412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 56)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 56 (всего у книги 57 страниц)

–¿Cómo? —se sobresalta Noel, en verdad estupefacto (как? – пугается Ноэль, действительно пораженный).

—¿Sorprenderme? No, Noel, nada en el mundo puede ya sorprenderme. Sin oírle a usted, podría saber lo que le ha dicho doña Sofía, lo que viene usted a decirme como la noticia más grata y sorprendente de la tierra, y, sin embargo, es lo que estoy esperando desde que llegué. ¿Quiere ver cómo acierto? Se lo diré en una sola frase: la señora D'Autremont me ofrece dinero...

—¿Cómo? —se sobresalta Noel, en verdad estupefacto.

—Mucho dinero para que me aleje (много денег, чтобы я удалился). Le estorba el fantasma que represento (ей мешает призрак, которого я представляю собой). Soy, junto a su hijo, como una sombra mala… (я, рядом с ее сыном, как дурная = зловещая тень…) Pagaría a precio de oro por verme desaparecer (она бы заплатила ценой золота, чтобы видеть, как я исчезаю), ella que me negó el último rincón de esta casa (она, которая мне отказала в последнем углу этого дома), ella a quien le dolía hasta el pedazo de pan (она, которой причинял боль даже кусок хлеба) que me arrojara el que quizá tenía el deber de dármelo todo (который мне бросал тот, кто, возможно, был должен отдать мне все: «имел долг»), ella que no tuvo ni un adarme de piedad para el muchacho abandonado y huérfano… (она, у которой не было ни капли жалости к брошенному мальчику и сироте…; no tener ni un adarme de algo — не иметь ни капли чего - либо ; un adarme – адарме /старинная мера веса – 179 сантиграммов /) Seguramente, ella pondrá ahora una fortuna en mis manos con tal de que me aleje (наверняка она положит сейчас состояние в мои руки с тем, чтобы я удалился), con tal de no tener que soportar mi presencia… (с тем, чтобы не быть вынужденной терпеть мое присутствие...) Y usted es su mensajero… (и Вы ее посланник...)

—Mucho dinero para que me aleje. Le estorba el fantasma que represento. Soy, junto a su hijo, como una sombra mala... Pagaría a precio de oro por verme desaparecer, ella que me negó el último rincón de esta casa, ella a quien le dolía hasta el pedazo de pan que me arrojara el que quizá tenía el deber de dármelo todo, ella que no tuvo ni un adarme de piedad para el muchacho abandonado y huérfano... Seguramente, ella pondrá ahora una fortuna en mis manos con tal de que me aleje, con tal de no tener que soportar mi presencia... Y usted es su mensajero...

—No son así las cosas, Juan (вещи обстоят не так, Хуан). Óyeme… (выслушай меня…)

–¿Para qué? (для чего?) ¿Para que las envuelva usted en palabras menos crudas? (для того, чтобы их обернули Вы в менее грубые слова?) El resultado será el mismo (результат будет тот же). Y no me quejo (и не жалуюсь), vale la pena haberme hecho odioso y temible (стоило сделаться мне мерзким и страшным) para ver cambiar de ese modo a las gentes (чтобы увидеть, как меняются таким образом люди). He adivinado exactamente lo que venía usted a decirme, ¿verdad? (я отгадал точно то, что пришли Вы сказать мне, правда?) Pues bien, dígale a doña Sofía que no se apene (ну хорошо, скажите донье Софии, чтобы не расстраивалась). Voy a irme muy pronto (уеду очень скоро) sin que ella ni nadie me tenga que pagar por eso (без того, чтобы ни ей, ни кому-либо пришлось бы платить мне за это). En la suntuosa morada de los D’Autremont (в роскошном жилище Д'Отремонов) no hay más que una joya que me interesa (нет больше, чем одно сокровище = есть лишь одно сокровище, которое меня интересует), y ésa sí me la llevo (и это, да, увезу с собой = и его действительно увезу с собой).

—No son así las cosas , Juan. Óyeme...

—¿Para qué? ¿Para que las envuelva usted en palabras menos crudas? El resultado será el mismo. Y no me quejo, vale la pena haberme hecho odioso y temible para ver cambiar de ese modo a las gentes. He adivinado exactamente lo que venía usted a decirme, ¿verdad? Pues bien, dígale a doña Sofía que no se apene. Voy a irme muy pronto sin que ella ni nadie me tenga que pagar por eso. En la suntuosa morada de los D’Autremont no hay más que una joya que me interesa, y ésa sí me la llevo.

—¡Juan...! ¿Qué estás diciendo? (Хуан…! что говоришь?) ¿Qué pretendes hacer? (что намереваешься сделать?)

–Nada más que irme (ничего больше, как уехать). Tranquilice a doña Sofía (успокойте донью Софию) y tranquilice también a la señorita de Molnar (и успокойте также сеньориту де Мольнар). Despídame de Renato (попрощайтесь от меня с Ренато), dígale que le devuelvo su empleo… (скажите ему, что ему возвращаю его должность…) no me interesa (она меня не интересует). Si nota la falta de su caballo predilecto (если он заметит отсутствие его любимой лошади), que no sé preocupe (пусть не волнуется), pues lo tomo sólo a modo de préstamo (ее беру только в качестве займа). Ya se lo enviaré o lo dejaré que vuelva solo… (ему ее пришлю или ее отпущу, чтобы вернулась сама…) Hasta la vista, Noel… (до свидания, Ноэль…)

—¡Juan...! ¿Qué estás diciendo? ¿Qué pretendes hacer?

—Nada más que irme. Tranquilice a doña Sofía y tranquilice también a la señorita de Molnar. Despídame de Renato, dígale que le devuelvo su empleo... no me interesa. Si nota la falta de su caballo predilecto, que no sé preocupe, pues lo tomo sólo a modo de préstamo. Ya se lo enviaré o lo dejaré que vuelva solo... Hasta la vista , Noel...

Se ha alejado, hundiéndose en la cercana arboleda (он удалился, углубляясь в ближнюю рощу), pero el viejo Noel no le sigue esta vez (но старый Ноэль не следует за ним в этот раз). Queda plantado mirándolo alejarse (он остается как вкопанный, глядя, как тот удаляется; plantar – посадить, врыть), consternado por lo que presiente (поверженный в смятение тем, что предчувствует), confuso y dudoso como no lo estuvo jamás en su larga vida… (растерянный и сомневающийся, как не был никогда в своей долгой жизни...)

Se ha alejado, hundiéndose en la cercana arboleda, pero el viejo Noel no le sigue esta vez. Queda plantado mirándolo alejarse, consternado por lo que presiente, confuso y dudoso como no lo estuvo jamás en su larga vida...

—Señor... Señor... ¿Pero qué es esto? (Господи… Господи… но что это?) —clama perturbado (взывает, обеспокоенный). Y de pronto, se sorprende (и вдруг удивляется)—: Señorita Molnar… (сеньорита Мольнар...)

–Lo he escuchado todo, Noel (я слышала все, Ноэль). Seguí detrás de usted (я следовала позади Вас). Dispénseme (простите меня), pero me interesaba demasiado lo que Juan iba a decirle (но меня интересовало слишком то, что Хуан скажет Вам), lo que iba a responderle… (то, что Вы ответите ему...)

—Señor... Señor... ¿Pero qué es esto? —clama perturbado. Y de pronto, se sorprende—: Señorita Molnar...

—Lo he escuchado todo, Noel. Seguí detrás de usted. Dispénseme, pero me interesaba demasiado lo que Juan iba a decirle, lo que iba a responderle...

—Si lo oyó todo (если Вы все слышали), no tengo nada que añadir (мне нечего добавить), excepto que, al fin y al cabo, más vale que Juan se embarque de nuevo (кроме то, что, в конце концов, лучше Хуан уплывет снова). Después de todo (в конце концов: «после всего»), tiene razón en muchas cosas (он прав во многих вещах) y adivinó totalmente lo que doña Sofía quería de él (и угадал полностью то, что донья София хотела от него): que se fuera (чтобы он уехал). Si he de serle franco (если я должен быть с Вами откровенным), me apena muchísimo que se vaya así (меня огорчает очень, что он уезжает так), que desaparezca como huyendo (что исчезает, как будто убегая). Ya lo hizo una vez… (уже он это сделал один раз...) —Hace una pausa e indaga (он делает паузу и спрашивает)—: ¿En qué piensa usted, hija mía? (о чем думаете Вы, дочь моя?) ¿Por qué no dice nada? (почему не говорите ничего?) ¿Por qué me mira de esa manera? (почему на меня смотрите таким образом?)

—Si lo oyó todo, no tengo nada que añadir, excepto que, al fin y al cabo, más vale que Juan se embarque de nuevo. Después de todo, tiene razón en muchas cosas y adivinó totalmente lo que doña Sofía quería de él: que se fuera. Si he de serle franco, me apena muchísimo que se vaya así, que desaparezca como huyendo. Ya lo hizo una vez... —Hace una pausa e indaga—: ¿En qué piensa usted, hija mía? ¿Por qué no dice nada? ¿Por qué me mira de esa manera?

—Por nada, Noel (не из-за чего, Ноэль) —responde Mónica con un hilo de voz (отвечает Моника еле слышным голосом; un hilo – нить)—. No me pregunte… (не спрашивайте меня…) Déjeme… (оставьте меня…) Supongo que lo que pienso son locuras… (полагаю, что то, что думаю, это сумасшествия = сумасшедшие мысли…)

–A mí también se me pasan locuras por la cabeza (у меня тоже проходят безумные мысли через голову). ¿Quiere decirme las suyas? (хотите сказать мне свои?)

—Por nada , Noel —responde Mónica con un hilo de voz—. No me pregunte... Déjeme... Supongo que lo que pienso son locuras...

—A mí también se me pasan locuras por la cabeza. ¿Quiere decirme las suyas?

Los pálidos labios de Mónica han temblado (бледные губы Моники задрожали) como si fuesen a dejar escapar el terrible secreto que la atormenta (как будто они собирались дать вырваться ужасному секрету, который ее мучит). Hay algo en el noble rostro de Noel (есть что-то в благородном лице Ноэля) que le inspira confianza (что ей внушает доверие), algo que le impulsa a hablarle francamente (что-то, что ее подталкивает говорить с ним откровенно), pero la expresión del notario cambia de repente (но выражение нотариуса меняется вдруг). Conteniendo de golpe la confesión (сдерживая вдруг признание), Mónica vuelve la cabeza para enfrentarse con el hombre (Моника поворачивает голову, чтобы встретиться глазами с человеком) que, sin ruido, acaba de llegar hasta ellos, y exclama (который бесшумно только что подошел к ним, и восклицает):

Los pálidos labios de Mónica han temblado como si fuesen a dejar escapar el terrible secreto que la atormenta. Hay algo en el noble rostro de Noel que le inspira confianza, algo que le impulsa a hablarle francamente, pero la expresión del notario cambia de repente. Conteniendo de golpe la confesión, Mónica vuelve la cabeza para enfrentarse con el hombre que, sin ruido, acaba de llegar hasta ellos, y exclama:

—¡Renato…! (Ренато...!)

–¿Todavía aquí, Mónica? (все еще здесь, Моника?) Pensé que ya estarías en el otro valle (я думал, что ты уже в другой долине). Hace más de dos horas que me hablaste de ir junto a tus enfermos (больше двух часов назад ты мне говорила, что отправишься к своим больным). ¿Qué pasó? (что произошло?) ¿Tuviste algún inconveniente con el carruaje (у тебя было какое-то неудобство с повозкой), o te llegó alguna mala noticia? (или до тебя дошла какая-то плохая новость?)

—¡Renato...!

—¿Todavía aquí, Mónica? Pensé que ya estarías en el otro valle. Hace más de dos horas que me hablaste de ir junto a tus enfermos. ¿Qué pasó? ¿Tuviste algún inconveniente con el carruaje, o te llegó alguna mala noticia?

—Ninguna de las dos cosas, Renato (ни одна из двух вещей, Ренато), retrasé el viaje porque no me encontraba bien (я отложила поездку, потому что я не чувствовала себя хорошо). Ahora mismo se lo estaba diciendo al señor Noel (прямо сейчас это я говорила сеньору Ноэлю).

–En efecto, no tienes buena cara (действительно, ты не выглядишь хорошо: «не имеешь хорошего лица»). Insisto en que te has fatigado más de la cuenta estos días (настаиваю, что ты устала больше, чем следует, в эти дни). Aunque no quieras (даже если этого не захочешь), también a ti va a verte el médico (также тебя посмотрит врач), y mientras viene aceptarás mi receta personal (и пока он едет, примешь мой личный рецепт): descanso… (отдых…) Por las que llamas tus obligaciones, no te preocupes (за то, что называешь своими обязанностями, не волнуйся). Tomaré tu lugar, esta vez personalmente (займу твое место, на этот раз лично). Pasaré el día en el otro valle… (проведу день в другой долине…)

—Ninguna de las dos cosas, Renato, retrasé el viaje porque no me encontraba bien. Ahora mismo se lo estaba diciendo al señor Noel.

—En efecto, no tienes buena cara. Insisto en que te has fatigado más de la cuenta estos días. Aunque no quieras, también a ti va a verte el médico, y mientras viene aceptarás mi receta personal: descanso... Por las que llamas tus obligaciones, no te preocupes. Tomaré tu lugar, esta vez personalmente. Pasaré el día en el otro valle...

—¡No, Renato, por Dios, no te vayas! (нет, Ренато, ради Бога, не уходи!) No te alejes de la casa (не удаляйся от дома), no te separes de Aimée… (не отходи от Эме...) Te lo ruego, te lo suplico, Renato (тебя об этом прошу, тебя об этом умоляю). Compláceme una vez… (пойди мне навстречу/послушайся меня один раз…; complacer – удовлетворять; доставлять удовольствие; радовать; оказывать услугу; угождать…)

—¡No, Renato, por Dios, no te vayas! No te alejes de la casa, no te separes de Aimée... Te lo ruego, te lo suplico, Renato. Compláceme una vez...

Casi desesperadamente ha suplicado Mónica (почти отчаянно умоляла Моника), mientras Renato la mira (в то время как Ренато на нее смотрит), primero con sorpresa (сначала с удивлением), luego con una especie de preocupación honda y grave… (потом с чем-то вроде озабоченности глубокой и серьезной…)

–¿Qué pasa, Mónica? (что происходит, Моника?) ¿Qué es lo que temes? (что то, чего боишься = чего ты так боишься?)

Casi desesperadamente ha suplicado Mónica, mientras Renato la mira, primero con sorpresa, luego con una especie de preocupación honda y grave...

—¿Qué pasa, Mónica? ¿Qué es lo que temes?

—No es que tema nada (дело не в том, что я боюсь чего-то). Es que no vale la pena (дело в том, что не стоит). Yo me siento mejor (я чувствую себя лучше), ya tengo el cochecito dispuesto para ir hasta el otro lado… (уже у меня есть повозка, готовая, чтобы ехать на другую сторону…)

–Descansa hoy, Mónica (отдохни сегодня, Моника), estás demasiado nerviosa (ты слишком нервная). Creo que hasta tienes fiebre (думаю, что даже у тебя температура; tener fiebre — иметь температуру). —Ha tomado su mano (он взял ее руку), pero ella la retira bruscamente (но она ее убирает = отдергивает резко) y retrocede palideciendo (и отступает назад, бледнея), por lo que Renato, extrañado, inquiere (из-за чего Ренато, удивленный, спрашивает)—: ¿Por qué es ese miedo? (отчего этот страх?) ¿Qué piensas que puede ocurrir en esta casa si yo me alejo? (что думаешь, что может произойти в этом доме, если я уеду: «удалюсь»?)

–Nada, Renato, desde luego. Pero… (ничего, Ренато, конечно. Но…)

—No es que tema nada. Es que no vale la pena. Yo me siento mejor, ya tengo el cochecito dispuesto para ir hasta el otro lado...

—Descansa hoy, Mónica, estás demasiado nerviosa. Creo que hasta tienes fiebre. —Ha tomado su mano, pero ella la retira bruscamente y retrocede palideciendo, por lo que Renato, extrañado, inquiere—: ¿Por qué es ese miedo? ¿Qué piensas que puede ocurrir en esta casa si yo me alejo?

—Nada, Renato, desde luego. Pero...

—Entonces, vete a descansar (тогда иди отдыхай). Es un ruego (это просьба), pero tendrá que ser una orden si no lo escuchas (но ей придется быть приказом, если ты ее не послушаешь). Una orden de hermano mayor… (приказ старшего брата…) Te enviaré al médico (тебя пошлю к врачу) y atenderemos a tu salud (и займемся твоим здоровьем; atender – заботиться /о ком- либо , ч е м-либо/; присматривать, ухаживать /за кем-либо, чем-либо/), que es más preciosa que la de nadie (которое более ценно, чем здоровье любого). No protestes (не протестуй), porque es inútil (потому что это бесполезно). Haré que te atiendan (сделаю так, что тебя осмотрят) aunque tú no quieras (даже если ты этого не хочешь). —Y alzando algo la voz, llama (и повышая немного голос, зовет—: Ana… (Ана...) Llegas a tiempo… (приходишь вовремя...) Acompaña a la señorita Mónica hasta su alcoba (проводи сеньориту Монику до ее спальни) y adviértele a doña Catalina que no se encuentra bien (и предупреди донью Каталину, что она не чувствует себя хорошо). Anda… (иди...)

—Entonces, vete a descansar. Es un ruego, pero tendrá que ser una orden si no lo escuchas. Una orden de hermano mayor... Te enviaré al médico y atenderemos a tu salud, que es más preciosa que la de nadie. No protestes, porque es inútil. Haré que te atiendan aunque tú no quieras. —Y alzando algo la voz, llama—: Ana... Llegas a tiempo... Acompaña a la señorita Mónica hasta su alcoba y adviértele a doña Catalina que no se encuentra bien. Anda...

Pedro Noel ha hecho un esfuerzo para sonreír (Педро Ноэль сделал усилие, чтобы улыбнуться) cuando los ojos de Renato (когда глаза Ренато), tras ver alejarse a Mónica acompañada por la doncella (после того, как увидели, как удаляется Моника, сопровождаемая горничной), se vuelve a él (поворачивается к нему) fijándose en su rostro pálido y tenso, y comenta (задерживаясь на его бледном и напряженном лице, и комментирует):

–Me parece usted tan nervioso como mi cuñada Mónica (мне кажется, что Вы так же нервничаете, как моя свояченица Моника). ¿Tanto les ha turbado a los dos la conversación con Juan? (так Вас взволновал обоих разговор с Хуаном?)

Pedro Noel ha hecho un esfuerzo para sonreír cuando los ojos de Renato, tras ver alejarse a Mónica acompañada por la doncella, se vuelve a él fijándose en su rostro pálido y tenso, y comenta:

—Me parece usted tan nervioso como mi cuñada Mónica. ¿Tanto les ha turbado a los dos la conversación con Juan?

—¿Cómo? —se sobresalta el notario (как? – пугается нотариус; sobresaltarse – испугаться, ужаснуться; sobresaltar – бросаться, набрасываться, внезапно нападать; напугать, нагнать страх).

–Fue larga y violenta… (он /разговор/ был долгим и бурным…) Desde lejos observé los ademanes de ambos (издалека я наблюдал за жестами обоих) y vi que Mónica les escuchaba sin ser vista por ustedes (и видел, что Моника Вас слушала без того, чтобы быть увиденной Вами). Una indiscreción bastante rara en una mujer como ella… (нескромность/бестактность достаточно странная для женщины, как она…)

—¿Cómo? —se sobresalta el notario.

—Fue larga y violenta... Desde lejos observé los ademanes de ambos y vi que Mónica les escuchaba sin ser vista por ustedes. Una indiscreción bastante rara en una mujer como ella...

—Bueno... Hay ocasiones en la vida en que… (ну… есть случаи в жизни, в которых…) en que todos hacemos cosas incorrectas… (в которых делаем неправильные вещи…)

–Generalmente, cuando las cosas importan demasiado (как правило, когда вещи волнуют чересчур), y salta a la vista (и бросается в глаза; saltar a la vista — бросаться в глаза) que a Mónica le importa muchísimo todo lo que se refiere a Juan… (что Монику волнует очень сильно все то, что касается Хуана…; referirse – относиться, иметь отношение /к чему-либо/; касаться /чего-либо/)

—Bueno... Hay ocasiones en la vida en que... en que todos hacemos cosas incorrectas...

—Generalmente, cuando las cosas importan demasiado, y salta a la vista que a Mónica le importa muchísimo todo lo que se refiere a Juan...

—Bueno, es natural —contesta Noel en forma evasiva (ну, это естественно – отвечает Ноэль в уклончивой форме)—, la señorita Molnar forma parte de esta familia, de esta casa (сеньорита Мольнар составляет часть этой семьи, этого дома), y no puede ser indiferente a las cosas de alguien (и не может быть безразличной к делам кого-то) que, queramos o no, nos preocupa a todos… (кто, хотим мы или нет, нас занимает/волнует всех…)

–Nos preocupa a todos, aunque de manera diferente (нас волнует всех, хотя по-разному: «разным образом»). Comprendo que le preocupe a usted (понимаю, что Вас волнует), que tiene que compartir con él sus tareas (что Вам приходится разделять с ним Ваши дела); a mí, empeñado en el milagro de encauzarle… (меня, стремящегося к чуду исправить его…; encauzar — направлять по руслу /воду/; вводить в русло /в канал/) Pero, ¿qué motivo personal puede tener ella? (но какую личную причину может иметь она?)

—Bueno, es natural —contesta Noel en forma evasiva—, la señorita Molnar forma parte de esta familia, de esta casa, y no puede ser indiferente a las cosas de alguien que, queramos o no, nos preocupa a todos...

—Nos preocupa a todos, aunque de manera diferente. Comprendo que le preocupe a usted, que tiene que compartir con él sus tareas; a mí, empeñado en el milagro de encauzarle... Pero, ¿qué motivo personal puede tener ella?

—No creo que sea nada personal —rehúsa vivamente Noel (не думаю, что это что-то личное – отклоняет живо Ноэль).

–¿Pues de quién? (но чье /же тогда/?) Cuando me acerqué tuve la impresión de haber cortado una confidencia (когда я приблизился, у меня было впечатление того, что я прервал признание). Tanto usted como ella se turbaron al verme (так же Вы, как она смутились, увидев меня). Ella iba a hablarle a usted de algo importante, quizá íntimo… (она собиралась поговорить с Вами о чем-то важном, может быть, личном…)

—No creo que sea nada personal —rehúsa vivamente Noel.

—¿Pues de quién? Cuando me acerqué tuve la impresión de haber cortado una confidencia. Tanto usted como ella se turbaron al verme. Ella iba a hablarle a usted de algo importante, quizá íntimo...

—Bueno... tal vez… (ну… может быть...) En último caso (в последнем случае), es lógico que mis canas le inspiren más confianza que tus veintiséis años (логично, что мои седины ей внушают больше доверия, чем твои двадцать шесть лет).

–Mónica y yo somos amigos desde niños (Моника и я друзья с детства), estamos ahora ligados por un parentesco (мы сейчас связаны родством) que tendría que acercarnos más (которое должно было бы сблизить нас больше), y a usted acaba de conocerle (и Вас она только узнала). ¿O era amigo antes de ella? (или Вы были раньше ее другом?) ¿Conocía a Mónica? (Вы знали Монику?) ¿Conocía a las Molnar? (знали Мольнаров?)

—Bueno... tal vez... En último caso, es lógico que mis canas le inspiren más confianza que tus veintiséis años.

—Mónica y yo somos amigos desde niños, estamos ahora ligados por un parentesco que tendría que acercarnos más, y a usted acaba de conocerle. ¿O era amigo antes de ella? ¿Conocía a Mónica? ¿Conocía a las Molnar?

—A Mónica no la había visto nunca, pero… (Монику я не видел никогда, но…) —se interrumpe Noel dubitativo (прерывается Ноэль, полный сомнения).

–¿A Mónica no? (Монику нет?) ¿Conocía usted a Aimée? (знали Вы Эме?) ¿Por qué vacila en responderme? (почему колеблетесь, отвечая мне = и не отвечаете?)

—A Mónica no la había visto nunca, pero... —se interrumpe Noel dubitativo.

—¿A Mónica no? ¿Conocía usted a Aimée? ¿Por qué vacila en responderme?

—No es que vacile, hijo (нет, дело не в том, что я колеблюсь, сынок), es que trataba de recordar (дело в том, что я пытался вспомнить). Yo fui un buen amigo del padre de ellas (я был хорошим другом их отца), conocía de vista a doña Catalina… (знал в лицо: «по виду» донью Каталину…) A ellas, naturalmente, las vi de pequeñas (их, естественно, видел маленькими). En Saint-Pierre nos conocemos todos (В Сент-Пьере друг друга знаем все). No sé lo que Aimée te habrá dicho (не знаю то, что Эме тебе могла сказать).

–Y quiere saberlo para no dejarla mal, ¿verdad? (и хотите знать, чтобы не подвести ее, правда: «чтобы не оставить ее плохо»?)

—No es que vacile, hijo, es que trataba de recordar. Yo fui un buen amigo del padre de ellas, conocía de vista a doña Catalina... A ellas, naturalmente, las vi de pequeñas. En Saint-Pierre nos conocemos todos. No sé lo que Aimée te habrá dicho.

—Y quiere saberlo para no dejarla mal, ¿verdad?

—¡Hijo, por Dios, qué idea! (сынок, ради Бога, какая идея!) Me estás sometiendo a un verdadero interrogatorio (ты меня подвергаешь настоящему допросу) y no te queda nada bien la actitud de juez… (и у тебе совсем не пристала позиция судьи...)

–Cálmese, no estoy acusándolo (успокойтесь, не обвиняю Вас). Estaba sólo tratando de comprender qué pasa (я только пытался понять, что происходит). Aimée me ha contado que una vez estuvo en su casa (Эме мне рассказала, что однажды была в Вашем доме) para ver si usted le daba la razón de cierta goleta (чтобы посмотреть, дадите ли Вы ей информацию о некой шхуне) a cuyos tripulantes había encargado unos regalos para mí (членам экипажа которой она заказала несколько подарков для меня). ¿Es eso cierto? (это точно?)

—¡Hijo, por Dios, qué idea! Me estás sometiendo a un verdadero interrogatorio y no te queda nada bien la actitud de juez...

—Cálmese, no estoy acusándolo. Estaba sólo tratando de comprender qué pasa. Aimée me ha contado que una vez estuvo en su casa para ver si usted le daba la razón de cierta goleta a cuyos tripulantes había encargado unos regalos para mí. ¿Es eso cierto?

—Bueno, sí... claro (ну, да… конечно…) Ella le había encargado a Juan… (она заказала Хуану…)

–¿A Juan? ¿Fue la goleta de Juan? (Хуану? это была шхуна Хуана?) ¿Fue Juan el patrón de goleta que no cumplió el encargo de Aimée? (Хуан был капитаном шхуны, которая не выполнила заказ Эме?)

–Bueno... la verdad es que yo apenas recuerdo (ну… правда в том = дело в том, что я едва помню...)

—Bueno, sí... claro... Ella le había encargado a Juan...

—¿A Juan? ¿Fue la goleta de Juan? ¿Fue Juan el patrón de goleta que no cumplió el encargo de Aimée?

—Bueno... la verdad es que yo apenas recuerdo...

—Recuerda usted perfectamente (помните Вы превосходно), y si no recordara no tendría nada de particular (и если бы не помнили, не имело бы это ничего особенного). Pero sí hay algo muy extraño (но да, есть = но есть все же кое-что очень странное): que después de todo eso, Aimée y Juan no se conocieran (что после всего этого Эме и Хуан не знали друг друга). Mónica dijo haberlo visto antes, y Aimée, no (Моника сказала, что видела его раньше, а Эме – нет) ¿Por qué? (почему?)

–Bueno, hijo, me estás volviendo loco… (ну, сынок, ты меня сводишь с ума...)

—Recuerda usted perfectamente, y si no recordara no tendría nada de particular. Pero sí hay algo muy extraño: que después de todo eso, Aimée y Juan no se conocieran. Mónica dijo haberlo visto antes, y Aimée, no. ¿Por qué?

—Bueno, hijo, me estás volviendo loco...

—Es cierto (это точно). Y no es a usted a quien tengo que hacer esas preguntas, ¿verdad?, sino a mi esposa (и не Вы тот, кому я должен задавать эти вопросы, не так ли, а моей супруге). Ella es la que tiene que responderme (она та, кто должен отвечать мне = это она должна мне отвечать).

–No, por Dios, no vayas a hacer un lío con todo esto (нет, ради Бога, не делай путаницы из всего этого; un lío – связка, узел; путаница, беспорядок, неразбериха). Mí cabeza anda mal (моя голова работает плохо: «идет плохо»), no sé ni lo que me digo algunas veces (не знаю ни того = даже, что говорю иногда). Lo que Aimée te haya dicho, será la verdad (то, что Эме тебе сказала, будет правдой = пожалуй, правда). Yo, por mi parte… (я, со своей стороны…)

—Es cierto. Y no es a usted a quien tengo que hacer esas preguntas, ¿verdad?, sino a mi esposa. Ella es la que tiene que responderme.

—No, por Dios, no vayas a hacer un lío con todo esto. Mí cabeza anda mal, no sé ni lo que me digo algunas veces. Lo que Aimée te haya dicho, será la verdad. Yo, por mi parte...

—No tenga miedo (не бойтесь). Por fortuna, no soy un hombre celoso (к счастью, я не ревнивый человек). Quiero decir, que no entiendo el amor ni la confianza a medias (хочу сказать, что не понимаю ни любовь, ни доверие наполовину). O creo rotundamente, o rotundamente no creo (или верю категорически, или категорически не верю). Confío en mi esposa (доверяю моей супруге). Si no confiara en ella, mi resolución seria definitiva… (если бы я ей не доверял, мое решение было бы окончательным…) Pero, ¿a qué hablar de eso? (но зачем говорить об этом?) Además, no se trataba de Aimée, sino de Mónica (кроме того, речь шла не об Эме, а о Монике). Trataba de comprenderla para ayudarla (я пытался понять ее, чтобы помочь ей), pero es difícil comprender a las mujeres (но сложно понять женщин).

—No tenga miedo. Por fortuna, no soy un hombre celoso. Quiero decir, que no entiendo el amor ni la confianza a medias. O creo rotundamente, o rotundamente no creo. Confío en mi esposa. Si no confiara en ella, mi resolución seria definitiva... Pero, ¿a qué hablar de eso? Además, no se trataba de Aimée, sino de Mónica. Trataba de comprenderla para ayudarla, pero es difícil comprender a las mujeres.

—Ahora sí has dicho una verdad como un templo (сейчас ты действительно сказал истинную правду: «правду, как храм»). Las mujeres son como mariposas inquietas (женщины – как беспокойные бабочки) y hay que perdonarles sus caprichos y sus nervios (и надо прощать им их капризы и их нервы) en gracia a que son lo mejor del mundo (в благодарность, что они – лучшее в мире), lo único que nos embellece la vida (единственное, что нам украшает жизнь). ¿No lo crees? (так не полагаешь?)

—Ahora sí has dicho una verdad como un templo. Las mujeres son como mariposas inquietas y hay que perdonarles sus caprichos y sus nervios en gracia a que son lo mejor del mundo, lo único que nos embellece la vida. ¿No lo crees?

—Hasta ahora lo he creído así (до данного момента /это/ думал так). Pero no tengo ese concepto frívolo de la mujer (но у меня нет этого легкомысленного понятия о женщине). No creo que sean en realidad tan diferentes a nosotros (не думаю, что они в реальности так отличаются от нас). En general, las estimo más que usted (в общем, их ценю/уважаю больше, чем Вы) y también les exijo más (и также от них требую больше; exigir – требовать; взыскивать). Creo que son vaso sagrado (думаю, что они – священный сосуд), ya que Dios hizo de ellas el molde de lo humano (раз Бог сделал из них /литейную/ форму человеческого /рода/). También creo que la mujer más hermosa puede hacerse reo de muerte (также верю/полагаю, что самая красивая женщина может сделаться смертницей; reo – виновный; осужд е нный; преступник, преступница; reo de muerte – смертник) si comete una infamia (если совершает бесчестие). Creo que el hombre halla en ella su desgracia o su muerte (думаю, что мужчина находит в ней свое несчастье или свою смерть), y en la que hace su esposa lo deposita todo (и в ту, которую делает своей супругой, вкладывает все): honor y nombre… (честь и имя...) con todos los deberes y con todos los derechos (со всеми долгами и всеми правами), especialmente el de pedirle cuentas muy estrechas por lo que hace de ese honor y de ese nombre… (особенно право требовать у нее очень жестко отчета о том, что она делает из этой чести и этого имени…; estrecho – узкий; тесный; строгий, строгих нравов) Pero cambiemos el tema (но сменим тему). Usted y yo tenemos demasiado que hacer… (Вам и мне нужно слишком много сделать…)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю