355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стивен Кинг » Столкновение миров » Текст книги (страница 35)
Столкновение миров
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 21:45

Текст книги "Столкновение миров"


Автор книги: Стивен Кинг


Соавторы: Питер Страуб
сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 48 страниц)

Джек потянул за толстый, ворсистый канат, пытаясь припомнить, как Андерс его так быстро распустил.

– По-моему, так, – сказал Ричард, поднимая петлю словно для казни через повешенье.

– Попытайся.

Ричард был не так силен, чтобы развязать узел в одиночку, но когда Джек помог ему потянуть за выступающий конец, «петля» плавно исчезла, и брезент прогнулся на гнездо из ящиков. Джек завернул его край над ящиками, находившимися ближе всего. Это были запчасти. Рядом стояла небольшая группа ящиков, которых Джек еще не видел, помеченных «Линзы».

– Вот они, – сказал он. – Жаль, что у нас нет лома.

Он оглянулся на долину и замученное дерево, которое открыло рот и неслышно завыло. Была ли там другая, высунутая голова? Это мог быть один из тех огромных червей, скользящих к нему.

– Ну, давай же попытаемся поднять крышку с какого-нибудь ящика, – сказал он, и Ричард робко подошел.

После шести мощных попыток поднять крышку одного из деревянных ящиков Джек наконец-то почувствовал движение и услышал скрип гвоздей. Ричард со своей стороны напрягал мышцы, чтобы поднять крышку.

– Порядок, – сказал ему Джек. Ричард показался еще бледнее и нездоровее после этих силовых упражнений. – Сейчас подниму, еще один толчок.

Ричард сделал шаг назад и едва не рухнул на один из ящиков поменьше. Он снова напрягся и продолжил свою работу под прогнувшимся брезентом.

Джек твердо встал перед высоким ящиком и сцепил зубы. Он положил руки на край крышки. Сделав глубокий вдох, начал с силой поднимать до тех пор, пока его мышцы не задрожали. И, когда он уже собирался ослабить хватку, гвозди снова заскрипели и начали выходить из дерева.

Джек крикнул: «Аах» и поднял крышку ящика. В ящике было уложено около полдюжины скользких от смазки ружей такого вида, которого Джек до этого ни разу не видел. Словно смазанные ружья превратились в бабочек. Они напоминали наполовину механизмы, наполовину насекомых. Он вытащил одно и внимательно осмотрел со всех сторон, стараясь понять, сможет ли он сообразить, как оно работает. Это было автоматическое ружье, поэтому нужна патронная обойма. Он наклонился и при помощи ствола ружья попытался сорвать крышку ящика с надписью «Линзы». Как он и ожидал, во втором ящике, который был поменьше, была маленькая стопка жирно смазанных обойм, упакованных в целлофановые капсулы.

– Это «Узи», – сказал за спиной Ричард. – Израильский автомат. Насколько я знаю, очень современное оружие. Любимая игрушка террористов.

– Откуда ты это знаешь? – спросил Джек, протягивая руки к другому ружью.

– Я смотрю телевизор. А ты как думал?

Джек проэкспериментировал с обоймой, вначале пытаясь вставить ее в полость головкой вниз, затем все-таки нашел правильное положение. Затем нашел предохранитель и щелкнул им, сначала снимая, затем вновь ставя.

– Эти штуки такие уродливые, – сказал Ричард.

– Ты возьмешь тоже одну, не жалуйся. – Джек взял вторую обойму для Ричарда и, после секундного раздумья, вытащил из ящика все обоймы, положил их в карманы, перебросил две Ричарду, сумевшему поймать обе, и запихнул оставшиеся в свой рюкзак.

– Угу, – сказал Ричард.

– Полагаю, что это – наша страховка, – сказал Джек.

9

Ричард рухнул на сиденье, как только они добрались обратно до кабины. Путешествие по обеим лестницам и балансирование по краю узенькой металлической полосочки над колесами отобрали почти всю энергию. Но он подвинулся, чтобы Джек мог сесть, и наблюдал из-под налившихся свинцом век, как его друг вновь запускает поезд. Джек поднял край пальто и начал протирать им оружие.

– Что ты делаешь?

– Вытираю смазку. Тебе лучше сделать то же, когда я закончу.

Остальную часть дня мальчики провели, сидя в открытой кабине поезда, потея, пытаясь не замечать завывающих деревьев, гниющий запах проезжаемой местности, свой голод. Джек заметил, что вокруг рта Ричарда появилась маленькая россыпь открытых язвочек. Наконец Джек взял у Ричарда его ружье, протер его и вставил обойму. Трещинки на его губах пощипывали от пота.

Джек закрыл глаза. Может быть, он не видел те головы, выглядывающие из-за гребня долины, может быть их вовсе никто и не преследовал. Он услышал, как зашипели батареи и выбросили большую потрескивающую искру, почувствовал, что Ричард от этого звука вскочил. Мгновение спустя он уже спал, ему снилась еда.

10

Когда Ричард потряс его за плечо, вызывая его из мира, в котором он ел пиццу размером с шину грузовика, на долину уже начали ложиться тени, смягчая агонию завывающих деревьев. Даже они, низко нагнувшиеся и прикрывающие руками свои лица, казались прекрасными в блеклом, убывающем свете. Темно-красная пыль мерцала и светилась. На ней отпечатались тени, почти ощутимо удлиняясь. Ужасная желтая трава стала почти светло-оранжевой.

Блекнущие красные солнечные лучи косо вырисовывались вдоль гор на гребне долины.

– Я просто подумал, что ты можешь захотеть увидеть все это, – сказал Ричард. Вокруг его рта появилось еще несколько маленьких язвочек. Ричард едва заметно улыбнулся. – Показалось чем-то особенным, я имею в виду спектр.

Джеку стало страшно, что Ричард пустится в научное объяснение смещения света во время захода солнца, но его друг слишком устал, а его просто тошнило от физики. Не нарушая тишины, мальчики наблюдали, как сумерки сгущают краски и превращают западную часть неба в пурпурное великолепие.

– Ты знаешь, что еще везешь на этой штуковине? – спросил Ричард.

– Что еще? – переспросил Джек. По правде говоря, его это мало беспокоило. Во всяком случае, ничего хорошего. Он надеялся, что доживет до другого заката солнца, такого же богатого по гамме красок и силе воздействия на чувства.

– Пластиковая взрывчатка, завернутая в двухфунтовые пакеты, во всяком случае, я так думаю, что двухфунтовые. Хватит, чтобы взорвать целый город. Если одно из этих ружей случайно выпалит само по себе или, если кто-то попадет пулей в эти пакеты, то от этого поезда останется только дыра в земле.

– Я так не сделаю, если ты не сделаешь, – сказал Джек. И вновь его увлекла красота заходящего солнца. Это казалось до странности предсказательным, вещим сном, который уводил его память в те давно ушедшие дни до того, как он покинул гостиницу «Двор и сад Альгамбры». Он видит, как его мать пьет чай в маленьком магазинчике. Она выглядит внезапно постаревшей, усталой женщиной. Как Спиди Паркер сидит у подножия дерева, как Вулф пасет свое стадо, Смоки и Лори из ужасной «Оутлийской пробки», все ненавистные лица из дома Гарднера: Гека Баста, Сонни Сингера и других. С особой, мучительной остротой он осознавал, как ему недостает Вулфа, так как разворачивающийся закат солнца полностью призывал его, хотя Джек не мог объяснить почему. Ему захотелось взять Ричарда за руку. И он подумал: «А почему бы нет?» и передвинул руку по лавке, пока не встретился с грязной, липкой рукой друга. Он обхватил ее пальцами.

– Я чувствую себя таким больным, – сказал Ричард. – Но не так, как раньше. С желудком совсем плохо, и так пощипывает все лицо.

– Я думаю, тебе станет лучше, как только мы выберемся отсюда, – сказал Джек.

Но какие у вас есть доказательства, доктор? Его заинтересовало. Но какие у вас есть доказательства, доктор, что вы не просто отравляете его? Никаких.

Он утешал себя возникшей мыслью, (внезапно обнаруженной?), что Ричард был существенной частью всего, что должно было произойти в Черном Отеле. Ему понадобится Ричард Слоут и не только потому, что Ричард Слоут мог отличить пластиковую взрывчатку от удобрения.

Бывал ли когда-либо раньше Ричард Слоут в Черном Отеле? Бывал ли он в непосредственной близости от Талисмана? Он внимательно посмотрел на своего друга, который в это время тяжело дышал, напряженно всматриваясь в пространство. Рука Ричарда покоилась в его руке, как холодная восковая скульптура.

– Я не хочу больше это ружье, – сказал Ричард, сбрасывая его с колен. – Меня тошнит от этого запаха.

– Хорошо, – сказал Джек, свободной рукой перекладывая его на свои колени. Одно из деревьев вползло в пределы его бокового зрения и с мукой беззвучно взвыло. Вскоре начнут искать себе пищу собаки-мутанты. Джек взглянул вверх на горы слева со стороны Ричарда и увидел человекоподобную фигуру, прячущуюся там.

11

– Эй, – сказал он, почти не веря своим глазам. Равнодушный к его шоковому состоянию закат Солнца продолжал делать прекрасным то, что не могло быть прекрасным. – Эй, Ричард.

– Что? Тоже тошнит?

– Мне кажется, я кого-то видел. Вон там. С твоей стороны. – Он вновь всмотрелся в горы, но никакого движения не уловил.

– Меня это не заботит, – сказал Ричард.

– Лучше бы тебя это заботило. Видишь, как они подбирают время? Они хотят добраться до нас, когда станет слишком темно, чтобы мы не могли их увидеть.

Ричард приоткрыл левый глаз и боязливо осмотрелся:

– Никого не вижу.

– Я тоже, но я рад, что мы взяли это оружие. Сиди и бди, Ричард, если хочешь выбраться отсюда живым.

– Ну ты и зануда, Иисусе. – Но Ричард на самом деле выпрямился и открыл оба глаза. – Я действительно ничего не вижу, Джек. Уже темнеет. Может, тебе показалось…

– Тише, – сказал Джек. Ему показалось, что он увидел еще одно туловище, протискивающееся между горами на краю долины. – Уже два. Интересно, а третье появится?

– Интересно, будет ли вообще что-либо, – ответил Ричард. – Зачем кому-либо нужно делать нам больно, не понимаю? Я имею в виду, это не…

Джек повернул голову и посмотрел на пути впереди поезда. Что-то двигалось позади ствола одного из кричащих деревьев. «Что-то большее нежели собака», – отметил Джек.

– Ох-ох, – сказал Джек. – По-моему еще один парень поджидает нас там. – На мгновение его сковал ужас, он не мог представить, что нужно сделать, чтобы защитить себя от трех убийц. В животе похолодело от страха. Он поднял ружье с колен и, онемев от страха, посмотрел на него, любопытствуя, сможет ли на самом деле воспользоваться им. Есть ли у террористов Проклятых Земель тоже ружья?

– Ричард, извини, – сказал он, – но я думаю, что на этот раз мы все-таки вляпаемся в это дерьмо, и мне может понадобиться твоя помощь.

– Чем я могу помочь? – спросил Ричард писклявым голосом.

– Возьми свое ружье, – сказал Джек, протягивая ему оружие. – И я думаю, что нам придется встать на колени, чтобы не служить им удобной мишенью.

Он встал на колени, и Ричард повторил его движения, двигаясь замедленно, словно находился под водой. Позади них раздался протяжный крик, впереди другой.

– Они знают, что мы их увидели, – сказал Ричард. – Но где они?

Почти мгновенно они получили ответ на свой вопрос. Все еще различимый в темно-пурпурных сумерках, мужчина или нечто, похожее на мужчину, выскочил из укрытия и побежал вниз по склону по направлению к поезду. Лохмотья одежды развевались за его спиной. Он закричал, как индеец, и что-то поднял в руках. Это напоминало гибкий столб, и Джек по-прежнему пытался отгадать его предназначение, когда услышал и в меньшей степени увидел, как узкая штуковина разрезала воздух рядом с его головой.

– Боже правый! У них луки и стрелы! – сказал он.

Ричард застонал и скорчился, и Джека охватил страх, что он их обоих обдаст блевотиной.

– Мне нужно пристрелить его, – сказал он.

Ричард глотнул и произвел какой-то шум, не совсем напоминающий слово.

– Ах ты, гад, – сказал Джек и снял «Узи» с предохранителя.

Он поднял голову и увидел, как оборванец за его спиной только что выпустил другую стрелу. Если бы выстрел оказался точным, он бы больше ничего никогда не увидел, но стрела, не причиняя вреда, просвистела сбоку от поезда. Джек вскинул «Узи» и нажал на спусковой крючок.

Ничего подобного он не ожидал и думал, что автомат останется неподвижным в его руках, и послушно выдаст несколько снарядов. Вместо этого, «Узи», словно животное, подпрыгнул в руках, производя серию шумов, достаточно громких, чтобы повредить его барабанные перепонки. Запах пороха ударил в нос. Оборванец, который находился позади его поезда, вскинул руки, но не оттого, что был ранен, а от удивления. Джек наконец-то догадался снять палец со спускового крючка. Он понятия не имел, сколько пуль он потратил, а сколько оставил в обойме.

– Попал, попал в него? – спросил Ричард.

Мужчина теперь бежал вверх по склону, шлепая огромными плоскими стопами. Затем Джек увидел, что он ходил на каких-то тарелкообразных приспособлениях, эквиваленту снегоступов в Проклятых Землях. Он попытался добежать и найти укрытие за одним из деревьев.

Джек поднял «Узи» обеими руками и прицелился. Затем плавно нажал на спусковой крючок. Автомат подскочил у него в руках, но уже меньше, чем в первый раз. Пули рассыпались широким веером и, по крайней мере, одна из них настигла избранную цель, так как мужчину швырнуло в сторону, словно в него только что врезался грузовик. С ног слетели снегоступы.

– Дай мне свой автомат, – сказал Джек и взял у Ричарда второй автомат. По-прежнему стоя на коленях, он выпалил пол-обоймы в темневшую впереди поезда тень, надеясь, что убил того, кто поджидал их там.

Еще одна стрела зазвенела, угодив в поезд, а другая с глухим звоном тяжело ударилась о бок товарного вагона.

Ричард трясся и рыдал в истерике на полу кабины.

– Заряди мой, – сказал Джек и сунул Ричарду под нос вытащенную из кармана обойму. Он высматривал на склоне долины второго нападающего. Не пройдет и минуты, как станет так темно, что он не сможет ничего увидеть пониже кромки долины.

– Я вижу его, – закричал Ричард. – Я видел его, вон там. – Он указал пальцем на тень, тихо, быстро передвигающуюся между гор, и Джек с грохотом разрядил в нее оставшуюся половину обоймы. Когда Джек справился, Ричард взял у него автомат и вложил в его руки второй.

– Карошие малчики, атличные малчики, – прозвучал голос справа, далеко ли впереди, нет, трудно было сказать. – Вы остановитесь, я остановлюсь, по рукам? Договорились, это – сделка. Вы хорошие ребята, может, вы продадите мне тот автомат. Вы хорошо из него убиваете, я вижу.

– Джек, – обезумев от страха, прошептал Ричард, предостерегая его.

– Выбрось лук и стрелы, – закричал Джек, по-прежнему припав к полу рядом с Ричардом.

– Джек, ты не станешь! – прошептал Ричард.

– Я их уже выбрасываю, – снова раздался голос, по-прежнему впереди них. Что-то легкое ударилось о песок. – Вы, ребята, останавливайтесь и продайте мне свой автомат, по рукам?

– Хорошо, – сказал Джек. – Подойди поближе, чтобы мы тебя увидели.

– По рукам, – отозвался голос.

Джек отвел на себя рычаг коробки скоростей, заставляя поезд остановиться.

– Когда я крикну, – прошептал он, – рви его на себя как можно быстрее, хорошо?

– О, Иисусе, – выдохнул Ричард.

Джек проверил, снят ли автомат с предохранителя, который ему подал Ричард. Струйка пота лилась со лба прямо в правый глаз.

– Теперь все в порядке, – сказал голос. – Ребята могут сесть, да. Сядьте, ребята.

«ПРАС-НИСЬ, ПРАС-НИСЬ, ПОЖАЛСТА, ПОЖАЛСТА».

Поезд остановился возле говорившего.

– Положи руки на коробку, – шепнул Джек. – Скоро я дам команду.

Дрожащая рука Ричарда, кажущаяся слишком маленькой и детской, чтобы сделать что-либо, даже менее важное, легла на рычаг скоростей.

У Джека внезапно перед глазами встала картина того, как Андерс на коленях стоит перед ним на волнистом деревянном полу и спрашивает его: «Но с тобой ничего не случится, мой Господин?» Он легкомысленно ответил, не воспринимая вопрос всерьез. Чем были Проклятые Земли мальчугану, который выкатывал бочонки Смоки Апдайку?

Там он намного больше боялся того, что наложит в штаны, чем того, что Ричард расплескает ужин по Территорианской версии пальто Майлеса Кигера.

Громкий раскат смеха взорвался в темноте рядом с кабиной, и Джек выпрямился, держа в руках автомат и закричал в то мгновение, как тяжелое тело ударилось о бок поезда и повисло там. Ричард дернул рычаг от себя, и поезд рванулся вперед.

Обнаженная волосатая рука вцепилась сбоку поезда.

«Совсем, как на Диком западе», – подумал Джек, и затем все туловище мужчины показалось над ними. Ричард завизжал, а Джек чуть не эвакуировал содержимое своих кишок в штаны.

Лицо представляло собой сплошные зубы, и оно было таким же злым, как и морда гремучей змеи с обнажившимися клыками, и капля того, что Джек инстинктивно принял за яд, стекла по зубам. За исключением крошечного носа, существо, маячившее над мальчиками, было очень похоже на человека с головой змеи. В одной перепончатой руке он сжимал кинжал. В панике, не целясь, Джек сделал один выстрел.

Существо пошатнулось и отклонилось на мгновение назад, и Джеку хватило доли секунды, чтобы увидеть, что ни перепончатой руки, ни ножа больше нет. Существо взмахнуло кровавым обрубком, и на рубашке Джека расцвело кровавое пятно. Джека покинул рассудок, и его пальцы смогли направить «Узи» прямо в грудь существу и нажать еще раз на спусковой крючок.

В середине испещренной пятнами груди кроваво зазияла огромная дыра, и истекающие ядом зубы сомкнулись. Джек не снимал пальца со спускового крючка, и ствол «Узи» сам по себе поднялся и разнес голову существа за одну или две секунды кровавой бойни. И его больше не стало. Только кровавое пятно на боку кабины и кровавый потек на рубашке Джека свидетельствовали двум мальчикам, что все это столкновение вовсе им не приснилось.

– Берегись! – кричал Ричард.

– Я попал в него, – выдохнул Джек.

– Куда он ушел?

– Он свалился, – ответил Джек. – Он убит.

– Ты отстрелил ему руку, – прошептал Ричард. – Как это у тебя получилось?

Джек поднял руки и показал ему, как они трясутся. От них шел сильный запах пороха.

– Я просто разыграл хорошего стрелка. – Он опустил руки и облизал губы.

Спустя двенадцать часов, когда солнце вновь взошло над Проклятыми Землями, мальчики уже не спали. Всю ночь они провели словно солдаты на посту, держа на коленях ружья и напрягая слух, чтобы расслышать малейший шорох. Зная о том, как много оружия везет поезд, время от времени Джек наугад посылал выстрелы по выступам долины. И весь второй день, если в этой дальней части Проклятых Земель и были люди, они больше к ним не приставали. «Что, наверное, означало, – устало думал Джек, – что они знали о ружьях. Или, может быть, в такой дали, совсем рядом с западным побережьем, никто не хотел связываться с поездом Моргана». Ничего этого он Ричарду не сказал, глаза которого, подернутые пленкой, блуждали, ни на чем не останавливаясь, и которого, как казалось, большую часть времени лихорадило.

12

К вечеру того дня Джек почувствовал в едком воздухе запах соленой воды.

Глава 36
Джек и Ричард объявляют войну
1

Солнечный закат в этот вечер был шире. Просторы становились более необъятными по мере их приближения к океану, но это уже не было для ребят очень захватывающим зрелищем. Джек остановил поезд на вершине камышового холма и снова перебрался на платформу. Он любовался закатом почти целый час, пока мрачные краски не потускнели и не расплылись в небе, и четверть луны не поднялась на востоке. Затем принес шесть ящиков, помеченных «ЛИНЗЫ».

– Открой их, – сказал он Ричарду. – Посчитай. Ты назначен Главным Счетоводом.

– Великолепно, – откликнулся Ричард, голос его был тусклым. – Я знал, что образование мне пригодится.

Джек снова отправился на платформу и сорвал крышку с одного ящика с надписью «МАШИННЫЕ ЧАСТИ». Пока он справлялся с этим делом, послышался хриплый крик откуда-то из темноты, за ним – душераздирающий визг боли.

– Джек? Джек, ты там?

– Ну, конечно, – откликнулся Джек. Он подумал, что это очень не мудро перекрикиваться, как прачки через забор, но по голосу Ричарда он понял, что тот близок к панике.

– Ты скоро вернешься?

– Сейчас! – откликнулся Джек, быстрее скручивая автомат «Узи». Проклятые Земли остались позади, но Джек по-прежнему не хотел оставаться на одном месте. Конечно, намного проще было просто принести части автомата в машинное отделение, но ящик был слишком тяжел.

«Они не тяжелые, это мои „Узи“,» – подумал Джек и рассмеялся в темноту.

– Джек? – голос Ричарда неистово звенел.

– Спусти пары, приятель, – ответил он.

– Не называй меня «приятель», – сказал Ричард.

Гвозди взвизгнули о крышку и отошли достаточно, чтобы Джек смог открыть ящик. Он вытащил два автомата, покрытых смазкой, и уже возвращался, когда увидел еще один ящик. По размерам он напоминал коробку из-под переносного телевизора. Раньше кусок брезента прикрывал ее.

Джек пробирался скачками по крыше товарного вагона под лунным сиянием, ощущая, как бриз обвевает его лицо. Ветер был чистым. Ни намека на одеколон, ни запаха гниения – просто чистая влажность и ни с чем не спутываемый запах соли.

– Что ты делаешь? – сварливо спросил Ричард. – Джек, у нас есть ружья! И у нас есть пули! Зачем тебе нужно еще? Кто-нибудь мог забраться сюда, пока ты там развлекался!

– Больше ружей, потому что у автоматов есть тенденция перегреваться, – объяснил Джек. – Больше пуль, потому что, возможно, нам придется много стрелять. И я также смотрел телевизор. – Он снова направился на платформу, желая проверить, что же находится в коробке из-под телевизора. Ричард ухватился за него. Паника превратила его руки в птичьи кости.

– Ричард, все будет нормально…

– Что-то может схватить тебя!

– Кажется, мы вырвались из Прокля…

– Что-то может схватить меня! Джек, не оставляй меня одного!

Ричард разрыдался. Он не отвернулся от Джека и не закрыл руками лицо; он просто стоял, лицо его искривилось, глаза просто увлажнились слезами. Он выглядел таким беззащитным. Джек обнял его.

– Если что-то схватит тебя и убьет, что случится со мной? – всхлипывал Ричард. – Как смогу я когда-нибудь выбраться из этого места?

«Я не знаю, – подумал Джек. – Я действительно не знаю».

2

Ричард отправился вместе с ним в последнее путешествие на платформу. Это означало подталкивать его вверх, а потом вести по крыше товарного вагона и осторожно спускать его вниз, как помогают старенькой леди с палочкой переходить улицу. Рациональный Ричард умственно приходил в себя, но физически он выглядел очень уставшим.

Хотя оружейная смазка просвечивала между досок, на них было написано: «ФРУКТЫ». «Это было совсем неправильно», – подумал Джек, открывая ящик. Ящик был полон лимонок взрывающегося типа.

– Святая Анна, – прошептал Ричард.

– Кто бы она ни была, – согласился Джек. – Помоги мне. Я думаю, что мы сможем унести штучки четыре или пять в подоле рубашек.

– Зачем тебе нужны эти боеприпасы? – спросил Ричард. – Ты что, собираешься сражаться с целой армией?

– Что-то вроде этого.

3

Ричард посмотрел на него, когда они возвратились назад по крыше товарного вагона, и волна обморока окатила его. Ричард покачнулся, и Джеку пришлось схватить его, чтобы тот не упал. Он понял, что не может узнать ни одного созвездия ни в Северном Полушарии, ни в Южном. Звезды, сияющие над ним, были чужими… но это были созвездия, и где-то моряки в этом неизвестном, невероятном мире отыскивали по ним путь. Именно эта мысль привела Ричарда в чувство.

А потом откуда-то очень издалека донесся голос Джека:

– Эй, Риччи! Джейсон! Ты чуть не грохнулся на землю!

Кое-как они добрались до кабинки.

Джек нажал рычаг в позицию «вперед», нажал на акселератор, и огромные прожектора Моргана Орриского снова двинулись вперед. Джек осмотрел пол машины: четыре автомата «Узи», почти двадцать упаковок патронных обойм и десять гранат с полным комплектом.

– Если нам не встретится достаточно народу, мы можем забыть о них.

– Чего ты ищешь, Джек?

Джек только покачал головой.

– Ты что действительно думаешь, что я полный идиот? – спросил Ричард.

– Всегда был, приятель.

– Не называй меня «приятелем»!

– Приятель, приятель, приятель!

В этот раз старая шутка не вызвала смеха. Лишь уголки губ слегка дрогнули, но это уже лучше, чем ничего.

– Ничего, если я немного посплю? – спросил Ричард, откладывая автоматные обоймы и устраиваясь в углу кабины. – Все эти карабканья и переносы… я действительно разболелся, потому что чувствую себя разбитым.

– Со мной все будет в порядке, – сказал Джек. Действительно, казалось, что у него открывается второе дыхание, и он предполагал, что очень скоро оно ему пригодится.

– Я чувствую запах огня, – сказал Ричард, и Джек услышал в его голосе удивительную смесь любви, веры, ностальгии и страха. Глаза Ричарда сомкнулись.

Джек выжал рычаг акселератора до упора. Никогда еще его чувство не было таким сильным, что конец совсем близко.

4

Последние ужасные горестные следы Проклятых земель исчезли прежде, чем взошла луна. Вновь появилась пшеница. Здесь она была более низкая, чем в Эллис-Бритисе, но она также излучала чистоту и здоровье. Джек услышал далекие крики птиц, по звукам напоминавших чаек. Это был невыразимо одинокий звук, на этих огромных, открытых, перекатывающихся волнами просторах, которые слегка пахли фруктами и солью океана. После полуночи поезд начал пыхтеть среди посадок деревьев, большинство которых было хвойными, и их хвойный аромат, смешанный в воздухе с соленым запахом, казалось, цементировал связь между тем местом, к которому он устремился, и из которого отправился. Он и его мать никогда подолгу не бывали в Северной Калифорнии, возможно потому, что Слоут часто проводил там свой отпуск, но он вспомнил, как Лили рассказывала ему, что земли вокруг Мендосино и Сосалито были очень похожи на Новую Англию до самых соляных шахт и Кейп Кодз. Большинство кинокомпаний, у которых возникала нужда в северо-английских декорациях, обычно отправлялись на север штата вместо того, чтобы путешествовать через всю страну, и большинство аудиторий никогда не замечали разницы.

«Так оно и должно быть. Странным образом я возвращаюсь туда, откуда уехал».

Ричард:

«Ты собираешься сражаться с армией?»

Он был рад, что Ричард уснул, и ему не придется отвечать на вопрос, по крайней мере, пока.

Андерс:

«Дьявольские штуковины для плохих Волков. Перевезти в Черный Отель».

Дьявольскими штуковинами были автоматы «Узи», пластиковая взрывчатка, гранаты. Дьявольские штуковины были на месте. Плохих Волков не было. Товарный вагон был, однако, пуст, и Джек нашел это обстоятельство очень убедительным.

«Вот и готовый рассказ для тебя, Риччи-малыш, и я очень рад, что ты спишь и мне не придется тебе его рассказывать. Морган знает, что я еду, и хочет приготовить для меня неожиданную встречу. Только из праздничного торта, вместо обнаженных девочек, будут выпрыгивать оборотни, а вместо памятных сувениров будут автоматы „Узи“. Ну, мы, получается, угнали этот поезд и на 10–12 часов опережаем расписание, но если мы направляемся в лагерь, битком набитый Волками, готовящимися захватить Территорийский „чух-чух“, то думаю, что мы именно это и сделаем – чем неожиданней там появимся, тем будет лучше для нас». Джек провел рукой по лбу.

Было бы проще остановить поезд подальше от засады Моргана и сделать большой крюк вокруг лагеря. Проще, а также безопаснее.

«Но от этого Волков не убудет, Риччи, понимаешь?»

Он посмотрел на арсенал, лежащий на полу кабины, и задался вопросом: неужели он в самом деле планирует налет командос на волчью бригаду Моргана? Несколько командос. Старый добрый Джек Сойер, король моечных машин «Вагобонда», и его коматозный приятель Ричард. Джек задавался вопросом: неужели он сошел с ума? Наверное, да! Потому, что именно это он планировал. Этого они никогда не ожидают от него… а ему чертовски сильно досталось. Его настигли; убит Вулф. Они разрушили школу Ричарда и порядком – его рассудок. И насколько он знал, Морган Слоут вновь в Нью-Хэмпшире изводит его мать. Безумие это или нет – час расплаты настал.

Джек наклонился, поднял один заряженный «Узи» и прицелился, а рельсы все продолжали разворачиваться впереди него, и запах соли становился все сильнее и сильнее.

5

Перед утром Джек немного вздремнул, облокотясь на рычаг акселератора. Он бы не очень обрадовался, если бы узнал, что это устройство называется «Переключателем Мертвеца».

На рассвете его разбудил Ричард.

– Что-то впереди.

Прежде, чем посмотреть на это, Джек внимательным взглядом окинул Ричарда. Он подумал, что при свете дня Ричард будет выглядеть лучше, но даже косметика рассвета не смогла скрыть того обстоятельства, что его друг болен.

Цвет зарождающегося дня изменил доминирующий оттенок кожи с серого на желтый…

– Эй! Поезд! Привет, ты, большой хреновый поезд! – крик был утробным, мало чем отличающимся от животного рева. Джек снова посмотрел вперед.

Они ехали прямо на узкий, маленький коробок здания.

Рядом с караульным помещением стоял Волк, но на светящихся оранжевых глазах все сходство с Вулфом заканчивалось.

Голова этого Волка казалась отвратительно плоской, словно чья-то большая рука снесла верх черепа. Его лицо выдавалось над скошенным подбородком, словно камень, нависший над длинным спуском. Даже внезапная радость, появившаяся на лице, не могла скрыть его непроходимую, грубую тупость. По щекам у него свисали заплетенные в косички волосы. Его лоб перерезал шрам в виде буквы «X».

На Волке было надето что-то вроде формы наемника. Над черными башмаками нависали зеленые мешковатые брюки, но, как заметил Джек, носки башмаков были срезаны, позволяя Волку высунуть свои костистые волосатые пальцы наружу.

– Поезд! – Он лаял, рычал, пока поезд не преодолел последние пятьдесят метров. Он начал подрыгивать, дико ухмыляясь, и щелкать пальцами, подобно Кэбу Кэловэю. Из пасти вылетали жуткие хлопья пены. – Поезд! Поезд! Хренов поезд ПРЯМО И СЕЙЧАС! – Его пасть распахнулась, в широкой и внушающей тревогу ухмылке показывая полный рот сломанных желтых клыков.

– Вы ребята, чертовски рано! Отлично, отлично!

– Джек, что это такое? – спросил Ричард. Его рука в панике до боли сжала плечо Джека. Но нужно отдать должное, что его голос был довольно ровный.

– Это Волк, один из Моргановских.

«Ну вот, Джек, ты и произнес его имя, задница!»

Но сейчас не было времени об этом беспокоиться. Они поравнялись с караульным помещением, и Волк явно намеривался прыгнуть на поезд. Джек наблюдал, как он неуклюже скакнул по пыли, глухо стуча башмаками со срезанными носками. В кожаном поясе, который пересекал его грудь, как патронаж, был нож.

Джек перевел автомат на одиночный огонь.

– Морган? Кто Морган? Какой Морган?

– Не сейчас, – сказал Джек.

Он сконцентрировался на одном Волке. Ради своего же блага изобразил на лице широкую усмешку, держа «Узи», подальше от противника.

– Поезд Андерса! Здорово! Здесь и сейчас!

С правой стороны паровоза на широкой, как подножка автомобиля, ступеньке торчала ручка в виде большой скобы. Дико ухмыляясь, разбрызгивая пену по подбородку, явно взбесившись, Волк ухватился за ручку и с легкостью вспрыгнул на ступеньку.

– Эй, а где старик? Волк! Где…

Джек поднял «Узи» и всадил пулю в левый глаз Волка.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю