Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 57 страниц)
—Sí; claro... con una receta de Mónica, que ha aprendido a hacer maravillas en la repostería del convento, y ayudada un poquito también por mamá.
—Seguramente, tus manos le ponen algo angelical...
Renato ha sonreído mirando a Aimée (Ренато улыбнулся, глядя на Эме) que le devuelve la sonrisa con esfuerzo (которая ему возвращает улыбку с усилием), tensos los nervios (напряжены нервы), fija toda su atención no en aquella mesa familiar (устремленное все ее внимание не на тот семейный стол), sobre cuyo mantel blanquísimo refulgen los últimos restos de la vajilla de plata de los Molnar (на белейшей скатерти которого сияют последние остатки серебряной посуды Мольнаров), sino en el antiguo reloj cuyas manecillas avanzan implacables (но на старинные часы, стрелки которых двигаются неумолимо), cuya campana cantarina pregona la hora de una cita (певучий колокол которых оповещает час встречи; una campana — колокол) a la que no sabe cómo acudir (на которую она не знает, как прийти). Son las ocho, y el ardiente corazón se le desboca pecho adentro... (восемь часов, и горящее сердце у нее разрывается внутри груди…; desbocar – открывать /сосуд/; снимать крышку) Son las ocho, y claramente su imaginación le muestra la recia figura varonil del hombre (восемь часов, и ясно ее воображение ей показывает крепкую мужественную фигуру мужчины) que en aquel momento salta sobre la playa (который в тот момент спрыгивает на берег) y penetra, buscándola, hasta el fondo de la cueva (и проникает, ища ее, до глубины пещеры) ... el mar que ruge (море, которое ревет; rugir), los brazos atléticos que pudieran estar estrechándola (крепкие руки, которые могли бы сжимать ее), la arena blanca como un áspero lecho perfumado de algas (белый песок, как шероховатое/жесткое ложе, пахнущее водорослями; perfumar — наполнить своим ароматом), y Juan del Diablo junto a ella (и Хуан дель Дьябло рядом с ней), con sus ojos de abismo (со своими глазами, как пропасть), con sus besos de fuego (своими огненными поцелуями), con su cuerpo macizo como el de un oso y ágil como el de un tigre… (со своим телом, массивным, как тело медведя, и ловким, как тело тигра…) con su atractivo irresistible de tritón de fiera… (со своей неотразимой привлекательностью зверя…; un tritón — тритон ; resistir – сопротивляться, противодействовать, давать отпор)
Renato ha sonreído mirando a Aimée que le devuelve la sonrisa con esfuerzo, tensos los nervios, fija toda su atención no en aquella mesa familiar, sobre cuyo mantel blanquísimo refulgen los últimos restos de la vajilla de plata de los Molnar, sino en el antiguo reloj cuyas manecillas avanzan implacables, cuya campana cantarina pregona la hora de una cita a la que no sabe cómo acudir. Son las ocho, y el ardiente corazón se le desboca pecho adentro... Son las ocho, y claramente su imaginación le muestra la recia figura varonil del hombre que en aquel momento salta sobre la playa y penetra, buscándola hasta el fondo de la cueva... el mar que ruge, los brazos atléticos que pudieran estar estrechándola, la arena blanca como un áspero lecho perfumado de algas, y Juan del Diablo junto a ella, con sus ojos de abismo, con sus besos de fuego, con su cuerpo macizo como el de un oso y ágil como el de un tigre... con su atractivo irresistible de tritón de fiera...
—Este postre es lo único especial que pudimos hacer para ti, hijo —explica Catalina, como excusándose (этот десерт – единственное особенное, что мы могли сделать для тебя, сын – объясняет Каталина, как будто извиняясь)—. Como no te esperábamos, y apenas nos diste tiempo... (так как мы тебя не ждали, и ты едва дал нам время…)
–Fui hasta el centro buscando a un viejo amigo de mi padre: el notario Noel (я поехал в центр, искал старого друга моего отца: нотариуса Ноэля). Pero no tuve la suerte de hallarlo en su bufete (но мне не посчастливилось найти его в его адвокатской конторе; tengo suerte — мне везет : « имею судьбу / удачу »). Cuando salga de aquí iré a su casa (когда выеду отсюда, поеду к нему домой). Tengo empeño en hablar con él (я очень хочу поговорить с ним; un empe ñ o – цель, намерение). Fue notario de los D'Autremont durante muchos años (он был нотариусом Д'Отремонов в течение многих лет). No sé por qué motivo se alejó de mi casa (не знаю, по какой причине он отдалился от моего дома), pero quiero que vuelva a ella (но хочу, чтобы он вернулся в него). Es un hombre bondadoso y honrado (это человек добрый/добродушный и порядочный), mi padre lo apreciaba enormemente... (мой отец его ценил чрезвычайно…)
—Este postre es lo único especial que pudimos hacer para ti, hijo —explica Catalina, como excusándose—. Como no te esperábamos, y apenas nos diste tiempo...
—Fui hasta el centro buscando a un viejo amigo de mi padre: el notario Noel. Pero no tuve la suerte de hallarlo en su bufete. Cuando salga de aquí iré a su casa. Tengo empeño en hablar con él. Fue notario de los D'Autremont durante muchos años. No sé por qué motivo se alejó de mi casa, pero quiero que vuelva a ella. Es un hombre bondadoso y honrado, mi padre lo apreciaba enormemente...
El viejo reloj del comedor lanza al espacio el sonido vibrante de sus campanadas (старые часы столовой распространяют в пространстве вибрирующий звук своих колоколов), y Aimée se alarma (и Эме тревожится):
–¡Oh...! (ох!…)
–¿Qué tienes, Aimée? —indaga Renato, solícito (что такое: «что имеешь», Эме? – спрашивает Ренато, заботливо).
–¡Uf! Nada... ¿Qué quieres que tenga? (уф! ничего…что хочешь, чтобы со мной было?) Calor... hace un calor terrible aquí adentro —se queja Aimée (жара…жара ужасная здесь внутри – жалуется Эме).
–¿Quieren que pasemos a la sala a tomar el café? —propone Catalina (хотите, чтобы мы прошли в комнату выпить кофе? – предлагает Каталина).
–No puedes entretener mucho a Renato, mamá (не можешь задерживать сильно Ренато, мама) —reprende Aimée echando una mirada al reloj (упрекает Эме, бросая взгляд на часы)—. Ya oíste que tiene que ver a ese señor... (уже слышала ты, что он должен увидеть этого сеньора…)
El viejo reloj del comedor lanza al espacio el sonido vibrante de sus campanadas, y Aimée se alarma:
—¡Oh...!
—¿Qué tienes, Aimée? —indaga Renato, solícito.
—¡Uf! Nada... ¿Qué quieres que tenga? Calor... hace un calor terrible aquí adentro —se queja Aimée.
—¿Quieren que pasemos a la sala a tomar el café? —propone Catalina.
—No puedes entretener mucho a Renato, mamá —reprende Aimée echando una mirada al reloj—. Ya oíste que tiene que ver a ese señor...
—Hay tiempo... Después de hablar con él, tal vez emprenda el regreso a Campo Real esta misma noche (есть время… после того, как я с ним поговорю, возможно, вернусь в Кампо Реаль этой самой ночью: «предприму возвращение») —explica Renato (объясняет Ренато)—. El camino es bueno (дорога хорошая). Gozamos de una luna espléndida (располагаем превосходной луной), y estoy impaciente por decirle a mi madre el resultado satisfactorio de su invitación (и я жду с нетерпением, чтобы сказать моей матери удовлетворительный результат ее приглашения; estar impaciente — ждать с нетерпением : « быть нетерпеливым »). Además, cuanto más pronto me vaya (кроме того, чем раньше я уеду), más pronto vuelvo por ustedes (тем раньше вернусь за Вами). ¿Cuándo podrán estar listas? (когда сможете Вы быть готовы?) ¿El viernes? ¿El sábado? (в пятницу? в субботу?)
–Yo creo que el viernes, ¿verdad, muchachas? —recaba Catalina (я думаю, что в пятницу, правда, девочки – вопрошает/просит Каталина; recabar – хлопотать, просить, ходатайствовать).
–Yo estoy preparada en cualquier momento —asegura Mónica (я готова в любой момент – заверяет Моника).
–¿Y tú? —pregunta Renato a su novia (а ты? – спрашивает Ренато свою невесту); pero al no recibir contestación de ésta, insiste (но, не получая ответа от нее, настаивает)—: Aimée... ¿no me oyes? (Эме… не слышишь меня?)
–¡Oh!, sí, sí, naturalmente... ¿Qué decías? (о, да, да, конечно… что ты говорил?) —exclama Aimée, vacilando y como saliendo de un letargo (восклицает Эме в нерешительности и как будто выходя из спячки; vacilar – быть в нерешительности, колебаться).
—Hay tiempo... Después de hablar con él, tal vez emprenda el regreso a Campo Real esta misma noche —explica Renato—. El camino es bueno. Gozamos de una luna espléndida, y estoy impaciente por decirle a mi madre el resultado satisfactorio de su invitación. Además, cuanto más pronto me vaya, más pronto vuelvo por ustedes. ¿Cuándo podrán estar listas? ¿El viernes? ¿El sábado?
—Yo creo que el viernes, ¿verdad, muchachas? —recaba Catalina.
—Yo estoy preparada en cualquier momento —asegura Mónica.
—¿Y tú? —pregunta Renato a su novia; pero al no recibir contestación de ésta, insiste—: Aimée... ¿no me oyes?
—¡Oh!, sí, sí, naturalmente... ¿Qué decías? —exclama Aimée, vacilando y como saliendo de un letargo.
—Renato hablaba de volver por nosotras el viernes (Ренато говорил о возвращении за нами в пятницу), pero tú estás como en las nubes... (но ты будто витаешь в облаках; estar en las nubes — погрузиться в мечтания : « быть в облаках ») —explica Mónica, con un velado reproche en la voz (объясняет Моника, с завуалированным упреком в голосе).
–Es que estoy asfixiándome de calor (дело в том, что я задыхаюсь от жары; asfixiarse). ¿Cuándo acaban de traer ese café? (когда, наконец, принесут этот кофе?; acabar de hacer algo — кончить делать что - то)
–En cualquier parte es igual —acepta Renato (в любом месте это одинаково = все равно где – соглашается Ренато)—. Lo tomaremos aquí mismo, ya que lo trajeron (его попьем прямо здесь, так как его принесли), y abreviaré la sobremesa (и сокращу беседу после еды; una sobremesa – скатерть; десерт; время, проведенное за столом после еды), aunque no conozco nada más difícil que irse de esta casa (хотя не знаю ничего более сложного, чем уехать из этого дома).
—Renato hablaba de volver por nosotras el viernes, pero tú estás como en las nubes... —explica Mónica, con un velado reproche en la voz.
—Es que estoy asfixiándome de calor. ¿Cuándo acaban de traer ese café?
—En cualquier parte es igual —acepta Renato—. Lo tomaremos aquí mismo, ya que lo trajeron, y abreviaré la sobremesa, aunque no conozco nada más difícil que irse de esta casa.
Ha vuelto a sonreír mirando Aimée (он снова улыбнулся, глядя на Эме), cuya sonrisa es ahora casi una mueca (чья улыбка сейчас – почти гримаса). No puede más, está desesperada (не может больше, она в отчаянии), y al mismo tiempo tiembla, teme, recuerda la amenaza de Juan (и в то же время дрожит, боится, вспоминает угрозу Хуана): ir por ella si no acude a la cita (прийти за ней, если она не придет на встречу).
En la puerta, dos mujeres miran marchar a Renato (в двери две женщины смотрят, как уходит Ренато). Luego, Mónica se aparta dejándose caer, como sin fuerzas, sobre un sillón de mimbre (затем Моника удаляется, рухнув, как будто без сил, на кресло из ивы), mientras la señora Molnar entorna suavemente el postigo buscando con la vista a su hija menor, y le pregunta a Mónica (в то время как сеньора Мольнар прикрывает тихонько дверцу, ища взглядом свою младшую дочь, и спрашивает Монику; suave – мягкий, эластичный; тихий, спокойный):
Ha vuelto a sonreír mirando Aimée, cuya sonrisa es ahora casi una mueca. No puede más, está desesperada, y al mismo tiempo tiembla, teme, recuerda la amenaza de Juan: ir por ella si no acude a la cita.
En la puerta, dos mujeres miran marchar a Renato. Luego, Mónica se aparta dejándose caer, como sin fuerzas, sobre un sillón de mimbre, mientras la señora Molnar entorna suavemente el postigo buscando con la vista a su hija menor, y le pregunta a Mónica:
—¿Dónde fue tu hermana? (куда пошла твоя сестра?)
–No sé. Tenía calor... al jardín seguramente (не знаю. ей было жарко… в сад, разумеется; tengo calor – мне жарко: «имею жар»; seguro – уверенный).
–Qué encantador es Renato, ¿verdad? (как очарователен Ренато, правда?)
—¿Dónde fue tu hermana?
—No sé. Tenía calor... al jardín seguramente.
—Qué encantador es Renato, ¿verdad?
Mónica no contesta (Моника не отвечает); baja la cabeza como si hundiese sus pensamientos (опускает голову, как будто погружает свои мысли) en el agitado mar de su alma en tormento (в беспокойное море ее души в мучении). La señora Molnar entra lentamente a su alcoba (сеньора Мольнар входит медленно в свою спальню), mientras cruzando la casa, llena de impaciencia (в то время как, пересекая дом, полная нетерпения), irrumpe Aimée en la habitación de su hermana (врывается Эме в комнату своей сестры). Sobre una silla está el manto negro (на стуле находится черная накидка) con que, para salir cubre su hábito de novicia Mónica (которой, чтобы выйти, покрывает свои одеяния послушницы Моника). Sin detenerse se apodera de él (не медля, овладевает ей) y sigue su camino cada vez más de prisa (и продолжает свой путь, каждый раз все больше спеша). Al llegar al jardín se envuelve de pies a cabeza en la oscura tela (придя в сад, заворачивается с ног до головы в темную ткань), y como una sombra se desliza hacia los árboles (и, как тень, проскальзывает к деревьям), hundiéndose en ellos rumbo al camino de la playa (погружаясь в них в направлении дороги берега; un rumbo – курс, направление, румб).
Mónica no contesta; baja la cabeza como si hundiese sus pensamientos en el agitado mar de su alma en tormento. La señora Molnar entra lentamente a su alcoba, mientras cruzando la casa, llena de impaciencia, irrumpe Aimée en la habitación de su hermana. Sobre una silla está el manto negro con que, para salir cubre su hábito de novicia Mónica. Sin detenerse se apodera de él y sigue su camino cada vez más de prisa. Al llegar al jardín se envuelve de pies a cabeza en la oscura tela, y como una sombra se desliza hacia los árboles, hundiéndose en ellos rumbo al camino de la playa.
—Mónica... ¡Qué raro! ¡Qué extraño que salga así! (Моника… как странно! как странно, что выходит так!) Qué raro es todo en ella (как странно все в ней).
Renato D'Autremont piensa en voz alta (Ренато Д'Отремон думает вслух: «громким голосом»), a fuerza de desconcierto, de sorpresa (в недоумении, удивленный: «из-за силы недоумения…»). Está de pie, a cincuenta metros escasos de la casa de las Molnar (он стоит, всего в пятидесяти метрах от дома Мольнар), cuyas blancas paredes ilumina con su luz clarísima la luna llena (белые стены которого освещает своим яснейшим светом полная луна). Se ha detenido en aquella esquina (он задержался у этого угла), por la que debe doblar perdiendo de vista la vetusta residencia (у того, за который должен повернуть, теряя из виду ветхий особняк). Se ha detenido con ese impulso irresistible de los enamorados (он задержался в этом непреодолимом порыве влюбленных), de mirar una vez más, aunque sólo sean las paredes del sitio en que vive el objeto de su amor (посмотреть еще раз, хотя только были бы стены места, в котором живет объект их любви). Se ha detenido ansiosamente, esperando ver la figura de Aimée recortarse tras las rejas de la ventana (он задержался нетерпеливо, ожидая увидеть фигуру Эме, проступающую через решетки окна), pero nadie hay en la ventana ni en la puerta (но никого нет ни в окне, ни в двери…). Sólo ha visto cruzar a una sombra... (только увидел, как пересекает тень…) Se siente extrañamente inquieto (он чувствует себя странно беспокойно). Paso a paso ha vuelto a la casa y da una vuelta en torno a la misma (шаг за шагом вернулся к дому и обошел вокруг него самого; dar la vuelta — повернуться; обойти: «дать поворот/оборот»). Hay luz en dos habitaciones (есть свет в двух комнатах). Dos de las tres mujeres que habitan esa casa están despiertas, piensa Renato (двое из трех женщин, которые живут в этом доме, не спят, думает Ренато; estar despierto — не спать , бодрствовать : « пребывать пробуженным »; despertar — пробуждать). Como si cometiese un sacrilegio, penetra en el jardín de sombras (как будто совершает святотатство, проникает в темный сад: «в сад теней»).
—Mónica... ¡Qué raro! ¡Qué extraño que salga así! Qué raro es todo en ella.
Renato D'Autremont piensa en voz alta, a fuerza de desconcierto, de sorpresa. Está de pie, a cincuenta metros escasos de la casa de las Molnar, cuyas blancas paredes ilumina con su luz clarísima la luna llena. Se ha detenido en aquella esquina, por la que debe doblar perdiendo de vista la vetusta residencia. Se ha detenido con ese impulso irresistible de los enamorados, de mirar una vez más, aunque sólo sean las paredes del sitio en que vive el objeto de su amor. Se ha detenido ansiosamente, esperando ver la figura de Aimée recortarse tras las rejas de la ventana, pero nadie hay en la ventana ni en la puerta. Sólo ha visto cruzar a una sombra... Se siente extrañamente inquieto. Paso a paso ha vuelto a la casa y da una vuelta en torno a la misma. Hay luz en dos habitaciones. Dos de las tres mujeres que habitan esa casa están despiertas, piensa Renato. Como si cometiese un sacrilegio, penetra en el jardín de sombras.
Ha llegado al centro de aquel macizo de árboles espesos (пришел к середине той рощицы: «массива» густых деревьев), donde una hamaca cuelga de dos troncos (где гамак висит на двух стволах; colgar). Ahora, la luna, filtrándose entre las ramas (сейчас, луна, проникая между ветвей), pone cuchillos de plata sobre la malla de seda (кладет ножи серебра на сетку из шелка) y cabrilleos de estrellas en las aguas del arroyo cercano (и переливы/мерцания звезд в водах ближнего ручья; cabrillear – переливаться, мерцать). Muy despacio se inclina a recoger del suelo un pañuelo perfumado de lilas (очень медленно наклоняется, чтобы поднять с пола платок, надушенный сиренью), un espejo que quedó abandonado junto a la hamaca (зеркало, которое осталось, брошенное рядом с гамаком; abandonar — оставить , бросить). Reconoce ese espejo (узнает это зеркало). Es el juguete preferido de Aimée (это любимая игрушка Эме), lo ha visto entre sus manos cien veces (его он видел в ее руках сто раз), lo ha visto reflejar su belleza (видел, как оно отражает ее красоту), como ahora, cual terso lago diminuto refleja las estrellas (как сейчас, словно гладкое крошечное озеро, отражает звезды), y con una ternura que invade su voz, susurra (и с нежностью, которая охватывает его голос, шепчет):
–Aimée... mi vida... (Эме… моя жизнь…)
Ha llegado al centro de aquel macizo de árboles espesos, donde una hamaca cuelga de dos troncos. Ahora, la luna, filtrándose entre las ramas, pone cuchillos de plata sobre la malla de seda y cabrilleos de estrellas en las aguas del arroyo cercano. Muy despacio se inclina a recoger del suelo un pañuelo perfumado de lilas, un espejo que quedó abandonado junto a la hamaca. Reconoce ese espejo. Es el juguete preferido de Aimée, lo ha visto entre sus manos cien veces, lo ha visto reflejar su belleza, como ahora, cual terso lago diminuto refleja las estrellas, y con una ternura que invade su voz, susurra:
—Aimée... mi vida...
Ha besado el cristal helado (/он/ поцеловал замерзшее стекло), aquél que reflejara tantas veces (то, которое отражало столько раз) la boca breve, dulce, cálida (рот маленький, сладкий, горячий; breve — короткий , краткий), fuente de vida para él (источник жизни для него). Luego, baja la frente (затем, опускает голову). Ha sentido una súbita vergüenza (почувствовал внезапный стыд). Está allí casi como un ladrón (он здесь почти как вор). Inquieto, mira hacia la casa (встревоженный, смотрит на дом). De las dos ventanas iluminadas, una se apagó ya (из двух освещенных окон, одно погасло уже). La otra sigue brillando con luz amarillenta (другое продолжает блестеть желтоватым светом).
–Aimée... Tú no duermes, ¿verdad? (Эме… ты не спишь, правда?) ¿Piensas en mí, sueñas despierta? (думаешь обо мне, мечтаешь, бодрствуя) ¿Lees? ¿Rezas? (читаешь? молишься?) ¿Acaso esperas con ansia, como yo, el día de mañana para verme de nuevo? (может быть, ждешь, как я, завтрашнего дня, чтобы увидеть меня снова?)
Suavemente desliza el espejo en sus bolsillos (тихонько/нежно кладет зеркало в свой карман: «в свои карманы»), y se aleja con paso rápido (и удаляется быстрым шагом).
Ha besado el cristal helado, aquél que reflejara tantas veces la boca breve, dulce, cálida, fuente de vida para él. Luego, baja la frente. Ha sentido una súbita vergüenza. Está allí casi como un ladrón. Inquieto, mira hacia la casa. De las dos ventanas iluminadas, una se apagó ya. La otra sigue brillando con luz amarillenta.
—Aimée... Tú no duermes, ¿verdad? ¿Piensas en mí, sueñas despierta? ¿Lees? ¿Rezas? ¿Acaso esperas con ansia, como yo, el día de mañana para verme de nuevo?
Suavemente desliza el espejo en sus bolsillos, y se aleja con paso rápido.
13
—CRISTO, ÓYEME... CRISTO, ampárame... (Христос, услышь меня… Христос, помоги мне…; o í r — слышать) Señor, sostenme, dame tu fuerza en la agonía (Господи, поддержи меня, дай мне твою силу в муке), dame tu luz en las tinieblas... ÓYEME... (дай мне твой свет во тьме/в сумерках… услышь меня…)
De rodillas, frente a la imagen del Crucificado (на коленях, перед изображением Распятого) que preside la alcoba en la que corrieron los años puros de su infancia (которое господствует в спальне, в которой прошли невинные годы ее детства; correr – бежать; puro – чистый), Mónica reza... (Моника молится…) Reza con las manos juntas, enclavijadas (молится со сцепленными руками; enclavijar – скреплять, схватывать; una clavija – штифт), con los abiertos ojos fijos en Aquél (с открытыми глазами, устремленными на Того) de quien todo lo espera (от кого всего ждет), con los pálidos labios trémulos (с бледными дрожащими губами), con el apasionado corazón golpeándole sordamente el pecho... (с пылким сердцем, стучащим у нее глухо в груди…)
–¿Por qué llevarme hasta el último extremo Señor? (почему доводить меня до последнего предела, Господи?) ¿Por qué ponerme de nuevo frente a él? (почему ставить меня снова перед ним?) ¿Por qué arrastrarme a la tentación? (зачем приводить меня к искушению?; arrastrar – тащить, волочить, тянуть; увлекать) ¿Por qué hacer que despierten los recuerdos mal dormidos apenas? (зачем делать так, чтобы проснулись воспоминания, плохо заснувшие едва?) ¿Por qué, Señor? (зачем, Господи?) ¿Por qué es tan dura la prueba? (почему так сурово испытание?)
—CRISTO, ÓYEME... CRISTO, ampárame... Señor, sostenme, dame tu fuerza en la agonía, dame tu luz en las tinieblas... ÓYEME…
De rodillas, frente a la imagen del Crucificado que preside la alcoba en la que corrieron los años puros de su infancia, Mónica reza... Reza con las manos juntas, enclavijadas, con los abiertos ojos fijos en Aquél de quien todo lo espera, con los pálidos labios trémulos, con el apasionado corazón golpeándole sordamente el pecho...
—¿Por qué llevarme hasta el último extremo Señor? ¿Por qué ponerme de nuevo frente a él? ¿Por qué arrastrarme a la tentación? ¿Por qué hacer que despierten los recuerdos mal dormidos apenas? ¿Por qué, Señor? ¿Por qué es tan dura la prueba?
Todo es silencio en la casona (все есть тишина в огромном доме; una casona – старинный родовой дом), menos su voz que es como un leve sollozo (кроме ее голоса, который как слабые рыдания). Todo es quietud (все в покое), menos el alma torturada que se retuerce queriendo escapar de su tormento, para aceptarlo al fin (кроме мучимой души, которая корчится, желая избегнуть своей пытки, чтобы принять ее наконец):
–Cristo... En tu noche de agonía, tú rechazaste el cáliz también (Христос…в Твою ночь муки, Ты отказался от чаши тоже). En tu Huerto de los Olivos, derramaste sudor de sangre (в Твоем Гефсиманском Саду; «в Саду Олив» Ты пролил пот крови = кровавый пот), lloraste amargamente (плакал горько), y le pediste al Padre que tuviera piedad de tu flaqueza (и просил Отца, чтобы имел жалость к Твоей слабости). Hoy soy yo quien te pide piedad… (сегодня я та, кто у тебя просит жалости…; pedir) piedad o fuerzas para triunfar de mí misma (жалости или силы, чтобы победить меня саму), para ahogar los latidos de mi corazón (чтобы задушить удары моего сердца), para domar mi carne rebelde… (чтобы укротить мою строптивую плоть…) ¿No hay piedad, Señor? (нет жалости, Господи?) ¿Ha de ser? (она должна быть?) ¡Respóndeme en mi corazón! ¡Respóndeme! (ответь мне в моем сердце! ответь мне!) —Un sollozo atenaza su garganta, impidiéndole seguir el rezo (рыдание мучает ее горло, мешая ей продолжать моление; impedir — мешать). Pero pronto una sensación de conformidad la invade, y exclama (но скоро ощущение смирения ее охватывает, и она восклицает)—: Hágase tu voluntad (да будет: «пусть сделается» воля Твоя). Señor... pero no me abandones en la prueba (Господи… но не покидай меня в испытании).
Todo es silencio en la casona, menos su voz que es como un leve sollozo. Todo es quietud, menos el alma torturada que se retuerce queriendo escapar de su tormento, para aceptarlo al fin:
—Cristo... En tu noche de agonía, tú rechazaste el cáliz también. En tu Huerto de los Olivos, derramaste sudor de sangre, lloraste amargamente, y le pediste al Padre que tuviera piedad de tu flaqueza. Hoy soy yo quien te pide piedad... piedad o fuerzas para triunfar de mí misma, para ahogar los latidos de mi corazón, para domar mi carne rebelde... ¿No hay piedad, Señor? ¿Ha de ser? ¡Respóndeme en mi corazón! ¡Respóndeme! —Un sollozo atenaza su garganta, impidiéndole seguir el rezo. Pero pronto una sensación de conformidad la invade, y exclama—: Hágase tu voluntad. Señor... pero no me abandones en la prueba.
—¡Juan! ¡Mi Juan! ¿Qué hacías aquí? (Хуан! мой Хуан! что ты делал здесь?)
Sí; allí está Juan (да; там Хуан). Es él, y son sus brazos los que la estrechan y es su boca (это он, и это его руки, которые ее сжимают, и это его рот), de labios ávidos y sensuales (жадных и чувственных губ), la que besa la suya con ansias de sediento (тот, который целует ее рот с желанием страдающего от жажды). Lo ha encontrado en lo alto de los acantilados (его нашла на вершине обрыва), muy cerca ya de los últimos árboles de su jardín... (очень близко уже к последним деревьям ее сада…)
–Iba a buscarte (я шел искать тебя = за тобой). Te previne que lo haría (тебя предупредил, что это сделаю). Jamás amenazo en vano, Aimée, y es bueno que lo sepas (никогда не угрожаю напрасно, Эме, и хорошо, чтобы ты это знала). No vas a burlarte de mí (не посмеешься надо мной). No me interesabas, no quería caer en tus redes... (ты меня не привлекала/не интересовала, я не хотел попасть в твои сети…) Se bien lo que puede esperarse de las mujeres de tu clase... (знаю хорошо, что можно ожидать от женщин твоего разряда; saber – знать)
—¡Juan! ¡Mi Juan! ¿Qué hacías aquí?
Sí; allí está Juan. Es él, y son sus brazos los que la estrechan y es su boca, de labios ávidos y sensuales, la que besa la suya con ansias de sediento. Lo ha encontrado en lo alto de los acantilados, muy cerca ya de los últimos árboles de su jardín...
—Iba a buscarte. Te previne que lo haría. Jamás amenazo en vano, Aimée, y es bueno que lo sepas. No vas a burlarte de mí. No me interesabas, no quería caer en tus redes... Se bien lo que puede esperarse de las mujeres de tu clase...
—¡Oh, Juan... mi lobo enamorado! (ох, Хуан… мой влюбленный волк!)
–¿Enamorado yo? (влюбленный, я?)
–¿Cómo se llama, pues, lo que sientes? (как называется тогда то, что чувствуешь?) No te interesaba, pero me buscas a todas horas (не интересовала тебя, но меня ищешь все время). No querías acercarte a mí, y ahora te mueres si me retraso en una cita (не хотел приближаться ко мне, а сейчас ты умираешь, если опаздываю на встречу). Si eso no es amor, ¿cómo se llama? (если это не любовь, как это называется?)
–No lo sé, ni me importa, ¿sabes? —contesta Juan con rudeza (не знаю, и меня это не волнует, знаешь? – отвечает Хуан с грубостью)—. Pero óyeme hasta el final (но выслушай меня до конца). No quería sentir por ti, pero te propusiste hacerlo y lo lograste (не хотел /ничего/ чувствовать к тебе, но ты задалась целью сделать это и этого добилась). Ahora, entiende que no me manejarás a tu antojo por ello (сейчас пойми, что не будешь мной управлять по твоему капризу по этой причине). Cuando venga, tendrás que aguardarme (когда приеду, тебе придется ждать меня), tendrás que recibirme (придется принимать меня), tendrás que acudir cuando te llame (придется приходить, когда тебя позову), te buscaré donde quiera que estés (я тебя найду, где бы ты ни была; donde quiera – где бы то ни было). Eso es lo que iba a hacer ahora (это то, что я собирался сделать сейчас).
—¡Oh, Juan... mi lobo enamorado!
—¿Enamorado yo?
—¿Cómo se llama, pues, lo que sientes? No te interesaba, pero me buscas a todas horas. No querías acercarte a mí, y ahora te mueres si me retraso en una cita. Si eso no es amor, ¿cómo se llama?
—No lo sé, ni me importa, ¿sabes? —contesta Juan con rudeza—. Pero óyeme hasta el final. No quería sentir por ti, pero te propusiste hacerlo y lo lograste. Ahora, entiende que no me manejarás a tu antojo por ello. Cuando venga, tendrás que aguardarme, tendrás que recibirme, tendrás que acudir cuando te llame, te buscaré donde quiera que estés. Eso es lo que iba a hacer ahora.
—¿Sin importarte el perjuicio que con ello me causes? (не волнуясь о вреде, который этим мне причиняешь?; importar – интересовать)
–Cuídate tú de que no tenga que hacerlo (позаботься ты о том, чтобы мне не пришлось делать это). Yo no te fui a buscar a tu casa... (я не пошел тебя искать в твой дом…) Tú bajaste a mi mar, a mi cueva (ты спустилась к моему морю, в мою пещеру). Te divirtió el salvaje (тебя позабавил дикарь; divertir – развлекать, увеселять; забавлять), tuviste la curiosidad de saber cómo era el amor de Juan del Diablo (тебе было любопытно: «ты имела любопытство» узнать, какова любовь Хуана дель Дьябло). Pues bien, ya lo sabes (ну хорошо, уже это знаешь). No es algo que puedas coger o rechazar como te plazca (это не что-то, что могла бы ты схватить или отвергнуть, как тебе понравилось бы; placer – нравиться, быть приятным; тешить, утешать). No seré tu juguete, no seré el muñeco de ninguna mujer (не буду твоей игрушкой, не буду куклой никакой женщины). Las mujeres se hicieron para los hombres... (женщины были сделаны для мужчин…)
–Yo invierto los términos (я меняю местами термины; invertir): opino que los hombres se hicieron para las mujeres (считаю, что мужчины были сделаны: «сделались» для женщин) —contesta Aimée, sutilmente burlona (отвечает Эме, с тонкой насмешкой: «тонко насмешлива»), y conteniendo a duras penas su irrefrenable pasión (и сдерживая с большим трудом свою неукротимую страсть; refrenar – обуздывать, надевать узду /на лошадь/; un freno – узда, уздечка; удила).








