Текст книги "Драконы Перна (сборник)"
Автор книги: Энн Маккефри
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 67 (всего у книги 72 страниц)
Гора вырастала из высокого плато, которое само по себе уже находилось на высоте сотен длин дракона над уровнем моря. Далеко внизу высокие хребты прорезал широкий сверкающий залив, глубоко вдававшийся в сушу. Ближний к ним берег зарос непроходимым лесом, дальний, уходящий к горе, зеленел травой. К югу как граница между востоком и западом вытянулась горная гряда; ее снеговые вершины таяли вдали в туманной дымке.
И над всем этим великолепием царила коническая гора; отсюда до нее было еще довольно далеко.
– Смотрите! – Шарра указала налево, в сторону моря. – Там тоже вулканы. Некоторые даже дымятся!
Длинная цепь горных вершин, изгибаясь к северо-востоку, уходила в море. Некоторые стояли на островах, другие выдавались прямо из воды.
– Одолжи-ка мне прибор, Джексом, – Пьемур припал к окуляру трубы. – Да, – подтвердил он после длительного наблюдения, – парочка из них вполне активна. Но опасности нет – они далеко. – Потом он направил трубу на горную цепь и, бегло взглянув на нее, покачал головой. – Похоже, это тот самый хребет, который я видел на западе, – неуверенно проговорил он. – Сколько месяцев я до него добирался! А холодина там... – он повел трубой влево. – Весьма полезная штука! Смотрите, как глубоко залив врезается в сушу. Мастер Идаролан мог бы сюда заплыть, – он отдал Джексому трубу и стал разглядывать вулкан.
– Какая красота! – порывисто вздохнув, произнесла Шарра.
– Должно быть, рухнула другая сторона, – пробормотал Джексом, обращаясь больше к самому себе, чем к спутникам.
– Другая сторона? – в один голос воскликнули Менолли и Шарра.
Джексом спиной почувствовал, как напрягся сидящий за ним Пьемур.
– Так вы тоже видели извержение во сне? – спросил он.
– А что же еще, спрашивается, могло нас разбудить? И как раз вовремя – ты только выполз из постели, – язвительно заметила Менолли.
– Почему бы нам тогда нё взглянуть и на другую сторону? – предложил Пьемур так небрежно, как будто приглашал друзей искупаться.
– Действительно, почему? – так же беззаботно откликнулась Шарра.
«Я тоже хотел бы посмотреть на место, которое все время вижу во сне», – сказал Рут' и без предупреждения ринулся вниз.
Джексом услышал, как Менолли с Шаррой вскрикнули от неожиданности, и порадовался, что не забыл про страховочную упряжь. Рут' рассыпался в извинениях, но Джексом не успел передать их своим спутникам – белый дракон, подхваченный восходящим потоком теплого воздуха, уже нес их над широкой гладью залива. Когда он выровнял полет, Джексом, нацелив трубу на северный склон горы, нашел внизу характерное нагромождение скал. Он передал изображение Рут'у.
Мгновенный полет через Промежуток – и вот они уже парят над скалами, а гора, кажется, угрожающе кренится в их сторону. Рут' снова набрал скорость и устремился еще дальше к северу, чтобы по широкой дуге обогнуть вулкан с востока.
На мгновение всех ослепили сверкающие лучи восходящего солнца, которое до сих пор было скрыто за громадой горы. Рут' стал понемногу поворачивать к югу. И тут перед ним открылся бескрайний простор, какого Джексом еще не видывал, – он тянулся вширь и вдаль, намного превышая размахом равнины Тиллека и пустыни Айгена. Захваченный величием панорамы, Джексом с трудом оторвал от нее взор и взглянул на гору.
Представший перед ним вид казался мучительно знакомым – сколько тревожных ночей преследовал он Джексома в ускользающих от памяти снах! С востока вершина была срезана; гигантское жерло вулкана зияло, как оскаленная пасть; Джексом перевел взгляд ниже и на юго-восточном склоне обнаружил еще три жерла, поменьше, похожих на злобных отпрысков главного великана. Повсюду виднелись потоки застывшей лавы, когда-то извергавшейся на юг, по направлению к холмистым равнинам.
Рут', инстинктом чуя опасность, старался держаться от чудовищной горы подальше, плавно скользя в сторону более гостеприимной долины.
Да и Джексом, так долго любовавшийся видом вулкана с севера, теперь невольно отвел взгляд от свирепого оскала, открывшегося ему с востока, со стороны его кошмарных ночных видений.
Теперь юношу ничуть не удивили слова Рут'а: «Это место мне знакомо. Файры говорят, что именно здесь были их люди».
Откуда ни возьмись вынырнули стаи файров и закружились в воздухе, сопровождая Рут'а. Красотка, Мийр, Талла и Фарли, всю дорогу спокойно сидевшие на плечах у своих друзей, вспорхнули и присоединились к оживленному хороводу.
– Джексом, Джексом, ты только взгляни! – заорал ему Пьемур прямо в ухо. Одновременно он колотил Джексома по плечу и бешено махал рукой, указывая куда-то вниз. Юноша пригляделся. В лучах утреннего солнца все очертания выступали очень рельефно. Вот какие-то холмы, протянувшиеся друг за другом... их ряды, пересекаясь, образуют странно правильные квадраты, прямоугольники...
– То, что ищет мастер Робинтон! – оглянувшись через плечо, он улыбнулся Пьемуру, но его спутник уже отвернулся к девушкам, чтобы привлечь их внимание к находке.
Вдруг Джексом, задохнувшись, сжал шею Рут'а ногами, поворачивая его на северо-восток. По тому, как Пьемур вцепился ему в плечи, Джексом понял – арфист увидел то же, что и он. Там, вдали, дымка, повисшая над курившимися в море вулканами, сливалась с серой дымкой, опускающейся с небес! Нити!
– Нити!
«Нити!» – не успел Джексом дать Рут'у команду, как тот сам перенес их в Промежуток. В следующее мгновение они уже парили над бухтой, на берегу которой расположились пять драконов. Матросы сновали с берега на корабль, покрывая деревянные палубы плитами сланца, чтобы уберечь судно от Нитей.
«Кант' спрашивает, где мы были. Мне нужно срочно начинать жевать камень. Файры должны защищать корабль. Все на нас сердятся. Только почему?»
Джексом велел Рут'у приземлиться на берегу, рядом с кучей огненного камня, и приступать к делу.
– Нужно поскорее отыскать Дуралея! – Пьемур спрыгнул на песок и бросился в лес.
– Дай-ка мне трубу мастера Идаролана, – сказала Джексому Менолли. – Я уже вижу, какое у него лицо. Правда, может быть, он зол не только из-за прибора...
– Ничего, как-нибудь переживем эту бурю, – улыбнувшись Джексому, вымолвила Шарра и ободряюще сжала его руку. – Да не расстраивайся ты так! Я бы ни за что на свете не согласилась пропустить нашу утреннюю прогулку. Пусть даже сама Лесса устроит мне выволочку.
«Но ведь мы исследовали Южный по распоряжению мастера-арфиста! – неожиданно заявил Рут'. Он поднял голову и посмотрел туда, где собрались остальные драконы. – И мы вернулись как раз вовремя, к самому началу сражения с Нитями. Так что мы не сделали ничего плохого».
Джексома удивила непреклонная уверенность, прозвучавшая в тоне Рут'а; он не сомневался, что белый дракон обращается к Кант'у, поскольку коричневый, вращая глазами, глядел в их сторону.
«Все понятно, я буду летать поперек вашего движения – так же, как и в прошлый раз, – сказал Рут', снова отвечая на слова, которые Джексом не мог слышать. – Камня у меня вполне достаточно. Нити уже совсем близко».
Дракон выгнул шею, и Джексом вскочил на него верхом, ощущая прилив облегчения – неотвратимое объяснение с Ф'нором или Н'тоном можно отложить до конца битвы. Хотя, надо сказать, он совершенно не чувствовал себя виноватым.
«Мы делали только то, что велел мастер-арфист, – сказал Рут', взвиваясь в небо. – Ведь никто не запрещал нам сегодня летать к горе? И я рад, что мы там побывали. Теперь, когда я увидел это место, меня больше не будут тревожить сны, – помолчав, он добавил с некоторой долей удивления: – Брекка сомневается, стоит ли нам участвовать в битве с Нитями, потому что тебе только сегодня позволили летать в Промежуток. Ты мне скажи, если устанешь!»
После этих слов уже ничто на свете не заставило бы Джексома признаться, что он устал, доведись ему даже выдержать четырехчасовое сражение. Они встретили Нити над третьей бухтой, считая к востоку. Встретили и уничтожили. Рут' с Джексомом стрелой носились то выше, то ниже остальных пяти драконов, то между ними, а те, сомкнув треугольный строй, утюжили небо с запада на восток и обратно. Джексом горячо надеялся, что Пьемур успел изловить Дуралея и отвести его в безопасное место. Рут' мгновенно доложил: Фарли сообщает, что скакуна завели на террасу Прибрежного холда, а сама она готова сжечь каждую Нить, которая попробует напасть на холд.
Делая разворот над бухтой, Джексом заметил, что с высоких мачт «Рассветной Сестры» срываются языки пламени. Пораженный, он протер глаза, но затем понял – это же огненные ящерицы! Похоже, их там немало. Может быть, на выручку отважным маленьким защитникам корабля пришли их собратья с Южного? Может быть, они решили помочь людям?
Но Джексому не пришлось долго размышлять – они снова закружились в пылающем вихре схватки. К тому времени, когда серебристый дождь утих и Кант' протрубил сигнал к возвращению, Джексом вконец измотался. Рут' сделал разворот на восток, и он увидел, как Ф'нор подал знак: молодцы! Все легли на обратный курс.
Рут' сел на западной стороне бухты, где полоса песка была поуже, – чтобы дать больше места огромным драконам. Соскользнув с его плеча, Джексом потрепал влажную от пота шею и чихнул, вдохнув едкий запах огненного камня. Рут' деликатно кашлянул.
«Я с каждым разом жую все лучше. Пламени совсем не остается, – он поднял голову и взглянул в сторону Кант'а, который только что приземлился рядом. – Почему Ф'нор недоволен? Мы слетали отлично. Ни одна Нить не скрылась от нас, – Рут' вы-
гнул шею, заглядывая своему всаднику в лицо. Глаза его ускорили вращение, в них замелькали тревожные желтые искры. – Не понимаю», – добавил он и отрывисто фыркнул, так что Джексом снова вдохнул пары огненного камня и закашлялся.
– Джексом! Ты мне нужен на пару слов! – Ф'нор уже шагал к нему по песку: по тому, как резко он расстегивал куртку и стаскивал шлем, было видно, что всадник не в духе.
– Я слушаю!
– Где это вы пропадали целое утро? Почему исчезли, никого не предупредив? Вы что же, забыли, что сегодня ожидалось Падение?
Джексом молча глядел на Ф'нора. Лицо коричневого всадника омрачили гнев и усталость. Юноша внезапно ощутил прилив той же холодной ярости, которая привела его к взрыву тогда, в Руате. Теперь кажется, это было так давно... Он выпрямился и вздернул подбородок. Выяснилось, что они с Ф'нором одного роста, а он раньше и не замечал. Нет, сегодня он ни за что не потеряет головы, как в прошлый раз!
– Мы успели как раз к тому времени, когда началось Падение, не так ли, коричневый всадник? – холодно ответил он. – Мой долг – защита Прибрежного холда. И я его исполнил. К тому же мне выпали честь и удовольствие участвовать в вылете вместе с Бенденом, – он сделал легкий поклон и с удовлетворением увидел, как гнев на лице Ф'нора сменился растерянностью. – Я уверен, что мои спутники уже доложили мастеру Робинтону о том, что мы обнаружили нынче угром. А теперь, Рут', ступай скорее в воду. Я с радостью отвечу на все твои вопросы, Ф'нор, но только после того, как отмою Рут'а, – он еще раз поклонился Ф'нору, который таращился на него, не скрывая изумления, а затем сбросил на песок пропотевшую куртку и ринулся в море.
Ф'нор остался стоять на берегу, глядя ему вслед; Джексом, нырнув, выплыл рядом с покачивающимся на волнах белым драконом.
Рут' перевернулся и, выдохнув, взметнул над головой фонтан воды. Его глаза, прикрытые тонким внутренним веком, мягко поблескивали зеленым светом у самой поверхности.
«Кант' говорит, Ф'нор смущен. Что ты сказал ему? Что может смутить коричневого всадника?»
– То, что он никак не ожидал услышать от белого всадника. Послушай, как я могу тебя мыть, если ты все время вертишься!
«Почему ты злишься? Ты мне всю шкуру сдерешь, если будешь так тереть!»
– Я действительно зол, но вовсе не на тебя.
«Тогда, может быть, слетаем на наше озеро?» – нерешительно спросил Рут', тревожно оглянувшись на своего всадника.
– Зачем нам покрытое льдом озеро, если в нашем распоряжении весь теплый океан? Просто я сердит на Ф'нора. Ведь я не больной и не мальчик, которому нужен опекун. Я уже не раз сражался с Нитями – и с тобой, и без тебя. И если я достаточно взрослый для такого занятия, то, значит, не обязан ни перед кем отчитываться за каждый свой шаг.
«А знаешь, я совсем забыл про сегодняшнее Падение...»
Услышав робкое признание Рут'а, Джексом расхохотался.
– Я тоже. Только никому не говори.
Ему на помощь слетелись ящерицы. Судя по запаху, исходившему от мокрых файров, им самим не мешало бы хорошенько почиститься. Когда Рут' погружался в воду слишком глубоко, так что маленькие помощники не могли его как следует потереть, они бранили белого куда более свирепо, чем Джексом. В стае были Мийр, Талла и Фарли. Джексом заставил себя довести дело до конца. Он смертельно устал, но решил, чего бы это ему ни стоило, вымыть Рут'а. Тогда весь остаток дня он сможет отдыхать.
Но не тут-то было. Правда, ему не пришлось заканчивать работу в одиночестве – кроме файров, на помощь пришла Шарра.
– Хочешь, я, как в прошлый раз, потру другой бок? – спросила девушка, шлепая к ним по воде.
– Был бы тебе бесконечно благодарен, – с улыбкой ответил Джексом и облегченно вздохнул.
Она бросила ему щетку с рукояткой. Вторую такую же она оставила себе.
– Вот, возьми. Брекка привезла. Говорит, ими удобно чистить драконов – щетина жесткая и прочная. Ну как, Рут', нравится?
Девушка зачерпнула со дна пригоршню песку и, размазав его по мокрой шее дракона, энергично заработала щеткой. Рут' только присвистнул от удовольствия.
– Что вы тут поделывали, пока я сражался с Нитями? – спросил Джексом, перемещаясь к хвосту и энергично работая щеткой.
– Менолли отвечала на вопросы, – с озорной .улыбкой сказала Шарра, выглянув из-за распростертого тела Рут'а. – Она тараторила так быстро, что мастер Робинтон не мог вставить ни слова. Когда я отправилась к тебе, она все еще продолжала рассказывать. Я и не представляла, что кто-нибудь сумеет заговорить зубы нашему мастеру-арфисту. Во всяком случае, он очень быстро перестал кипятиться. А тебе уже досталось от Ф'нора?
– Мы... обменялись мнениями.
– Глядя на Брекку, я была уверена, что этого не избежать.
Правда, я постаралась убедить ее, что ты окончательно поправился. Ей втемяшилось, будто ты восстал со смертного одра, чтобы принять участие в сражении! – Шарра насмешливо фыркнула.
Прислонившись к спине Рут'а, Джексом, улыбаясь, любовался девушкой. До чего же хороша! Глаза лукаво смеются, на лице поблескивают капельки воды, волосы разметались по плечам... Поймав его взгляд, она вопросительно вскинула бровь.
– Как ты думаешь, Шарра, нам не пригрезилось то, что мы видели сегодня утром?
– Конечно же, нет! – она строго взглянула на Джексома, наставив на него свою щетку. – И тебе здорово повезло, что мы трое можем подтвердить твои слова – одному тебе вряд ли поверили бы, – девушка помолчала, и в глазах ее снова вспыхнул лукавый огонек. – Правда, я сомневаюсь, что они поверят даже всей нашей компании.
– Кто это нам не поверит?
– Мастер Робинтон, мастер Вансор и Брекка. Ты что, меня не слушал?
– Нет, – усмехнулся он. – Я на тебя смотрел.
– Ну, знаешь, Джексом!
Он рассмеялся, увидев, как темный румянец, проступая под загаром, заливает ее лицо и шею.
«У меня в нескольких местах чешется! Ты меня не домыл, Джексом!»
– Вот видишь? – воскликнула Шарра, шлепнув его по руке щеткой. – Ты самым возмутительным образом пренебрегаешь своими обязанностями!
– А ты откуда знаешь, что Рут' сейчас со мной говорил?
– По твоему лицу сразу заметно.
– Эй, куда это направляется «Рассветная Сестра»? – спросил Джексом, увидев, как корабль на всех парусах выходит в открытое море.
– Рыбачить, куда же еще? После Падения всегда собираются целые косяки рыбы. А благодаря нашей находке сюда нагрянут целые толпы народа. Так что рыба пригодится – нужно будет всех кормить.
Закрыв глаза, Джексом застонал от ужаса.
– Вот тебе и наказание за прогулку без спроса! – сказала Шарра.
Неожиданно Рут' нырнул и окатил их обоих с головой.
– Рут'!
«Мои друзья летят!» Белый дракон радостно затрубил, и Джексом сквозь пелену воды, застлавшую глаза, увидел в небе чуть ли не половину боевого крыла.
«Рамот'а с Мнемент'ом, Тирот', Гиармат', Брант', Орт'...»
– Смотри-ка, Шарра, – все предводители Вейров!
Девушка продолжала кашлять и отплевываться – она наглоталась морской воды.
– Здорово! – наконец сказала Шарра, но, судя по тону, особого счастья она не испытывала. – А где же моя щетка? – она принялась шарить по дну.
«И еще Пат'а, Голант', Дрент'... И ОН тоже здесь, на нашем сторожевом драконе!»
– Лайтол! Да не вертись, Рут'! Мы еще не закончили с твоим хвостом.
«Я должен поприветствовать своих друзей», – возразил Рут' и, вырвав у Джексома кончик хвоста, уселся на задние лапы и издал радостный вопль, обращенный ко второй группе всадников, которая только что появилась над бухтой.
– Может быть, он и не совсем чистый, – насмешливо произнесла Шарра, отжимая длинные волосы, – но я уже – чище некуда!
«Я тоже совсем чистый. Мои друзья захотят поплавать».
– Не рассчитывай, Рут', что тебе удастся поплавать вместе с ними. Нам предстоит нелегкий денек!
– Слушай, Джексом, а ты сегодня ел? – спросила Шарра. Он отрицательно покачал головой, и девушка решительно схватила его за руку. – Пойдем через заднюю дверь, пока нас кто-нибудь не перехватил!
Джексому пришлось задержаться на берегу, чтобы собрать летное снаряжение; потом оба бросились бегом по старой тропке, что вела к кухонной двери Прибрежного холда. Увидев, что внутри никого нет, Шарра издала преувеличенно громкий вздох облегчения. Велев Джексому посидеть, она принесла ему кружку кла, а из горшка, стоявшего на плите, положила еще теплой каши, к которой добавила ломтики свежих фруктов.
Из дома до них доносились возгласы прибывших, которые время от времени перекрывал мощный баритон мастера-арфиста.
Торопливо глотая еду, Джексом уже было приподнялся, но Шарра толкнула его в грудь, и он снова сел.
– Они сами скоро найдут тебя, а пока ешь!
– Рут' на берегу, – послышался вдруг голос Лайтола, – а вот Джексома что-то нигде не видно...
– По-моему, он... – начал Робинтон.
Тут в кухню впорхнула бронзовая стрела и, весело чирикнув, метнулась прочь.
– Оказывается, Лайтол, он на кухне, вон за той дверью, – со смехом проговорил Робинтон.
– Я готов встать на сторону Лессы, – ворчливо пробормотал Джексом, – эти файры... – тут он набрал полную ложку каши, отправил ее в рот и встал, вытирая губы, – в кухню уже входил Лайтол.
– Извини, мой господин, – промычал юноша с набитым ртом. – Я не успел позавтракать.
Лайтол так пристально разглядывал его, что Джексом смущенно поежился. Неужели опекуну уже доложили о его утренней прогулке?
– А ты, мой мальчик, выглядишь гораздо лучше, чем в прошлый раз. Добрый день, Шарра, – рассеянно бросил он девушке, направляясь к Джексому, чтобы крепко пожать ему руку. Затем Лайтол отступил на шаг, и губы его растянулись в улыбке. – Ты загорел и выглядишь окрепшим. Ну, что за безобразие ты тут сотворил?
– Я? Да что ты! – Джексом не мог сдержать улыбку. Лайтол вовсе не сердился, совсем наоборот! – Эта гора уже давным-дав-но стоит здесь, так что ее сотворил вовсе не я. Но мне действительно позарез хотелось первым увидеть ее вблизи!
– ДЖЕКСОМ! – призывный рык арфиста было невозможно оставить без ответа.
– Я здесь, учитель!
– Иди-ка сюда!
* * *
Потом Джексом не раз с благодарностью вспомнил Шарру – надо же, догадалась накормить его завтраком. У него не было ни единой свободной минутки за весь оставшийся день. Как только он ступил на порог главного зала, собравшиеся предводители Вейров и главные мастера забросали его вопросами. Во время Падения Пьемур даром время не терял – мастер Робинтон уже закончил набросок, изображавший вид на гору с юго-востока, который теперь продемонстрировал пораженным зрителям вместе с маленькой приблизительной картой этой части Южного. Судя по тому, как складно, почти напевно Менолли описывала их утренний полет, Джексом понял, что она делает это уже не в первый раз.
Больше всего из того обсуждения ему запомнилось острое чувство жалости – какая досада, что мастер Робинтон не может увидеть гору своими глазами! Но ведь он, Джексом, все-таки дождался, что мастер Олдайв разрешил ему летать в Промежутке...
– Знаю, Джексом, ты только что вернулся после сражения с Нитями, но если бы ты мог дать Мнемент'у хотя бы намек... – заговорил Ф'лар.
Н'тон с хохотом показал пальцем на Джексома.
– Видел бы ты свое лицо, парень! Ф'лар, где у тебя совесть? Ему же невтерпеж повести нас самому! О чем ты думаешь?
В итоге Джексом снова натянул не успевший просохнуть летный костюм и призвал Рут'а, который безмятежно грелся на солнышке. Рут' был весьма доволен собой – ему выпала честь возглавить полет первых бронзовых Перна; сам же Джексом едва скрывал за внешней невозмутимостью свой неистовый восторг. Он, Джексом, и его белый дракон поведут за собой лучших всадников планеты!
Он мог бы велеть Рут'у сразу перенестись к юго-восточному склону Двуликого великана – так он назвал про себя огромную гору. Но юноше хотелось, чтобы его спутники тоже ощутили разительный контраст двух обликов горы – прекрасного и безобразного.
По лицам всадников, когда они повисли над скалистым хребтом, Джексом увидел, что вполне достиг нужного эффекта. Он дал спутникам время осмотреть Пограничный хребет, его зазубренные снеговые вершины, сверкающие вдали. Потом махнул рукой на северо-восток – теперь ни утренний туман, ни завеса Нитей не мешали зрителям разглядеть гряду вулканов, змеей убегавшую в море; там, почти у самого горизонта, курился прозрачный дымок.
Повинуясь его приказу, Рут', как и в прошлый раз, перемахнул через водный простор залива и поднялся высоко вверх, прежде чем дать ориентир для следующего прыжка через Промежуток. Они выскочили как раз напротив юго-восточного склона Двуликого – выразительнее зрелища просто не придумаешь...
Внезапно Мнемент' вырвался вперед и сообщил Рут'у, что всем велено приземлиться. Рут' с Джексомом из вежливости сделали круг, дожидаясь, пока бронзовые гиганты опустятся у пересечения двух рядов холмов, на безопасном расстоянии от кратеров малых вулканов. Бронзовые начали один за другим садиться на заросший высокой травой луг, а их всадники и пассажиры, путаясь в жестких стеблях, поспешили присоединиться к Ф'лару. Бенденец, вынув из-за пояса кинжал, торопливо ковырял землю на склоне ближайшего кургана.
– За долгие Обороты тут скопилось полно пыли и остатков травы, – недовольно произнес он, прерывая свое занятие.
– К тому же вулканы имеют обыкновение выбрасывать целые тучи пепла, – сказал Т'бор, предводитель Плоскогорья. Ему вулканы были хорошо знакомы; в Тиллеке, который прикрывал его Вейр, сохранилось несколько старых, но действующих кратеров. – Если все эти горы когда-то извергались разом, придется снять толстый слой пепла, прежде чем мы до чего-нибудь докопаемся.
На какой-то миг Джексому показалось, что сейчас на них тоже обрушится туча пепла – солнце померкло, и вниз ринулась клубящаяся, гудящая туча. Почти коснувшись головы Мнемент'а, сотни файров снова взмыли ввысь.
Сквозь возгласы испуга и удивления до юноши донеслись слова Рут'а:
«Они счастливы – люди вернулись к ним!»
– Спроси их про три горы, Рут'! Не помнят ли они, как горы взорвались?
Они помнили – в этом не было никакого сомнения! В единый миг в воздухе не осталось ни одного непомеченного файра.
«Они помнят горы, – ответил Рут'. – Помнят огонь в небе и огонь, ползущий по земле. Они боятся гор. Люди их тоже боялись».
К Джексому подбежала Менолли, на лице ее читалась тревога.
– Что, Рут' спросил файров про вулканы? Красотка и все остальные просто вне себя от ужаса!
Подошел Ф'лар.
– Менолли, почему файры устроили такую суматоху? Я не заметил среди них помеченных. Это все здешние?
– Ну, разумеется, здесь были люди, – продолжал он, выслушав ответ арфистки. – Файры не сообщили ничего такого, чего мы не знаем. Что значит – они помнят? – Ф'лар презрительно поморщился. – Я еще могу допустить, что ты, Джексом, нашел с их помощью Д'рама. Но там шла речь всего о каких-то двадцати пяти Оборотах. А здесь... – он указал на потухшие вулканы и занесенные пеплом следы древнего поселения.
– Я могу сказать две вещи, Ф'лар, – смело заявила Менолли. – В наше время ни один файр ничего не знает об Алой Звезде, и тем не менее все они ее боятся. И еще... – арфистка замялась, и Джексом уже решил, что она собирается выложить историю с яйцом. Он решительно вмешался в разговор.
– Думаю, Ф'лар, что огненные ящерицы действительно способны запоминать. С тех пор как я оказался в бухте, меня постоянно донимают сны. Я думал, что это последствия горячки, пока не выяснилось, что Пьемур с Шаррой видят очень похожие кошмары... И мы все видели гору! Причем именно эту ее сторону, а не ту, которая обращена к бухте.
– А все дело в том, – Менолли снова перехватила инициативу, – что по ночам Рут' всегда спит в окружении файров. Похоже, что он передает их сны Джексому! А наши файры – нам!
Ф'лар нехотя кивнул, признавая, что такая возможность существует.
– И прошлой ночью ваши сны были ярче, чем обычно?
– Да, мой господин!
Ф'лар затрясся от смеха, переводя взгляд с Менолли на Джексома.
– И поэтому утром вы решили проверить, есть ли в этих снах доля истины?
– Вот именно.
– Ну ладно, Джексом, – Ф'лар добродушно хлопнул юношу по спине, – я тебя не виню. На твоем месте я и сам, наверное, поступил бы так же. А теперь, как ты думаешь... ты и твои драгоценные файры... что нам делать дальше?
– Я не файр, но я бы стал копать, – заявил подошедший мастер-кузнец. Лицо его блестело от пота, руки были перепачканы землей. – Нужно снять травяной покров и слой почвы. Мы должны выяснить, почему они строили жилища в холмах – если это, конечно, жилища. Копать – больше нам ничего не остается! – он не спеша огляделся по сторонам, обозревая беспорядочные следы раскопок, предпринятых кое-кем из всадников. – Красота. Просто красотища! – насмешливо ухмыльнулся он. – С вашего позволения, я попрошу мастера Никата, чтобы он направил сюда своих умельцев. Нам нужны опытные землекопы. Ну а я обещал Робинтону, что сразу вернусь и доложу ему обо всем, что видел собственными глазами.
– Я бы тоже хотела вернуться, Ф'лар, – сказала Менолли. – Мастер Робинтон сгорает от нетерпения. Заир уже дважды появлялся здесь.
– Я отвезу их обоих, – вызвался Джексом. Внезапно им овладело необъяснимое желание вернуться, не менее сильное, чем утреннее стремление попасть сюда.
Но Ф'лар не позволил Рут'у взять пассажиров, помня об их утренней экскурсии и участии в сражении с Нитями. Он отправил мастера Фандарела и Менолли в Прибрежный на Ф'лессановом Голант'е, велев юному бронзовому всаднику отвезти потом мастера-кузнеца, куда тот пожелает. Если предводитель Бендена и удивился, услышав, что Джексом хочет улететь, то вида не подал.
Не успели еще Фандарел с Менолли усесться на Голант'а, как Рут'а и след простыл. Они вернулись в бухту, которая была удивительно, восхитительно пустынной. После сухой и прохладной атмосферы плато, теплый влажный воздух Прибрежного окутал Джексома плотным, чуть душным покрывалом, навевая покой и истому. Воспользовавшись тем, что их появления никто не заметил, юноша велел Рут'у сесть на поляне, где было не так жарко. Дракон разлегся в тени, и Джексом свернулся клубочком меж его передних лап.
Едва закрыв глаза, он провалился в сон.
Разбудило его чье-то прикосновение. Летная куртка сползла с плеч, и он слегка озяб.
– Я же говорила тебе, Миррим, что мы его разбудим, – услышал Джексом недовольный голос Шарры.
– Подумаешь! Эй, Джексом, я принесла тебе кружку кла! Мастер Робинтон хочет с тобой поговорить. Ты проспал целый день. Мы никак не могли понять, куда ты подевался.
Джексом что-то промычал себе под нос, искренне желая Миррим провалиться сквозь землю. Ей-то что до того, что он решил вздремнуть?
– Вставай, Джексом! Я же вижу, что ты не спишь!
– А вот и нет. Я еще наполовину сплю, – не открывая глаз, Джексом широко зевнул. – Ступай, Миррим. Скажи мастеру Робинтону, что я сейчас буду.
– Ты нужен ему срочно!
– Он увидит меня куда раньше, если ты вернешься и передашь ему, что я уже иду. Я сказал тебе – ступай!
Наградив юношу долгим красноречивым взглядом, Миррим, едва не сбив с ног Шарру, метнулась прочь и, протопав по ступенькам, исчезла в кухне.
– Шарра, ты настоящий друг, – простонал Джексом. – До чего эта Миррим меня раздражает – просто ничего не могу с собой поделать... Менолли говорила, что как только Пат'а взлетит, ее будет не узнать. Что-то я пока не замечаю никаких перемен.
Девушка пристально смотрела на Рут'а, который спал так крепко, что даже веки не трепетали.
– Знаю, о чем ты хочешь спросить... – усмехнувшись, проговорил Джексом, кивнув в сторону дракона. – Нет, больше ни единого сна.
– И у файров – тоже, – улыбаясь, сказала девушка, покачивая головой. – Ты правильно сделал, что пришел сюда отдохнуть. В холде ничего особенного не происходит. Наши файры шныряют туда-сюда, на плато и обратно. Они близки к истерике. Никто не может разобрать, что они хотят сообщить и что им говорят южные. Но, похоже, все файры материка уже знают, что мы здесь.
– И мастер Робинтон считает, что Рут' может во всем этом разобраться?
– Почему бы и нет? – она задумчиво взглянула на спящего белого дракона. – Бедный малыш, совсем изнемог от сегодняшних хлопот! – Ее мелодичный голос звучал так нежно, что Джексому захотелось, чтобы эти ласковые слова относились к нему. Поймав его взгляд, Шарра едва заметно покраснела.
– Я так рада, что мы всех опередили!
– И я!
– Джексом!
Услышав крик Миррим, юноша попятился.
– Чтоб ей ни Скорлупы, ни Осколков!
Схватив Шарру за руку, он повлек ее к холду и не отпустил даже после того, как они вошли в главный зал.
– Похоже, я действительно проспал не пару часов, а целый день, – тихонько сказал Джексом, увидев массу карт, схем и набросков. Они были пришпилены к стенам, разбросаны по столу.
Мастер-арфист стоял спиной к ним, склонившись над длинным обеденным столом. Находившийся тут же Пьемур сосредоточенно чертил. Взгляд Менолли был прикован к тому, что заинтересовало Робинтона. Поодаль с надутым видом торчала Миррим. Сверху, с поперечных балок, таращились файры. То и дело кто-то из них стрелой вылетал в раскрытое окно, и тут же его место занимал другой, прилетевший на смену. С моря дул прохладный ветерок, приносивший запахи жареной рыбы.
– Чувствую, нам достанется от Брекки! – сказал Шарре Джексом.
– Достанется? За что? Мы всего лишь стараемся занять его посильной работой!