Текст книги "Рукопис, знайдений у Сараґосі"
Автор книги: Ян Потоцкий
Соавторы: Ян Потоцький
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 47 страниц)
– З одного яйця?
– Ах, божественна Ребеко, – втрутився другий, – як ти можеш так довго не пізнавати нас? Я Поллукс, а це мій брат.
Від страху в мене перехопило горло. Я підхопилася зі стільця й забилася в куток. Удавані близнята набрали форм із дзеркала, розпростали крила, і я відчула, як мене піднімають у повітря, але, на щастя, я спромоглася вимовити святе слово, яке ми з братом одні тільки знаємо з-поміж усіх кабалістів. Я одразу ж була скинута на землю. Падіння позбавило мене притомності, і лише твої зусилля повернули мені її. Внутрішній голос переконує мене, що я не втратила нічого з того, що повинна була зберегти, але я вимучена всіма тими незвичайними подіями. Божественні близнята, я не гідна вашого кохання! Я народилася звичайною смертною.
Цими словами Ребека закінчила свою розповідь, і першою моєю думкою було, що вона насміхалася з мене від початку до кінця й хотіла лишень поглумитися над моєю легковірністю. Я досить рішуче відійшов від неї і, почавши роздумувати над тим, що я почув, так говорив сам собі:
«Або ця жінка в змові з Ґомелесами й прагне випробувати мене й змусити, щоб я перейшов у мусульманську віру, або задля якихось інших причин хоче видобути з мене таємницю моїх родичок. Щодо цих останніх, то вони – якщо це не дияволи – безумовно, перебувають на службі у Ґомелесів».
Я якраз був зайнятий цими думками, коли побачив, що Ребека креслить у повітрі кола й інші тому подібні чародійські причуди. Потім вона підійшла до мене й сказала:
– Я сповістила брата про місце нашого перебування і впевнена, що ввечері він буде тут. А тим часом поспішаймо до табору циган.
Вона як слід оперлася на мою руку, і так ми прийшли до старого ватажка, який прийняв ізраїльтянку з виразами найглибшої пошани. Весь день Ребека трималася цілком невимушено й немовби забула про таємні науки. Коли під вечір з’явився її брат, вони обоє покинули нас, я ж ліг спати. Лежачи в ліжку, я ще роздумував над розповіддю Ребеки, але оскільки перший раз у житті чув про кабалу, про адептів і небесні знамення, то не міг придумати ніякого серйозного звинувачення і в цій непевності заснув.
День п’ятнадцятий
Прокинувся я досить рано й, чекаючи на сніданок, пішов на прогулянку. Здалеку я побачив кабаліста, який вів із сестрою жваву розмову. Я відвернувся, не бажаючи переривати їх, але незабаром побачив, що кабаліст попрямував в бік табору, Ребека ж спішно наближалася до мене. Я зробив кілька кроків їй назустріч, і ми разом вирушили на прогулянку, не починаючи розмови. Нарешті гарна ізраїльтянка першою перервала мовчання й сказала:
– Сеньйоре Альфонсе, хочу зробити тобі визнання, яке не залишить тебе байдужим, якщо моя доля хоч трошки цікавить тебе. Я раз і назавжди кидаю кабалістичні науки. Цієї ночі я глибоко обдумала своє рішення. Навіщо мені це пусте безсмертя, яким мене хотів обдарувати батько? Хіба ми всі й без того не безсмертні? Хіба ж ми не маємо поєднатися всі разом в оселі праведних? Я хочу гарно прожити своє коротке життя, провести його зі справжнім чоловіком, а не з зірками. Хочу бути матір’ю, побачити дітей моїх дітей, а потім, стомлена й сита життям, хочу заснути в їх обіймах і відлетіти на лоно Авраама. Що ти думаєш про ці наміри?
– Я всіма силами підтримую тебе, – відповів я, – але що говорить на це твій брат?
– Спочатку, – сказала вона, – він страшенно розгнівався, але потім пообіцяв мені, що й сам так зробить, якщо буде вимушений зректися дочок Соломона. Тому він почекає, поки сонце не увійде в знак Діви, і тоді прийме остаточне рішення. А тим часом він хотів би дізнатися, що то за упирі знущалися з нього у Вента-Кемаді, ті, які звалися Еміна й Зібельда. Він не хотів сам запитувати тебе про них, бо вважає, що ти знаєш не більше від нього. Однак сьогодні ввечері він хоче викликати Вічного Жида, того самого, якого ти бачив у пустельника. Сподіваюся, що від нього він чогось дізнається.
Поки Ребека говорила це, нам повідомили, що сніданок вже готовий. Його накрили у великій печері, куди поховали також намети, бо небо почало затягатися хмарами. Невдовзі почалася страшна гроза. Бачачи, що нам доведеться весь день провести в печері, я попросив старого ватажка, щоб він продовжив свою історію, а він зробив це так:
Продовження історії ватажка циган
Ти, мабуть, пригадуєш, сеньйоре Альфонсе, історію принцеси Монте-Салерно, яку мені розповідав Джуліо Роматі; я казав тобі, яке враження справила на мене ця історія. Коли ми полягали спати, то кімнату освітлював лише слабенький вогник лампи. Я боявся розглядати темні кутки приміщення, особливо ж одну скриню, де господар зазвичай зберігав запас ячменю. Мені здавалося, що я от-от побачу, як з неї виходять шість кістяків з розповіді про принцесу. Я загорнувся в ковдру, щоб нічого не бачити, й небавом заснув.
Рано вранці мене розбудили дзвіночки мулів; я був на ногах одним з перших. Я вже забув і про Роматі, і про принцесу, й думав тільки про задоволення від продовження моєї подорожі. Вона й справді була дуже приємною. Сонце, дещо прикрите хмарами, не палило нас надто нещадно, і погоничі вирішили їхати цілий день без відпочинку, затримавшись тільки біля криниці Дос-Леонес, де дорога на Сеґовію поєднувалася з гостинцем на Мадрид. Це місце прикрашають гарні дерева, а два леви, з пащ яких вода витікає до мармурового басейну, роблять його ще більш привабливим.
Вже доходив полудень, коли ми туди приїхали, і не встигли ми зупинитися, як побачили подорожніх, що наближалися дорогою з Сеґовії. На першому мулі, який відкривав процесію, сиділа молода дівчина мого, як здавалося, віку, хоча насправді вона була дещо старшою. Її мула вів сімнадцятирічний на вигляд хлопець, вродливий і добре одягнений, хоча й у простій одежі конюха. За ними їхала жінка старшого віку, яку можна було взяти за тітку Даланосу, не так через схожість рис обличчя, як радше рухів і всієї постави, а передовсім через той самий вираз доброти, що був розлитий на її обличчі. Слуги замикали процесію.
Оскільки ми приїхали першими, то запросили подорожніх розділити з нами наш підобід, розставлений на землі під деревами; жінки прийняли запрошення, але з сумом, особливо ж молода дівчина. Часом вона чуло поглядала на молодого погонича, який ревно прислужував їй, на що літня дама дивилася з жалістю й сльозами в очах. Я помітив їхню зажуреність і був би радий сказати їм що-небудь втішне, але не знаючи, як почати, просто мовчки їв.
Ми рушили в дорогу; моя добра тітка присунулася до незнайомої дами, я ж наблизився до молодої дівчини й бачив, як молодий погонич під приводом поправляння сідла торкався її ноги чи руки, а один раз побачив навіть, як він поцілував їй руку.
Через дві години ми дісталися до Олмедо, де мали переночувати. Тітка моя веліла винести до дверей корчми ослінчики й сіла поговорити зі своєю супутницею. Через якийсь час вона доручила мені піти й сказати, щоб їм винесли шоколаду. Я увійшов у дім і, прагнучи розшукати наших людей, опинився в кімнаті, де побачив молоду дівчину в обіймах свого погонича мулів. Обоє заливалися гіркими сльозами. Коли я побачив це, у мене серце мало не розірвалося; я кинувся на шию молодому погоничу й розплакався, як безумний. Тут надійшли обидві дами. Моя тітка, надзвичайно схвильована, витягла мене з кімнати й запитала про причину тих сліз. Не знаючи, чому ми плакали, я не міг їй нічого відповісти. Коли вона почула, що плакав я без жодної причини, то не могла стриматися, щоб не розсміятися. Тим часом друга дама закрилася з молодою дівчиною; ми почули, як вони плакали разом і не вийшли аж до вечері.
Трапеза наша не була ані довгою, ані веселою. Коли прибрали зі столу, моя тітка повернулася до незнайомої дами й сказала:
– Сеньйоро, хай мене Бог боронить від поганих думок про ближніх, особливо про тебе, бо мені здається, що душа в тебе добра й справді християнська. Крім того, я мала приємність вечеряти з вами й завжди буду цим гордитися. Тим часом мій племінник бачив, як ця молода дівчина обіймала простого погонича мулів, щоправда, вродливого хлопця, з цього боку я йому нічого не можу закинути, але я була здивована, що ти, сеньйоро, не бачиш у цьому нічого поганого. Без сумніву – я не маю ніякого права… але маючи честь вечеряти з вами… при цьому дорога до Бурґоса досить далека…
Тут моя тітка так заплуталася, що ніколи б не вибралася з цього, якби друга дама, дуже вчасно перервавши її, не сказала:
– Саме так, ти, сеньйоро, маєш право після того, що ти бачила, питати про причини моєї поблажливості. Я повинна би промовчати, але бачу, що не варто приховувати від вас щось, що має відношення до мене.
Сказавши це, поштива дама дістала хустку, витерла очі й почала так:
Історія Марії де Торрес
Я є старшою донькою дона Емануеля де Норунья, оїдора трибуналу в Сеґовії. У вісімнадцять років мене видали заміж за дона Енріке де Торреса, полковника іспанської армії у відставці. Мати моя померла за кілька років до цього, батька ми втратили через два місяці після мого шлюбу і взяли у свій дім мою молодшу сестру Ельвіру, якій тоді йшов лише чотирнадцятий рік, але вона вже славилася своєю красою на всю округу. Спадку по батькові не було майже ніякого. Щодо мого чоловіка, то він мав досить значний маєток, але, згідно з сімейною традицією, повинен був виплачувати пенсію шести рицарям мальтійського ордена й утримувати шість монахинь, що поріднилися з нами, так що в кінцевому підсумку наших доходів ледь вистачало для пристойного життя. Щоправда, щорічна підтримка, яку двір виплачував моєму чоловікові за його колишню службу, дещо покращувала наше становище.
У Сеґовії було тоді багато дворянських домів, не багатших за наш. Поєднані спільною вигодою, вони дотримувалися звичаю суворої економії. Рідко коли ходили одні до одних у гості: жінки виглядали з вікон, чоловіки прогулювалися вулицями. Багато грали на гітарах, ще більше зітхали, бо все це нічого не коштувало. Фабриканти вігоневого сукна жили розкішно, але оскільки ми не могли їх наслідувати, то мстилися, зневажаючи їх і висміюючи всіма можливими способами.
Чим старшою ставала моя сестра, тим більше гітар звучало на нашій вулиці. Деякі музиканти зітхали, інші бриньчали або зітхали й бриньчали одночасно.
Міські красуні сохли від заздрості, але та, яка була об’єктом цього поклоніння, не звертала на нього ніякої уваги. Моя сестра майже завжди ховалася у себе в кімнаті, я ж, аби не виявитись неввічливою, сідала у вікні й говорила кожному кілька вдячних слів. Це був неминучий обов’язок, від якого не можна було ухилитися, проте коли останній гітарист ішов геть, я зачиняла вікно з несказанним задоволенням. Мій чоловік і сестра чекали на мене в їдальні. Ми сідали за скромну вечерю, яку пожвавлювали тисячами жартів над залицяльниками. Кожен отримував своє, і я гадаю, що якби вони чули, що про них говорять, то наступного дня ніхто б з них не вернувся. Ми не щадили нікого; ці розмови справляли нам таке велике задоволення, що часто ми лише серед ночі лягали спати.
Одного вечора, коли ми обговорювали улюблену тему, Ельвіра, ставши серйозною, сказала:
– А чи ти помітила, сестро, що коли всі бринчальники вже розійдуться з вулиці й погасне світло в передніх кімнатах, тоді можна почути дві чи три сеґідильї, які співає справжній майстер, а не звичайний аматор.
Мій чоловік підтвердив ці слова й додав, що він і сам вже це помітив. Я пригадала собі, що й справді чула щось подібне, і ми почали жартувати з моєї сестри і її нового залицяльника. І усе ж нам здалося, що вона сприймає ці жарти не так весело, як зазвичай.
Наступного дня, попрощавшись з музиками й зачинивши вікно, я погасила світло й залишилася в кімнаті. Незабаром я почула голос, про який нам говорила сестра. Співак почав з майстерної прелюдії, після чого заспівав пісню про насолоди таємниці, ще одну про боязке кохання, а потім я вже нічого не чула. Виходячи з кімнати, я побачила сестру, яка прислухалася під дверима. Я вдала, що нічого не бачу, але за вечерею помітила, що вона часто замислюється й стає неуважною.
Таємничий співак щоденно повторював свої серенади й так призвичаїв нас до своїх пісень, що лише вислухавши його, ми сідали вечеряти. Ця сталість і таємниця пробудили цікавість Ельвіри й справили на неї враження.
Тим часом ми дізналися про приїзд до Сеґовії нової особи, яка сильно зацікавила всіх. Це був граф Ровельяс, відлучений від двору, який внаслідок цього став дуже значною особою в очах жителів провінції. Ровельяс народився у Веракрусі; його мати, мексиканка за народженням, принесла в дім його батька величезний маєток, а оскільки в ті часи американців добре приймали при дворі, то молодий креол переплив океан в надії отримати титул ґранда. Можеш собі уявити, сеньйоро, що, народившись у Новому Світі, він майже не мав уявлення про звичаї Старого. Зате він осліпляв усіх своїм багатством, і навіть самого короля тішила часом його простодушність. Але оскільки всі його вчинки були зумовлені перебільшеним самолюбством, то скінчилося все тим, що з нього повсюди сміялися.
Молоді люди мали тоді рицарський звичай обирати собі даму серця. Носили її кольори, а деякі також і її вензель, як, наприклад, під час турнірів, що звалися парехас.
Ровельяс, який був нечувано марнославний, вивісив вензель принцеси Астурії. Королю ця думка дуже сподобалася, але принцеса, почуваючись сильно ображеною, послала придворного альґвасила, який арештував графа й відвіз його до в’язниці в Сеґовії. Через тиждень Ровельяса звільнили, заборонивши покидати це місто. Як бачиш, причина вигнання була не дуже достойною, але граф навіть цим був здатен хвалитися. Він із задоволенням говорив про свою неласку й давав зрозуміти, що принцеса була небайдужа до його освідчень.
Ровельяс і справді страждав усіма видами самолюбства. Він був переконаний, що вміє все і що кожен намір зуміє реалізувати до кінця, особливо ж похвалявся він своїми здібностями тореадора, співака й танцюриста. Ніхто не був настільки неввічливий, щоб сперечатися з ним щодо двох останніх талантів, хіба що тільки бики виявлялися не такими вихованими. Однак граф, за допомогою своїх пікадорів, вважав себе непереможним.
Я вже сказала тобі, що ми не жили відкритими домами й приймали лишень тих, хто прийшов з першим візитом. Мій чоловік був людиною всіма шанованою як за народженням, так і за свої військові заслуги. Тому Ровельяс визнав доречним почати з нашого дому. Я прийняла його, сидячи на підвищенні, він же сів на певній відстані, згідно зі звичаями нашого краю, які вимагають дотримання певної відстані між нами й чоловіками, що приходять до нас із відвідинами.
Ровельяс говорив багато й невимушено. Серед розмови увійшла моя сестра й сіла біля мене. Граф був настільки захоплений красою Ельвіри, що просто заціпенів. Пробелькотав декілька незв’язних слів, а потім запитав, який її улюблений колір. Ельвіра відповіла, що досі ще не віддала першості жодному.
– Сеньйоро, – сказав на те граф, – оскільки ти виявляєш мені таку байдужість, то мені залишається лиш сумувати, тому відтепер єдиним моїм кольором буде темний.
Моя сестра, яка не звикла до таких виявів ґречності, не знала, що на це має відповісти. Ровельяс підвівся, попрощався з нами й пішов. Вже того вечора ми довідалися, що всюди, де він був з візитом, він говорив тільки про красу Ельвіри, а наступного дня нам донесли, що він замовив сорок чорних ліврей, вишитих золотом і чорним шовком. Відтоді ми більше не чули зворушливих вечірніх пісень.
Ровельяс, знаючи звичай дворянських домів Сеґовії, звичай, який не дозволяв часто приймати, слухняно корився своїй долі й вечори проводив під нашими вікнами разом із молоддю шляхетного походження, яка виявляла нам таку честь. Оскільки він не був ґрандом, а більша частина наших молодих знайомих належала до кастильських titulados[29]29
Знатне дворянство, яке, однак, не мало певних привілеїв, що надавалися ґрандам.
[Закрыть], то ці сеньйори вважали його рівним собі й відповідно до цього трактували. Однак багатство все ж мало певну перевагу; всі гітари замовкали, коли він грав, і граф виявлявся першим як у розмові, так і на концертах.
І все ж така перевага не заспокоювала марнославства Ровельяса; в ньому горіло нестримне бажання перемогти бика в нашій присутності й танцювати з моєю сестрою. Тому він урочисто повідомив нас, що наказав доставити сто биків з Ґвадаррами й викласти паркетом місце, віддалене на сто кроків від амфітеатру, де після видовища товариство зможе провести ніч у танцях. Тих кілька слів справили небувале враження в Сеґовії. Граф усім закрутив голови і якщо не зруйнував, то принаймні підірвав усі маєтки.
Не встигла розійтися звістка про бій биків, як усі наші молоді люди неначе подуріли, стали вчитися позам, прийнятим у бої биків, почали замовляти багаті одежі й червоні плащі. Сама можеш здогадатися, сеньйоро, що в цей час робили жінки. Приміряли всі, які тільки мали, сукні й головні убори; що більше, запрошували модисток і кравців, а кредит зайняв місце багатства.
Усі були так зайняті, що наша вулиця майже опустіла. Щоправда, Ровельяс в усталений час був під нашими вікнами. Він сказав, що привіз з Мадрида двадцять п’ять кондитерів, і просив нас, щоб ми оцінили їхні вміння. У ту ж мить ми побачили слуг у чорних лівреях, обшитих золотом, які на позолочених підносах несли прохолодні напої.
Наступного дня повторилася та сама історія, і мій чоловік слушно почав сердитися. Він не вважав доречним, щоб двері нашого дому стали місцем публічних збіговиськ. Він вирішив порадитись щодо цього зі мною; я була, як завжди, тієї самої думки, і ми вирішили виїхати в маленьке містечко Вільяка, де в нас був дім і землі. У цей спосіб нам навіть легше було ощаджувати, ми уникли кількох балів і видовищ, а також заощадили кілька непотрібних витрат на одяг. Але оскільки будинок у Вільяці вимагав ремонту, ми мусили відкласти наш виїзд на три тижні. Як тільки цей намір став відомий іншим, Ровельяс одразу став демонструвати свій відчай і виражати почуття, якими він палав до моєї сестри. Тим часом Ельвіра, як мені здається, зовсім забула про ніжний вечірній голос, проте, незалежно від цього, приймала запевнення графа з достойною холодністю.
Я повинна була сказати, що моєму синові було тоді два роки; від того часу він дуже виріс, як ти сама бачила, сеньйоро, бо це він є тим молодим погоничем, який подорожує з нами. Той хлопчик, якого ми назвали Лонсето, був нашою єдиною втіхою. Ельвіра любила його так само сильно, як і я, і можу визнати, що він єдиний веселив нас, коли нам набридали пусті люб’язності сестриних залицяльників.
Коли ми вже повинні були виїздити до Більяки, Лонсето захворів на віспу. Легко зрозуміти наш розпач; дні й ночі ми проводили біля його ліжка, і весь цей час ніжний вечірній голос знову виспівував тужливі пісні. Ельвіра вкривалася рум’янцем, як тільки співак починав грати, але незалежно від цього вона продовжувала доглядати Лонсето. Нарешті дороге дитя одужало, наші вікна знову відчинилися для закоханців, але таємничий співак замовк.
Як тільки ми з’явилися у вікні, тут же перед нами постав Ровельяс. Він сповістив нам, що бій биків тільки через нас був відкладений, і просив, щоб ми призначили день для видовища. На цю люб’язність ми відповіли так, як належало. Нарешті визначили той пам’ятний день на наступну неділю, яка, на жаль, прийшла надто швидко для нещасного графа.
Я не зупинятимусь на описі подробиць того видовища. Хто бачив хоч одне, той може уявити собі всі інші. Однак відомо, що дворяни б’ються не так, як простолюдини. Панове виїжджають верхи й завдають бику ударів «рехоном», тобто дротиком, після чого самі повинні отримати один удар, але коні вже так навчені, що удар розлюченої тварини ледь чіпляє їхню спину. Тоді дворянин зі шпагою в руці зіскакує з коня. Щоб це вдалося, бик не повинен бути злим. Тим часом пікадори графа по недогляду замість toro franco[30]30
приручений бик (ісп.)
[Закрыть] випустили toro marrajo[31]31
дикий бик (ісп.)
[Закрыть]. Знавці одразу помітили помилку, але Ровельяс вже був на арені і не мав можливості відступити. Він вдав, що не помітив небезпеки, яка йому загрожує, розвернув коня й ударив бика дротиком у праву лопатку, простягши при цьому руку й нахиливши тіло поміж роги тварини, як цього вимагали правила поєдинку.
Поранений бик зробив вигляд, що тікає до воріт, але раптом розвернувся, кинувся на графа й підняв його на роги з такою силою, що кінь вилетів з арени, вершник же лишився всередині. Тоді бик повернувся до нього, зачепив рогом край його коміра, розкрутив його в повітрі й відкинув на протилежний кінець поля бою. Після чого, бачачи, що жертва уникла його люті, став шукати її скаженими очима й нарешті побачив графа, який лежав майже бездиханний, став розглядати його зі зростаючою розлюченістю, рив ногами землю й бив себе хвостом. У цю мить якийсь молодий чоловік вискочив на арену, схопив шпагу й червоний плащ Ровельяса й став перед биком. Розлючений звір зробив кілька оманливих поворотів, які не обманули незнайомця; нарешті скажений бик, нахиливши до землі роги, кинувся на нього, наштовхнувся на підставлену шпагу й упав мертвий біля ніг переможця. Незнайомець кинув шпагу й плащ на бика, подивився на нашу ложу, вклонився нам, вискочив з арени й зник у натовпі. Ельвіра стиснула мені руку й сказала:
– Я впевнена, що це наш таємничий співак.
Коли ватажок циган закінчив розповідати, один із його помічників прийшов відзвітувати йому про все зроблене за цей день, тому ватажок попросив у нас дозволу відкласти продовження до ранку й вийшов, щоб повернутися до управління своєю маленькою державою.
– Власне кажучи, – сказала Ребека, – мені шкода, що перервали розповідь ватажка. Ми залишили графа лежати на арені, і якщо його до ранку ніхто не підніме, то я боюся, чи не буде надто пізно.
– Не бійся, – перервав її я, – і будь певна, що багатія не так легко кидають; ти можеш довіряти його слугам.
– Маєш рацію, – сказала ізраїльтянка, – зрештою, мене непокоїть не це; я хотіла б дізнатися ім’я рятівника і чи це й справді той самий таємничий співак.
– Але ж мені здавалося, – вигукнув я, – що ти знаєш все!
– Альфонсе, – відповіла вона, – не нагадуй мені більше про кабалістичні науки. Я прагну знати тільки те, що почую сама, і не хочу знати інших наук, окрім вміння дати щастя тому, кого я покохаю.
– Як це? Ти вже зробила свій вибір?
– Нічого подібного, я ні про кого досі не думала. Не знаю, чому мені здається, що чоловік моєї віри навряд чи зможе мені сподобатись, а оскільки я ніколи не вийду заміж за людину вашої віри, то можу вибирати лиш серед магометан. Кажуть, що жителі Туніса й Феса дуже вродливі й приємні. Мені б тільки знайти чоловіка з ніжним серцем, більше я нічого не вимагаю.
– Але, – додав я, – звідки ця нехіть до християн?
– Не запитуй мене про це, знай тільки, що я не можу змінити віри, хіба що на магометанську.
Якийсь час ми ще сперечалися щодо цього, але коли розмова почала затухати, я попрощався з молодою ізраїльтянкою і решту дня провів на полюванні. Вернувся я аж на вечерю. Усіх я застав у дуже веселому настрої. Кабаліст розповідав про Вічного Жида, твердячи, що він вже в дорозі й незабаром прибуде з глибин Африки. Ребека сказала:
– Сеньйоре Альфонсе, ти побачиш того, хто знав особисто предмет твого обожнення.
Слова ізраїльтянки могли втягнути мене в неприємну для мене розмову, тому я почав говорити про щось інше. Ми щиро прагнули почути цього вечора продовження історії ватажка циган, але він попросив у нас дозволу відкласти її на завтра. Ми розійшлися спати, і я заснув мертвим сном.