412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 35)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 57 страниц)

Mónica ha palidecido aún más (Моника побледнела еще больше), ha recorrido con la mirada las largas filas de desdichados (пробежала взглядом длинные ряды несчастных) que apenas se agitan un momento bajo la ominosa voz del capataz (которые едва двигаются = почти не двигаются под жутким голосом управляющего; agitarse — колебаться , колыхаться , приходить в движение ; ominoso — роковой , гибельный ; отвратительный , безобразный). Algunos han hecho el ademán de incorporarse (некоторые сделали движение подняться), para volver a caer (чтобы снова упасть). Cerca de la puerta hay uno inmóvil (рядом с дверью находится один неподвижный), con las manos cruzadas con los ojos abiertos (с скрещенными руками, с открытыми глазами), y en él se detiene con espanto la mirada de Mónica (и на нем задерживается с ужасом взгляд Моники), para volver relampagueante de ira hacia Bautista, espetándole (чтобы обернуться, сверкая от гнева, к Баутисте, выпаливая ему):

Mónica ha palidecido aún más, ha recorrido con la mirada las largas filas de desdichados que apenas se agitan un momento bajo la ominosa voz del capataz. Algunos han hecho el ademán de incorporarse, para volver a caer. Cerca de la puerta hay uno inmóvil, con las manos cruzadas con los ojos abiertos, y en él se detiene con espanto la mirada de Mónica, para volver relampagueante de ira hacia Bautista, espetándole:

—¿Pretende usted que se levanten también los muertos? (Вы добиваетесь, чтобы встали также и мертвые?) ¡Usted no tiene corazón ni conciencia! (у Вас нет ни сердца, ни совести!)

–¡Me está usted insultando! (Вы меня оскорбляете!) ¡Basta, señorita! (хватит, сеньорита!) Salga usted de aquí... (выходите отсюда…) Aquí soy yo el que manda (здесь я, кто приказывает). No tiene usted derecho… (нет у Вас права…)

–¡Mire usted si esta orden, escrita por mano de Renato, sirve de algo! (посмотрите, этот приказ, написанный рукой Ренато, послужит ли чему-то = имеет ли силу!) Aquí manda qué se me obedezca (здесь приказывается, чтобы мне подчинялись) y no voy a quedarme con las manos cruzadas (и не буду оставаться сложа руки). ¡Lo que voy a ordenar es en nombre suyo! (то, что буду приказывать, /делается/ от его имени)

—¿Pretende usted que se levanten también los muertos? ¡Usted no tiene corazón ni conciencia!

—¡Me está usted insultando! ¡Basta, señorita! Salga usted de aquí... Aquí soy yo el que manda. No tiene usted derecho...

—¡Mire usted si esta orden, escrita por mano de Renato, sirve de algo! Aquí manda qué se me obedezca y no voy a quedarme con las manos cruzadas. ¡Lo que voy a ordenar es en nombre suyo!

—¡A mí no tiene nada que ordenarme! (мне ничего не можете приказывать: «не имеете ничего, что приказывать»!)

–¡Pues a quien acá! (ну а кому же тогда!) Esta orden abarca a todo el personal del ingenio (этот приказ обхватывает весь персонал завода).

–¿Por qué no llama usted a los caporales, señorita? —insinúa el viejo negro (почему не позовете Вы приказчиков, сеньорита? – намекает старый негр).

–¿Quieres callarte, imbécil? —ordena Bautista, furibundo (хочешь заткнуться = а ну заткнись, придурок? – приказывает Баутиста, яростно)—. ¡Si vuelves a abrir la boca, te...! (если снова откроешь рот, /я/ тебя…!)

—¡A mí no tiene nada que ordenarme!

—¡Pues a quien acá! Esta orden abarca a todo el personal del ingenio.

—¿Por qué no llama usted a los caporales, señorita? —insinúa el viejo negro.

—¿Quieres callarte, imbécil? —ordena Bautista, furibundo—. ¡Si vuelves a abrir la boca, te...!

—¡Haga el favor de reportarse, Bautista! (сделайте одолжение обуздать себя, Баутиста!; reportarse – сдерживаться, держать себя в руках) —ataja Mónica con gesto severo (прерывает Моника с суровым выражением лица).

–Haré algo más, señorita Molnar (сделаю кое-что еще, сеньорита Мольнар). Daré cuenta de esto al ama inmediatamente (донесу: «дам отчет» об этом хозяйке немедленно). Y si ella sostiene las locuras de su hijo (и если она поддерживает безумия своего сына), no estaré ni una hora más en Campo Real (не пробуду ни одного часа больше в Кампо Реале).

—¡Haga el favor de reportarse, Bautista! —ataja Mónica con gesto severo.

—Haré algo más, señorita Molnar. Daré cuenta de esto al ama inmediatamente. Y si ella sostiene las locuras de su hijo, no estaré ni una hora más en Campo Real.

—Si las cosas son de esa manera (если вещи таковы), creo que no le falta razón a Mónica (думаю, что не лишена правоты Моника: «что не не хватает правоты Монике»).

–¿Pero es posible que la señora diga eso? (но это возможно, чтобы сеньора говорила это?) —se encrespa Bautista, dominado por la sorpresa y la ira (закипает Баутиста, обуреваемый удивлением и гневом).

–¡Algún día tenía la señora que darse cuenta de los procedimientos de usted! (однажды должна была сеньора понять Ваши методы: «дать себе отчет»!) —estalla Renato en un arrebato de furia (вспыхивает Ренато в приступе ярости; estalla r – взрываться, разрываться; возмущаться).

–¡Pues en ese caso, estoy de más en Campo Real! (ну в этом случае, я лишний в Кампо Реале!; estar de más — быть лишним)

–¡Naturalmente! —acepta Renato (естественно! – соглашается Ренато).

—Si las cosas son de esa manera, creo que no le falta razón a Mónica.

—¿Pero es posible que la señora diga eso? —se encrespa Bautista, dominado por la sorpresa y la ira.

—¡Algún día tenía la señora que darse cuenta de los procedimientos de usted! —estalla Renato en un arrebato de furia.

—¡Pues en ese caso, estoy de más en Campo Real!

—¡Naturalmente! —acepta Renato.

—Cálmate, Bautista, y tú también, Renato (успокойся, Баутиста, и ты тоже, Ренато). Te lo ruego... —interviene Sofía en tono conciliador (тебя это прошу… – вмешивается София примиренческим тоном).

–¡La señorita Molnar me ha insultado (сеньорита Мольнар меня оскорбила), me ha desautorizado delante de más de cien hombres! —se queja Bautista (меня унизила перед более чем ста людьми! – жалуется Баутиста; desautorizar — лишать авторитета , дискредитировать)—. ¡Tendré que hacerles apalear a todos (мне придется приказать их побить всех; un palo — палка ; apalear — бить , избивать палкой / прутом /) si quiero que, de hoy en adelante, me respeten! (если хочу, чтобы с сегодняшнего дня и дальше, меня уважали!)

—Cálmate, Bautista, y tú también, Renato. Te lo ruego... —interviene Sofía en tono conciliador.

—¡La señorita Molnar me ha insultado, me ha desautorizado delante de más de cien hombres! —se queja Bautista—. ¡Tendré que hacerles apalear a todos si quiero que, de hoy en adelante, me respeten!

—Tendrás que callarte, y es lo mejor que puedes hacer (тебе придется замолчать, и это лучшее, что можешь сделать) —aconseja Sofía con gesto severo (советует София с суровым выражением лица)—. Eres magnífico para nosotros, Bautista, ya lo sé… (ты великолепен для нас, уже это знаю…) pero acaso extremas la dureza con los trabajadores (но, возможно, усердствуешь в жестокости с работниками), y a eso es a lo que mi hijo se refiere (и это то, что мой сын имеет в виду).

–A lo que yo me refiero… (то, что я имею в виду…) —empieza a decir Renato (начинает говорить Ренато); pero su madre le interrumpe, para suplicar (но его мать его прерывает, чтобы попросить/умолять):

—Tendrás que callarte, y es lo mejor que puedes hacer —aconseja Sofía con gesto severo—. Eres magnífico para nosotros, Bautista, ya lo sé... pero acaso extremas la dureza con los trabajadores, y a eso es a lo que mi hijo se refiere.

—A lo que yo me refiero... —empieza a decir Renato; pero su madre le interrumpe, para suplicar:

—Te ruego que me dejes acabar sin enfurecerte, Renato (тебя прошу, чтобы мне дал закончить, не приходя в бешенство, Ренато). Estamos solamente a horas de tu boda… (мы только в часах от твоей свадьбы…) ¿Por qué no aplazar esta discusión para más adelante? (почему не отложить этот спор на потом: «до попозже»?)

–Desde el día que llegué estoy aplazándola —protesta Renato (с того дня, как я приехал, я его откладываю – протестует Ренато).

–Si el señor Renato quiere que yo me vaya inmediatamente… (если сеньор Ренато хочет, чтобы я ушел немедленно…) —indica Bautista con hipócrita humildad (указывает Баутиста с лицемерной скромностью).

—Te ruego que me dejes acabar sin enfurecerte, Renato. Estamos solamente a horas de tu boda... ¿Por qué no aplazar esta discusión para más adelante?

—Desde el día que llegué estoy aplazándola —protesta Renato.

—Si el señor Renato quiere que yo me vaya inmediatamente... —indica Bautista con hipócrita humildad.

—De ninguna manera—rechaza Sofía (ни в коем случае – отвергает /это предложение/ София)—. Te estimo demasiado para perderte, Bautista (тебя ценю слишком, чтобы потерять тебя, Баутиста). Creo que muy bien podemos compaginar las cosas (думаю, что очень хорошо можем согласовать вещи).

–¿No te das cuenta, mamá (не понимаешь, мама), de que Mónica ha sido demasiado buena, demasiado abnegada (что Моника была слишком хорошей, слишком самоотверженной), aceptando realizar lo que yo debí hacer por mí mismo? (согласившись осуществить то, что я должен был сделать сам?)

—De ninguna manera—rechaza Sofía—. Te estimo demasiado para perderte, Bautista. Creo que muy bien podemos compaginar las cosas.

—¿No te das cuenta, mamá, de que Mónica ha sido demasiado buena, demasiado abnegada, aceptando realizar lo que yo debí hacer por mí mismo?

—Es cierto (это точно). Ha tenido un rasgo hermoso (у нее была прекрасная особенность), que le agradezco profundamente (за которую я ей очень благодарна). Me hubiera encantado que ese rasgo fuera de tu Aimée (меня бы очаровало, если бы эта черта была бы твоей Эме); pero, al fin y al cabo, es igual —acepta Sofía (но в конце концов, все равно – соглашается София); y dirigiéndose a su sirviente, suplica (и обращаясь к своему слуге, просит)—: Bautista, te ruego que obedezcas en todo a Mónica (Баутиста, тебя прошу, чтобы ты подчинялся во всем Монике), en lo que se refiere a los enfermos (в том, что касается больных).

—Es cierto. Ha tenido un rasgo hermoso, que le agradezco profundamente. Me hubiera encantado que ese rasgo fuera de tu Aimée; pero, al fin y al cabo, es igual —acepta Sofía; y dirigiéndose a su sirviente, suplica—: Bautista, te ruego que obedezcas en todo a Mónica, en lo que se refiere a los enfermos.

—¡Pero ha ordenado una serie de locuras...! (но она приказала серию безумств…!) Quiere que se fabrique para ellos un barracón aparte (хочет, чтобы изготовили для них отдельный барак), con ventanas a lo largo de las paredes (с окнами в длину стен), camas con sábanas (кровати с простынями), mesitas de noche dónde poner el agua y las frutas (ночные столики = тумбочки, где поместить воду и фрукты) de que, según ella, deben alimentarse esos holgazanes (которыми, по ее мнению, должны питаться эти лодыри), y también ha mandado a buscar un médico a Saint-Pierre (а также приказала/послала искать врача = послала за врачом в Сент-Пьер) y pretende que lo tengamos para siempre en Campo Real (и стремится, чтобы он у нас был навсегда в Кампо Реале).

–Es una idea que tengo yo desde hace tiempo —asegura Sofía (это идея, которая есть у меня уже какое-то время – заверяет София).

—¡Pero ha ordenado una serie de locuras...! Quiere que se fabrique para ellos un barracón aparte, con ventanas a lo largo de las paredes, camas con sábanas, mesitas de noche dónde poner el agua y las frutas de que, según ella, deben alimentarse esos holgazanes, y también ha mandado a buscar un médico a Saint-Pierre y pretende que lo tengamos para siempre en Campo Real.

—Es una idea que tengo yo desde hace tiempo —asegura Sofía.

—También pretende quitarme media docena de las mujeres (также стремится лишить меня полдюжины женщин) que trabajan en las plantaciones (которые работают на плантациях) para que cuiden de ellos (чтобы они заботились о них), y ha hecho una lista de diez pliegos con las medicinas y las cosas que dice necesarias (и сделала список из десяти листов с лекарствами и с вещами, которые, говорит, необходимы).

–Todo cuanto ha ordenado Mónica se cumplirá al pie de la letra (все, что приказала Моника, исполнится до последней запятой; al pie de la letra — буквально , дословно). ¿No te parece bien, Renato? (тебе не кажется хорошо, Ренато = ну как, Ренато, ты удовлетворен?)

—También pretende quitarme media docena de las mujeres que trabajan en las plantaciones para que cuiden de ellos, y ha hecho una lista de diez pliegos con las medicinas y las cosas que dice necesarias.

—Todo cuanto ha ordenado Mónica se cumplirá al pie de la letra. ¿No te parece bien, Renato?

Renato no responde (Ренато не отвечает). Cruzados los brazos (скрещенные руки = со скрещенными руками), frío y duro el rostro (с холодным и жестким лицом), parece contenerse para no estallar con demasiada violencia (кажется, сдерживается, чтобы не вспыхнуть с чересчур сильной агрессией). Sin aguardar la respuesta (не дожидаясь ответа), la señora D'Autremont se vuelve a Bautista (сеньора Д'Отремон поворачивается к Баутисте):

Renato no responde. Cruzados los brazos, frío y duro el rostro, parece contenerse para no estallar con demasiada violencia. Sin aguardar la respuesta, la señora D'Autremont se vuelve a Bautista:

—Hazme el favor de hacer cuanto he dicho, Bautista (сделай мне одолжение сделать то, что я тебе сказала, Баутиста). ¡Ah! Y no olvides de presentar tus excusas a la señorita Molnar (ах! и не забудь представить свои извинения сеньорите Мольнар) por haber sido descortés con ella (за то, что был невежливым с ней). Es una orden y, además, un ruego (это приказ и, кроме того, просьба).

–Como la señora ordene (как сеньора прикажет) —accede Bautista deteniendo el freno y alejándose (соглашается Баутиста,сдерживаясь и удаляясь; detener — удерживать , прерывать ;un freno — удила ; тормоз).

–Bueno... —suspira Sofía (хорошо/ладно… – вздыхает София)—. Solucionado el lamentable incidente (решен прискорбный инцидент). ¿No te parece, hijo? (тебе /так/ не кажется, сын?)

—Hazme el favor de hacer cuanto he dicho, Bautista. ¡Ah! Y no olvides de presentar tus excusas a la señorita Molnar por haber sido descortés con ella. Es una orden y, además, un ruego.

—Como la señora ordene —accede Bautista deteniendo el freno y alejándose.

—Bueno... —suspira Sofía—. Solucionado el lamentable incidente. ¿No te parece, hijo?

—No, madre (нет, мама). El mal está mucho más adentro (зло находится намного глубже), y más adentro he de llegar para curarlo (и глубже должен я дойти, чтобы вылечить его). Sin embargo, tú misma lo dijiste antes (тем не менее ты сама это сказала раньше): estamos sólo a horas de mi boda (мы только в нескольких часах от моей свадьбы). Creo que, efectivamente (думаю, что, действительно), es preferible aceptar ese último plazo (предпочтительней принять этот последний срок).

–Como tú quieras (как ты захочешь). No pienso interrumpir tu camino (не думаю мешать твоему пути: «прерывать твой путь»). Quiero sentirte y verte como amo y señor de Campo Real (хочу чувствовать тебя и видеть тебя, как хозяина и господина Кампо Реаля).

–Lo seré, madre (им буду, мама). Ten la absoluta seguridad de que lo seré (имей абсолютную уверенность = будь совершенно уверенной, что им буду).

—No, madre. El mal está mucho más adentro, y más adentro he de llegar para curarlo. Sin embargo, tú misma lo dijiste antes: estamos sólo a horas de mi boda. Creo que, efectivamente, es preferible aceptar ese último plazo.

—Como tú quieras. No pienso interrumpir tu camino. Quiero sentirte y verte como amo y señor de Campo Real.

—Lo seré, madre. Ten la absoluta seguridad de que lo seré.

—En este momento iba a salir para las plantaciones, Mónica (в этот момент я собирался выезжать на плантации, Моника).

–¿De veras? (правда?) Supongo que ya llegó por aquí Bautista (полагаю, что уже приехал туда Баутиста).

–Sí. Llegó, habló con mi madre y perdió la primera escaramuza (да, приехал, поговорил с моей матерью и проиграл первую схватку; una escaramuza – / воен ./ стычка , столкновение ; перестрелка).

–¿Es posible, Renato? (это возможно, Ренато?) ¿Lograste...? (тебе удалось…?)

—En este momento iba a salir para las plantaciones, Mónica.

—¿De veras? Supongo que ya llegó por aquí Bautista.

—Sí. Llegó, habló con mi madre y perdió la primera escaramuza.

—¿Es posible, Renato? ¿Lograste...?

—Mi madre te da la razón (моя мать признает твою правоту; darle la razón a uno — признать чью - то правоту : « дать правоту кому - либо ») y te agradece infinitamente lo que has hecho (и тебе благодарна бесконечно за то, что ты сделала). Como cuando éramos adolescentes (как когда мы были подростками), me has dado la inspiración, la norma (мне ты дала вдохновение, норму = план, схему), me has marcado el camino de lo que hay que hacer (мне обозначила путь того, что надо сделать). Ya sabía yo que, con tu ayuda, todo podría lograrse (уже знал я, что, с твоей помощью, всего можно достичь). Y lograremos la transformación absoluta, total… (и добьемся преобразования абсолютного, полного…) Sí, Mónica (да, Моника). Gracias a ti, el paraíso de los D'Autremont no tendrá ya rincones de infierno (благодаря тебе, в раю Д'Отремонов не будет уже углов ада).

—Mi madre te da la razón y te agradece infinitamente lo que has hecho. Como cuando éramos adolescentes, me has dado la inspiración, la norma, me has marcado el camino de lo que hay que hacer. Ya sabía yo que, con tu ayuda, todo podría lograrse. Y lograremos la transformación absoluta, total... Sí, Mónica. Gracias a ti, el paraíso de los D'Autremont no tendrá ya rincones de infierno.

Sin que ella pueda evitarlo (без того, что она может избежать этого = не давая ей возможности уклониться), Renato ha llevado a los labios las manos de Mónica (Ренато поднес к губам руки Моники), besándolas con gratitud, con ternura (целуя их с благодарностью, с нежностью), con un entusiasmo juvenil e ingenuo (с восторгом юношеским и бесхитростным) que la estremece toda (что ее потрясает всю), haciendo retroceder vertiginosamente el tiempo (заставляя вернуться головокружительно время) hasta los días ya lejanos de la adolescencia (к дням уже далеким отрочества) en los que ella fuera, para él, hermana, amiga, guía y consejera… (в которые она была для него сестрой, подругой, проводником и советчицей…) En los que él fuera para ella el sueño sublime de un amor ideal (в те, в которые он был для нее возвышенной мечтой идеальной любви). Sin embargo, bruscamente aparta las manos (тем не менее резко одергивает руки) cuando la linda figura de Aimée aparece tras ellos (когда прекрасная фигура Эме появляется за ними), y acercándose comenta en son de broma algo picante (и, приближаясь, комментирует со звучанием = с оттенком несколько язвительной шутки):

Sin que ella pueda evitarlo, Renato ha llevado a los labios las manos de Mónica, besándolas con gratitud, con ternura, con un entusiasmo juvenil e ingenuo que la estremece toda, haciendo retroceder vertiginosamente el tiempo hasta los días ya lejanos de la adolescencia en los que ella fuera, para él, hermana, amiga, guía y consejera... En los que él fuera para ella el sueño sublime de un amor ideal. Sin embargo, bruscamente aparta las manos cuando la linda figura de Aimée aparece tras ellos, y acercándose comenta en son de broma algo picante:

—¿Qué es esto? (что это?) Mi señor prometido parece sentir verdadero entusiasmo por mi hermana la abadesa… (мой господин нареченный, кажется, чувствует настоящий восторг к моей сестре-настоятельнице…)

–Ni siquiera soy monja, hermana (я /еще/ даже не монахиня, сестра). Todavía no… (еще нет…) Desde luego, las dos seguiremos el camino que nos hemos trazado… (конечно, мы обе продолжим путь, который себе наметили…)

—¿Qué es esto? Mi señor prometido parece sentir verdadero entusiasmo por mi hermana la abadesa...

—Ni siquiera soy monja, hermana. Todavía no... Desde luego, las dos seguiremos el camino que nos hemos trazado...

—Le daba las gracias a Mónica con todo el entusiasmo de mi corazón, Aimée —explica Renato (я благодарил Монику со всем восторгом моего сердца, Эме – восклицает Ренато)—. Gracias a ella va a ser realidad la primera obra de humanidad y de justicia (благодаря ей станет реальностью первое творение гуманности и справедливости) de cuantas deseo introducir en Campo Real (из тех, которые хочу ввести в Кампо Реале). Pero no tenemos tiempo qué perder (но мы не можем терять времени: «не имеем времени, которое терять»). He de vigilar que se cumplan en seguida todas las cosas que has mandado, Mónica (я должен проследить, чтобы исполнились немедленно все вещи, которые ты приказала, Моника). Tú debes estar rendida y es conveniente que te tomes unas horas de reposo (ты, должно быть, утомлена, и уместно, чтобы ты отдохнула несколько часов: «чтобы ты взяла несколько часов отдыха»; rendir – сдавать, отдавать /крепость, оружие/; уступать /позиции/; утомлять, изнурять).

—Le daba las gracias a Mónica con todo el entusiasmo de mi corazón, Aimée —explica Renato—. Gracias a ella va a ser realidad la primera obra de humanidad y de justicia de cuantas deseo introducir en Campo Real. Pero no tenemos tiempo qué perder. He de vigilar que se cumplan en seguida todas las cosas que has mandado, Mónica. Tú debes estar rendida y es conveniente que te tomes unas horas de reposo.

—No estoy rendida (я не утомлена). Sería el colmo que tan pronto me cansara (было бы слишком, чтобы так быстро я устала). En efecto, hay mucho qué hacer (действительно, есть много чего сделать) y no pienso darme un punto de reposo (и не думаю дать себе момент покоя) hasta que la mayor parte, al menos, se haya realizado (пока бóльшая часть, по крайней мере, /не/ будет осуществлена). Quiero hablar con doña Sofía y volver inmediatamente a las plantaciones (хочу поговорить с доньей Софией и вернуться немедленно на плантации).

–Como quieras, Mónica (как захочешь, Моника). Y ahora, perdónenme las dos, pero tengo que irme (и сейчас, простите меня обе, но мне надо идти). Hasta luego… (до встречи…)

—No estoy rendida. Sería el colmo que tan pronto me cansara. En efecto, hay mucho qué hacer y no pienso darme un punto de reposo hasta que la mayor parte, al menos, se haya realizado. Quiero hablar con doña Sofía y volver inmediatamente a las plantaciones.

—Como quieras, Mónica. Y ahora, perdónenme las dos, pero tengo que irme. Hasta luego...

—Apenas has estado conmigo, Renato —se queja Aimée (ты почти не был со мной, Ренато – жалуется Эме).

–Hay tiempo, Aimée (есть время = еще будет на это время, Эме). Hay mucho tiempo (есть много времени) —asegura Renato, al tiempo que se aleja dejando solas a las dos hermanas (уверяет Ренато, одновременно удаляясь, оставляя одних двух сестер).

–¡Imbécil! —masculla Aimée entre dientes (дурак! – бормочет Эме сквозь зубы).

–¡No! —reprueba Mónica como en un lamento (нет! – осуждает Моника, как будто в причитании = со слезами в голосе; un lamento – плач, стенание ; жалоба, сетование).

—Apenas has estado conmigo, Renato —se queja Aimée.

—Hay tiempo, Aimée. Hay mucho tiempo —asegura Renato, al tiempo que se aleja dejando solas a las dos hermanas.

—¡Imbécil! —masculla Aimée entre dientes.

—¡No! —reprueba Mónica como en un lamento.

—¡Sí! Es un imbécil (да, он дурак). Claro que tú estás bañándote en agua de rosas (конечно, ты купаешься в воде из роз).

–En agua de espinas en todo caso, hermana (в воде шипов, в лучшем случае, сестра). Quisiera pensar que eres sincera (хотела бы я думать, что ты искренна), que le amas lo bastante como para sentir celos (что его любишь достаточно для того, чтобы чувствовать ревность).

–¿Celos de ti? —rechaza Aimée con fingido desdén (ревность к тебе? – опровергает Эме с притворным презрением; fingir – симулировать; изображать /что-либо/; притворяться, делать вид).

—¡Sí! Es un imbécil. Claro que tú estás bañándote en agua de rosas.

—En agua de espinas en todo caso, hermana. Quisiera pensar que eres sincera, que le amas lo bastante como para sentir celos.

—¿Celos de ti? —rechaza Aimée con fingido desdén.

—Sería absurdo, desde luego (это было бы абсурдно, конечно). No te preocupes (не волнуйся). Sólo tomo la parte que tú no quieres: fatigas, desvelos… (только принимаю роль, которую ты не хочешь: тяготы, хлопоты…; un desvelo – бессонница; desvelos – старания; забота, хлопоты)

–Y toda la gratitud de Renato, claro está (и всю благодарность Ренато, конечно).

–Tú tienes todo su amor (ты имеешь всю его любовь). No te quejes… (не жалуйся…)

—Sería absurdo, desde luego. No te preocupes. Sólo tomo la parte que tú no quieres: fatigas, desvelos...

—Y toda la gratitud de Renato, claro está.

—Tú tienes todo su amor. No te quejes...

—No soy de las que se quejan (я не из тех, кто жалуется), sino de las que se defienden (но из тех, кто защищается). Mañana, cuando se haya casado conmigo (завтра, когда он женится на мне), ya verás como todo es diferente (вот увидишь, как все будет по-другому).

–Es lo único que espero, lo único que deseo (это единственное, чего жду, единственное, чего желаю). Y ahora, con tu permiso… (а сейчас, с твоего разрешения…) Vete a tus perfumes, a tus encajes y a tus sedas (уходи к своим духам, своим кружевам и своим шелкам). Yo vuelvo a mis desdichas, a mis llagas y a mis enfermos (я вернусь к моим невзгодам, моим язвам и моим больным). No vamos a tropezar más, hermana (не будем сталкиваться больше). Tenemos caminos bien diferentes (у нас пути достаточно разные).

—No soy de las que se quejan, sino de las que se defienden. Mañana, cuando se haya casado conmigo, ya verás como todo es diferente.

—Es lo único que espero, lo único que deseo. Y ahora, con tu permiso... Vete a tus perfumes, a tus encajes y a tus sedas. Yo vuelvo a mis desdichas, a mis llagas y a mis enfermos. No vamos a tropezar más, hermana. Tenemos caminos bien diferentes.

—¡Pasamos el banco! —exclama Juan del Diablo, alborozado (проходим отмель! – восклицает Хуан дель Дьябло, радостно; alborozar — радоваться). Y acto seguido, ordena (и затем: «следующим действием» приказывает)—: ¡Arríen la vela del palo de mesana! (спустите парус бизань-мачты!) ¡Dos hombres a babor, listos para achicar el agua...! (двое человек на левый борт, готовых вычерпывать воду…!)

–¿Qué va a hacer, patrón? —se alarma el segundo de a bordo (что Вы собираетесь делать, капитан? – тревожится старший помощник).

–¿No lo estás viendo? (/разве/ не видишь этого?) Virar a la izquierda (повернуть налево).

–¡Pero nos vamos contra las piedras! (но мы идем на камни!) ¡No aguantamos, hay mucho viento...! (не выдержим, слишком сильный ветер: «имеется много ветра»…!; aguantar – держать, поддерживать; переносить, выдерживать /трудности, испытания/)

–¡Arriba la vela del trinquete! (поднять парус фок-мачты!) —grita Juan, haciendo caso omiso de la observación de su segundo (кричит Хуан, не обращая внимания на замечание своего заместителя)—. ¡Arriba la mayor! (поднять главный парус!)

—¡Pasamos el banco! —exclama Juan del Diablo, alborozado. Y acto seguido, ordena—: ¡Arríen la vela del palo de mesana! ¡Dos hombres a babor, listos para achicar el agua...!

—¿Qué va a hacer, patrón? —se alarma el segundo de a bordo.

—¿No lo estás viendo? Virar a la izquierda.

—¡Pero nos vamos contra las piedras! ¡No aguantamos, hay mucho viento...!

—¡Arriba la vela del trinquete! —grita Juan, haciendo caso omiso de la observación de su segundo—. ¡Arriba la mayor!

Un golpe de mar violentísimo ha azotado sobre el costado de babor (очень сильный удар моря обрушился на левый борт), barriendo la cubierta (сметая палубу), haciendo rodar, a su bárbaro empuje, a dos de los mojados marineros (заставляя катиться, под его сильным толчком, двух их промокших моряков) que como autómatas obedecen a la voz de su capitán (которые, как автоматы, подчиняются голосу своего капитана). En seguida, otro golpe sacude el barco (тотчас другой удар встряхивает корабль), haciéndole tomar la posición que perdiera (заставляя его принять положение, которое он потерял), y como un potro fogoso, a quien se le clavaran las espuelas (и как пылкий жеребенок, в которого вонзают шпоры), salta el Luzbeldejando a un lado los arrecifes (подпрыгивает Люцифер, оставляя с одной стороны подводные камни) para entrar triunfante e ileso en el abrigo (чтобы войти победоносно и невредимо в укрытие = в закрытую бухту) que le prestan los farallones de la costa (который ему предоставляют скалы берега).

Un golpe de mar violentísimo ha azotado sobre el costado de babor, barriendo la cubierta, haciendo rodar, a su bárbaro empuje, a dos de los mojados marineros que como autómatas obedecen a la voz de su capitán. En seguida, otro golpe sacude el barco, haciéndole tomar la posición que perdiera, y como un potro fogoso, a quien se le clavaran las espuelas, salta el Luzbel dejando a un lado los arrecifes para entrar triunfante e ileso en el abrigo que le prestan los farallones de la costa.

—Si no lo veo hacerlo, patrón, no lo creo (если не вижу = если не видел бы, как Вы это делаете, капитан, не верю этому = не поверил бы).

–Pues ya lo has visto —observa Juan sin dar mayor importancia al asunto (ну уже это ты видел – замечает Хуан, не придавая значительной важности делу). Luego, alzando la voz, ordena (затем, повышая голос, приказывает)—: ¡A tu puesto, timonel! (к своему месту, рулевой!) ¡Arríen el foque! (опустите фок!) ¡Listos para lanzar el ancla! (готовы = приготовьтесь, чтобы бросить якорь!) ¡Un bote preparado para tomar tierra! (шлюпка готова = приготовить шлюпку, чтобы пристать к берегу!)

—Si no lo veo hacerlo, patrón, no lo creo.

—Pues ya lo has visto —observa Juan sin dar mayor importancia al asunto. Luego, alzando la voz, ordena—: ¡A tu puesto, timonel! ¡Arríen el foque! ¡Listos para lanzar el ancla! ¡Un bote preparado para tomar tierra!

—¿Ahora mismo? (прямо сейчас?) No puede ser... —refuta el segundo (не может быть… – оспаривает старший помощник).

–¿Cuándo te olvidarás de decir eso? (когда ты забудешь говорить это) ¡Un bote para saltar a tierra! (шлюпку, чтобы выскочить на землю!)

–¿Con cuántos hombres para el remo, patrón? (со сколькими людьми на веслах, капитан?; remo — весло)

–Conmigo basta… (меня: «со мной» достаточно…)

—¿Ahora mismo? No puede ser... —refuta el segundo.

—¿Cuándo te olvidarás de decir eso? ¡Un bote para saltar a tierra!

—¿Con cuántos hombres para el remo, patrón?

—Conmigo basta...


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю