412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 5)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 57 страниц)

–Ni cabe en la de mi hijo (и не поместится он в одежду моего сына).

—Excúselo, señora. El diamante todavía está sin tallar.

—Ya lo veo... Y sin separarlo de la broza —dice Sofía, en tono mordaz—. Los caballeros son una verdadera calamidad. A ninguno de los dos se les ha ocurrido bañar a este muchacho antes de meterlo en el coche.

—Es un olvido que puede remediarse —explica D'Autremont, conteniendo su manifiesto disgusto—. Hazte cargo de él, Ana. Llévalo al baño, arréglalo, péinalo y ponle ropa limpia de Renato.

—¿De Renato? —se extraña Sofía.

—No creo que ya pueda usar la mía.

—Ni cabe en la de mi hijo.

—Todo puede compaginarse —interviene Noel, conciliador (все можно согласовать, – вмешивается Ноэль, миротворец)—. Seguramente no faltará ropa de alguien, que pueda servirle (наверняка, найдется чья-нибудь одежда, которая могла бы подойти ему).

–La negra Paula es la encargada de la ropa de los jornaleros —aclara despectiva la señora D'Autremont (негритянка Паула отвечает за одежду для батраков, – проясняет сеньора Д'Отремон пренебрежительно)—. Pídele una camisa y unos pantalones para este muchacho, Ana (попроси у нее рубашку и штаны для этого юноши, Ана).

–Yo tengo un traje que me queda grande, mamá —ofrece Renato– (у меня есть костюм, который мне велик, мама, – предлагает Ренато). Todavía no lo he estrenado, precisamente por eso (я его еще не надевал именно поэтому; estrenar — впервые надеть что - либо): Es el de paño azul... (он из голубого сукна…)

–Lo mandaron de regalo tus tíos desde Francia —se opone Sofía con creciente disgusto (его прислали в подарок твои тетя и дядя из Франции, – противится София с возрастающей неприязнью).

—Todo puede compaginarse —interviene Noel, conciliador—. Seguramente no faltará ropa de alguien, que pueda servirle.

—La negra Paula es la encargada de la ropa de los jornaleros —aclara despectiva la señora D'Autremont—. Pídele una camisa y unos pantalones para este muchacho, Ana.

—Yo tengo un traje que me queda grande, mamá —ofrece Renato—. Todavía no lo he estrenado, precisamente por eso: Es el de paño azul...

—Lo mandaron de regalo tus tíos desde Francia —se opone Sofía con creciente disgusto.

—Se lo ha ofrecido de buena voluntad —comenta D'Autremont en tono suave, pero con determinación (он это ему предложил от доброго сердца: «от доброй воли», – объясняет Д'Отремон мягко, но решительно: «с решительностью»)—. No le cortes el impulso generoso, Sofía (не обрывай его великодушный порыв, София). Nuestro Renato tiene ropa para vestir a diez muchachos (наш Ренато имеет одежду для того, чтобы одеть десять юношей). Ve con Juan y con Ana, hijo, y piensa que, para él éste es un mundo nuevo por el que vas a guiarlo (иди с Хуаном и Аной, сын, и подумай, что для него это – новый мир, по которому тыбудешь вести его). —Volviéndose a su esposa, le suplica con amabilidad– (поворачиваясь к своей жене, ее просит с любезностью = любезно, задушевно): Tú ven conmigo, querida (ты иди со мной, любимая). Yo también voy a ponerme un poco más presentable (я тоже оденусь немного более презентабельно). —Y alzando la voz, llama al criado—: Bautista... Lleva al señor Noel a la habitación que suele ocupar (и повышая голос, зовет слугу: Баутиста… Отведите сеньора Ноэля в комнату, которую он обычно занимает; soler hacer algo – обычно делать что-то), y encárgate de que nada le falte (и позаботься, чтобы он ни в чем не нуждался).

–Por mí no se molesten —se disculpa Noel (ради меня не доставляйте себе беспокойства, – отказывается Ноэль)—. Me considero de la casa (считаю себя из этого дома = своим в этом доме, одним из домашних; disculparse – извиняться, оправдываться; una culpa – вина)—.

—Se lo ha ofrecido de buena voluntad —comenta D'Autremont en tono suave, pero con determinación—. No le cortes el impulso generoso, Sofía. Nuestro Renato tiene ropa para vestir a diez muchachos. Ve con Juan y con Ana, hijo, y piensa que, para él éste es un mundo nuevo por el que vas a guiarlo. —Volviéndose a su esposa, le suplica con amabilidad—: Tú ven conmigo, querida. Yo también voy a ponerme un poco más presentable. —Y alzando la voz, llama al criado—: Bautista... Lleva al señor Noel a la habitación que suele ocupar y encárgate de que nada le falte.

—Por mí no se molesten —se disculpa Noel—. Me considero de la casa.

—Y lo es (и этим Вы являетесь). Dentro de media hora, Sofía nos hará servir un aperitivo que tomaremos juntos antes de sentarnos a la mesa, ¿verdad? (через полчаса София распорядится, чтобы нам подали аперитив, который выпьем вместе, прежде чем сесть за стол, да?; una verdad – правда) Hoy te veo muy bien, tienes muy buena cara, Sofía... (сегодня очень хорошо выглядишь: «вижу тебя очень хорошей, у тебя очень хорошее лицо», София…) Seguramente podrás acompañarnos y será un gran placer para nosotros (наверняка сможешь сопровождать нас = составишь нам компанию, и /это/ будет огромным удовольствием для нас). La mesa es otra cuando tú nos acompañas.... (Стол другой, когда ты нас сопровождаешь = когда ты с нами).

Ha salido Pedro Noel, seguido por el criado, y quedan solos los esposos D'Autremont (вышел Педро Ноэль, следом за ним слуга, и остаются одни супруги Д'Отремон; seguir – следовать). Sofía no puede ocultar los celos que le corroen el alma, al preguntar (София не может скрывать ревность, которая ей медленно разъедает душу, спрашивая):

—Y lo es. Dentro de media hora, Sofía nos hará servir un aperitivo que tomaremos juntos antes de sentarnos a la mesa, ¿verdad? Hoy te veo muy bien, tienes muy buena cara, Sofía... Seguramente podrás acompañarnos y será un gran placer para nosotros. La mesa es otra cuando tú nos acompañas...

Ha salido Pedro Noel, seguido por el criado, y quedan solos los esposos D'Autremont. Sofía no puede ocultar los celos que le corroen el alma, al preguntar:

—¿Quién es ese muchacho? (кто этот юноша?)

–Sofía querida, cálmate... (София, любимая, успокойся…)

–Y tú respóndeme... ¿Quién es ese muchacho? ¿De dónde lo sacaste y para qué le has traído aquí? (и ты ответь мне… кто этот юноша? откуда ты его вытащил и зачем его привез сюда?) ¿Por qué no me contestas? (почему мне не отвечаешь?)

–Voy a contestarte, pero por partes (отвечу тебе, но по частям). Se llama Juan y es un huérfano... (его зовут Хуан и он сирота…)

–Eso ya lo dijiste —le interrumpe Sofía, nerviosa—, y es lo único que sé (это уже ты сказал, – его прерывает София нервно, – и это единственное, что знаю; saber — знать). Se llama Juan del Diablo... una respuesta bastante insolente de su parte, cuando nadie le preguntaba nada (его зовут Хуан дель Дьябло… ответ достаточно дерзкий с его стороны, когда никто его не спрашивал ничего).

–No hay insolencia en su respuesta, Sofía (нет дерзости в его ответе, София). Se trata del apodo que seguramente le daban los pescadores, por el lugar en que estaba ubicada la cabaña de sus padres (речь идет о прозвище, которое наверняка ему дали рыбаки из-за места, где находилась хижина его родителей).

—¿Quién es ese muchacho?

—Sofía querida, cálmate...

—Y tú respóndeme... ¿Quién es ese muchacho? ¿De dónde lo sacaste y para qué le has traído aquí? ¿Por qué no me contestas?

—Voy a contestarte, pero por partes. Se llama Juan y es un huérfano...

—Eso ya lo dijiste —le interrumpe Sofía, nerviosa—, y es lo único que sé. Se llama Juan del Diablo... una respuesta bastante insolente de su parte, cuando nadie le preguntaba nada.

—No hay insolencia en su respuesta, Sofía. Se trata del apodo que seguramente le daban los pescadores, por el lugar en que estaba ubicada la cabaña de sus padres.

—¿Qué lugar era ése? (какое место было это?)

–Bueno... cerca de lo que llaman el Cabo del Diablo. —D'Autremont intenta restarle importancia (ну… рядом с тем, что называют Мысом Дьявола – Д'Отремон пытается преуменьшить этому важность)—. Hay allí una aldea de gentes muy humildes, muy pobres, que remiendan redes y componen barcos (есть там деревушка с очень простыми людьми, очень бедными, которые чинят сети и приводят в порядок лодки). Entre esa pobre gente... (среди этих бедных людей…)

–Entre esa pobre gente hay muchos huérfanos, hay muchos muchachos mendigos y miserables en los arrabales de Saint-Pierre (среди этих бедных людей есть много сирот, есть много нищих и несчастных юношей на окраинах Сент-Пьера). Jamás se te ocurrió traer a ninguno, y mucho menos dárselo a tu hijo como amigo... como hermano, diría yo (никогда тебе не приходило в голову привести ни одного, не говоря уж о том, чтобы дать его твоему сыну в качестве друга, в качестве брата, сказала бы я).

–¡Sofía! (София!)

—¿Qué lugar era ése?

—Bueno... cerca de lo que llaman el Cabo del Diablo. —D'Autremont intenta restarle importancia—. Hay allí una aldea de gentes muy humildes, muy pobres, que remiendan redes y componen barcos. Entre esa pobre gente...

—Entre esa pobre gente hay muchos huérfanos, hay muchos muchachos mendigos y miserables en los arrabales de Saint-Pierre. Jamás se te ocurrió traer a ninguno, y mucho menos dárselo a tu hijo como amigo... como hermano, diría yo.

—¡Sofía!

—¡Es la forma en que has traído a ese pordiosero! —exclama Sofía, arrebatada ya por la ira (это то, в какой форме ты привез этого побирушку – восклицает София, уже вне себя от гнева; arrebatar – выводить из себя, приводить в ярость)—. Y creo que tengo derecho a preguntarte: ¿por qué lo traes así? ¿Qué tienes tú que ver con él? (и думаю, что имею право спросить тебя: почему его привозишь сюда? Что имеешь общего с ним?; tener algo / nada que ver con иметь / не иметь общее с) ¿Por qué no puede vestirse con ropa de los jornaleros, y pretendes que estrene los trajes de Renato? (почему не может он одеться в одежду для батраков и требуешь, чтобы он надел новые костюмы Ренато?; estrenar – обновлять; надевать впервые) ¿Por qué ha de ser nuestro hijo quien tiene que darle la bienvenida (почему должен именно наш сын приветствовать его: «дать ему приветствие»; una bienvenida – благополучное прибытие; dar la bienvenida – приветствовать гостя), y es en esta casa donde hemos de encontrarle un rincón (и именно в этом доме должны мы найти ему угол), habiendo cien barracones de jornaleros donde siempre cabe uno más? (хотя есть сто бараков для батраков, где всегда поместится еще один?)

–Siempre te tuve por mujer de nobles y generosos sentimientos cristianos, Sofía (всегда я тебя воспринимал как женщину благородных и великодушных христианских чувств, София).

–No me falta la caridad para los desgraciados, y más de una vez te pareció excesiva (мне не недостает сострадания к несчастным, и больше чем один раз тебе оно казалось чрезмерным).

—¡Es la forma en que has traído a ese pordiosero! —exclama Sofía, arrebatada ya por la ira—. Y creo que tengo derecho a preguntarte: ¿por qué lo traes así? ¿Qué tienes tú que ver con él? ¿Por qué no puede vestirse con ropa de los jornaleros, y pretendes que estrene los trajes de Renato? ¿Por qué ha de ser nuestro hijo quien tiene que darle la bienvenida, y es en esta casa donde hemos de encontrarle un rincón, habiendo cien barracones de jornaleros donde siempre cabe uno más?

—Siempre te tuve por mujer de nobles y generosos sentimientos cristianos, Sofía.

—No me falta la caridad para los desgraciados, y más de una vez te pareció excesiva.

—Cuando se trataba de desmoralizar a los que son mis servidores (когда речь шла о том, чтобы «деморализовать» = испортить, избаловать тех, кто является моими слугами), a los que por fuerza tengo que hacer que me conozcan como señor y amo (тех, кого силой должен я заставлять признавать меня хозяином и господином). No puede manejarse una hacienda, que es como una provincia, sin el respeto absoluto a una autoridad, sin disciplina y sin castigos que obliguen a respetarla (не может управляться усадьба, которая как округ, без абсолютного уважения к власти, без дисциплины и без наказаний, которые заставляют соблюдать ее). Por eso discutimos en más de una ocasión (об этом мы спорили больше, чем один раз = не раз уже; una ocasión — случай; повод). En este caso... (в этом случае…)

–En este caso, todo es diferente (в этом случае, все по-другому). Lo sé, lo veo y lo palpo (это знаю, это вижу и это ощущаю). No es una obra de caridad lo que estás haciendo (это не поступок сострадания – то, что ты делаешь). Es una obra de reparación (это поступок исправления). Ese muchacho te importa por ti mismo (этот юноша важен именно для тебя самого). Te importa mucho... demasiado.... (он для тебя очень важен… слишком…)

—Cuando se trataba de desmoralizar a los que son mis servidores, a los que por fuerza tengo que hacer que me conozcan como señor y amo. No puede manejarse una hacienda, que es como una provincia, sin el respeto absoluto a una autoridad, sin disciplina y sin castigos que obliguen a respetarla. Por eso discutimos en más de una ocasión. En este caso...

—En este caso, todo es diferente. Lo sé, lo veo y lo palpo. No es una obra de caridad lo que estás haciendo. Es una obra de reparación. Ese muchacho te importa por ti mismo. Te importa mucho... demasiado...

—Pues bien, Sofía... Sí... Voy a decirte la verdad (ну хорошо, София… да… скажу тебе правду). Ese muchacho es el hijo de un hombre con el que yo me porté mal (этот юноша – сын человека, с которым я повел себя плохо; portarse — вести себя). Un hombre que se arruinó por culpa mía (человека, который разорился по моей вине; arruinarse — разориться). Ha muerto dejándolo en la más espantosa miseria (он умер, оставив его в самой чудовищной нищете). Creo un deber de conciencia ampararlo (думаю, это долг совести – помочь ему). —Duda un momento (сомневается мгновение)—. ¿Qué pasa? (Что происходит?) ¿Por qué me miras de ese modo? (почему на меня смотришь таким образом?) ¿Es que no me crees? (дело в том, что мне не веришь?; es que – дело в том, что)

–Me parece muy extraño (мне это кажется очень странным). Has arruinado a muchos, y no trajiste sus hijas a casa... (ты разорил многих, и не приводил их детей в дом…) Mejor cabría pensar la historia de otro modo (более вероятным была бы другая история; caber – быть возможным, вероятным). ¡Ese muchacho es el hijo de una mujer a la que tú has amado! (этот юноша – сын женщины, которую ты любил!)

—Pues bien, Sofía... Sí... Voy a decirte la verdad. Ese muchacho es el hijo de un hombre con el que yo me porté mal. Un hombre que se arruinó por culpa mía. Ha muerto dejándolo en la más espantosa miseria. Creo un deber de conciencia ampararlo. —Duda un momento—. ¿Qué pasa? ¿Por qué me miras de ese modo? ¿Es que no me crees?

—Me parece muy extraño. Has arruinado a muchos, y no trajiste sus hijas a casa... Mejor cabría pensar la historia de otro modo. ¡Ese muchacho es el hijo de una mujer a la que tú has amado!

Con esa acusación recta y precisa, como un venablo disparado contra la fría coraza de indiferencia con que en vano pretende revestirse Francisco D'Autremont, han ido las palabras de Sofía dando justamente en el blanco (с этим прямым и четким обвинением, как дротик, брошенный в холодную броню равнодушия, в которую тщетно пытается переодеться Франсиско Д'Отремон, полетели слова Софии, попадая точно в цель; dar en el blanco — попасть в цель). Por un momento ha parecido a punto de estallar en uno de sus arranques de violenta cólera (на мгновение показалось, что он на грани того, чтобы разразиться одним из своих порывов гнева; estar a punto de hacer algo — быть на грани того , чтобы сделать что - то). Luego, lentamente, se ha dominado (затем, медленно, взял себя в руки), porque aquella mujercita rubia y frágil, doliente como una flor de estufa (потому что эта светловолосая хрупкая женщина, болезненная, как цветок из оранжереи), es la única persona que parece tener la facultad de amansar en él los ímpetus bravíos (единственный человек, который, кажется, обладает способностью усмирить в нем строптивые порывы), de resolver sus tormentas en una sonrisa o en un gesto ambiguo que cuaja después en forzada actitud galante (развязывать его грозу в улыбку или в двусмысленное выражение лица, которое сгущается/створаживается потом в неестественное обходительное поведение).

Con esa acusación recta y precisa, como un venablo disparado contra la fría coraza de indiferencia con que en vano pretende revestirse Francisco D'Autremont, han ido las palabras de Sofía dando justamente en el blanco. Por un momento ha parecido a punto de estallar en uno de sus arranques de violenta cólera. Luego, lentamente, se ha dominado, porque aquella mujercita rubia y frágil, doliente como una flor de estufa, es la única persona que parece tener la facultad de amansar en él los ímpetus bravíos, de resolver sus tormentas en una sonrisa o en un gesto ambiguo que cuaja después en forzada actitud galante.

—¿Por qué te empeñas en pensar siempre lo que más pueda mortificarte? (почему стремишься думать всегда о том, что больше всего может тебя мучить?)

–Pienso mal para acertar... y acierto, por desgracia (думаю плохо, чтобы верно угадать… и угадываю, к сожалению).

–En este caso, no (в этом случае, нет).

–En este caso más que en ninguno (в этом случае больше, чем в любом другом). ¿De qué amor es el fruto esa criatura? (какой любви плод это создание?) ¿Por qué no tiene nombre? (почему у него нет имени?) Ese hombre a quien arruinaste, a quien quieres satisfacer recogiéndole el hijo, ¿qué apellido tenía? (этот человек, которого ты разорил, которого хочешь уважить, забрав его сына, какая у него была фамилия?) ¿Cómo se llamaba? (как его звали?)

—¿Por qué te empeñas en pensar siempre lo que más pueda mortificarte?

—Pienso mal para acertar... y acierto, por desgracia.

—En este caso, no.

—En este caso más que en ninguno. ¿De qué amor es el fruto esa criatura? ¿Por qué no tiene nombre? Ese hombre a quien arruinaste, a quien quieres satisfacer recogiéndole el hijo, ¿qué apellido tenía? ¿Cómo se llamaba?

—Bueno, el caso es que el muchacho es hijo natural de este hombre de que hablo, que no llegó a darle el apellido... (ну, дело в том, что юноша незаконнорожденный сын того, о ком говорю, и он не дошел до того, чтобы дать ему фамилию) Se descuidó, son cosas que pasan (не позаботился, это вещи, которые происходят = так бывает). Al prometerle hacerme cargo de él, tranquilizaba, además, su conciencia (обещая ему позаботиться о нем, успокаивал я, кроме того, его совесть). Y no querrás que falte a la promesa que hice a un hombre que murió bendiciéndome (и не захочешь, чтобы я не сдержал обещание, которое я дал человеку, который умер, восхваляя меня), sólo porque en esa linda cabecita le ha entrado una idea tan descabellada como la que acabas de manifestar (только потому, что в эту красивую головку вошла идея настолько несуразная, как та, которую ты только что высказала).

—Bueno, el caso es que el muchacho es hijo natural de este hombre de que hablo, que no llegó a darle el apellido... Se descuidó, son cosas que pasan. Al prometerle hacerme cargo de él, tranquilizaba, además, su conciencia. Y no querrás que falte a la promesa que hice a un hombre que murió bendiciéndome, sólo porque en esa linda cabecita le ha entrado una idea tan descabellada como la que acabas de manifestar.

—No vas a ablandarme con historias sentimentales... (не успокоишь меня сентиментальными историями…)

–Entonces tendré que concretar las cosas: he prometido, he jurado ayudar al muchacho (в таком случае, мне придется конкретизировать вещи: я пообещал, поклялся помочь юноше). No creo que pueda molestarte en lo más mínimo (не думаю, что он сможет надоедать тебе даже в малейшей степени). Yo mismo me encargaré de educarlo... (я сам займусь его обучением…)

–¿Cómo a otro hijo...? —insinúa amargamente Sofía (как другим сыном…? – намекает горько София).

–Como un amigo y leal servidor de Renato —corta, tajante, D'Autremont– (как друга и верного слугу Ренато – отрезает решительно Д'Отремон). Le enseñaré a quererlo, a defenderlo, a prestarle su ayuda y su protección cuando llegue el caso (его научу любить его, защищать его, оказывать ему помощь и защиту, когда придет случай).

–¿Su protección? (его защиту?)

–¿Por qué no? (почему нет?) Nuestro hijo no es fuerte ni audaz (наш сын ни силен, ни отважен).

–Me lo echas en cara como si yo fuera la culpable (мне это бросаешь в лицо, как будто я виновата).

—No vas a ablandarme con historias sentimentales...

—Entonces tendré que concretar las cosas: he prometido, he jurado ayudar al muchacho. No creo que pueda molestarte en lo más mínimo. Yo mismo me encargaré de educarlo...

—¿Cómo a otro hijo...? —insinúa amargamente Sofía.

—Como un amigo y leal servidor de Renato —corta, tajante, D'Autremont—. Le enseñaré a quererlo, a defenderlo, a prestarle su ayuda y su protección cuando llegue el caso.

—¿Su protección?

—¿Por qué no? Nuestro hijo no es fuerte ni audaz.

—Me lo echas en cara como si yo fuera la culpable.

—No, Sofía, no quiero llevar esta discusión adelante (нет, София, не хочу продолжать этот спор; llevar adelante — продолжать : « нести вперед »), pero si hemos de considerar la verdad (но если мы должны принимать во внимание правду), nuestro hijo, por un exceso de cuidados y mimos de tu parte (наш сын, из-за избытка заботы и ласки с твоей стороны), no es lo que debiera ser para las luchas y responsabilidades не тот, кем надо быть для борьбы и ответственности) que caerán sobre él el día de mañana (которые упадут на него завтра). Ya te lo dije antes: le falta valor, fuerza, audacia (я уже тебе это сказал раньше: ему не хватает смелости, силы, отваги). Tiempo es que comience a adquirirlas cuanto antes (самое время, чтобы он начал приобретать их как можно скорее).

–Mi hijo irá a educarse a Europa (мой сын поедет обучаться в Европу). No quiero que se haga hombre en este medio salvaje (не хочу, чтобы он делался мужчиной в этой дикой обстановке).

—No, Sofía, no quiero llevar esta discusión adelante, pero si hemos de considerar la verdad, nuestro hijo, por un exceso de cuidados y mimos de tu parte, no es lo que debiera ser para las luchas y responsabilidades que caerán sobre él el día de mañana. Ya te lo dije antes: le falta valor, fuerza, audacia. Tiempo es que comience a adquirirlas cuanto antes.

—Mi hijo irá a educarse a Europa. No quiero que se haga hombre en este medio salvaje.

—Tengo para él proyectos contrarios (у меня на него противоположные планы): quiero que se haga hombre aquí (хочу, чтобы он вырос здесь), que conozca a fondo el terreno en que ha de desenvolverse (чтобы узнал глубоко землю, на которой он ему придется развиваться), que sepa gobernar, el día de mañana, el pequeño reino que voy a legarle (чтобы умел править, в будущем, маленьким царством, которое ему оставлю в наследство). Si hubiéramos tenido una niña, serías tú la que dijeras sobre ella la última palabra (если бы у нас была дочь, была бы ты, которая говорила бы о ней последнее слово). Es un muchacho y necesito que se haga un hombre (он мальчик, и мне необходимо, чтобы он стал мужчиной). Por eso hablo y mando (поэтому говорю и распоряжаюсь).

–¿Y ese chiquillo que trajiste...? (и этот мальчишка, которого привез…?)

—Tengo para él proyectos contrarios: quiero que se haga hombre aquí, que conozca a fondo el terreno en que ha de desenvolverse, que sepa gobernar, el día de mañana, el pequeño reino que voy a legarle. Si hubiéramos tenido una niña, serías tú la que dijeras sobre ella la última palabra. Es un muchacho y necesito que se haga un hombre. Por eso hablo y mando.

—¿Y ese chiquillo que trajiste...?

—Ese chiquillo es casi un hombre ya (этот мальчишка почти мужчина уже), y servirá a las mil maravillas para mi empeño (и послужит великолепно моей цели; a las mil maravillas — великолепно : « к тысячи чудес »). Me encargaré de enseñarle que todo se lo debe a Renato (займусь тем, чтобы научить его, что всем он обязан Ренато) y que es su deber dar la vida por él si es preciso (и что это его долг – отдать жизнь за него, если будет необходимо). ¡Esa será mi venganza! (это будет моя месть!)

–¿Venganza de qué? (месть за что?)

–Del destino, de la suerte, o como quieras llamarle (за судьбу, за участь, или как ты хотела бы назвать это). Te ruego que no hablemos más del asunto, Sofía (умоляю тебя, не будем больше говорить об этом деле, София). Déjame a mí arreglar las cosas (предоставь мне уладить дела).

¡ Júrameque lo que me has dicho es verdad! ( поклянисьмне, что то, что ты мне сказал, это правда!)

—Ese chiquillo es casi un hombre ya, y servirá a las mil maravillas para mi empeño. Me encargaré de enseñarle que todo se lo debe a Renato y que es su deber dar la vida por él si es preciso. ¡Esa será mi venganza!

—¿Venganza de qué?

—Del destino, de la suerte, o como quieras llamarle. Te ruego que no hablemos más del asunto, Sofía. Déjame a mí arreglar las cosas.

¡ Júrame que lo que me has dicho es verdad!

—Puedo jurártelo (могу поклясться тебе в этом). No te he dicho nada que sea mentira (не сказал я тебе ничего, что было бы ложью). Además, no estoy haciendo nada con carácter definitivo (кроме того, не делаю ничего окончательного характера = что носило бы окончательный характер). Sólo trato de darle al muchacho una oportunidad de probar que vale la pena ayudarlo (просто пытаюсь дать юноше возможность доказать, что стоит ему помогать; valer la pena — стоить). De lo que él me demuestre ser, dependerá su porvenir (от того, что он мне докажет, будет зависеть его будущее). Si tiene en las venas la sangre que dice que tiene, sabrá demostrarlo (если у него в венах кровь, которая, он говорит, у него есть, он сумеет это продемонстрировать).

–¿Qué sangre? (какая кровь?)

—Puedo jurártelo. No te he dicho nada que sea mentira. Además, no estoy haciendo nada con carácter definitivo. Sólo trato de darle al muchacho una oportunidad de probar que vale la pena ayudarlo. De lo que él me demuestre ser, dependerá su porvenir. Si tiene en las venas la sangre que dice que tiene, sabrá demostrarlo.

—¿Qué sangre?

—¿Dan ustedes su permiso? (даете Вы свое разрешение?) —Es Pedro Noel, que llega en el preciso instante en que la situación se hace ya insostenible entre los esposos (это Педро Ноэль, который приходит в тот самый момент, когда ситуация становится уже невыносимой между супругами).

–Adelante, Noel —invita D'Autremont (проходите: «вперед», Ноэль – приглашает Д'Отремон), aspirando profundamente y agradeciendo en su fuero interno la llegada de su amigo (вздыхая глубоко и будучи благодарным в глубине души приходу своего друга)—. Llega usted en el momento oportuno de que tomemos ese aperitivo de que hablé antes (пришли Вы в момент, уместный для того, чтобы мы выпили этот аперитив, о котором я говорил раньше). No te molestes, Sofía (не беспокойся, София). Yo mismo ordenaré que lo traigan (я сам распоряжусь, чтобы его принесли). —Y al decir esto se aleja, dejando solos a Sofía y a Noel (и сказав это, он уходит, оставляя одних Софию и Ноэля).

—¿Dan ustedes su permiso? —Es Pedro Noel, que llega en el preciso instante en que la situación se hace ya insostenible entre los esposos.

—Adelante, Noel —invita D'Autremont, aspirando profundamente y agradeciendo en su fuero interno la llegada de su amigo—. Llega usted en el momento oportuno de que tomemos ese aperitivo de que hablé antes. No te molestes, Sofía. Yo mismo ordenaré que lo traigan. —Y al decir esto se aleja, dejando solos a Sofía y a Noel.

Sofía ha hecho un vago ademán de detenerle (София сделала неясный жест, чтобы задержать его), tensa el alma en la respuesta no obtenida a sus últimas palabras (напряжена душа = с напряженной душой из-за неполученного ответа на ее последние слова), pero queda inmóvil (но остается неподвижной), turbada por aquella mirada con que Pedro Noel parece envolverla (смущенная тем взглядом, которым Педро Ноэль, кажется, обволакивает ее), adivinando hasta sus más recónditos pensamientos (разгадывая даже ее самые тайные мысли: «вплоть до ее самых потаенных мыслей»).

Sofía ha hecho un vago ademán de detenerle, tensa el alma en la respuesta no obtenida a sus últimas palabras, pero queda inmóvil, turbada por aquella mirada con que Pedro Noel parece envolverla, adivinando hasta sus más recónditos pensamientos.

—A veces vale más no ahondar demasiado en las cosas, ¿verdad? (иногда лучше не углубляться слишком в вещи, правда?) Admitir, sin profundizar demasiado (признать, не углубляясь слишком), que hasta los mejores hombres tienen caprichos, debilidades y cometen errores lamentables (что даже лучшие мужчины имеют капризы, слабости и совершают досадные ошибки), que con un poco de indulgencia pueden disimularse, evitando males mayores (которые с некоторой снисходительностью могут быть прощены, ради избежания зла большего; evitar – избегать).

–¿Qué trata de decirme, señor Noel? (что пытаетесь сказать мне, сеньор Ноэль?)

—A veces vale más no ahondar demasiado en las cosas, ¿verdad? Admitir, sin profundizar demasiado, que hasta los mejores hombres tienen caprichos, debilidades y cometen errores lamentables, que con un poco de indulgencia pueden disimularse, evitando males mayores.

—¿Qué trata de decirme, señor Noel?

—En concreto nada, señora (определенно, ничего, сеньора). Hablaba por hablar, como hablo muchas veces (говорил, чтобы поговорить, как говорю много раз); pero mientras cruzaba esta preciosa casa, para acercarme aquí (но в то время как я пересекал этот драгоценный дом = проходил по этому замечательному дому, чтобы прийти сюда), pensaba que son ustedes un matrimonio realmente dichoso (думал, что Вы пара по-настоящему благополучная) y que conservar esa felicidad merece cualquier pequeño sacrificio de amor propio (и что сохранение этого счастья стоит любого небольшого пожертвования самолюбием).

–¿Para qué me está preparando, Noel? (к чему Вы меня готовите, Ноэль?)

—En concreto nada, señora. Hablaba por hablar, como hablo muchas veces; pero mientras cruzaba esta preciosa casa, para acercarme aquí, pensaba que son ustedes un matrimonio realmente dichoso y que conservar esa felicidad merece cualquier pequeño sacrificio de amor propio.

—¿Para qué me está preparando, Noel?

—Para nada, señora... ¡qué ocurrencia! (ни к чему, сеньора… какая мысль!) Es usted demasiado sensata para necesitar de un consejo mío (Вы слишком благоразумны, чтобы нуждаться в моем совете), mas si por casualidad me preguntara cuál es en mi opinión la mejor forma de llevarse con el señor D'Autremont (но если случайно Вы меня спросили бы, каков, по-моему, лучший способ вести себя с сеньором Д'Отремоном), yo le respondería que esperara (я бы Вам ответил, что подождал бы). Mi padre, que fue notario de los D'Autremont, en Francia, me decía siempre (мой отец, который был нотариусом Д'Отремонов во Франции, мне всегда говорил): "La cólera de un D'Autremont es como un huracán: violenta, pero pasajera (гнев Д'Отремона как ураган: сильный, но преходящий)". Oponerse a ella en el momento del arrebato, es una verdadera locura (противостоять ему в момент приступа – это настоящее сумасшествие). Pero pronto pasa, y entonces es el momento de reparar lo que destrozaron... (но вскоре проходит, и тогда время чинить то, что разрушили…)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю