412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 22)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 57 страниц)

—Puedes salir, Juan —invita Noel (можешь выходить, Хуан – приглашает Ноэль)—. Has navegado con más suerte que Sebastián Elcano (ты плавал с большей удачей, чем Себастьян Элькано), que le dio la vuelta al mundo en redondo (который объехал вокруг света), en un barco de vela, y vivió para contarlo… (на парусном судне, и жил = дожил, чтобы рассказать об этом…) ¿No entiendes? Estás libre... (не понимаешь? ты свободен…)

–¿Por qué? ¿Por quién? —indaga Juan con visibles muestras de extrañeza (почему? благодаря кому? – спрашивает Хуан с видимыми признаками недоумения; una extrañeza – странность, необычность, редкость; отчуждение, отчужд е нность; удивление, изумление).

–Por alguien que no ha reparado en molestias ni en gastos (благодаря кое-кому, кто не думал ни о неприятностях, ни о расходах; reparar – останавливаться, задерживаться; reparar en обдумывать, взвешивать, принимать во внимание что-либо /чаще с отрицанием/) con tal de sacarte del aprieto (только бы вытащить тебя из затруднительного положения; apretar – жать, прижимать, сжимать; сдавливать). No, yo no (нет, я нет). Ni tengo dinero (у меня /самого/ нет ни денег) ni creo que merezcas salir tan bien librado de una aventura semejante (да и не думаю, что заслуживаешь того, чтобы отделаться так дешево от подобной авантюры; merecer – заслуживать, быть достойным). Por mí (что до меня), podías haberte podrido en este rincón y haberte quedado sin barco (ты мог бы сгнить в этом углу и остаться без корабля). Y muy cerca has estado de que te pase todo eso (и очень близко ты был от того, чтобы с тобой произошло все это). Ya puedes agradecerle a tu buena estrella… (так что можешь поблагодарить свою счастливую звезду…)

—Puedes salir, Juan —invita Noel—. Has navegado con más suerte que Sebastián Elcano, que le dio la vuelta al mundo en redondo, en un barco de vela, y vivió para contarlo... ¿No entiendes? Estás libre...

—¿Por qué? ¿Por quién? —indaga Juan con visibles muestras de extrañeza.

—Por alguien que no ha reparado en molestias ni en gastos con tal de sacarte del aprieto. No, yo no. Ni tengo dinero ni creo que merezcas salir tan bien librado de una aventura semejante. Por mí, podías haberte podrido en este rincón y haberte quedado sin barco. Y muy cerca has estado de que te pase todo eso. Ya puedes agradecerle a tu buena estrella...

—A mi buena estrella no le agradezco nada (моей счастливой звезде я не благодарен ни за что), pero a usted sí, Noel (но Вам, да, Ноэль). Usted es el único hombre sobre la tierra a quien yo tengo que agradecerle algo… (Вы – единственный человек на земле, которому я должен быть благодарен за что-то…) Y el único que me dirigió una buena palabra cuando yo era un muchacho (и единственный, кто мне сказал доброе слово, когда я был мальчиком; dirigir — обращать).

–¿Yo? ¿Yo? —rehuye Noel con falso malhumor (я? я? – уклоняется Ноэль с притворным раздражением)—. Estás totalmente equivocado... (ты полностью ошибаешься…)

—A mi buena estrella no le agradezco nada, pero a usted sí , Noel. Usted es el único hombre sobre la tierra a quien yo tengo que agradecerle algo... Y el único que me dirigió una buena palabra cuando yo era un muchacho.

—¿Yo? ¿Yo? —rehuye Noel con falso malhumor—. Estás totalmente equivocado...

—No me gusta regresar al pasado (мне не нравится возвращаться к прошлому), pero voy a volver, por un instante (но вернусь, на мгновение), para recordar el último coche de una caravana donde (чтобы вспомнить последнюю карету каравана, где), como una alimaña cazada en red (как зверя, пойманного в сети), llevaban a un muchacho salvaje… (везли дикого мальчика...) un muchacho tan duramente tratado por los hombres y por la vida (мальчика, с которым так сурово обращались люди и жизнь), que casi no era un ser humano (что он почти не был человеческим существом). Era casi insensible (он был почти бесчувственным), los golpes rebotaban en su cuerpo como los insultos en su alma… (удары отскакивали от его тела, как оскорбления от его души…) No tenía más ley que su instinto (у него не было другого закона, чем инстинкт: «не имел больше закона, чем его инстинкт»). Sabía que comer era necesario (знал, что есть необходимо) y, para comer, trabajaba o robaba… (и чтобы есть, работал или воровал…) Pero en aquel viaje, en aquel lejano y extraordinario viaje (но в той поездке, в той далекой и необыкновенной поездке), el muchacho tenía miedo (мальчику было страшно). Un miedo que era angustia y espanto por haber sentido la muerte muy cerca por primera vez (страх, который был тревогой и ужасом, оттого что почувствовал смерть очень близко в первый раз), un miedo al mundo extraño al que era llevado poco menos que a la fuerza… (страх перед странным миром, в который его везли почти силой: «малым меньше, чем силой»…)

—No me gusta regresar al pasado, pero voy a volver, por un instante, para recordar el último coche de una caravana donde, como una alimaña cazada en red, llevaban a un muchacho salvaje... un muchacho tan duramente tratado por los hombres y por la vida, que casi no era un ser humano. Era casi insensible, los golpes rebotaban en su cuerpo como los insultos en su alma... No tenía más ley que su instinto. Sabía que comer era necesario y, para comer, trabajaba o robaba... Pero en aquel viaje, en aquel lejano y extraordinario viaje, el muchacho tenía miedo. Un miedo que era angustia y espanto por haber sentido la muerte muy cerca por primera vez, un miedo al mundo extraño al que era llevado poco menos que a la fuerza...

—Bueno... bueno... vamos a dejar eso, Juan (ладно…ладно… оставим это, Хуан) —pretende atajar el notario, conmovido muy a pesar suyo (как будто прерывает нотариус, тронутый совсем против своего желания; pretender hacer algo — притязать делать что - то ; a pesar suyo — против своего желания).

–En una aldea se detuvo el coche (в деревне остановилась карета) —persiste Juan, haciendo caso omiso a la súplica del viejo Noel (настаивает Хуан, не обращая внимания на мольбу старого Ноэля; hacer caso omiso — не обращать внимания ; omiso – небрежный, невнимательный; un caso – случай, обстоятельство; дело, вопрос)—. El cochero y los criados fueron hasta un puesto vecino (кучер и слуги пошли к соседнему ларьку) para satisfacer su sed y su hambre (чтобы удовлетворить свою жажду и свой голод). Desde lejos, alguien llamó al notario (издалека кто-то позвал нотариуса). Nadie pensó en la fierecilla humana (никто не думал о человеческом звереныше; una fiera – хищный зверь; хищник), demasiado orgullosa para pedir (слишком гордом, чтобы просить), pero el notario bajó del coche (но нотариус вышел из кареты), compró un gran cartucho de naranjas (купил большой пакет апельсинов) y lo puso en las pequeñas manos mugrientas (и его вложил в маленькие грязные руки), con una sonrisa (с улыбкой). Era la primera vez que alguien le sonreía a ese muchacho (/это/ был первый раз, когда кто-то улыбнулся этому мальчику), como se sonríe a un niño (как улыбаются ребенку). Era la primera vez que alguien ponía un regalo en sus manos (/это/ был первый раз, когда кто-то вкладывал подарок в его руки). Era la primera vez que alguien compraba para él un cartucho de naranjas… (/это/ был первый раз, когда кто-то покупал для него пакет апельсин...)

—Bueno... bueno... vamos a dejar eso, Juan —pretende atajar el notario, conmovido muy a pesar suyo.

—En una aldea se detuvo el coche —persiste Juan, haciendo caso omiso a la súplica del viejo Noel—. El cochero y los criados fueron hasta un puesto vecino para satisfacer su sed y su hambre. Desde lejos, alguien llamó al notario. Nadie pensó en la fierecilla humana, demasiado orgullosa para pedir, pero el notario bajó del coche, compró un gran cartucho de naranjas y lo puso en las pequeñas manos mugrientas, con una sonrisa. Era la primera vez que alguien le sonreía a ese muchacho, como se sonríe a un niño. Era la primera vez que alguien ponía un regalo en sus manos. Era la primera vez que alguien compraba para él un cartucho de naranjas...

Profundamente conmovido, luchando en vano por no dejar ver su emoción (глубоко тронутый, борясь тщетно, чтобы не показать: «разрешить видеть» свое волнение), escucha Noel las palabras de Juan (слушает Ноэль слова Хуана), tan increíblemente sinceras y tiernas (такие невероятно искренние и нежные), tan tristemente delatoras del dolor y el abandono de su infancia… (такие грустно разоблачающие боль и запущенность его детства…; delator — разоблачающий ; delatar — выдавать , доносить) Varias veces el notario ha intentado hacerle callar (несколько раз нотариус пробовал заставить его замолчать), con el rubor del hombre honrado (со стыдом честного человека) que recibe un pago enorme por un favor insignificante (который получает огромную плату за незначительную услугу); pero Juan sigue hablando, la ancha mano apoyada en la endeble espalda del viejecillo (но Хуан продолжает говорить, широкой ладонью упершись в хрупкую спину старика), los duros ojos audaces extrañamente dulcificados (суровые дерзкие глаза странно смягченные), y desde la penumbra en que lo escucha, bajo el arco en tinieblas (и из полумрака, в котором это слушает, под аркой в полутьме), Renato D'Autremont recoge cada una de aquellas palabras (Ренато Д'Отремон подбирает каждое из этих слов), como si los pecados de aquel mundo (как будто грехи этого мира), en que él ha obtenido todos los privilegios (в котором он получил все преимущества), pesaran repentinamente sobre su alma (надавили внезапно на его душу). Y con brusquedad, pero en tono afectuoso, exclama, adelantándose (и с резкостью, но сердечным тоном, восклицает, выходя вперед; adelante — вперед ; adelantarse – продвигаться впер е д):

Profundamente conmovido, luchando en vano por no dejar ver su emoción, escucha Noel las palabras de Juan, tan increíblemente sinceras y tiernas, tan tristemente delatoras del dolor y el abandono de su infancia... Varias veces el notario ha intentado hacerle callar, con el rubor del hombre honrado que recibe un pago enorme por un favor insignificante; pero Juan sigue hablando, la ancha mano apoyada en la endeble espalda del viejecillo, los duros ojos audaces extrañamente dulcificados, y desde la penumbra en que lo escucha, bajo el arco en tinieblas, Renato D'Autremont recoge cada una de aquellas palabras, como si los pecados de aquel mundo, en que él ha obtenido todos los privilegios, pesaran repentinamente sobre su alma. Y con brusquedad, pero en tono afectuoso, exclama, adelantándose:

—Juan... Juan... (Хуан…Хуан…)

El rostro de Juan se ha transformado (лицо Хуана изменилось), desvanecido la visión infantil encanto (рассеян детский призрак/рассеяно детское видение), roto el (прервано очарование; romper – рвать(ся), разрывать(ся)), y otras son su voz y su mirada al indagar (и другие = другими стали его голос и его взгляд, когда он спрашивает):

–¿Qué es esto? (кто это?)

–El señor D'Autremont... a él le debes que se haya arreglado todo (сеньор Д'Отремон… ему ты обязан, что уладилось все…) —aclara el viejo notario (поясняет старый нотариус)—. Es el amigo que se ha molestado en ayudarte (это друг, который побеспокоился, чтобы помочь тебе).

–Pues lo siento muchísimo —responde Juan con frialdad (ну, мне жаль чрезвычайно – отвечает Хуан с холодностью)—. No era preciso que se tomara ese empeño (не было необходимым, чтобы он брал на себя это обязательство). Mi prisión era injusta, y yo… (мое заключение было несправедливым, и я…)

–Tu prisión no era injusta (твое заключение не было несправедливым), y te hubieras podrido aquí dentro —le ataja Pedro Noel (и ты бы сгнил здесь внутри – его прерывает Педро Ноэль).

—Juan... Juan...

El rostro de Juan se ha transformado, desvanecido la visión infantil, roto el encanto, y otras son su voz y su mirada al indagar:

—¿Qué es esto?

—El señor D'Autremont... a él le debes que se haya arreglado todo —aclara el viejo notario—. Es el amigo que se ha molestado en ayudarte.

—Pues lo siento muchísimo —responde Juan con frialdad—. No era preciso que se tomara ese empeño. Mi prisión era injusta, y yo...

—Tu prisión no era injusta, y te hubieras podrido aquí dentro —le ataja Pedro Noel.

—¿Quiere usted decirme que el señor D'Autremont ha sobornado a las autoridades en honor mío? (хотите Вы сказать мне, что сеньор Д'Отремон подкупил власти для меня: «в честь меня»?; sobornar – подкупать, давать взятку) Tengo entendido que también eso es un delito (я понимаю, что это тоже преступление). Si hemos de guiarnos por esas leyes que usted pretende que yo respete (если мы должны руководствоваться теми законами, которые Вы стремитесь, чтобы я уважал; guiar – вести, указывать путь), también el señor D'Autremont debe estar entre rejas (также сеньор Д'Отремон должен быть за решеткой). Desde luego, pueden justificarlo legalmente con media docena de palabras rimbombantes (конечно, могут оправдать его законно полудюжиной высокопарных слов; rimbombante – грохочущий, шумный; напыщенный, высокопарный). Mi delito era dolo, estafa, incumplimiento de palabra, intento de asesinato (мое преступление был обманом, мошенничеством, невыполнением слова, попыткой убийства; cumplir – исполнять, выполнять). El de él puede llamarse complicidad por ayuda a un criminal (его преступление может называться соучастием в помощи преступнику), soborno a funcionarios públicos y abuso de autoridad moral (подкуп чиновников и злоупотребление нравственным влиянием). Si rebusca usted un poco en su código, notario Noel (если покопаетесь Вы немного в кодексе, нотариус Ноэль; rebuscar – искать, разыскивать; выискивать; рыться, копаться), le salen varios años de cárcel… (Вы найдете несколько лет тюрьмы: «Вам выйдут»)

—¿Quiere usted decirme que el señor D'Autremont ha sobornado a las autoridades en honor mío? Tengo entendido que también eso es un delito. Si hemos de guiamos por esas leyes que usted pretende que yo respete, también el señor D'Autremont debe estar entre rejas. Desde luego, pueden justificarlo legalmente con media docena de palabras rimbombantes. Mi delito era dolo, estafa, incumplimiento de palabra, intento de asesinato. El de él puede llamarse complicidad por ayuda a un criminal, soborno a funcionarios públicos y abuso de autoridad moral. Si rebusca usted un poco en su código, notario Noel, le salen varios años de cárcel...

Sin despegar los labios (не разжимая губы), Renato le observa (Ренато его наблюдает), acaso trata de descender (возможно, пытаясь спуститься), de llegar hasta el fondo de aquella alma (дойти до глубины той души), como Dante en su viaje a los infiernos (как Данте в своем путешествии по аду), y resbala, sin ofenderle, todo el sarcasmo amargo (и не задевает, не обижает, весь горький сарказм; resbalar — скользить ; не трогать) que desborda en las palabras de Juan (который переполняет слова Хуана).

–Entonces, usted entra y yo salgo —proclama Juan en tono irónico (итак, Вы входите, а я выхожу – объявляет Хуан ироническим тоном).

–Basta de bromas estúpidas —corta Noel con severidad (достаточно глупых шуток – обрывает Ноэль с суровостью)—. El señor D'Autremont pagó la indemnización (сеньор Д'Отремон заплатил компенсацию) que exigía el hombre a quien heriste, para retirar su acusación (которую требовал человек, которого ты ранил, за то, чтобы забрать свое обвинение), y liberó tu barco de la orden de embargo que sobre él pesaba (и освободил твой корабль от приказа ареста имущества, который над ним довлел; pesar – весить, иметь вес; быть тяж е лым; давить, нажимать).

Sin despegar los labios, Renato le observa, acaso trata de descender, de llegar hasta el fondo de aquella alma, como Dante en su viaje a los infiernos, y resbala, sin ofenderle, todo el sarcasmo amargo que desborda en las palabras de Juan.

—Entonces, usted entra y yo salgo —proclama Juan en tono irónico.

—Basta de bromas estúpidas —corta Noel con severidad—. El señor D'Autremont pagó la indemnización que exigía el hombre a quien heriste, para retirar su acusación, y liberó tu barco de la orden de embargo que sobre él pesaba.

—¡Caramba! Pero todo eso debe haberle costado un dineral (черт возьми! но все это Вам, должно быть, стоил кучу денег; un dineral — крупная сумма денег ; куш). Por lo menos, la sangre de diez esclavos —persiste Juan en su tono irónico (по крайней мере, кровь десяти рабов – настаивает Хуан своим ироническим тоном).

–Yo no tengo esclavos, Juan —aclara Renato, conciliador (у меня нет рабов, Хуан – проясняет Ренато, примирительно; conciliar – мирить(ся), примирять(ся))—, y quisiera que habláramos como amigos, como hermanos, como mi padre me pidió que… (и хотел бы, чтобы мы поговорили, как друзья, как братья, как мой отец меня просил, чтобы…; pedir)

–¿Qué? (что?)

—¡Caramba! Pero todo eso debe haberle costado un dineral. Por lo menos, la sangre de diez esclavos —persiste Juan en su tono irónico.

—Yo no tengo esclavos, Juan —aclara Renato, conciliador—, y quisiera que habláramos como amigos, como hermanos, como mi padre me pidió que...

—¿Qué?

El gesto de Juan ha sido tan violento (выражение лица Хуана стало таким неистовым; violento – неистовый, бурный, неудержимый; яростный), su mirada ha brillado con tan atroz relámpago de viejo rencor (его взгляд сверкнул с такой жестокой молнией старой злости/обиды), que la palabra queda trunca en los labios de Renato (что слово застывает: «остается обрезанным» на губах Ренато; truncar – усекать; обрубать; обламывать; не доканчивать, обрывать /фразу, текст/). Por un instante parece que fuera a prorrumpir en injurias (на мгновение кажется, что разразится в брани; prorrumpir — прорваться), pero luego calla, calla, limitándose a sonreír con sonrisa de hiel (но затем молчит, молчит, ограничивается тем, что улыбается желчной улыбкой; un hiel — жёлчь). Y mordaz, deja escapar el reproche (и язвительный, роняет упрек: «дает вырваться упреку»):

–Su señor padre. Francisco D'Autremont y de la Motta-Valois… (Ваш сеньор отец, Франсиско Д'Отремон и де ла Мотта-Валуа…) Sangre de reyes, ¿eh? (кровь королей, э?)

–No sé qué tratas de decirme con eso, Juan (не знаю, что пытаешься сказать мне этим, Хуан).

El gesto de Juan ha sido tan violento, su mirada ha brillado con tan atroz relámpago de viejo rencor, que la palabra queda trunca en los labios de Renato. Por un instante parece que fuera a prorrumpir en injurias, pero luego calla, calla, limitándose a sonreír con sonrisa de hiel. Y mordaz, deja escapar el reproche:

—Su señor padre. Francisco D'Autremont y de la Motta-Valois... Sangre de reyes, ¿eh?

—No sé qué tratas de decirme con eso, Juan.

—Absolutamente nada —ríe desagradablemente Juan (абсолютно ничего – смеется неприятно Хуан)—. Pero si mi barco está libre gracias a su generosidad (но если мой корабль свободен благодаря Вашему великодушию), debo salir cuanto antes (должен выйти как можно раньше). Ahora tengo que trabajar más que nunca (сейчас мне надо работать больше, чем никогда). Soy deudor de una cantidad importante (я должник значительной суммы; una cantidad – количество; сумма). Un buen montón de onzas de oro debió cobrar ese canalla tramposo (хорошую кучу унций золота, должно быть, получил этот негодяй-мошенник) por el adorno que le puse en la mano y por las gotas de su puerca sangre (за украшение, которое ему поставил на руку, и за капли его подлой крови; puerco – грязный, нечистоплотный; un puerco — свинья / самец /). Un buen puñado de onzas que, naturalmente (хорошую кучу унций, которую, естественно), le devolveré en cuanto pueda, señor D'Autremont (Вам верну, как только смогу, сеньор Д'Отремон). A la mayor brevedad, y unido a nuestra vieja deuda (как можно быстрее: «в наибольшую краткость», и, добавленное к нашему старому долгу): el famoso pañuelo de reales que sirvió para mi primera campaña… (к известному платку реалов, который послужил моему первому походу…)

—Absolutamente nada —ríe desagradablemente Juan—. Pero si mi barco está libre gracias a su generosidad, debo salir cuanto antes. Ahora tengo que trabajar más que nunca. Soy deudor de una cantidad importante. Un buen montón de onzas de oro debió cobrar ese canalla tramposo por el adorno que le puse en la mano y por las gotas de su puerca sangre. Un buen puñado de onzas que, naturalmente, le devolveré en cuanto pueda, señor D'Autremont. A la mayor brevedad, y unido a nuestra vieja deuda: el famoso pañuelo de reales que sirvió para mi primera campaña...

—Bueno, Juan, lo tuyo es... —interviene el viejo Noel (ладно, Хуан, твое есть... – вмешивается старый Ноэль).

–Déjelo hablar, Noel —le interrumpe Renato con serenidad (дайте ему говорить, Ноэль – его прерывает Ренато со спокойствием)—. Que diga lo que quiera (пусть скажет, что хочет). Después va a tener que escucharme (потом ему придется выслушать меня).

–Lo siento, pero no me interesa lo que un señor como usted pueda contarme (сожалею, но меня не интересует то, что /такой/ сеньор, как Вы, мог бы рассказать мне). No tengo tiempo para escuchar de Francia (у меня нет времени, чтобы слушать о Франции). Excúsenme... y muy buenas tardes (простите меня… и очень приятного вечера).

—Bueno, Juan, lo tuyo es... —interviene el viejo Noel.

—Déjelo hablar , Noel —le interrumpe Renato con serenidad—. Que diga lo que quiera. Después va a tener que escucharme.

—Lo siento, pero no me interesa lo que un señor como usted pueda contarme. No tengo tiempo para escuchar de Francia. Excúsenme... y muy buenas tardes.

Juan se ha alejado con paso rápido por el largo pasillo (Хуан удалился быстрым шагом по длинному коридору) en cuyo fondo se abre una puerta (в глубине которого открывается дверь). Un momento se detiene deslumbrado cuando el sol le baña (на мгновение задерживается, ослепленный, когда солнце его озаряет; bañar – купать; окунать, погружать /в воду и т . п ./; заливать светом); luego se echa a la frente el gorro de marino (затем себе надвигает на лоб шапку моряка) y cruza altanero ante los centinelas que guardan la entrada (и пересекает /двор/, высокомерный, перед часовыми, которые охраняют вход).

Juan se ha alejado con paso rápido por el largo pasillo en cuyo fondo se abre una puerta. Un momento se detiene deslumbrado cuando el sol le baña; luego se echa a la frente el gorro de marino y cruza altanero ante los centinelas que guardan la entrada.

—¿No es cómo para volver a pedir que lo encierren? —se sulfura el buen Noel (не стоит ли снова попросить, чтобы его заперли – стервенеет добрый Ноэль; sulfurar – / хим ./ соединять с серой ; раздражать , бесить , приводить в ярость)—. ¿No merece esa cárcel de la que se empeñó usted en librarlo? (не стоит он этой тюрьмы, из которой упорно стремились Вы освободить его?) Espero que comprenda ahora la razón de mis consejos (надеюсь, что понимаете сейчас правоту моих советов; una razón – разум, рассудок ; разумное основание, причина, мотив). Y si con toda justicia está usted indignado o arrepentido de haberlo ayudado… (и если со всей справедливостью Вы возмущены или сожалеете о том, что помогли ему…; arrepentirse – раскаяться, сожалеть)

–No, Noel. ¿Lo está usted de haber comprado aquel cartucho de naranjas? (нет, Ноэль. Это Вы, кто купил тот пакет апельсинов?)

–¿Cómo? ¿Oyó usted...? (как? Вы слышали…?)

—¿No es cómo para volver a pedir que lo encierren? —se sulfura el buen Noel—. ¿No merece esa cárcel de la que se empeñó usted en librarlo? Espero que comprenda ahora la razón de mis consejos. Y si con toda justicia está usted indignado o arrepentido de haberlo ayudado...

—No, Noel. ¿Lo está usted de haber comprado aquel cartucho de naranjas?

—¿Cómo? ¿Oyó usted...?

—Sí, Noel (да, Ноэль). Y pienso lo mismo que usted seguramente está pensando (и думаю то же самое, что Вы, наверняка, думаете), a pesar de su indignación exterior (несмотря на Ваше внешнее возмущение): que no puede ser malo, esencialmente malo (что не может быть плохим, в сущности плохим; una esencia – сущность, суть, природа, существо), el hombre capaz de recordar, como él recuerda (человек, способный вспомнить, как он помнит), la primera sonrisa y el primer regalo que le fue otorgado… (первую улыбку и первый подарок, который был ему подарен: «предоставлен»…; otorgar – предоставлять; удостаивать /премии, награды и т . п ./) En fin, todo salió a pedir de boca… (в конце концов, все обошлось благополучно/как по маслу: «по просьбе рта»…)

Han dejado atrás el sombrío pasillo de la cárcel (они оставили позади темный коридор тюрьмы) y, como a Juan, les deslumbra un instante el torrente de sol que baña el ancho patio (и, как Хуана, их ослепляет на мгновение ручей солнца, который заливает широкий двор): A lo lejos, por la callejuela inclinada (вдалеке, по наклонному переулку), alta la frente y firme el paso, se aleja Juan del Diablo (с высоким лбом и твердой походкой, удаляется Хуан дель Дьябло).

—Sí, Noel. Y pienso lo mismo que usted seguramente está pensando, a pesar de su indignación exterior: que no puede ser malo, esencialmente malo, el hombre capaz de recordar, como él recuerda, la primera sonrisa y el primer regalo que le fue otorgado... En fin, todo salió a pedir de boca...

Han dejado atrás el sombrío pasillo de la cárcel y, como a Juan, les deslumbra un instante el torrente de sol que baña el ancho patio: A lo lejos, por la callejuela inclinada, alta la frente y firme el paso, se aleja Juan del Diablo.

15

—AIMÉE SE SIENTE mal... le duele la cabeza y ha tenido que recostarse (Эме чувствует себя плохо… у нее болит голова, и ей пришлось лечь). Te ruega que la excuses (тебя умоляет, чтобы ты ее простил).

La señora Molnar ha envuelto en una mirada de profunda gratitud a su hija mayor (сеньора Мольнар обволакивает взглядом глубокой благодарности свою старшую дочь), de cuyos labios acaba de salir la mentira que disculpa a su hermana (с чьих губ только что вышла ложь, которая извиняет ее сестру), mientras conteniendo su gesto de disgusto (в то время как, сдерживая свое выражение недовольства), Renato pone en las manos de la madre el ramo de flores (Ренато кладет в руки матери букет цветов) y la gran caja de bombones que acaba de tomar de las del sirviente (и большую коробку конфет, которую только что взял из рук слуги) que le acompaña (который его сопровождает), al que despide con un movimiento de cabeza (с которым попрощался движением головы).

—AIMÉE SE SIENTE mal... le duele la cabeza y ha tenido que recostarse. Te ruega que la excuses.

La señora Molnar ha envuelto en una mirada de profunda gratitud a su hija mayor, de cuyos labios acaba de salir la mentira que disculpa a su hermana, mientras conteniendo su gesto de disgusto, Renato pone en las manos de la madre el ramo de flores y la gran caja de bombones que acaba de tomar de las del sirviente que le acompaña, al que despide con un movimiento de cabeza.

—Doña Catalina, ¿quiere darle usted esto en mi nombre a Aimée? (донья Каталина, хотите дать Вы это от моего имени Эме?)

–Por supuesto, hijo, por supuesto (конечно, сын мой, конечно). ¡Pero qué flores más lindas! (но какие красивые цветы!) Son una preciosidad (они прелесть!; una preciosidad – ценность; прелесть, очарование /о вещи/). ¿Quieres ponerlas en un florero, Mónica? (хочешь поставить их в вазу, Моника?) Para eso tienes tú más gracia que nadie (для этого у тебя талант, как ни у кого; tener gracia para — иметь талант к).

–Las pondré en agua y la dejaré a Aimée el gusto de colocarlas ella misma en los floreros de su cuarto (их поставлю в воду и оставлю Эме удовольствие поставить их самой в вазы ее комнаты).

—Doña Catalina, ¿quiere darle usted esto en mi nombre a Aimée?

—Por supuesto, hijo, por supuesto. ¡Pero qué flores más lindas! Son una preciosidad. ¿Quieres ponerlas en un florero, Mónica? Para eso tienes tú más gracia que nadie.

—Las pondré en agua y la dejaré a Aimée el gusto de colocarlas ella misma en los floreros de su cuarto.

Un momento han temblado las manos de Mónica al tomar aquel ramo (мгновение дрожали руки Моники, когда она брала тот букет; un ramo — ветвь , ветка ; букет), acaso menos blanco que sus tocas de novicia, que sus pálidas mejillas (возможно, менее белый, чем ее одеяния послушницы, чем ее бледные щеки), y lo oprime hasta sentir las espinas (и его сжимает так, что чувствует шипы).

–Aguarda, Mónica —ruega Renato con cierta timidez (подожди, Моника – просит Ренато с некоторой робостью)—. Si Aimée estuviera un poco mejor y me dejara verla por un minuto nada más… (если бы Эме было немного получше и мне позволила увидеть ее на мгновение, ничего больше…) Si no le molestara mucho salir un momento… (если ее не побеспокоит сильно выйти на мгновение…) Digo, si no sufre mucho… (говорю, если не страдает сильно…)

–Voy a preguntárselo (я спрошу ее это). Estaba mal, pero voy a preguntárselo —accede Mónica, alejándose (ей было плохо, но я спрошу ее об этом – уступает/соглашается Моника, удаляясь).

Un momento han temblado las manos de Mónica al tomar aquel ramo, acaso menos blanco que sus tocas de novicia, que sus pálidas mejillas, y lo oprime hasta sentir las espinas.

—Aguarda, Mónica —ruega Renato con cierta timidez—. Si Aimée estuviera un poco mejor y me dejara verla por un minuto nada más... Si no le molestara mucho salir un momento... Digo, si no sufre mucho...

—Voy a preguntárselo. Estaba mal, pero voy a preguntárselo —accede Mónica, alejándose.

Catalina y Renato quedan solos y silenciosos por unos instantes en la vieja sala de la casa de los Molnar (Каталина и Ренато остаются одни и молчаливые на несколько мгновений в старой гостиной дома Мольнаров), abstraídos cada quien en sus propios pensamientos (погруженный каждый в свои собственные мысли), hasta que la voz de Mónica, que regresa, les devuelve a la realidad (пока голос Моники, которая возвращается, их возвращает к действительности; devolver):

–Aimée te ruega que la excuses (Эме просит тебя, чтобы ты простил ее; rogar). No se siente con ánimos de levantarse (не чувствует себя достаточно в силах, чтобы подняться; un á nimo – дух).

–¿Tan mala está? (так плоха она = так ей плохо?) Si me lo permiten, en un momento va mi criado y le trae al doctor Duval (если мне это разрешат, через мгновение пойдет мой слуга и приведет доктора Дюваля).

–Por Dios, no es para tanto (ради Бога, все не настолько /плохо/). ¿Verdad, Mónica? (правда, Моника?) —explica doña Catalina con verdadera angustia (объясняет донья Каталина с подлинным беспокойством).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю