355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стивен Кинг » Столкновение миров » Текст книги (страница 33)
Столкновение миров
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 21:45

Текст книги "Столкновение миров"


Автор книги: Стивен Кинг


Соавторы: Питер Страуб
сообщить о нарушении

Текущая страница: 33 (всего у книги 48 страниц)

– Его имя? – потребовал Джек. – Как его звали?

– Мой Господин, я не знаю. Вулфы называли его Повелителем Розг. Рабы просто называли его дьяволом. Скажу, что все они были правы.

– Он одевался как щеголь?

Андерс утвердительно кивнул головой.

– От него исходил сильный запах духов?

– Да, да! Сильный запах.

– И на кнуте были маленькие ремешки с металлическими наконечниками?

– Да, мой Господин, Злой кнут. И он великолепно с ним управлялся, да, это он.

«Это был Осмонд. Это был Солнечный Гарднер. Он был здесь… Надзирал за исполнением какого-то проекта Моргана… потом Королева заболела, и Осмонда призвали в летний дворец, где я впервые увидел его».

– Его сын, – спросил Джек. – Как выглядел его сын?!

– Ужасно. Один глаз его был выбит. Это все, что я помню. Он… он… его сына тяжело увидеть. Волки боялись его еще больше, чем отца, хотя у него не было хлыста. Они говорили, что он тусклый.

– Тусклый, – отсутствующе повторил Джек.

– Да, так они называют тех, кого тяжело увидеть, как бы ты ни старался это сделать.

Андерс помолчал.

– Он был жестоким. Он любил издеваться над маленькими существами. Знаешь, я не люблю, когда пытают животных, а они кричат от боли. Он обычно затаскивал их под крыльцо, и тогда я слышал самые жуткие крики. Это одна из причин, почему я держался своего дома, понимаешь?

Слова Андерса порождали в голове Джека множество вопросов, но для расспросов не хватало времени. Особенно ему хотелось бы узнать все о Волках. Простое упоминание о них будило в его душе одновременно приятные воспоминания и глухую, глубокую, мучительную тоску по Вулфу.

Андерс должен был ехать на запад, в Проклятые Земли. К тому же, в любую минуту может ворваться орда безумных школяров, ведомая самим Морганом. Скоро мог проснуться Ричард, и тогда, наверняка, поинтересуется, кто такой Морган, о котором они говорят, а также кто тот тусклый парень, который напоминал его соседа по Нельсон Хаусу.

– Они построили рельсы, – продолжал Андерс, – и рельсы эти ведут в Проклятые Земли. Завтра я поведу по ним поезд.

Он вздохнул.

– Нет, – сказал Джек. – Это будешь не ты. Это буду я. И он.

Джек указал на Ричарда.

– Джек, – сонно протянул Ричард. – О чем вы говорите? И почему этот человек стряхивает пепел на пол?

Андерс даже не повернул головы на голос Ричарда.

– Мой Господин… конечно… но я не понимаю…

– Не ты, – повторил Джек. – МЫ. МЫ поведем поезд вместо тебя.

– Но почему, мой Господин? Почему?

– Потому что, – сказал Джек, – в конце рельсов находится то, что мне необходимо. Я надеюсь на это…

ИНТЕРМЕДИЯ
Слоут в этом мире (IV)

10 декабря Морган Слоут сидел на неудобном деревянном маленьком стульчике у постели Лили Сойер. Ему было холодно, поэтому он закутался в тяжелое кашемировое пальто и засунул руки глубоко в карманы, но выражение его лица совершенно не соответствовало его ликующему внутреннему состоянию. Лили умирала. Она уходила отсюда в то место, из которого не возвращаются, даже если вы королева на постели величиной с футбольное поле.

Постель Лили была не так велика, и она ни капли не походила на королеву. Болезнь источила ее красоту, обтянула кожей кости на ее лице и добавила ей лишние двадцать лет. Оценивающий взгляд Слоута ощупывал каждый выступ костей, темные круги вокруг ее глаз, лоб, похожий на черепаший панцирь. Ее истощенное тело выступало едва заметным бугром под простынями и одеялами. Слоут знал, что персоналу «Альгамбры» хорошо оплачивается за то, чтобы оставить Лили Кавано в одиночестве, потому что это он, именно он платил обслуге. И они перестали обогревать эту комнату. Она была единственным постояльцем в отеле. Кроме клерка за конторкой и повара, в «Альгамбре» остались только три горничные-португалки, которые все время драили вестибюль. Это, должно быть, они, горничные, кутали Лили в одеяла. Сам Слоут забронировал себе номер напротив, и приказал клерку и горничным не спускать глаз с Лили.

Чтобы посмотреть, откроет ли она глаза, он сказал:

– Ты выглядишь лучше, Лили. Я действительно думаю, что есть признаки улучшения.

Не шевеля ни единым мускулом лица, кроме губ, Лили сказала:

– Не знаю, почему ты притворяешься человечным, Слоут.

– Я лучший из твоих друзей, – ответил Слоут.

На сей раз она действительно открыла глаза, и слишком оживленное выражение в них не понравилось Слоуту.

– Убирайся отсюда, – прошептала она. – Мразь.

– Я стараюсь помочь тебе, и я хотел бы, чтобы ты об этом не забывала. У меня с собой все бумаги, Лили. Тебе нужно только подписать их. Как только ты это сделаешь, о тебе и твоем сыне будут заботиться до конца ваших дней. – Слоут рассматривал Лили с мрачным удовлетворением. – Кстати, мне не повезло, я так и не смог выяснить местоположение Джека. Говорила ли ты с ним последнее время?

– Ты же знаешь, что нет, – сказала она. И не зарыдала, как он надеялся.

– Я твердо убежден, что мальчик должен быть здесь, а ты?

– Пойди отлей, – ответила Лили.

– Я думаю, ты не станешь возражать, если я воспользуюсь твоей ванной, – сказал он и встал. Лили снова закрыла глаза, не обращая на него внимания. – Во всяком случае, надеюсь, что он не попал в беду, – сказал Слоут, медленно шагая вдоль постели. – Страшные вещи случаются с мальчиками на дороге. – Лили по-прежнему не отвечала. – Вещи, о которых мне страшно подумать. – Он дошел до конца постели и направился в ванную. Лили лежала под простынями и одеялами, словно смятый комок папиросной бумаги. Слоут вошел в ванную.

Он потер рука об руку, тихо прикрыл дверь и открыл воду из обоих кранов в раковину. Из кармана своего пальто он извлек маленький коричневый двухграммовый пузырек, из внутреннего кармана пиджака – маленькую коробочку, в которой были: зеркальце, лезвие бритвы и короткая медная соломинка. Он высыпал на зеркальце восьмую часть грамма чистейшего кокаина «Перуанские хлопья», который он смог найти. Затем, словно выполняя ритуал, размешал его, формируя его в две коротенькие полосочки. Он втянул полосочки в нос через медную соломинку, выдохнул, резко вдохнул и на секунду или две задержал дыхание. «Ааа», – его носовые проходы открылись словно широкие тоннели. И там, глубоко, поток уже начал разносить кайф. Слоут опустил руки в воду, затем ради блага своего же носа влагой с большого и указательного пальцев смочил ноздри, вытер насухо руки и лицо.

«Тот чудесный поезд, – он позволил себе предаться потоку мысли, – тот чудесный, чудесный поезд, держу пари, им я горжусь больше, чем своим сыном».

Морган Слоут насладился видением своего драгоценного поезда, который был одним и тем же в обоих мирах и который, прибывая в Понт Венути со своим полезным грузом, был первым конкретным проявлением его давнишнего плана импортировать современную технологию в Территории.

«Понт Венути!» – Слоут улыбнулся, когда кокаин полным ходом заработал в его сознании, неся обычное послание, что «все будет хорошо, все будет хорошо». Маленький Джеки Сойер будет счастливейшим мальчиком из когда-либо живших, если ему удастся уйти из странного маленького городка Понт Венути. Фактически, прежде всего, он будет счастливейшим, если сможет попасть туда, если взять в расчет то, что ему придется преодолеть Проклятые Земли. Но наркотик напомнил Слоуту, что каким-то образом он бы предпочел, чтобы Джеку удалось добраться до опасного, уродливого, маленького Понт Венути, он даже предпочел бы, чтобы Джек перенес все опасности в Черном Отеле, который представлял из себя не только доски, гвозди, кирпичи и камни, и который, каким-то образом, жил… потому что… не исключено, что он выйдет из Отеля с Талисманом, зажатым в маленьких воровских руках. И если это произойдет… Да, если этому совершенно замечательному событию суждено произойти, то все действительно будет хорошо. И как Джек Сойер, так и Талисман расколются надвое.

И он, Морган Слоут, наконец-то получит поле, достойное для применения своих талантов. На секунду он видел себя простирающим руки над звездными просторами, над мирами, над всем тем, что защищал Талисман, и над всем тем, чего он так домогался, когда покупал «Противостояние» годы тому назад. Джек мог дать все это ему. Сладость. Славу.

Чтобы отпраздновать эту мысль, Слоут снова вытащил пузырек из кармана и, на этот раз обходя ритуал с лезвием и зеркальцем, просто воспользовался приделанной к нему маленькой ложечкой, чтобы поднять лекарственный белый порошок вначале в одну ноздрю, затем в другую. «Сладость, о да!».

Фыркая, он вернулся в комнату. Лили оказалась более оживленной, но его настроение сейчас было настолько хорошим, что даже свидетельство ее продолжающейся жизни не омрачило его. Блестящие и странно впалые глаза следили за ним.

– Дядя Слоут приобрел дурную привычку, – сказала она.

– А ты умираешь, – ответил он. – Что бы ты выбрала?

– Хорошенько позанимайся этой дрянью, и ты тоже будешь умирать.

Нисколько не напуганный ее враждебностью, Слоут вернулся к шаткому, деревянному стулу.

– Ради Бога, Лили, не будь ребенком, – сказал он. – Все сейчас балуются кокаином. Тебя это не коснулось, тебя это не касалось многие годы. Хочешь попробовать немножко? – Он вытащил из кармана свой пузырек и покачал им на цепочке, приделанной к маленькой ложечке.

– Убирайся отсюда.

Слоут приблизил раскачивающийся пузырек к ее лицу.

Лили уселась на постели с проворностью нападающей змеи и плюнула ему в лицо.

– Сука!

Он отпрянул, хватаясь за носовой платок, чтобы вытереть стекающий по щеке плевок.

– Если эта ерунда такая замечательная, то почему тебе приходится прокрадываться в туалет, чтобы принять ее? Не отвечай, просто оставь меня в покое. Я больше не хочу тебя видеть, Слоут. Убирай свою жирную задницу отсюда.

– Ты умрешь в одиночестве, Лили, – сказал он, исполненный ничем не омрачаемой радостью, на этот раз холодной и тяжеловесной. – Ты умрешь в одиночестве и этот смешной маленький городок предаст тебя нищенскому погребению, а твой сын погибнет, потому как, скорее всего, он не умеет обращаться с тем, что лежит, ожидая его, и никто никогда больше не услышит ни об одном из вас.

Он засмеялся ей в лицо. Его пухлые руки сжались в шаровидные белые волосатые кулаки.

– Ты помнишь Ашера Денфорда, Лили? Нашего клиента? Исполнявшего второстепенную роль в сериале «Фланагон и Фланагон»? Я читал о нем в «Голливудском репортере» статейку несколько недель тому назад. Застрелился в своей гостиной, но его цель не слишком остыла, потому что вместо того, чтобы застрелиться, он просто снес крышу своего рта и впал в кому. Мог бы провисеть так годы, я слышал, просто гноясь. – Он наклонился к ней, морща лоб. – У тебя и твоего старика Ашера есть много общего, мне так кажется.

Она окаменело оглянулась. Ее глаза, казалось, заползли обратно внутрь головы, и в тот момент она напоминала стойкую жительницу пограничной зоны с беличьей винтовкой в одной руке и святым писанием в другой.

– Мой сын спасет мне жизнь, – сказала она. – Джек спасет мне жизнь, и ты не сможешь остановить его.

– Ну, это мы посмотрим, не правда ли? – ответил Слоут. – А мы просто подождем и увидим.

Глава 35
Проклятые Земли
1

– Но с тобой ничего не случится, мой Господин? – спросил Андерс, становясь на колени перед Джеком, окружая свои ноги бело-красной юбкой.

– Джек? – спросил Ричард, его голос перешел в скулящий, неуместно пронзительный звук.

– С тобой самим ничего не случится? – спросил Джек.

Андерс покачал своей большой белой головой из стороны в сторону и взглянул на Джека, словно тот загадал ему загадку. Он напоминал большого озадаченного пса.

– Я имею в виду, со мной так же ничего не случится, как если бы это был ты.

– Но, Мой Господин…

– Джек? – снова раздался жалующийся голос Ричарда. – Я заснул, но сейчас мне пора просыпаться, а мы по-прежнему в этом странном месте, значит, мне по-прежнему снится сон… но я хочу проснуться, Джек. Я не хочу больше этих снов. Нет. Не хочу.

«И поэтому ты раздавил свои проклятые очки», – сказал Джек самому себе. Вслух же он произнес:

– Это не сон, Риччи-малыш. Мы вот-вот отправимся в путь. Мы поедем на поезде.

– А? – сказал Ричард, потирая лицо и усаживаясь. Если Андерс напоминал большого белого пса в юбках, то Ричард походил, как две капли воды, на только что появившегося на свет младенца.

– Мой Господин Джейсон, – сказал Андерс. Теперь казалось, что он вот-вот расплачется. «От облегчения», – подумал Джек. – Это твоя воля? Это твоя воля повести эту адскую машину через Проклятые Земли?

– Ну, конечно же, – ответил Джек.

– Где мы находимся? – спросил Ричард. – Ты уверен, что они не преследуют нас?

Джек повернулся к нему. Ричард сидел на волнистом желтом полу, глупо моргая глазами, по-прежнему окутанный клубами ужаса, словно туманом.

– Хорошо, – сказал он. – Я отвечу на твои вопросы. Мы в той части Территорий, которая называется Эллис-Брейкс.

– У меня болит голова, – сказал Ричард и закрыл глаза.

– И, – продолжал Джек, – мы собираемся на поезде этого человека проехать через все Проклятые Земли к Черному Отелю, или как можно ближе к нему. Вот так, Ричард. Хочешь – верь, хочешь – не верь. И чем быстрее мы это сделаем, тем быстрее мы уйдем от кого-то, кто, возможно, пытается найти нас.

– Этеридт, – прошептал Ричард. – Мистер Дафри. – Он оглядел вокруг себя приятный интерьер Депо, словно ожидая, что их преследователи начнут внезапно вваливаться сквозь стены.

– Это мозговая опухоль, ты знаешь, – сказал он Джеку полным здравия тоном. – Вот что это – моя головная боль!

– Мой Господин Джейсон, – говорил старик Андерс, наклоняясь так низко, что его волосы устлали волнистый пол. – Как ты милостив, о высочайший, как ты милостив к самому низкому из твоих слуг, как ты милостив к тем, кто не заслуживает твоего благословенного присутствия. – Он полз вперед, и Джек с ужасом видел, как он вот-вот начнет свои пьяные лобызания его ног.

– Довольно быстро прогрессирует, хочу сказать, – вставил Ричард.

– Андерс, пожалуйста, встань, – сказал Джек, делая шаг назад. – Встань, ну же, хватит уже. – Старик продолжал подползать, бормоча от облегчения, что ему не придется переносить поездку через Проклятые Земли.

– Поднимись! – закричал изо всех сил Джек.

Андерс поднял глаза, морща лоб.

– Да, Мой Господин. – Он медленно встал.

– Неси сюда свою мозговую опухоль, Ричард, – сказал Джек. – Мы идем смотреть: разберемся ли мы, как вести этот дурацкий поезд?

2

Андерс зашел за длинную, с волнистой поверхностью стойку и стал шарить в ящике.

– Я думаю, что он работает на чертях, Мой Господин, – сказал он. – Странные черти, сбившиеся вместе. Кажутся неживыми, но это не так. Да.

Он вытащил из ящика самую длинную, самую толстую свечу, которую Джек когда-либо видел в своей жизни. Из ящика, стоящего на стойке, Андерс выбрал длиною в фут полоску из мягкой древесины и одним концом опустил ее в горящую лампу.

Лучина загорелась, и Андерс с ее помощью зажег огромную свечу. Затем он помахал «спичкой» вперед-назад, пока пламя не превратилось в завиток дыма.

– Черти? – спросил Джек.

– Странные квадратные штуковины – я уверен, что там внутри черти. Иногда они так плюют и сыплют искрами! Я покажу тебе, Господин Джейсон.

Не говоря больше ни слова, он ринулся к двери. Теплое сияние свечи мгновенно стерло морщины с его лица. Джек последовал за ним из дома в сладостные просторы окраин Территорий. Он вспомнил фотографию, висевшую на стене в офисе Спиди Паркера, фотографию, еще тогда наполненную неизъяснимой властностью, и понял, что он, в действительности, находится неподалеку от снятого на фотографии места. Вдали возвышалась, казалось, уже знакомая гора. Внизу небольшого холма во всех направлениях разбегались поля пшеницы, волнуясь широкими, гладкими отрезами. Рядом с Джеком неуверенно двигался Ричард Слоут, потирая лоб. Серебристые полоски металла, совершенно не гармонирующие с ландшафтом, неумело протянулись на запад.

– Гараж находится позади, Мой Господин, – тихо сказал Андерс и, словно робея, отвернулся, обходя угол дома. Джек еще раз посмотрел на виднеющуюся вдали гору. Теперь она не так напоминала гору на фотографии Спиди. Это была более новая, западная, но не восточная, гора.

– Что за дела с Господином Джейсоном? – прямо в ухо прошептал Ричард. – Он полагает, что знает тебя.

– Это трудно объяснить, – ответил Джек.

Ричард потянул за свой шейный платок, затем вцепился в бицепсы Джека. Старая канзасская хватка.

– Что случилось со мной, Джек? Что случилось с собаками? Где мы?

– Просто иди и не спрашивай, – ответил Джек. – Ты, вероятно, все еще спишь.

– Да, – сказал Ричард тоном чистейшего облегчения. – Да, ведь так оно и есть? Я все еще сплю. Ты рассказал мне всю ту ерунду про Территории, и теперь мне это снится.

– Да, – сказал Джек и отправился вслед за Андерсом.

Держа в руках огромную свечу, словно факел, старик спускался по тыльной стороне холма по направлению к другому, немного большему, восьмиугольному деревянному зданию. Два мальчика шли за ним по высокой желтой траве. Это здание было открытым с противоположных концов, словно две противоположные грани восьмиугольника были аккуратно срезаны. Серебристые железные рельсы протянулись через эти противоположные стороны. Андерс подошел к большому сараю и обернулся, поджидая мальчиков. С горящей, потрескивающей, высоко поднятой над головой свечой, с длинной бородой, в странном одеянии, Андерс напоминал героя из легенды или сказки, волшебника или колдуна.

– Он здесь стоит с тех пор, как попал сюда, и да увезут его отсюда черти. – Андерс хмуро посмотрел на мальчиков, и все морщинки на его лице еще резче обозначились. – Изобретение ада. Смердящая штуковина, да сам почувствуешь, – Андерс оглянулся в то время, как мальчики стояли перед ним. Джек увидел, что Андерсу неприятно было даже находиться в гараже с поездом. – Половина груза на борту, и от нее тоже несет адом.

Джек шагнул внутрь через открытую сторону гаража, принуждая Андерса следовать за ним. Вслед за ними, спотыкаясь, вошел Ричард, потирая глаза. На рельсах стоял маленький поезд, указывая на запад локомотивом. Это был странного вида паровоз, товарный вагон и вагон-платформа, покрытая брезентом. От этого последнего вагона исходил запах, который так не нравился Андерсу. Это был плохой запах, не присущий Территориям, запах металла и смазки.

Ричард сразу же прошел в один из внутренних углов гаража, сел на пол, прислоняясь к стене, и закрыл глаза.

– Ты знаешь, как он работает, мой Господин? – тихим голосом спросил Андерс.

Джек отрицательно покачал головой и по рельсам подошел к голове поезда. Да, там были черти Андерса. То были батарейки, как и предполагал Джек. Их было шестнадцать, уложенных в металлический контейнер, поддерживаемых первыми четырьмя колесами паровоза. Вся передняя часть поезда больше походила на усложненную версию велосипеда-тележки для мальчика-разносчика. Но там, где должен бы быть велосипед, была маленькая кабинка, которая напомнила Джеку еще что-то… что-то, что он не мог сразу вспомнить.

– Черти разговаривают с верхней палкой, – сказал позади него Андерс.

Джек забрался в маленькую кабинку. «Палка», о которой упоминал Андерс, была рычагом коробки передач в щели с тремя уровнями. Тогда Джек понял, на что похожа маленькая кабинка. Весь поезд работал по тому же принципу, что и тележка для игры в гольф, питаясь от батареек. У него было только три передачи: передняя, нейтральная и задний ход. Очевидно, только такой тип поезда мог работать в Территориях, и, должно быть, Морган Слоут специально сконструировал его для себя.

– Черти в коробках плюют, сыплют искрами и общаются с палкой, а палка двигает поездом, Мой Господин. – Андерс переминался с ноги на ногу возле кабины, искажая лицо в потрясающую картину морщин.

– Ты собирался ехать утром? – спросил Джек старика.

– Да.

– Но поезд готов уже сейчас?

– Да, мой Господин.

Джек кивнул и спрыгнул.

– Что за груз?

– Чертовы штуковины, – мрачно сказал Андерс. – Для плохих Волков. Чтобы перевезти в Черный Отель.

«Я на голову опережу Моргана Слоута, если уеду сейчас», – подумал Джек. Он с беспокойством посмотрел на Ричарда, который снова умудрился уснуть. Если бы не тупоумный, страдающий ипохондрией, рациональный Ричард, он бы никогда не натолкнулся на Слоутский «чух-чух», и Слоут смог бы использовать эти «чертовы штуковины». Наверняка, какое-то оружие против него, как только бы он добрался до Черного Отеля. Так как Отель был концом его поисков, теперь он был в этом уверен. И все это, казалось, спорило о том, что Ричард, сейчас такой беспомощный и раздражающийся, должен быть более важным для его поисков, чем Джек мог предположить. Сын Сойера и сын Слоута: сын принца Филипа Сойтеля и сын Моргана из Орриса. На мгновение все вокруг закружилось, и у Джека наступило секундное прозрение, что Ричард может быть существенно более важным для того, что Джек собирался делать в Отеле. Ричард засопел и открыл рот, и ощущение внезапного прояснения ускользнуло от Джека.

– Давай посмотрим на те чертовы штуковины, – сказал он.

Он быстро повернулся и зашагал вдоль поезда, по пути впервые замечая, что пол восьмиугольного гаража состоит из двух секций. Значительную часть его составляла круглая площадка, словно огромная плоская тарелка. Затем по окружности вокруг нее была широкая щель в деревянном покрытии, и то, что было за пределами периметра круга, простиралось до стен. Джек никогда не слышал о паровозном депо, но он понял идею: круглая часть пола могла поворачиваться на 180 градусов. Обычно поезда или дилижансы въезжали с востока и возвращались в том же направлении.

Груз накрывал брезент, завязанный толстыми коричневыми канатами с ворсом, похожим на стальную шерсть. Джек с трудом приподнял край, заглянул под него и увидел одну черноту.

– Помоги мне, – сказал он, поворачиваясь к Андерсу.

Нахмурясь, старик сделал шаг вперед и одним сильным искусным движением развязал узел. Брезент обмяк и прогнулся. На этот раз, приподняв край, Джек увидел, что половина вагона-платформы была занята деревянными ящиками с надписью «Машинные механизмы». «Оружие, – подумал он. – Слоут вооружает своих бунтующих Волков». Другую половину накрытого брезентом пространства занимали объемистые прямоугольные пакеты какого-то, похожего на раздавленное вещество, завернутого в слои прозрачного гибкого покрытия. Джек понятия не имел, что это за вещество, но он ни за что не поверил бы, что это «Чудо-хлеб». Он опустил брезент и отступил, Андерс натянул толстую веревку и снова завязал узлом.

– Мы поедем сегодня вечером, – сказал Джек тоном человека, только что принявшего решение.

– Но, мой Господин Джейсон… Проклятые земли… ночью… вы знаете…

– Я знаю отлично, – сказал Джек. – Я знаю, что мне понадобится максимальная внезапность, какую только смогу выжать. Морган и тот человек, которого Волки называют Повелителем Розг, будут искать меня, и если я появлюсь на двенадцать часов раньше прежде, чем кто-либо будет ждать поезда, то, может быть, мне и Ричарду удастся уйти живыми.

Андерс мрачно кивнул головой в знак согласия, и снова он был похож на громадную собаку, смирившуюся с печальной переменой.

Джек снова посмотрел на Ричарда: спит с открытым ртом, сидя на полу. Словно зная, что на уме у Джека, Андерс тоже посмотрел в направлении спящего Ричарда.

– Был у Моргана из Орриса сын? – спросил Джек.

– Был, мой Господин. Короткая семейная жизнь Моргана произвела на свет мальчика по имени Раштон.

– Что сталось с Раштоном? Как будто, я не догадываюсь?

– Он утонул, – просто ответил Андерс. – Моргану из Орриса не предназначалось быть отцом.

Джек вздрогнул, вспоминая, как его враг, разорвав, воздух, проложил себе дорогу и чуть не убил все стадо Вулфа.

– Мы едем, – сказал он. – Андерс, помоги мне, пожалуйста, втащить Ричарда в кабину.

– Мой Господин… – Андерс склонил голову, затем поднял ее и посмотрел на Джека взглядом почти отеческой заботы. – Путешествие займет самое меньшее два, а то и три дня, прежде чем вы доберетесь до западного побережья. У вас есть еда? Вы не могли бы со мной поужинать?

Джек покачал головой, горя нетерпением пуститься в последний отрезок своего путешествия к Талисману, но внезапно его желудок громко заворчал, напоминая ему о том, что прошло уже много времени с тех пор, как он ел всякие вкусные вещи в комнате Альберта Пузыря.

– Хорошо, – сказал он. – Думаю, что еще полчаса ничего не изменит. Спасибо, Андерс. Помоги мне, пожалуйста, поднять Ричарда на ноги.

«И, возможно, – подумал он, – ему, в конце концов, не так уж сильно хотелось пересекать эти Проклятые Земли».

Вдвоем они рывком поставили Ричарда на ноги. Словно Дормаус, он открыл глаза, улыбнулся и снова обвис, засыпая.

– Еда, – сказал Джек. – Настоящая еда. Ты не прочь подкрепиться, парень?

– Я никогда не ем во сне, – ответил Ричард со сверхъестественной здравостью. Он зевнул и вытер глаза. Постепенно он стал на ноги и уже больше не заваливался на Андерса и Джека. – Хотя я, по правде говоря, порядком проголодался. Мне снится длинный сон, не так ли, Джек?

– Да, – ответил Джек.

– Скажи, это тот поезд, на котором мы должны ехать? Как из мультфильмов.

– Да.

– А ты можешь вести эту штуковину, Джек? Я знаю, это всего лишь сон, но…

– Им управлять почти так же трудно, как моей старой игрушечной железной дорогой, – сказал Джек. – Я могу его вести, и ты тоже.

– Я не хочу, – запротестовал Ричард, и в его голосе вновь зазвучали прежние пугливые, жалобные нотки. – Я не хочу садиться на этот поезд. Я хочу вернуться в свою комнату.

– Лучше пойдем и перекусим, – сказал Джек, уже уводя Ричарда из гаража. – А потом отправимся в путь, в Калифорнию.

Так Территории снова повернулись к мальчикам одной из лучших своих сторон прежде, чем они вступили в Проклятые Земли. Андерс дал им толстые куски хлеба, явно выпеченного из пшеницы, растущей вокруг Депо, вкусное блюдо из самых нежных кусков мяса и большие сочные незнакомые овощи, какой-то ароматный розовый сок, который Джек почему-то принял за папайю, хотя знал, что это не так. Ричард жевал со счастливой отрешенностью, сок стекал по его подбородку, пока Джек его не вытер.

– Калифорния, – сказал он только раз. – Мог бы догадаться.

Решив, что он намекает на репутацию сумасшедшего штата, Джек не стал его спрашивать. Его больше заботило то, какой урон они вдвоем наносят предполагаемым ограниченным запасам еды Андерса, но старик не переставал нырять за угол, где он или до него, его отец, установил маленькую готовящую на дровах печку, и возвращаться с руками, полными еды. Кукурузные оладьи, студень из ноги теленка, что-то похожее на куриные ножки, но по вкусу… что? Миф? Цветы? Каждый кусок просто взрывался на языке бесподобным вкусом, и ему казалось, что он сам вот-вот заснет.

Втроем они сидели вокруг маленького стола в теплой уютной комнате. В конце трапезы Андерс, словно смущаясь, извлек тяжелый кувшин, наполовину наполненный красным вином. Чувствуя, что он все делает по чьему-то предписанию, Джек выпил маленький стаканчик.

3

Спустя два часа, чувствуя, что сонливость одолевает его, Джек спрашивал себя, не был ли этот громадный ужин такой же громадной ошибкой. Прежде всего, из-за отъезда из Эллис-Брейкса и из Депо, который не гладко прошел, во-вторых, из-за Ричарда, который грозил впасть в полное безумие; в третьих, и больше всего, из-за Проклятых Земель. Которые были намного безумнее Ричарда в возможной последней форме, и которые требовали абсолютного сосредоточенного внимания.

После ужина все трое вернулись в гараж, и тут-то начались все беды. Джек знал, что боится того, что ждет их впереди. Этот страх был полностью обоснован, и, возможно, из-за тревоги, он вел себя хуже, чем следовало. С первой трудностью он столкнулся, когда попытался заплатить Андерсу монетой, которую ему дал капитан Фаррен. Андерс отреагировал так, словно его возлюбленный Джейсон воткнул ему нож в спину. Святотатство! Надругательство! Предложив монету, Джек не просто нанес оскорбление старому возничему, он образно «бросил грязь на его веру». Сверхъестественным образом возвращенным божественным созданиям, конечно, не полагается предлагать монеты своим последователям. Андерс был настолько расстроен, что готов был изо всех сил ударить по «чертовому ящику», так он называл металлический контейнер за набор батарей, и Джек знал, что Андерс боролся с искушением ударить и по другой цели, рядом с поездом. Джеку удалось прийти лишь к полуперемирию: его извинения были нужны Андерсу так же, как и его деньги. Старик наконец-то успокоился лишь тогда, когда осознал всю глубину страданий мальчика, но все же он уже не вел себя как прежде, пока Джек не стал размышлять вслух, что у монеты капитана Фаррена могли быть и другие функции, другие роли для него.

– Ты не полностью Джейсон, – с грустью сказал старик, – но, может быть, монета королевы и поможет тебе прийти к своей судьбе. – Он тяжело покачал головой. Его прощальные взмахи рукой явно были сдержанными.

Но в немалой степени это было заслугой также и Ричарда. То, что началось с незначительной детской паники, быстро расцвело и перешло в несдерживаемый ужас. Ричард отказался влазить в кабину. До того момента, он в каком-то полупомешательстве бродил вокруг гаража, не глядя на поезд, в кажущейся беспечной дреме. Затем он осознал, что Джек серьезно намеревается посадить его на этот поезд, и он сорвался, и, как ни странно, именно мысль о завершении поездки в Калифорнии беспокоила его больше всего.

– НЕТ! НЕТ! НЕ МОГУ! – визжал Ричард, когда Джек звал его к поезду. – Я ХОЧУ ВЕРНУТЬСЯ В СВОЮ КОМНАТУ!

– Они, вероятно, идут за нами, – устало проговорил Джек. – Нам нужно ехать. – Он взял Ричарда за руку. – Это все сон, ты помнишь?

– О, мой Господин! О, мой Господин! – сказал Андерс, бесцельно передвигаясь по гаражу, и Джек понял, что единственный раз возничий обращается не к нему.

– МНЕ НУЖНО ВЕРНУТЬСЯ В СВОЮ КОМНАТУ! – вопил Ричард. Его глаза были так плотно зажмурены, что образовали одну, кричащую от боли, складку, протянувшуюся от виска к виску.

И вновь вспомнился Вулф. Джек попытался подтащить Ричарда к поезду, но Ричард стоял мертво, словно бык.

– Я НЕ МОГУ ТУДА ЕХАТЬ! – орал он.

– В таком случае, здесь ты тоже не можешь оставаться, – сказал Джек. Он сделал еще одну бесплодную попытку подтащить его к поезду, но на этот раз он действительно сдвинул его на один или два фута.

– Ричард, – сказал он. – Это слишком. Неужели ты хочешь остаться здесь в одиночестве? Ты хочешь остаться один в Территориях? – Ричард покачал головой. – Тогда езжай со мной. Пора. Через два дня мы будем в Калифорнии.

– Плохи дела, – шептал про себя Андерс, глядя на мальчиков.

Ричард же не переставал качать головой и повторять единственный, невразумительный отказ.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю