Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 55 (всего у книги 57 страниц)
—Juan había cambiado mucho últimamente, venía dispuesto a ser otro hombre, pero... —duda un instante, y prosigue—: Pisó una mala hierba, le sopló un mal viento; hay seres a los que se diría que el destino arrastra, criaturas que nacen con mala suerte... Juan es de ésas...
—Las culpas de los padres caen sobre los hijos, Noel (ошибки родителей падают на детей, Ноэль).
–Ya lo sé (это знаю). Por desgracia (к сожалению), es algo que se cumple inexorablemente la mayor parte de las veces (это нечто, что осуществляется неумолимо бóльшую часть раз). Juan pagó las culpas de su madre (Хуан заплатил за ошибки своей матери).
—Las culpas de los padres caen sobre los hijos, Noel.
—Ya lo sé. Por desgracia, es algo que se cumple inexorablemente la mayor parte de las veces. Juan pagó las culpas de su madre.
—¡Las de su madre, que fue una ramera! (ошибки его матери, которая была проституткой!) —salta Sofía con rencor (взрывается София со злостью), pero calmándose repentinamente, continúa (но, успокаиваясь внезапно, продолжает)—: Y las de su padre también (и ошибки его отца тоже). Bien sé que usted lo sabe todo, Noel (хорошо знаю, что Вы знаете все, Ноэль), y por estar segura de que lo sabía todo le guardé rencor injustamente (и из-за того, что я была уверена, что Вы это знали все, к Вам я хранила злость/злопамятство несправедливо), me volví contra usted en vez de buscar su amistad y su apoyo (я обернулась против Вас, вместо того, чтобы искать Вашу дружбу и Вашу поддержку). Fue un grave error (/это/ было серьезной ошибкой). Ahora lo comprendo (сейчас это понимаю), y busqué la ocasión de hablarle a solas (и я искала возможности поговорить с Вами наедине) para pedirle que me perdonara (чтобы просить Вас, чтобы меня простили), que me ayudara (чтобы мне помогли), porque aquel peligro que quise destruir (потому что та опасность, которую я хотела разрушить) se alza ahora contra mi hijo, más terrible, más fuerte… (возвышается теперь против моего сына, более ужасная, более сильная…) Y ahora no tengo la autoridad ni el poder para defenderlo a pesar de sí mismo (и сейчас у меня нет ни власти, ни силы, чтобы защитить его, вопреки ему самому) como la tuve cuando era un muchacho (как у меня было, когда он был мальчиком). Ahora no me queda sino ese triste recurso de las madres viejas (сейчас не остается мне ничего, кроме этого грустного средства старых матерей), que son las lágrimas y los consejos… (которые есть слезы и советы…) Los consejos que ya no se escuchan (советы, которые уже не слушаются). Sin embargo, tengo que hacer algo (но тем не менее я должна сделать что-то). Ayúdeme, Noel (помогите мне, Ноэль).
—¡Las de su madre, que fue una ramera! —salta Sofía con rencor, pero calmándose repentinamente, continúa—: Y las de su padre también. Bien sé que usted lo sabe todo. Noel, y por estar segura de que lo sabía todo le guardé rencor injustamente, me volví contra usted en vez de buscar su amistad y su apoyo. Fue un grave error. Ahora lo comprendo, y busqué la ocasión de hablarle a solas para pedirle que me perdonara, que me ayudara, porque aquel peligro que quise destruir se alza ahora contra mi hijo, más terrible, más fuerte... Y ahora no tengo la autoridad ni el poder para defenderlo a pesar de sí mismo como la tuve cuando era un muchacho. Ahora no me queda sino ese triste recurso de las madres viejas, que son las lágrimas y los consejos... Los consejos que ya no se escuchan. Sin embargo, tengo que hacer algo. Ayúdeme, Noel.
—Ojalá pudiera... —titubea Noel (хоть бы я смог… – колеблется Ноэль; titubear – шататься, качаться; запинаться, заикаться; колебаться, раздумывать, сомневаться)—. Considero que las cosas marchan ya por caminos fuera de nuestro control (полагаю, что вещи идут уже по дорогам вне нашего контроля) y que sería tan difícil cambiarlas como reprimir los elementos (и было бы так же сложно поменять их, как сдержать стихии). Debería tratar de tranquilizar sus temores (я должен был бы успокоить Ваши страхи), pero prefiero hablarle con toda franqueza (но предпочитаю говорить с Вами со всей откровенностью). Creo que Juan y Renato no han nacido para entenderse… (полагаю, что Хуан и Ренато не родились, чтобы понимать друг друга…) Tal vez si desde niños se hubieran criado como hermanos… (возможно, если бы с детства их растили, как братьев...) Perdóneme que use una frase que bien comprendo que la hiere (простите мне, что использую фразу, которая, хорошо понимаю, что Вас ранит; herir), pero es la exacta (но она точная). Entonces hubiera sido posible que las cosas fuesen de otro modo (тогда было бы возможно, чтобы вещи были = сложились другим образом); mas ahora, ahora no está en nuestras manos el cambiarlas (но сейчас, сейчас не в наших руках изменить их). El choque surgirá de un modo o de otro… (столкновение возникнет так или иначе…; de un modo u de otro – « тем образом или другим »)
—Ojalá pudiera... —titubea Noel—. Considero que las cosas marchan ya por caminos fuera de nuestro control y que sería tan difícil cambiarlas como reprimir los elementos. Debería tratar de tranquilizar sus temores, pero prefiero hablarle con toda franqueza. Creo que Juan y Renato no han nacido para entenderse... Tal vez si desde niños se hubieran criado como hermanos... Perdóneme que use una frase que bien comprendo que la hiere, pero es la exacta. Entonces hubiera sido posible que las cosas fuesen de otro modo; mas ahora, ahora no está en nuestras manos el cambiarlas. El choque surgirá de un modo o de otro...
—Y eso es lo que temo… (и это то, чего боюсь...) El choque surgirá… (столкновение возникнет = произойдет…) y no es mi Renato el más fuerte (и не мой Ренато более сильный). ¿Ve usted por que temblaba? (видите Вы, почему я боялась?; temblar — дрожать ; ужасаться) ¿Por qué temía que ese muchacho, cual una sombra fatídica, se acercara a él? (почему я боялась, что этот юноша, как зловещая тень, приблизится к нему?)
–La vida tiene emboscadas terribles (в жизни есть ужасные ловушки). Acaso debieran saber que son hermanos… (возможно, они должны были знать, что они братья…) Es muy probable que Juan lo sepa… (очень вероятно, что Хуан это знает…) Se crió de otro modo (он воспитывался другим образом), y además, es mayor… (и кроме того, он старший…)
—Y eso es lo que temo... El choque surgirá... y no es mi Renato el más fuerte. ¿Ve usted por que temblaba? ¿Por qué temía que ese muchacho, cual una sombra fatídica, se acercara a él?
—La vida tiene emboscadas terribles. Acaso debieran saber que son hermanos... Es muy probable que Juan lo sepa... Se crió de otro modo, y además, es mayor...
—No es mayor (он не старший). Tienen la misma edad (он того же возраста), y esa es una de mis más grandes amarguras (и это одна из моих самых больших печалей). Mi hijo y ese Juan nacieron al mismo tiempo (мой сын и этот Хуан родились в одно и то же время). De mis amantes brazos de esposa enamorada iba Francisco a los de esa mujer… (из моих любящих рук влюбленной жены пошел Франсиско в руки той женщины...) ¡Traidor! ¡Canalla! (предатель! мерзавец!) Y ella... ella... ¡ Maldita sea ella! (и она… она… будь проклята она!)
–Cálmese, doña Sofía (успокойтесь, донья София), nada logra con remover tan amargos recuerdos (ничего не добьетесь, вороша столь горькие воспоминания). Hay cosas más graves… (есть более серьезные вещи...) De momento, no tengo sino sospechas (на настоящий момент, у меня нет ничего, кроме подозрений), temores imprecisos (неясных: «неточных» страхов). —Duda Noel un instante, pero decidiéndose al fin, apunta (сомневается Ноэль мгновение, но, решаясь наконец, замечает)—: ¿Confía usted en mí, doña Sofía? (доверяете Вы мне, донья София?) ¿Me autoriza para hacer cualquier cosa (меня уполномочиваете делать любую вещь) que estime conveniente (которую я сочту уместным) para conjurar el peligro que amenaza a esta casa? (чтобы предотвратить опасность, которая угрожает этому дому?)
—No es mayor. Tienen la misma edad, y esa es una de mis más grandes amarguras. Mi hijo y ese Juan nacieron al mismo tiempo. De mis amantes brazos de esposa enamorada iba Francisco a los de esa mujer... ¡Traidor! ¡Canalla! Y ella... ella... ¡ Maldita sea ella!
—Cálmese, doña Sofía, nada logra con remover tan amargos recuerdos. Hay cosas más graves... De momento, no tengo sino sospechas, temores imprecisos. —Duda Noel un instante, pero decidiéndose al fin, apunta—: ¿Confía usted en mí, doña Sofía? ¿Me autoriza para hacer cualquier cosa que estime conveniente para conjurar el peligro que amenaza a esta casa?
—Amenaza, ¿verdad? (угрожает, правда = в самом деле?) ¡No es mi imaginación, no son mis nervios! (это не мое воображение, не мои нервы!)
–Por desgracia, no (к сожалению, нет). Yo creo, como usted, que es indispensable alejar de aquí a Juan (я думаю, как Вы, что необходимо удалить отсюда Хуана). Deme carta blanca para tratar de hacerlo por las buenas (дайте мне свободу действий, чтобы я попытался сделать это по-хорошему; carta blanca — карт - бланш , свобода действий ; por las buenas — по - хорошему), concediendo generosamente cuanto pueda dársele (предоставляя великодушно, сколько можно было бы дать ему), que puede ser mucho (что может быть много) ya que, según estoy comprobando, la fortuna de los D'Autremont se ha duplicado en estos últimos quince años… (так как, насколько я убеждаюсь, состояние Д'Отремонов увеличилось вдвое в эти последние пятнадцать лет…; comprobar — проверять ; сверять , сличать ; доказывать ; подтверждать , удостоверять)
–¿Espera usted comprarlo? (Вы надеетесь купить его?) Hágalo, Noel (сделайте это, Ноэль), dele el dinero que quiera, el que pida (дайте ему деньги, которые он захочет, те, которые он попросит; pedir). No importa que sea una fortuna… (не важно, что это будет состояние = хоть целое состояние…) ¡Pero que se vaya, que se aleje de mi hijo para siempre! (но пусть он уедет, пусть удалится от моего сына навсегда!)
—Amenaza, ¿verdad? ¡No es mi imaginación, no son mis nervios!
—Por desgracia, no. Yo creo, como usted, que es indispensable alejar de aquí a Juan. Deme carta blanca para tratar de hacerlo por las buenas, concediendo generosamente cuanto pueda dársele, que puede ser mucho ya que, según estoy comprobando, la fortuna de los D'Autremont se ha duplicado en estos últimos quince años...
—¿Espera usted comprarlo? Hágalo, Noel, dele el dinero que quiera, el que pida. No importa que sea una fortuna... ¡Pero que se vaya, que se aleje de mi hijo para siempre!
—¡Colibrí... Colibrí…! (Колибри… Колибри...!)
Mónica no ha tomado, como dijera, el camino de los barracones de los enfermos (Моника не пошла, как сказала, дорогой к баракам больных). Ha guiado el cochecillo que ha de llevarla hasta ellos (она управляла повозкой, которая должна довезти ее до них), dejándolo junto a una de las tapias laterales de la casa (оставив ее рядом с одной из боковых оград дома) y luego se ha asomado a la galería anexa a las habitaciones de los huéspedes (и затем выглянула в смежную галерею в комнаты гостей), buscando ansiosamente (ища жадно), hasta que la grácil figurilla oscura asoma (пока стройная темная фигурка не появляется), acercándose a ella y ofreciéndose (приближаясь к ней и предлагая себя):
—¡Colibrí... Colibrí...!
Mónica no ha tomado, como dijera, el camino de los barracones de los enfermos. Ha guiado el cochecillo que ha de llevarla hasta ellos, dejándolo junto a una de las tapias laterales de la casa y luego se ha asomado a la galería anexa a las habitaciones de los huéspedes, buscando ansiosamente, hasta que la grácil figurilla oscura asoma, acercándose a ella y ofreciéndose:
—Aquí estoy, señorita Mónica, ¿qué quiere usted? (здесь я, сеньорита Моника, что Вы хотите?)
–Ven conmigo… (иди со мной...)
—Aquí estoy, señorita Mónica, ¿qué quiere usted?
—Ven conmigo...
Casi bruscamente lo ha tomado de la mano (почти резко его она взяла за руку), llevándolo con ella (ведя его с собой). Con esfuerzo contiene su ansia de preguntar (с усилием сдерживает свое желание спросить) y, como siempre, mil sentimientos diversos luchan entrelazándose en su alma atormentada (и, как всегда, тысяча разных чувств борются, переплетаясь в ее истерзанной душе). Aquel muchachuelo puede serle precioso (этот мальчуган может быть для нее драгоценным), puede delatar ingenuamente los sin duda tenebrosos planes de Juan del Diablo (может выдать наивно без сомнения зловещие планы Хуана дель Дьябло). ¿Pero no es al mismo tiempo su protegido, su pequeño amigo? (но разве он в то же время не его подопечный, его маленький друг?) ¿No sería horrendo si la ira de Juan se volviera contra el niño? (не было бы ужасно, если гнев Хуана обернется против ребенка?) Su mano blanca y nerviosa acaricia la rizada cabeza (ее белая и нервная ладонь гладит кудрявую голову) y baja la vista (и она опускает взгляд) cuando los ojos llenos de gratitud del muchachuelo se vuelven a ella, y exclama (когда полные благодарности глаза мальчугана поворачиваются к ней, и он восклицает):
Casi bruscamente lo ha tomado de la mano, llevándolo con ella. Con esfuerzo contiene su ansia de preguntar y, como siempre, mil sentimientos diversos luchan entrelazándose en su alma atormentada. Aquel muchachuelo puede serle precioso, puede delatar ingenuamente los sin duda tenebrosos planes de Juan del Diablo. ¿Pero no es al mismo tiempo su protegido, su pequeño amigo? ¿No sería horrendo si la ira de Juan se volviera contra el niño? Su mano blanca y nerviosa acaricia la rizada cabeza y baja la vista cuando los ojos llenos de gratitud del muchachuelo se vuelven a ella, y exclama:
—¡Qué buena es usted, señorita Mónica! (какая Вы хорошая, сеньорита Моника!)
–¿Te parezco buena, Colibrí? (тебе кажусь хорошей, Колибри?) ¿Crees tú que soy buena? (думаешь ты, что я хорошая?) Si yo te preguntara una cosa (если бы я тебя спросила одну вещь), ¿me contestarías francamente? (мне бы ты ответил откровенно?) ¿Me dirías la verdad? (мне бы сказал правду?) ¿Toda la Verdad de lo que supieras? (всю Правду о том, что знаешь?)
—¡Qué buena es usted, señorita Mónica!
—¿Te parezco buena, Colibrí? ¿Crees tú que soy buena? Si yo te preguntara una cosa, ¿me contestarías francamente? ¿Me dirías la verdad? ¿Toda la Verdad de lo que supieras?
—No siendo lo que el patrón me mandó callar (если это не то, о чем капитан мне приказал молчать), yo se lo digo todo a usted (я скажу все Вам).
–Comprendo (понимаю). No voy a preguntarte nada que no puedas contestarme (не спрошу тебя ничего, что не сможешь ответить мне), pero hay algo que sí puedes decirme (но есть кое-что, что да, можешь сказать мне). ¿Dónde fuiste ayer, Colibrí? (куда ты ходил вчера, Колибри?)
—No siendo lo que el patrón me mandó callar, yo se lo digo todo a usted.
—Comprendo. No voy a preguntarte nada que no puedas contestarme, pero hay algo que sí puedes decirme. ¿Dónde fuiste ayer, Colibrí?
—Es de lo que no puedo decirle, señorita, porque… (это из того, что не могу сказать Вам, сеньорита, потому что…)
–Porque yo le mandé callar (потому что я ему приказал молчать) —interrumpe Juan acercándose sorpresivamente (прерывает Хуан, приближаясь неожиданно), y haciendo que Mónica, asustada lance un (делая так, что Моника, испуганная, выкрикивает: «бросает одно /восклицание/»):
—Es de lo que no puedo decirle, señorita, porque...
—Porque yo le mandé callar —interrumpe Juan acercándose sorpresivamente, y haciendo que Mónica, asustada lance un:
—¡Juan!
–¿Para esto ganó usted su confianza? (для этого выиграли = завоевали Вы его доверие?) ¿Para esto le demostró piedad y afecto? (для этого ему Вы показывали жалость и привязанность?) El mundo no cambia, Santa Mónica (мир не меняется, Святая Моника), es igual en las tabernas que en los palacios (он одинаков в тавернах, как в дворцах). ¡Hasta una sonrisa tiene su precio! (даже улыбка имеет свою цену!)
—¡Juan!
—¿Para esto ganó usted su confianza? ¿Para esto le demostró piedad y afecto? El mundo no cambia, Santa Mónica, es igual en las tabernas que en los palacios. ¡Hasta una sonrisa tiene su precio!
La voz se ha apagado en los labios de Mónica (голос угас на губах Моники), violentamente sorprendida por la brusca presencia de Juan (сильно/неожиданно удивленная резким присутствием Хуаном), que echa a un lado al muchacho para enfrentarse con ella (который отбрасывает в сторону мальчика, чтобы стать лицом к лицу с ней), encendidas de cólera las pupilas (зажженные от гнева зрачки = с зажженными гневом зрачками), desafiante el gesto altanero… (бросающее вызов горделивое выражение лица…; desafiar – вызывать / на дуэль, состязание, спор /) Al fin, con esfuerzo, Mónica logra responder (в конце концов, с усилием, Монике удается ответить):
La voz se ha apagado en los labios de Mónica, violentamente sorprendida por la brusca presencia de Juan, que echa a un lado al muchacho para enfrentarse con ella, encendidas de cólera las pupilas, desafiante el gesto altanero... Al fin, con esfuerzo, Mónica logra responder:
—¿Qué es lo que usted cree? (что есть то, во что Вы верите = что Вы предположили?) ¿Qué es lo que piensa? (что есть то, что Вы думаете = что подумали?) Interpreta mal mis intenciones… (истолковываете неправильно: «плохо» мои намерения…)
–Sus intenciones las conozco perfectamente… (Ваши намерения знаю прекрасно…) Ven conmigo, Colibrí (идем со мной, Колибри), a nadie le importa dónde hayas ido (никому не важно, куда ты ходил), a nadie tienes que responderle… (никому ты не должен отвечать...) Vamos, ven (пойдем, иди...)
—¿Qué es lo que usted cree? ¿Qué es lo que piensa? Interpreta mal mis intenciones...
—Sus intenciones las conozco perfectamente... Ven conmigo, Colibrí, a nadie le importa dónde hayas ido, a nadie tienes que responderle... Vamos, ven...
—Un momento, Juan… (минутку, Хуан...)
–¿Un momento para qué? (минутку для чего?) ¡No tengo tiempo para escuchar sus ruegos! (у меня нет времени, чтобы слушать Ваши просьбы!) Ni los de usted ni los de nadie… (ни Ваши, ни чьи-либо…) Ahí viene otro de los que gustan, como usted (вон идет другой из тех, которые любят, как Вы), arreglar las vidas ajenas y predicar en el desierto (улаживать чужие жизни и проповедовать в пустыне) —apunta Juan (замечает Хуан), al observar que Noel se dirige hacia donde ellos se encuentran (увидев, что Ноэль направляется туда, где они находятся). Y al tiempo que se aleja, afirma (и, одновременно удаляясь, заявляет)—: ¡Tampoco tengo tiempo que perder con él! (также у меня нет времени, чтобы терять с ним!)
—Un momento, Juan...
—¿Un momento para qué? ¡No tengo tiempo para escuchar sus ruegos! Ni los de usted ni los de nadie... Ahí viene otro de los que gustan, como usted, arreglar las vidas ajenas y predicar en el desierto —apunta Juan, al observar que Noel se dirige hacia donde ellos se encuentran. Y al tiempo que se aleja, afirma—: ¡Tampoco tengo tiempo que perder con él!
—¡Juan... Juan...! —llama el viejo notario (Хуан…Хуан…! – зовет старый нотариус). Y al vislumbrar a Mónica, se disculpa (и, завидев Монику, просит прощения)—: ¡Ah!, señorita Molnar, dispénseme… (ах, сеньорита Моника, простите меня…) Creí que Juan estaba aquí… (я думал, что Хуан был здесь…)
–Estaba aquí hasta este momento (он был здесь до этого момента). Huyó al oírlo a usted (убежал, услышав Вас). Me dijo que no tenía tiempo que perder ni con usted ni conmigo (мне он сказал, что у него нет времени, чтобы терять ни с Вами, ни со мной).
–Pues sentiré en el alma molestarlo (ну я буду сожалеть в душе, что беспокою его), si es que le molesto (если дело в том, что его беспокою), pero tengo absoluta necesidad de hablarle y de verle… (но у меня совершенная необходимость поговорить с ним и увидеть его…) Con permiso de usted… (с Вашего разрешения…)
—¡Juan... Juan...! —llama el viejo notario. Y al vislumbrar a Mónica, se disculpa—: ¡Ah!, señorita Molnar, dispénseme... Creí que Juan estaba aquí...
—Estaba aquí hasta este momento. Huyó al oírlo a usted. Me dijo que no tenía tiempo que perder ni con usted ni conmigo.
—Pues sentiré en el alma molestarlo, si es que le molesto, pero tengo absoluta necesidad de hablarle y de verle... Con permiso de usted...
Mónica ha quedado sola (Моника осталась одна), baja la cabeza (опускает голову), demasiado angustiada para poder pensar (слишком встревоженная, чтобы мочь думать), demasiado inquieta para permanecer inmóvil (слишком беспокойная, чтобы оставаться неподвижной). Siente como una ofensa las palabras de Juan (чувствует как оскорбление слова Хуана), su mirada de profundo desprecio (его взгляд глубокого презрения), pero algo más fuerte que todo ello se alza en su pecho (но что-то более сильное, чем все это, поднимается в ее груди). Le importa demasiado lo que aquellos, dos hombres puedan hablar (ее волнует слишком то, о чем те двое мужчин могут говорить), es demasiado intenso su sufrimiento (слишком сильно ее страдание) para que no lo olvide todo (для того чтобы она все не забыла), y como una autómata marcha tras ellos… (и, как автомат, шагает за ними…)
Mónica ha quedado sola, baja la cabeza, demasiado angustiada para poder pensar, demasiado inquieta para permanecer inmóvil. Siente como una ofensa las palabras de Juan, su mirada de profundo desprecio, pero algo más fuerte que todo ello se alza en su pecho. Le importa demasiado lo que aquellos, dos hombres puedan hablar, es demasiado intenso su sufrimiento para que no lo olvide todo, y como una autómata marcha tras ellos...
—¡Juan...! Juan, ¿quieres oírme un momento? (Хуан…! Хуан, хочешь послушать меня мгновение? = послушай меня минутку!)
Noel ha alcanzado a Juan muy cerca del apartado edificio (Ноэль догнал Хуана очень близко от уединенного здания; apartado – дальний, удаленный, расположенный в стороне; уединенный; apartar – отделять; удалять) donde se hallan las caballerizas y las cocheras (где находятся конюшни и каретные сараи); Y frente al noble rostro del viejo (и перед благородным лицом старика), a quien le ligan los únicos recuerdos buenos de su infancia (с кем его связывают единственные хорошие воспоминания его детства), el patrón del Luzbel sedetiene (капитан Люцифераостанавливается), y cruzando los brazos aguarda las palabras que salen de labios del notario (и, скрещивая руки, ждет слова, которые выскакивают из губ нотариуса), sorprendidas y trémulas (удивленные и дрожащие):
—¡Juan...! Juan, ¿quieres oírme un momento?
Noel ha alcanzado a Juan muy cerca del apartado edificio donde se hallan las caballerizas y las cocheras; Y frente al noble rostro del viejo, a quien le ligan los únicos recuerdos buenos de su infancia, el patrón del Luzbel se detiene, y cruzando los brazos aguarda las palabras que salen de labios del notario, sorprendidas y trémulas:
—En verdad, Juan, no sé qué te propones (по правде говоря, Хуан, не знаю, к чему стремишься). Tienes todo el aspecto de un demente (ты выглядишь точно как безумный: «имеешь весь вид сумасшедшего»); rehuyes cruzar una palabra y dar una explicación (избегаешь перекинуться словами и дать объяснение); ofendes a la señorita de Molnar que, según creo, nada te ha hecho (обижаешь сеньориту де Мольнар, которая, насколько полагаю, ничего тебе не сделала), sin miramiento de ninguna especie… (без намека на вежливость: «без вежливости никакого вида»…; un miramiento – рассматривание, разглядывание; осторожность, осмотрительность; предупредительность, вежливость) Si no fuera porque comprendo bien lo que estás sufriendo (если бы не было, потому что понимаю хорошо то, что переживаешь), sería cosa de volverte la espalda (надо было бы повернуться тебе спиной) y de rogarle a Renato que te enviara a Saint-Pierre (и попросить Ренато, чтобы тебя послал в Сент-Пьер) con la prohibición de volver a pisar sus tierras (с запретом снова ступать на его земли).
—En verdad, Juan, no sé qué te propones. Tienes todo el aspecto de un demente; rehuyes cruzar una palabra y dar una explicación; ofendes a la señorita de Molnar que, según creo, nada te ha hecho, sin miramiento de ninguna especie... Si no fuera porque comprendo bien lo que estás sufriendo, sería cosa de volverte la espalda y de rogarle a Renato que te enviara a Saint-Pierre con la prohibición de volver a pisar sus tierras.
—Hágalo, si quiere… (делайте это, если хотите…) Si quiere y si puede… (если хотите и если можете…) Aunque no creo que valga la pena que se moleste (хотя не думаю, что стоит, чтобы Вы беспокоились). Muy pronto estaré lejos de todo esto (очень скоро буду далеко от всего этого). ¿No es eso lo que todos quieren? (не то это, чего все хотят?) Pues voy a complacerlos… (ну, я их порадую…) Me iré, me iré definitivamente… (уеду, уеду окончательно…)
–¿Puedo saber a qué se debe un cambio tan repentino de opinión? (могу узнать, чему обязано такое внезапное изменение мнения?)
—Hágalo, si quiere... Si quiere y si puede... Aunque no creo que valga la pena que se moleste. Muy pronto estaré lejos de todo esto. ¿No es eso lo que todos quieren? Pues voy a complacerlos... Me iré, me iré definitivamente...
—¿Puedo saber a qué se debe un cambio tan repentino de opinión?
—No creo que le interese ni poco ni mucho, Noel (не думаю, что Вас это интересует как-то: «ни мало ни много»). Estorbo y me voy, eso es todo (мешаю – и уезжаю, это все).
–Juan, contigo no sabe uno cómo hacerse entender (Хуан, с тобой не знает человек/не знаешь, как выразиться понятно; hacerse entender — выразиться понятно , ясно : « дать / заставить себя понять ») —confiesa Noel en tono de suave amabilidad (признается Ноэль тоном мягкой любезности = мягко)—. Te pedí que te fueras, es cierto (я тебя просил, чтобы ты уехал, это точно: «определенно»). Te pedí en todos los tonos que volvieras a Saint-Pierre (я тебя просил всячески, чтобы ты вернулся в Сент-Пьер; en todos los tonos — всячески : « на все тона »), pero no en esa forma ni de esa manera (но не в такой форме, не таким образом). Tu lugar no está en esta casa… (твое место не в этом доме…)
—No creo que le interese ni poco ni mucho. Noel. Estorbo y me voy, eso es todo.
—Juan, contigo no sabe uno cómo hacerse entender —confiesa Noel en tono de suave amabilidad—. Te pedí que te fueras, es cierto. Te pedí en todos los tonos que volvieras a Saint-Pierre, pero no en esa forma ni de esa manera. Tu lugar no está en esta casa...
—Ya lo sé —confirma Juan con sarcasmo (уже это знаю = да, знаю – подтверждает Хуан с сарказмом)—. Mi lugar está en el mar y a él me vuelvo (мое место быть в море, и туда возвращаюсь).
–¿Es eso de veras? (это правда?) ¿Vas a volver a navegar? (ты снова поплывешь?) Si es para bien de todos… (если это ради блага всех…)
—Ya lo sé —confirma Juan con sarcasmo—. Mi lugar está en el mar y a él me vuelvo.
—¿Es eso de veras? ¿Vas a volver a navegar? Si es para bien de todos...
—¿Qué importa el bien de todos? (как волнует благо всех?) A usted, como a Mónica de Molnar (для Вас, как для Моники де Мольнар), no hay más que un bien que le interesa (нет больше, чем одно благо, которое Вас интересует): el de Renato (благо Ренато) —asegura Juan con despecho (уверяет Хуан с досадой/раздражением); y destilando una mala y oculta intención, prosigue (и, обнаруживая плохое и скрытое намерение, продолжает; destilar — выделять , сочиться)—: No sé hasta qué punto mi viaje será para mal o para bien de ese hombre privilegiado (не знаю, до какой степени моя поездка будет плоха или хороша для этого привилегированного человека). Por supuesto, él lo tomará a mal (конечно, он оскорбится; tomar algo a mal — обидеться , счесть оскорбительным), pero es para bien… (но это к лучшему…) Naturalmente que es para bien… (естественно, что это к лучшему…)
–No entiendo una sola palabra… (не понимаю ни одного слова…)
—¿Qué importa el bien de todos? A usted, como a Mónica de Molnar, no hay más que un bien que le interesa: el de Renato —asegura Juan con despecho; y destilando una mala y oculta intención, prosigue—: No sé hasta qué punto mi viaje será para mal o para bien de ese hombre privilegiado. Por supuesto, él lo tomará a mal, pero es para bien... Naturalmente que es para bien...
—No entiendo una sola palabra...
—Ni quiero que entienda, Noel (и не хочу, чтобы Вы понимали, Ноэль), basta con que se alegre (достаточно, что Вы обрадуетесь). ¿Para qué corría usted detrás de mí? (для чего Вы бежали за мной?) Seguramente para rogarme una vez más que me fuera (наверняка, чтобы просить меня еще раз, чтобы я уехал).
–No, Juan (нет, Хуан). Quería darte cuenta de una conversación muy importante (я хотел сообщить тебе об очень важном разговоре; dar cuenta de algo — сообщить о чем - либо : « дать отчет ») que he tenido con doña Sofía hace apenas un par de horas (который я имел с доньей Софией всего пару часов назад). Una conversación sobre tu porvenir y tu persona (разговор о твоем будущем и твоей личности). Mi querido Juan, las gentes cometen errores (мой любимый Хуан, люди совершают ошибки), son intransigentes y crueles (они неуступчивые и жестокие), pero a veces se arrepienten (но иногда они раскаиваются; arrepentirse) y lloran sus equivocaciones (и оплакивают свои ошибки) y tratan de enmendar sus yerros (и пытаются исправить свои заблуждения). Si quisieras oírme con calma (если бы ты захотел послушать меня со спокойствием) te sorprendería saber que Dios ha tocado el corazón de doña Sofía (тебя бы удивило, когда ты бы узнал, что Бог тронул сердце доньи Софии).
—Ni quiero que entienda. Noel, basta con que se alegre. ¿Para qué corría usted detrás de mí? Seguramente para rogarme una vez más que me fuera.
—No, Juan. Quería darte cuenta de una conversación muy importante que he tenido con doña Sofía hace apenas un par de horas. Una conversación sobre tu porvenir y tu persona. Mi querido Juan, las gentes cometen errores, son intransigentes y crueles, pero a veces se arrepienten y lloran sus equivocaciones y tratan de enmendar sus yerros. Si quisieras oírme con calma te sorprendería saber que Dios ha tocado el corazón de doña Sofía.
—¿Sorprenderme? (удивить меня?) No, Noel, nada en el mundo puede ya sorprenderme (нет, Ноэль, ничего в этом мире не может уже удивить меня). Sin oírle a usted (не слушая Вас), podría saber lo que le ha dicho doña Sofía (мог бы я узнать то, что Вам сказала донья София), lo que viene usted a decirme como la noticia más grata y sorprendente de la tierra (то, что пришли Вы сказать мне, как самую приятную и удивительную новость на земле), y, sin embargo, es lo que estoy esperando desde que llegué (и тем не менее, это то, чего я жду с тех пор, как приехал). ¿Quiere ver cómo acierto? (хотите видеть, как догадываюсь?) Se lo diré en una sola frase (я Вам это скажу в одной фразе): la señora D'Autremont me ofrece dinero… (сеньора Д'Отремон мне предлагает денег…)








