Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 51 (всего у книги 57 страниц)
—¡Qué amargas son tus palabras, Renato! Parecen dictadas por la más completa desilusión.
—¡Qué disparate! (какая глупость/бессмыслица!) Empecé por decirte que amo a tu hermana (я начал с того, что говорил тебе, что люблю твою сестру). La quiero tanto, tanto, que no podría vivir sin ella (ее люблю так, так, что не смог бы жить без нее).
–¿Quieres decir que la amas por encima de todo (хочешь сказать, что ее любишь, несмотря ни на что), que pase lo que pase estás dispuesto…? (что будь что будет, ты готов…?)
—¡Qué disparate! Empecé por decirte que amo a tu hermana. La quiero tanto, tanto, que no podría vivir sin ella.
—¿Quieres decir que la amas por encima de todo, que pase lo que pase estás dispuesto...?
—No sé hasta dónde llega tu imaginación en ese pase lo que pase (не знаю, докуда доходит твое воображение в этом ‘будь что будет’) —la interrumpe Renato con grave gesto (ее прерывает Ренато с серьезным выражением лица)—. Perdóname si contesto a algo que ni remotamente soñaste pensar (прости меня, если отвечаю на что-то, о чем ни в отдалении могла подумать: «мечтала подумать»), pero deseo contestarlo (но хочу ответить на это): Si Aimée fuese indigna (если бы Эме была недостойна), lo que quedaría de ella y de mí (то, что осталось бы от нее и от меня), lo que quedaría de esta casa no vale la pena de mencionarse… (то, что осталось бы от этого дома, не стоит /даже/ упоминать…) Bueno, pero estamos hablando tonterías (ладно, но мы говорим о глупостях), perdiendo un tiempo precioso (теряя драгоценное время) y ofendiendo con pensamientos absurdos a la más digna y adorable de las mujeres (и обижая нелепыми мыслями самую достойную и восхитительную из женщин), que es tu hermana (которая есть твоя сестра). —Y con forzada jovialidad, suplica (и с вынужденной веселостью умоляет)—: Ve junto a ella y acompáñala (иди с ней и побудь с ней). Regresaré muy pronto (вернусь очень скоро). Hasta la vuelta, mi querida Mónica (до встречи, моя любимая Моника).
—No sé hasta dónde llega tu imaginación en ese pase lo que pase —la interrumpe Renato con grave gesto—. Perdóname si contesto a algo que ni remotamente soñaste pensar, pero deseo contestarlo: Si Aimée fuese indigna, lo que quedaría de ella y de mí, lo que quedaría de esta casa no vale la pena de mencionarse... Bueno, pero estamos hablando tonterías, perdiendo un tiempo precioso y ofendiendo con pensamientos absurdos a la más digna y adorable de las mujeres, que es tu hermana. —Y con forzada jovialidad, suplica—: Ve junto a ella y acompáñala. Regresaré muy pronto. Hasta la vuelta, mi querida Mónica.
A la luz de un relámpago mira Aimée con angustia aquel rostro de Juan (при свете молнии смотрит Эме с тревогой на то лицо Хуана), duro y amargo (серьезное и горькое). Aun resuenan en el ancho pasillo las pisadas de Renato alejándose (еще громко звучат в широком коридоре шаги Ренато, который удаляется), aun la sombra de Mónica no ha desaparecido en la entornada puerta de aquella habitación vacía (еще тень Моники не исчезла в полузакрытой двери той пустой комнаты). Junto al banco de piedra (возле у скамьи из камня), al amparo de la espesa enredadera de madreselvas que los cubriese (под защитой густого вьюнка жимолости, который их покрывал), sintiendo golpear los hilos de la lluvia helada sobre las mejillas ardientes (чувствуя, как бьют тонкие струйки ледяного дождя по горящим щекам; un hilo — нить), tiembla pensando cómo han podido llegar hasta él las palabras escuchadas (дрожит, думая, как могли дойти до него услышанные слова), cuánto perdió en la ganada batalla (насколько проиграл в выигранном бою). Juan, largo rato inmóvil (Хуан, долгое время неподвижный), parece despertar bruscamente (кажется, просыпается резко), oprimiendo su brazo con aquella ruda mano de marinero (сжимая ее руку той грубой рукой моряка), que es como una tenaza (которая как клещи), y ordena imperativo (и приказывает повелительно):
A la luz de un relámpago mira Aimée con angustia aquel rostro de Juan, duro y amargo. Aun resuenan en el ancho pasillo las pisadas de Renato alejándose, aun la sombra de Mónica no ha desaparecido en la entornada puerta de aquella habitación vacía. Junto al banco de piedra, al amparo de la espesa enredadera de madreselvas que los cubriese, sintiendo golpear los hilos de la lluvia helada sobre las mejillas ardientes, tiembla pensando cómo han podido llegar hasta él las palabras escuchadas, cuánto perdió en la ganada batalla. Juan, largo rato inmóvil, parece despertar bruscamente, oprimiendo su brazo con aquella ruda mano de marinero, que es como una tenaza, y ordena imperativo:
—¡Vámonos en el acto! (уедем немедленно!) Tenías miedo de tropezar con Renato (ты боялась столкнуться с Ренато), y ahora ni ese miedo hay (и сейчас и этого страха нет).
–Pero Mónica está ahí, en mi cuarto —señala Aimée en voz baja (но Моника там, в моей комнате – указывает Эме тихим голосом)—. Me buscará, me esperará un momento (меня будет искать, меня подождет мгновение); luego saldrá a registrar la casa (потом выйдет обыскивать дом) y dará la voz de alarma (и объявит тревогу: «даст голос тревоги») antes que hayamos podido alejarnos (раньше, чем сможем удалиться). No podemos irnos ahora, ni veo tampoco la necesidad (не можем уйти сейчас, и не вижу также необходимости).
–¿Que no ves la necesidad? —pregunta Juan con indignada sorpresa (как не видишь необходимости? – спрашивает Хуан с возмущенным удивлением).
—¡Vámonos en el acto! Tenías miedo de tropezar con Renato, y ahora ni ese miedo hay.
—Pero Mónica está ahí, en mi cuarto —señala Aimée en voz baja—. Me buscará, me esperará un momento; luego saldrá a registrar la casa y dará la voz de alarma antes que hayamos podido alejamos. No podemos irnos ahora, ni veo tampoco la necesidad.
—¿Que no ves la necesidad? —pregunta Juan con indignada sorpresa.
—Escúchame, Juan (послушай меня, Хуан). Si fueras capaz de oírme tranquilo un momento, te diría (если бы ты был способен услышать меня спокойно мгновение, я бы тебе сказала): ¿Por qué huir dando un escándalo, si estamos juntos, si hay mil medios de…? (зачем убегать, вызывая скандал, если мы вместе, если есть тысяча способов...?)
–¡Calla! ¡Calla! (замолчи! замолчи!) No me propongas esa bajeza, esa suciedad (не предлагай мне эту низость, эту грязь), porque creo que entonces sí soy capaz de matarte (потому что думаю, что тогда да, я способен убить тебя = что тогда я действительно способен убить тебя). Dijiste que me querías (ты сказала, что меня любишь), me hiciste confesar que yo también te amaba… (меня заставила признаться, что я тоже тебя люблю…) ¡Ahora vendrás conmigo pase lo que pase! (сейчас поедешь со мной, будь что будет!)
—Escúchame, Juan. Si fueras capaz de oírme tranquilo un momento, te diría: ¿Por qué huir dando un escándalo, si estamos juntos, si hay mil medios de...?
—¡Calla! ¡Calla! No me propongas esa bajeza, esa suciedad, porque creo que entonces sí soy capaz de matarte. Dijiste que me querías, me hiciste confesar que yo también te amaba... ¡Ahora vendrás conmigo pase lo que pase!
De un brusco tirón, Juan ha obligado a Aimée (резким рывком Хуан принудил Эме), sacándola del escondite bajo la tupida enredadera de madreselvas (вытаскивая ее из укрытия под плотным вьюнком жимолости) donde largo rato han aguardado juntos (где долгое время они ждали вместе), mirando muy de cerca, con furia contenida (глядя очень близко, со сдерживаемой яростью), el rostro de mejillas ardientes (на лицо с горящими щеками) que no logran enfriar las heladas gotas de la lluvia (которые не могут охладить ледяные капли дождя). Rudo, salvaje... con un amor que parece odio (грубый, дикий… с любовью, которая похожа на ненависть), la estrecha entre sus brazos poderosos, haciéndola crujir… (ее сжимает между своих могучих рук = в своих могучих руках, заставляя ее хрустеть…)
De un brusco tirón, Juan ha obligado a Aimée, sacándola del escondite bajo la tupida enredadera de madreselvas donde largo rato han aguardado juntos, mirando muy de cerca, con furia contenida, el rostro de mejillas ardientes que no logran enfriar las heladas gotas de la lluvia. Rudo, salvaje... con un amor que parece odio, la estrecha entre sus brazos poderosos, haciéndola crujir...
—¡Juan... me ahogas…! (Хуан… меня душишь...!)
–Eso es lo que quisiera: matarte (это то, что хотел бы: убить тебя). Pero se me niegan las manos a apretar tu cuello… (но мне отказывают руки сжать твою шею…) y tengo miedo, ¿sabes? (и боюсь, знаешь?) Sí. Miedo de clavarte más todavía dentro de mí si es que te mato (да. страх вонзить/вбить тебя больше еще внутрь меня, если тебя убью). Miedo de que tu imagen me persiga (страх, что твой облик меня будет преследовать; perseguir), de que me obsesionen tu voz, tus ojos y tu boca cuando ya no estés viva (что мною завладеет твой голос, твои глаза и твой рот, когда уже не будешь жива). Miedo de que me enloquezca el ansia de volver a verte y a oírte (страх, что меня сведет с ума желание снова увидеть тебя и услышать тебя), cuando te haya matado (когда тебя убью…)
—¡Juan... me ahogas...!
—Eso es lo que quisiera: matarte. Pero se me niegan las manos a apretar tu cuello... y tengo miedo, ¿sabes? Sí. Miedo de clavarte más todavía dentro de mí si es que te mato. Miedo de que tu imagen me persiga, de que me obsesionen tu voz, tus ojos y tu boca cuando ya no estés viva. Miedo de que me enloquezca el ansia de volver a verte y a oírte, cuando te haya matado...
La ha rechazado con brusquedad (ее оттолкнул с резкостью) y da unos pasos hasta el centro del patio (и делает несколько шагов к центру дворика), indiferente a la lluvia que sobre él se arremolina (безразличный к дождю, который над ним кружит = обрушивается на него, кружась; arremolinar se – крутиться вихрем; крутиться в водовороте; un molino – мельница; un remolino – вихрь, завихрение, круговорот, водоворот), al viento que ahora empuja de nuevo las nubes (к ветру, который сейчас толкает снова облака), desgarrándolas para dejar asomarse, entre sus jirones, las estrellas (разрывая их, чтобы дать показаться, среди их клочков, звездам). Mirando a todos lados (глядя по всем сторонам), temblando por los ojos que puedan acecharla (дрожа из-за глаз, которые могли бы выследить ее), Aimée llega hasta él en una súplica (Эме подходит к нему в мольбе = с мольбой):
La ha rechazado con brusquedad y da unos pasos hasta el centro del patio, indiferente a la lluvia que sobre él se arremolina, al viento que ahora empuja de nuevo las nubes, desgarrándolas para dejar asomarse, entre sus jirones, las estrellas. Mirando a todos lados, temblando por los ojos que puedan acecharla, Aimée llega hasta él en una súplica:
—Juan... escúchame… (Хуан… послушай меня…) Me iré contigo, te juro que me iré contigo… (уеду с тобой, тебе клянусь, что уеду с тобой…) Pero no en este instante, Juan (но не в этот момент, Хуан). Me iré contigo al fin del mundo, a donde quieras llevarme (уеду с тобой на край света, куда хочешь увези меня). Te lo he dicho y te lo he jurado (тебе это говорила и тебе в этом клялась). Te lo juro de nuevo, pero ten un poco de calma (тебе в этом клянусь снова, но имей немного спокойствия). Quiero tu amor, quiero vivir para tu amor (хочу твою любовь, хочу жить для твоей любви), no correr a encontrar la muerte… (а не бежать, чтобы найти смерть…)
—Juan... escúchame... Me iré contigo, te juro que me iré contigo... Pero no en este instante, Juan. Me iré contigo al fin del mundo, a donde quieras llevarme. Te lo he dicho y te lo he jurado. Te lo juro de nuevo, pero ten un poco de calma. Quiero tu amor, quiero vivir para tu amor, no correr a encontrar la muerte...
—¡Nadie va a matarte si estás a milado! (никто не убьет тебя, если будешь рядом со мной!) ¡Nadie llegará a ti mientras yo tenga aliento! (никто не подойдет к тебе, пока я меня есть дыхание!)
–Tú serás el primero que caigas, Juan (ты будешь первым, кто падет, Хуан). Y entonces, ¿qué sería de mí? (и тогда что стало бы со мной?)
–¿Qué sería de ti (что стало бы с тобой?) ¡También puedes morir en este instante! (тоже можешь умереть в это мгновение!)
—¡Nadie va a matarte si estás a mi lado! ¡Nadie llegará a ti mientras yo tenga aliento!
—Tú serás el primero que caigas, Juan. Y entonces, ¿qué sería de mí?
—¿Qué sería de ti? ¡También puedes morir en este instante!
—No. Tú no vas a matarme sabiendo que te amo (нет. ты не убьешь меня, зная, что тебя люблю). Tendrías que estar loco y no lo estás, Juan (ты должен был бы быть сумасшедшим, а ты не такой, Хуан). Estás herido, resentido (ты уязвлен: «ранен», раздосадован), celoso dudando de mi amor (ревнив, сомневаясь в моей любви), complaciéndote en negar cada una de mis palabras (находя удовольствие в опровергании каждого из моих слов), pero sin poder hacerlo porque tu propio corazón las afirma (но при этом не можешь сделать этого /опровергнуть их/, потому что твое собственное сердце с ними соглашается), porque hay cosas que no se fingen (потому что есть вещи, которые нельзя /притворно/ изобразить), y yo no podría acercarme a ti (и я не могла бы приблизиться к тебе), ni estar en tus brazos, ni besarte como lo hago (ни быть в твоих руках, ни целовать тебя, как это делаю), si no te amara (если бы тебя не любила). Piensa un instante, Juan, piénsalo (подумай мгновение, Хуан, подумай об этом). Ya oíste a Renato... está sobre aviso (уже ты слышал Ренато… он начеку…; estar sobre aviso — быть начеку…; un aviso – осторожность, осмотрительность…)
–¡Que lo esté... que lo esté más! (пусть таким /т.е. начеку/ будет… пусть таким будет больше!) Si es lo único que estoy deseando… (если это единственное, чего я желаю…) ¡Quiero que lo sepa, decírselo, gritárselo! (хочу, чтобы он это знал, сказать ему это, прокричать ему это!)
—No. Tú no vas a matarme sabiendo que te amo. Tendrías que estar loco y no lo estás, Juan. Estás herido, resentido, celoso dudando de mi amor, complaciéndote en negar cada una de mis palabras, pero sin poder hacerlo porque tu propio corazón las afirma, porque hay cosas que no se fingen, y yo no podría acercarme a ti, ni estar en tus brazos, ni besarte como lo hago, si no te amara. Piensa un instante, Juan, piénsalo. Ya oíste a Renato... está sobre aviso...
—¡Que lo esté... que lo esté más! Si es lo único que estoy deseando... ¡Quiero que lo sepa, decírselo, gritárselo!
—Nos matará a los dos (он нас убьет обоих). Todo está de su parte (все на его стороне): las leyes, las costumbres, la razón y el derechos (законы, традиции, справедливость и права). Estamos entre cientos de gentes que serán enemigos mortales (мы среди сотен людей, которые будут заклятыми врагами), jauría de perros feroces para darnos caza (свора свирепых псов, чтобы преследовать нас; darle caza a uno — охотиться за кем - либо , преследовать кого - либо ; una caza — охота). No, Juan, no, tú no puedes arrojarme así a las fieras (нет, Хуан, нет, ты не можешь бросить меня так хищникам). Antes que eso prefiero que de verdad seas tú quien me mates… (раньше, чем это, предпочитаю на самом деле, чтобы был ты, кто меня убьет = чтобы ты сам меня убил…) y no quiero morir (и не хочу умирать). ¿Por qué delito voy a morir? (за какое преступление умру?) ¿Qué hice yo más que amarte, quererte (что сделала, кроме того, что любила тебя, хотела тебя) porque me salió del corazón este amor? (потому что у меня вышла = появилась из сердца эта любовь?) Y eres tú mismo el que me condena a muerte (и это ты сам тот, кто меня приговаривает к смерти), ¿te das cuenta? (отдаешь себе /в этом/ отчет?) Pero, ¿por qué me miras de ese modo? (но почему на меня смотришь таким образом?) ¿Me desprecias, Juan? (меня презираешь, Хуан?)
—Nos matará a los dos. Todo está de su parte: las leyes, las costumbres, la razón y el derechos Estamos entre cientos de gentes que serán enemigos mortales, jauría de perros feroces para darnos caza. No, Juan, no, tú no puedes arrojarme así a las fieras. Antes que eso prefiero que de verdad seas tú quien me mates... y no quiero morir. ¿Por qué delito voy a morir? ¿Qué hice yo más que amarte, quererte porque me salió del corazón este amor? Y eres tú mismo el que me condena a muerte, ¿te das cuenta? Pero, ¿por qué me miras de ese modo? ¿Me desprecias, Juan?
—Sí, Aimée, te desprecio (да, Эме, тебя презираю).
–No me despreciarás cuando todo lo haya arreglado yo para huir sin peligro (не будешь меня презирать, когда все улажу я, чтобы убежать без опасности).
—Sí, Aimée, te desprecio.
—No me despreciarás cuando todo lo haya arreglado yo para huir sin peligro.
—¡Qué repugnante y qué mezquino sería huir sin peligro! (как мерзко и как подло было бы убежать без опасности!) Hay que huir ahora (надо бежать сейчас), jugándomelo todo (ставя на карту все), arriesgándolo todo (рискуя всем), teniendo que luchar para defenderte (имея необходимость бороться, чтобы защитить тебя), con las y las zarpas (когтями и лапами), como una fiera (как /хищное/ животное). Huir ahora, entre todos los peligros (бежать сейчас, со всеми опасностями), entre todas las desventajas (со всеми невыгодными положениями), puedo hacerlo, quiero hacerlo (могу сделать это, хочу сделать это). Pero luego, cuando lo hayas preparado para que todo sea una burla (но потом, когда это приготовишь, чтобы все было насмешкой), ¡qué bajeza, Aimée, qué bajeza tan grande! (какая низость, Эме, какая низость столь огромная!) Sin embargo, lo haré, esperaré… (тем не менее это сделаю, подожду…) pero no a que tú lo prepares (но не того, чтобы ты это приготовила), sino a prepararlo yo a mi manera (а приготовлю это я на свой лад).
–¿Qué dices, Juan? (что говоришь, Хуан?)
—¡Qué repugnante y qué mezquino sería huir sin peligro! Hay que huir ahora, jugándomelo todo, arriesgándolo todo, teniendo que luchar para defenderte, con las uñas y las zarpas, como una fiera. Huir ahora, entre todos los peligros, entre todas las desventajas, puedo hacerlo, quiero hacerlo. Pero luego, cuando lo hayas preparado para que todo sea una burla, ¡qué bajeza, Aimée, qué bajeza tan grande! Sin embargo, lo haré, esperaré... pero no a que tú lo prepares, sino a prepararlo yo a mi manera.
—¿Qué dices, Juan?
—Te pondré a salvo (тебя спрячу в надежное место), no correrá peligro tu preciosa existencia (не будет в опасности твое драгоценное существование; correr peligro — подвергаться опасности), no arriesgarás nada para huir con Juan del Diablo (не рискнешь ничем, чтобы убежать с Хуаном дель Дьябло). Te lo prometo… (тебе это обещаю…) Para ti todo van a ser seguridades (для тебя будет безопасно: «все будет безопасностями»). Borraré el rastro y seré yo solo el que le haga frente a Renato… (сотру следы и буду я один тот, кто даст бой Ренато…; hacer frente (a) – противостоять, не сдаваться кому-либо; una frente – лоб)
–¡No, Juan, no! ¡Así no…! (нет, Хуан, нет! Так не /надо/…!)
—Te pondré a salvo, no correrá peligro tu preciosa existencia, no arriesgarás nada para huir con Juan del Diablo. Te lo prometo... Para ti todo van a ser seguridades. Borraré el rastro y seré yo solo el que le haga frente a Renato...
—¡No, Juan, no! ¡Así no...!
—Así será (так будет). Me lo has prometido (мне это ты пообещала), me has dado tu palabra (мне дала свое слово), me lo has jurado (мне в этом поклялась). ¡Basta ya de prometer en vano y de jurar en falso! (хватит уже обещать впустую и клясться притворно!) Habrá que aguardar, pero no será mucho tiempo (надо будет подождать, но не будет это долго). Habrá que seguir disimulando… (надо будет продолжать притворяться…) A ti no te costará gran trabajo (тебе это не будет стоить много работы = труда) y yo también estoy aprendiendo a hacerlo (и я также учусь делать это). Soy tu discípulo aventajado (я твой одаренный/способный ученик). Yo también seré traidor por un rato (я тоже буду предателем на некоторое время), seré cobarde, vil y embustero (буду трусом, подлым и обманывающим), y aprenderé a mentir sonriendo (и научусь лгать, улыбаясь), y aceptaré el pan y la sal bajo el techo (и приму хлеб и соль под крышей) donde afilo el puñal con que herir por la espalda (где точу кинжал, которым собираюсь ранить в спину). Sí, Aimée, esperaré... Esperaremos… (да, Эме, подожду… подождем…) Va ganando, va triunfando… (постепенно выигрывает, постепенно побеждает…) Al fin y al cabo, ¿qué más da? (и в конце концов, не все ли равно?) Déjame darles la razón a todos (позволь мне признать правоту всех; darlela razón a uno — признать чью - либо правоту): a doña Sofía, a Bautista (доньи Софии, Баутисты), al viejo notario que tiembla nada más con mirarme… (старого нотариуса, который дрожит, только видя меня: «ничего больше, кроме видеть меня»…) Déjame darle la razón a Mónica de Molnar (позволь мне признать правоту Моники де Мольнар). Al fin y al cabo, ¿qué más da? (в конце концов, не все ли равно?)
—Así será. Me lo has prometido, me has dado tu palabra, me lo has jurado. ¡Basta ya de prometer en vano y de jurar en falso! Habrá que aguardar, pero no será mucho tiempo. Habrá que seguir disimulando... A ti no te costará gran trabajo y yo también estoy aprendiendo a hacerlo. Soy tu discípulo aventajado. Yo también seré traidor por un rato, seré cobarde, vil y embustero, y aprenderé a mentir sonriendo, y aceptaré el pan y la sal bajo el techo donde afilo el puñal con que herir por la espalda. Sí, Aimée, esperaré... Esperaremos... Va ganando, va triunfando... Al fin y al cabo, ¿qué más da? Déjame darles la razón a todos: a doña Sofía, a Bautista, al viejo notario que tiembla nada más con mirarme... Déjame darle la razón a Mónica de Molnar. Al fin y al cabo, ¿qué más da?
—¡Por Dios, Juan, calla! (ради Бога, Хуан, замолчи!) —suplica Aimée repentinamente asustada (умоляет Эме, неожиданно испуганная)—. Es Mónica... Mírala… (это Моника… посмотри на нее…) Nos ha visto, nos está mirando… (она нас видела, на нас смотрит…) ¡Vete, Juan, vete...! (уходи, Хуан, уходи...!) Por Dios, escóndete, aléjate… (ради Бога, спрячься, удались…) Yo le diré que no era contigo con quien hablaba (я ей скажу, что это не с тобой, с кем я говорила). ¡Pero ahora vete, vete! (но сейчас уходи, уходи!)
—¡Por Dios, Juan, calla! —suplica Aimée repentinamente asustada—. Es Mónica... Mírala... Nos ha visto, nos está mirando... ¡Vete, Juan, vete...! Por Dios, escóndete, aléjate... Yo le diré que no era contigo con quien hablaba. ¡Pero ahora vete, vete!
Juan se ha alejado, altivo y altanero (Хуан удалился, гордый и надменный), sin bajar la cabeza (не опуская голову), sin ocultarse (не прячась), y Aimée retrocede de espaldas (и Эме отходит спиной) hasta quedar de nuevo junto a la enredadera de madreselvas (пока не остается снова рядом с вьющимися растениями жимолости). Ahí se detiene como para tomar aliento (там останавливается, как будто чтобы перевести дух; tomar aliento — перевести дух : « взять дыхание ») y marcha luego, con lento paso de angustia (и шагает затем, медленным шагом смятения), hacia aquella puerta entornada (до той полузакрытой двери) a la que Mónica se agarra (в которую Моника вцепилась) porque el espanto la ha hecho tambalearse (потому что страх ее заставил пошатнуться), porque se doblan sus rodillas (потому что сгибаются ее коленки) y una frialdad de hielo, en lugar de sangre, parece correr por sus venas (и холодность льда, вместо крови, кажется, бежит по ее венам). Y con voz ahogada, reprocha (и сдавленным голосом упрекает):
Juan se ha alejado, altivo y altanero, sin bajar la cabeza, sin ocultarse, y Aimée retrocede de espaldas hasta quedar de nuevo junto a la enredadera de madreselvas. Ahí se detiene como para tomar aliento y marcha luego, con lento paso de angustia, hacia aquella puerta entornada a la que Mónica se agarra porque el espanto la ha hecho tambalearse, porque se doblan sus rodillas y una frialdad de hielo, en lugar de sangre, parece correr por sus venas. Y con voz ahogada, reprocha:
—Estabas con él, ya lo vi… (ты была с ним, уже я это видела…)
–¿Con él? ¿Quién es él? (с ним? кто это он?)
–¡Basta de farsas! (хватит притворств: «фарсов»!) Guarda esos esfuerzos para los otros y úsalos, Aimée! (храни эти усилия для других и используй их, Эме!) Usa también la discreción y la prudencia (используй также благоразумие и осторожность), si no quieres que Renato acabe de comprender lo que te pasa (если не хочешь, что Ренато в конце концов понял то, что с тобой происходит).
—Estabas con él, ya lo vi...
—¿Con él? ¿Quién es él?
—¡Basta de farsas! Guarda esos esfuerzos para los otros y úsalos, Aimée! Usa también la discreción y la prudencia, si no quieres que Renato acabe de comprender lo que te pasa.
—No entiendo nada de lo que dices… (не понимаю ничего из того, что говоришь…)
–¿Cómo pudiste llegar a ser tan cínica? (как могла ты стать такой циничной?)
–Por favor, basta… (пожалуйста, хватит…) ¿Es que se han propuesto todos insultarme? (все что ли задались целью оскорблять меня?)
—No entiendo nada de lo que dices...
—¿Cómo pudiste llegar a ser tan cínica?
—Por favor, basta... ¿Es que se han propuesto todos insultarme?
—¿Quiénes son todos? (кто это все?) Renato y ese hombre, ¿verdad? (Ренато и этот человек, правда?) Sobre todo, ese hombre que te mira como a la última de las mujerzuelas (в первую очередь этот мужчина, который на тебя смотрит, как на последнюю из проституток). Si le oyeras hablar de ti (если бы ты услышала, как он говорит о тебе), si le oyeras expresarse con un desprecio tan hondo (если бы ты услышала, как он изъяснялся с презрением столь глубоким), tan brutal (столь грубым), que al ofenderte ofende a todas las mujeres… (что, оскорбляя тебя, оскорбляет всех женщин…)
–¡Calla! —la interrumpe Aimée hondamente disgustada (замолчи! – ее прерывает Эме, глубоко раздосадованная).
—¿Quiénes son todos? Renato y ese hombre, ¿verdad? Sobre todo, ese hombre que te mira como a la última de las mujerzuelas. Si le oyeras hablar de ti, si le oyeras expresarse con un desprecio tan hondo, tan brutal, que al ofenderte ofende a todas las mujeres...
—¡Calla! —la interrumpe Aimée hondamente disgustada.
—Supongo que frente a él no tienes más recurso que bajar la cabeza (полагаю, что перед ним не имеешь другого средства, кроме как опустить голову), que le has dado tú el vergonzoso derecho de tratarte como te trata… (что ему дала ты позорное право обращаться с тобой так, как с тобой обращается…)
–A él le he dado lo que me ha dado la gana (ему я дала то, что мне захотелось), pero a ti no te doy el derecho de intervenir en mis asuntos (но тебе не даю право вмешиваться в мои дела), el de meterte en mis cosas (вмешиваться в мои вещи), el de hablar cuando nadie te ha preguntado… (говорить, когда никто тебя не спрашивал…) ¿Qué sabes tú de la vida ni de nada? (что знаешь ты о жизни или о чем-то вообще?)
—Supongo que frente a él no tienes más recurso que bajar la cabeza, que le has dado tú el vergonzoso derecho de tratarte como te trata...
—A él le he dado lo que me ha dado la gana, pero a ti no te doy el derecho de intervenir en mis asuntos, el de meterte en mis cosas, el de hablar cuando nadie te ha preguntado... ¿Qué sabes tú de la vida ni de nada?
—A mí me tocará preguntarte (меня касается = а мне надо бы спросить тебя): ¿Qué sabes tú de honradez y de vergüenza? (что знаешь ты о честности и совести?)
–¡Mónica, que se me está acabando la paciencia! (Моника, у меня заканчивается терпение!)
–Y a mí... a mí... ¿hasta cuándo piensas que va a durarme? (и у меня… у меня… докуда, думаешь, что у меня ее хватит?)
—A mí me tocará preguntarte: ¿Qué sabes tú de honradez y de vergüenza?
—¡Mónica, que se me está acabando la paciencia!
—Y a mí... a mí... ¿hasta cuándo piensas que va a durarme?
—Por mí puedes hacer lo que quieras (что по мне так можешь делать то, что захочешь) —invita Aimée en tono desafiante (приглашает Эме тоном, бросающим вызов)—. Aunque, desde luego, no harás nada (хотя, конечно, не сделаешь ничего), no irás a ninguna parte (не пойдешь никуда), porque no hay nada que puedas hacer (потому что нет ничего, что сможешь сделать). Mejor dicho, sí hay (лучше сказать, да, есть): volverte a tu convento (вернуться в твой монастырь), que es la única actitud razonable que puedes tomar (что есть единственная благоразумная позиция, которую можешь занять; tomar actitud — занять позицию) y si no quieres ya ser monja (и если не хочешь уже быть монахиней), vete a tu casa de Saint-Pierre (уезжай в свой дом в Сент-Пьере), que es donde debes estar (где ты, собственно, должна быть). Vete y llévate a mamá (уезжай и увози с собой маму); ¡vete y déjame en paz, porque aquí no haces falta! (уезжай и оставь меня в покое, потому что здесь ты не нужна!)
—Por mí puedes hacer lo que quieras —invita Aimée en tono desafiante—. Aunque, desde luego, no harás nada, no irás a ninguna parte, porque no hay nada que puedas hacer. Mejor dicho, sí hay: volverte a tu convento, que es la única actitud razonable que puedes tomar y si no quieres ya ser monja, vete a tu casa de Saint-Pierre, que es donde debes estar. Vete y llévate a mamá; ¡vete y déjame en paz, porque aquí no haces falta!
—Me iré con una sola condición (уеду с одним условием): que hagas marcharse a Juan (что заставишь уехать Хуана). Si él se va de veras, si se aleja de la Martinica, yo... yo… (если он уедет по-настоящему, если он удалится с Мартиники, я…я…)
–¿Te irías si yo te diera mi palabra de que Juan se va? (ты бы уехала, если бы я дала тебе слово, что Хуан уезжает?)
–Me iría después de haberlo visto marchar (я бы уехала после того, как увидела бы, как он уехал). Te conozco, Aimée, te conozco demasiado bien (тебя знаю, Эме, тебя знаю слишком хорошо), supongo que por desgracia para ambas (полагаю, что к несчастью для обеих).
—Me iré con una sola condición: que hagas marcharse a Juan. Si él se va de veras, si se aleja de la Martinica, yo... yo...
—¿Te irías si yo te diera mi palabra de que Juan se va?
—Me iría después de haberlo visto marchar. Te conozco, Aimée, te conozco demasiado bien, supongo que por desgracia para ambas.
—Pues si me conoces (ну, если меня знаешь), sabrás que yo no renuncio a nada jamás (знаешь, что я не отказываюсь ни от чего никогда), que no renuncio ni al placer ni a la riqueza (что не отказываюсь ни от удовольствия, ни от богатства), teniendo ambas cosas en la mano (имея обе вещи в руке).








