Текст книги "Столкновение миров"
Автор книги: Стивен Кинг
Соавторы: Питер Страуб
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 48 страниц)
Глава 33
Ричард во тьме
1
Ричард вскрикнул и прикрылся руками, защищая лицо. Стекло разлетелось вдребезги.
– Вышли нам его, Слоут!
Джек встал. Его наполнила глухая ярость.
Ричард ухватил его за руку.
– Нет, Джек! Не подходи к окну!
– К черту все это, – почти рыча, ответил Джек. – Мне надоело слушать всю эту болтовню о себе, словно я – пицца.
Через дорогу стоял Этеридт-нечто. ОНО стояло на тротуаре, у самого края четырехугольной площадки и, подняв голову, глядело на них.
– Убирайся отсюда! – закричал на него Джек.
Внезапно, словно вспышка молнии, его осенило вдохновение.
Какое-то мгновение он колебался, затем проревел:
– Приказываю тебе убраться отсюда! Всем вам! Именем моей матери, Королевы, приказываю вам уйти!
Этеридт-нечто вздрогнуло, словно кто хлыстом ударил его по лицу.
Затем выражение болезненного удивления исчезло, и Этеридт-нечто ухмыльнулось.
– Она мертва, Сойер! – выкрикнуло оно. Но взгляд Джека стал еще более пронизывающим, как и тогда, на дороге, и под маской триумфа он заметил выражение нарастающего беспокойства.
– Королева Лаура умерла и твоя мать тоже умерла… умерла там, в Нью-Хэмпшире… умерла и издает трупный запах.
– Прочь! – прорычал Джек и увидел, что Этеридт-нечто снова в ярости отскочило назад.
Ричард подошел к окну и встал рядом с Джеком. Он был мертвенно-бледный, ничего не понимающий и совсем уже сбитый с толку.
– О чем вы оба кричите? – спросил он.
Не отрывая глаз, он глядел на стоящую внизу через дорогу ухмыляющуюся карикатуру.
– Откуда Этеридт знает, что твоя мать в Нью-Хэмпшире?
– Слоут! – крикнуло Этеридт-нечто. – Где твой галстук?
Судорога вины исказила лицо Ричарда; его руки дернулись к расстегнутому вороту рубашки.
– В этот раз тебе это сойдет с рук, если ты вышлешь нам своего пассажира, Слоут! – выкрикивало Этеридт-нечто. – Если ты нам его вышлешь, все вернется на свои места! Ты ведь хочешь этого, правда?
Ричард, не мигая, смотрел вниз на Этеридта-нечто, утвердительно кивая. Джек был уверен в этом совершенно неосознанно. Его лицо исказили муки страдания, в глазах заблестели нескрываемые слезы. «О, да, я хочу, чтобы все вернулось на свои прежние места».
– Неужели ты не любишь эту школу, Слоут? – рычало Этеридт-нечто в окно Альберта.
– Да, – пробормотал Ричард, проглатывая комок рыданий, стоящий в горле. – Да, конечно, я люблю ее.
– Ты знаешь, что мы делаем с маленькими негодяями, которые не любят эту школу? Отдай его нам! И все будет так, словно его здесь и не было никогда.
Ричард медленно повернулся и посмотрел на Джека ужасающе опустошенным взглядом.
– Тебе решать, Риччи-малыш, – тихим голосом сказал Джек.
– У него есть наркотики, Ричард! – выкрикнуло Этеридт-нечто. – Четыре или пять видов! Кокаин, гашиш, ангельская пыль! Он продает всю эту дрянь, чтобы оплатить всю эту поездку на запад! Откуда, ты думаешь, у него то классное пальто, которое было на нем, когда он появился у тебя на пороге?
– Наркотики, – произнес Ричард с огромным, вызывающим дрожь, облегчением. – Так я и знал.
– Да не верь ты ему, – сказал Джек. – Не наркотики изменили твою школу, Ричард. А собаки…
– Вышли его, Сл… – Голос Этеридта-нечто удалялся все дальше и дальше.
Когда оба мальчика вновь посмотрели вниз, его уже не было.
– Как ты думаешь, куда ходил твой отец? – мягко спросил Джек. – Как ты думаешь, куда ходил твой отец, когда он не вышел из шкафа, Ричард?
Ричард медленно повернулся и посмотрел на него. Лицо Ричарда, обычно такое спокойное, умное и безмятежное, теперь просто дергалось от перенапряжения. Его грудь часто вздымалась. Внезапно Ричард упал в объятия Джека, хватаясь за него со слепой, панической судорожностью.
– Оно п-п-п-прикоснулось к-к-к-ко мнее-е-е-е! – завизжал он.
Его тело в руках Джека дрожало, словно натянутый канат, который вот-вот лопнет.
– Оно прикоснулось ко мне, оно п-п-прикоснулось к-ко мне, что-то там п-п-прикоснулось ко мне И Я НЕ ЗН-ЗН-ЗН-ЗНАЮ, ЧТО ЭТО БЫЛО!
2
Прижавшись горячим лбом к плечу Джека, Ричард в одно мгновение выпалил весь рассказ, который он носил в себе все эти долгие годы. Он выкладывал все маленькими, сжатыми кусочками, похожими на деформированные пули. Джек понял, что он вспоминает то время, когда его собственный отец вошел в гараж… и вышел два часа спустя из-за угла здания.
Это было похоже на то, что произошло с Ричардом, но потрясение было еще сильнее. Это все объяснялось тем, что Ричард с железной, бескомпромиссной настойчивостью признавал реальность, одну лишь реальность и ничего, кроме реальности. Это объясняло, почему он отвергал любые фантазии, даже научную фантастику… и Джек знал по собственному школьному опыту, что технари, подобные Ричарду, обычно спокойно переваривали что-либо твердое, типа научно-обоснованного Хайнлайна, Азимова, Артура Кларка, Ларри Нивена, но Боже избави нас от ерунды Роберта Силберберга и Барри Мальдберга, пожалуйста, мы будем читать что-либо твердое, пока звездные квадраты и логарифмы не потекут из наших ушей. Но только не Ричард. Со стороны Ричарда, неприятие фантазии было настолько глубоким, что он ни за что в жизни не возьмет в руки роман, если это не будет заданием по изучаемому предмету. Раньше он доверял Джеку выбирать книги для своих отчетов о прочитанных по свободному выбору книгах, не заботясь о том, что это были за книги, прожевывая их, словно крупу. Это стало проблемой для Джека – подобрать для него книгу. Любой рассказ, который понравился бы Ричарду, увлек Ричарда так же, как хорошие романы и рассказы иногда увлекали Джека… («Хорошие книги, – подумал он, – почти так же хороши, как и дневные Видения, и каждая обозначала свою версию Территорий») …но так и не смогли вызвать той дрожи, той искры, той безошибочной реакции у Ричарда. Была ли это «Красный Пони», «… Демон», «Над пропастью во ржи» или «Легенда – это я», реакция была одна и та же – нахмуренное состояние, после которого следует нахмуренный вид с потухшим взглядом, отчет о прочитанной книге, заслуживающий обычно либо «3» либо «4», если учитель английского был особенно щедр. Только из-за троек по английскому Ричард не получал похвальных грамот, за исключением немногих семестров, когда этого предмета не было на экзаменах.
Джек закончил читать «Повелителя мух» Уильямса Голдинга, чувствуя то жар, то озноб, то дрожь, которая сотрясала все его тело. Он был одновременно обрадован и напуган, больше всего на свете желая того, что он обычно желал в случае, когда книга была особенно хороша. Желал, чтобы книга не заканчивалась, чтобы она все продолжалась и продолжалась, так же, как и жизнь (только жизнь всегда была несравненно скучнее и несравненно бессмысленней, чем книга). Он знал, что Ричарду предстоит написать отчет о прочитанной книге, поэтому дал ему эту книгу с загнутыми на бумажной обложке углами, думая, что уж эта-то вещь достигнет своего, сотворит чудо, что Ричард отреагирует на рассказ о затерявшихся мальчиках, которые скатились в дикое состояние. Но Ричард проработал «Повелителя мух» так же, как прорабатывал и все другие романы до нее, написал очередной отчет о книге с пылом и жаром, достойным патологоанатома, с похмелья составляющего заключение о смерти некоей жертвы автомобильной катастрофы.
– Но, ради Бога, почему ты так настроен против хорошей книги, Ричард?
С изумлением Ричард посмотрел на него, явно не понимая причину ярости Джека.
– Но ведь, действительно, нет необычайно хорошей выдуманной истории, не так ли? – таков был ответ Ричарда.
В тот день Джек ушел, мучительно озадаченный полным отрицанием воображения со стороны Ричарда. Возможно, в обложке каждой открываемой книги Ричарду мерещилась открываемая дверь шкафа, каждая красочная яркая обложка, изображавшая некогда доселе не существовавших людей так, словно они были совершенно реальными, каждая такая обложка напоминала Ричарду то утро, когда «Ему Хватило До Конца Его Дней».
3
Ричард видит, как отец идет в шкаф, расположенный в большой передней спальне, и плотно закрывает за собой дверь. Ричарду пять лет, а может, шесть… но, наверняка, еще нет семи. Он ждет пять минут, затем – десять минут, и когда отец, по-прежнему, не появляется из шкафа, его начинает охватывать страх. Он зовет, зовет (требует свисток, требует шкаф, требует…) отца, и когда отец не отвечает, зовет все громче и громче, подходит все ближе и ближе к шкафу.
И, наконец, когда проходит пятнадцать минут, а отец по-прежнему не появляется, Ричард открывает раздвижные двери шкафа и входит. Он входит в пещерную тьму.
И что-то происходит.
Протолкавшись сквозь грубый твид и гладкий хлопок и изредка попадающийся скользкий щелк отцовских пальто, костюмов и спортивных пиджаков, запах одежды и противомольных шариков и закрытого темного пространства начинает уступать место новому, горячему, огненному запаху. Ричард начинает на ощупь двигаться вперед, выкрикивая имя отца. Он думает, что должно быть там, сзади, пожар, и отец, может быть, пылает в нем, потому что пышет жаром… и вдруг он осознает, что под его ногами уже больше нет досок, он стоит в черной грязи. Повсюду вокруг его пушистых тапочек скачут странные черные насекомые с глазами, посаженными на длинные прутики. «Папа!» – кричит он. Нет пальто и костюмов, нет пола, и под его ногами не скрипучий белый снег, а зловонная черная грязь, в которой, по всей видимости, разводятся эти неприятные черные прыгающие насекомые. Никаким воображением это место не представишь.
Ему просто «Хватило, До Конца Его Дней».
Он вскакивает, бежит к своему отцу, к любимому Моргану Слоуту, и так крепко обнимает его, что руки еще неделю после этого болели. Морган поднимает его, смеется и спрашивает, почему он так бледен. Ричард улыбается и говорит, что наверное он съел что-то на завтрак, но сейчас ему уже лучше, он целует папочку в щечку, и ощущает любимый смешанный запах пота и одеколона «Рэст». Позже, в этот же день, он берет все свои книжки с приключениями – «маленькие золотые книги», в которых происходят неожиданные вещи, книги серии «Я умею читать», книги доктора Сьюсса, Зеленую книгу сказок для малышей, кладет их в коробку и относит в подвал, думая: «Я не огорчусь, если сейчас произойдет землетрясение, и в полу появится трещина и проглотит все эти книги до единой. На самом деле, это будет таким облегчением, что он целый день, а то и неделю, будет смеяться». Этого не происходит, но Ричард чувствует огромное облегчение, когда книги заперты в двойной темноте: в темноте коробки и в темноте подвала. Он никогда больше не посмотрит на них, так же как никогда больше не войдет в отцовский шкаф со створчатой дверью и, хотя иногда ему снится, что под его кроватью или в шкафу есть что-то с плоскими желтыми глазами, он никогда больше не вспомнит о зеленой, покрытой щупальцами руке, пока в Тейерской школе не наступят странные времена, и он не разразится потоком непривычных слез в объятиях своего друга Джека Сойера.
«Ему хватило, до конца его дней».
Крику Ричарда вторят другие крики и сумасшедший смех. Его окружает дым, приносимый темным непонятным дыханием, и Ричард поворачивается, спотыкаясь, возвращается тем же путем, что и пришел, разведя руки в стороны, словно слепой человек, обезумев от испуга, пытается нащупать пальто, почувствовать слабый, едкий, неприятный запах противомольных шариков… вдруг чья-то рука охватывает его запястье.
– Папа? – спрашивает он, глядя вниз, и видит, что эта рука принадлежит не человеку, а чему-то чешуйчатому, зеленому, покрытому присосками, с парой желтых, глядящих снизу-вверх глаз, которые смотрят на него голодным взглядом.
Визжа, он вырывается и бросается наугад в черноту… Он вновь нащупывает отцовские спортивные пальто и костюмы и слышит благословенный, не поддающийся объяснению перезвон плечиков, а зеленая, окаймленная присосками рука вновь с сухим перестуком пляшет сзади у него на шее… и исчезает.
Три часа он ждет. Дрожащий, мертвенно-бледный, словно остывшая в печи зола, снаружи этого проклятого шкафа, боясь выйти, боясь зеленой руки и желтых глаз, все более и более уверяясь в том, что его отец умер. И когда отец возвращается в комнату спустя почти четыре часа, но не из шкафа, а через дверь, которая ведет из спальной в холл наверху, Ричард навеки вечные отвергает и отрицает воображение и отказывается иметь с ним дело, обращаться к нему, либо идти с ним на компромисс.
4
Джек надеялся, что после рассказа и слез Ричард вернется в той или иной степени к своему обычному, обостренному, рациональному «я». Джека мало беспокоило то, насколько это возвращение полно; сможет ли Ричард примириться с внешним краем этого безумия и повернуть свое сознание к тому, чтобы помочь Джеку выбраться отсюда… убраться любым способом с территории Тейера и из жизни Ричарда прежде, чем он окончательно свихнется.
Но все получилось по-другому. Когда Джек пытался рассказать Ричарду о случае, когда его собственный отец, Фил, вошел в гараж и не вышел, Ричард отказывался слушать. Давнишняя тайна о том, что случилось в тот день в шкафу, была раскрыта (более того, Ричард по-прежнему упрямо цеплялся за мысль, что это была галлюцинация), но Ричарду уже «Хватило, До Конца Его Дней».
На следующее утро Джек пошел вниз. Он собрал все свои и те вещи, в которых, как он считал, Ричард будет нуждаться: зубную щетку, учебники, тетради, свежую смену белья. Он решил, что весь этот день они проведут в комнате Альберта Пузыря. Оттуда они смогут наблюдать за двором и воротами. А когда наступит ночь, возможно, смогут выбраться.
5
Джек пошарил в столе Альберта и нашел флакон детского аспирина. Какое-то время Джек смотрел на него, думая о том, что эти оранжевые пилюли не менее красноречиво говорили о любящей мамочке покойного Альберта, чем упаковка лакричного крема на полке в шкафу. Джек вытряхнул дюжину пилюль и передал их Ричарду, тот взял их с рассеянным видом.
– Иди сюда и приляг, – сказал Джек.
– Нет, – ответил Ричард одновременно сердитым, беспокойным и глубоко несчастным тоном. Он вернулся к окну. – Мне нужно продолжать наблюдение, Джек. Если происходят подобные вещи, кто-то должен вести наблюдение. Чтобы можно было сделать полный отчет… членам правления. Позже.
Джек слегка прикоснулся ко лбу Ричарда. И хотя он был прохладным, сказал:
– Температура поднялась, Ричард. Лучше полежать и подождать, пока аспирин подействует.
– Поднялась? – посмотрел на него Ричард исполненным благодарностью взглядом. – Правда?
– Правда, – сердито ответил Джек. – Иди и приляг. У тебя жар, и, по всей видимости, действительно очень болит голова.
Ричард уснул спустя пять минут после того, как лег. Джек сидел в мягком кресле Альберта Пузыря, сидение было так же продавлено, как и середина матраса Альберта. Лицо Ричарда восково отблескивало в свете разгорающегося дня.
6
День прошел как-то незаметно, и около четырех часов Джек уснул. Он проснулся, когда было уже темно, не зная, сколько же времени проспал. Он только знал, что ему ничего не снилось, и за это был благодарен. Ричард начал беспокойно шевелиться, и Джек понял, что скоро он проснется. Он встал и потянулся, морщась от боли в занемевшей спине. Он подошел к окну, выглянул… и застыл на месте с широко открытыми глазами. Его первая мысль была:
«Я не хочу, чтобы Ричард это видел. Нет, если я смогу чем-то помочь. О Господи, нам нужно убираться отсюда, и чем быстрее, тем лучше. Даже если по каким-либо причинам они боятся приблизиться к нам».
Но собирался ли он на самом деле забирать отсюда Ричарда? Они думали, что Джек этого не сделает, и рассчитывали на его отказ подвергать своего друга еще большим проявлениям безумия.
«Переходи, Джек. Тебе нужно перейти, ведь ты знаешь, и тебе нужно взять с собой Ричарда, потому что это место провалится в преисподню».
«Я не могу. Если я перейду в Территории, то это окончательно сведет с ума Ричарда».
«Неважно. Нужно это делать, во всяком случае, это наилучшее, может быть, единственное, чего они никак не ожидают».
– Джек? – Ричард уже сидел. Без очков его лицо имело странное, беззащитное выражение. – Джек, все закончилось? Это был сон?
Джек сел на кровать и обнял Ричарда за плечи.
– Нет, – сказал он тихим, успокаивающим тоном. – Еще не закончилось, Ричард.
– По-моему, жар усиливается, – объявил Ричард, отстраняясь от Джека. Он переместился к окну, некрепко сжимая дужку очков между большим и указательным пальцем правой руки. Затем надел очки и выглянул. Повсюду, вперед, назад сновали силуэты с горящими глазами. Так он простоял долгое время, затем сделал нечто, настолько не похожее на Ричарда, что Джек с трудом поверил своим глазам. Он снова снял очки и намеренно их уронил. Раздался еле слышный, холодный хруст треснувшей линзы. Затем намеренно наступил на них и раздавил обе линзы.
Ричард подобрал очки, посмотрел на них, а затем безразлично швырнул их в направлении мусорной корзины Альберта Пузыря. Он порядком промахнулся. В лице Ричарда появился легкий оттенок упрямства, что-то такое, что говорило: «Я больше ничего не хочу видеть, и я ничего не увижу, я об этом позаботился. Мне „Хватило, До Конца Моих Дней“».
– Ты только посмотри, – произнес он плоским, без тени удивления голосом. – Я разбил свои очки. У меня были другие, но я разбил их в спортзале еще две недели тому назад. Я без них почти слепой.
Джек знал, что это неправда, но был слишком потрясен, чтобы противоречить. Он не смог придумать подходящего ответа на радикальную меру, только что предпринятую Ричардом. Все это очень походило на то, что он окопался на крайней – дальше отступать некуда – позиции в схватке с безумием.
– Я тоже думаю, что жар усилился, – сказал Ричард. – У тебя еще есть аспирин, Джек?
Джек открыл ящик стола и, не говоря ни слова, передал флакон Ричарду. Ричард проглотил шесть или восемь таблеток и снова лег.
7
Шла ночь, Ричард, вновь и вновь обещая обсудить сложившееся положение, вновь и вновь нарушал свое слово. Он не мог обсуждать их уход, говорил, что совершенно не может обсуждать это, только не сейчас, у него снова температура и теперь намного выше, ему кажется, что около сорока, а то и сорока одного градусов. Он сказал, что снова нуждается в сне.
– Ричард, ради всего Святого! – кричал во все горло Джек. – Ты меня подводишь! Я никогда не ожидал от тебя, что ты…
– Не будь дураком, – ответил Ричард, заваливаясь на кровать Альберта. – Я просто заболел, Джек. Ты ведь не думаешь, что я, будучи больным, стану обсуждать с тобой все эти безумные вещи.
– Ричард, ты хочешь, чтобы я ушел и оставил тебя?
Какое-то время Ричард долго и пристально смотрел на Джека.
– Ты не оставишь, – сказал он и снова лег спать.
8
Около девяти часов школа вновь вступила в один из периодов какого-то странного затишья, и Ричард, возможно чувствуя, что его расшатанная психика не будет подвергаться прежним нагрузкам, проснулся и перекинул ноги через кровать. На стенах появились какие-то коричневые пятна, и он неотрывно смотрел на них, пока не увидел приближающегося к нему Джека.
– Я чувствую себя лучше, Джек, – поспешно сказал он. – Но нам на самом деле бесполезно говорить об уходе, сейчас темно, и…
– Этой ночью нам придется уйти, – мрачно сказал Джек. – Им остается только подождать нас. На стенах появляется грибок, и не говори, что ты этого не видишь.
Ричард улыбнулся с выражением невидящей терпимости, которая всегда чуть не сводила Джека с ума. Он любил Ричарда, но с радостью сейчас протаранил бы его головой одну из зараженных грибком стен.
Именно в то мгновение извивающиеся длинные толстые белые черви начали вползать в комнату. Они вываливались из коричневых грибковидных пятен на стенах, словно грибок каким-то непонятным образом порождал их. Они корчились, извивались, наполовину высовываясь из бледно-коричневых пятен, затем шлепались на пол и начинали слепо продвигаться в направлении кровати.
Джеку стало интересно: неужели зрение Ричарда действительно намного ухудшилось по сравнению с тем, каким он его видел в последний раз, или же оно стало ненамного хуже по сравнению с тем, каким он его помнил. Теперь он понял, что был прав во втором случае. Ричард видел достаточно хорошо. Во всяком случае он, конечно, без труда мог разглядеть студенистые штуковины, сыплющиеся со стен. Он вскрикнул и прижался к Джеку с выражением безумного отвращения на лице.
«Черви, Джек! Ох, Иисусе! Черви, черви?»
– С нами все будет в порядке, верно Ричард? – спросил Джек. С неожиданной для себя силой он держал Ричарда, не давая ему сдвинуться с места.
– Мы только подождем до утра, верно? Никаких проблем, верно?
Они выползали, извиваясь, дюжинами, сотнями, толстые, восково-белые, словно переросшие личинки. Некоторые при падении на пол лопались. Остальные же медленно ползли по полу в их направлении.
– Черви, Господи, нам нужно выбраться, нам нужно выб…
– Слава Богу, этот парень наконец-то увидел свет, – проговорил Джек. Левой рукой он повесил за плечи рюкзак, правой рукой схватил Ричарда за локоть и подтолкнул его к двери. Под их ногами расплющивались и с брызгами раздавливались белые черви, больше похожие на слизняков. Теперь они сыпались из коричневых пятен непрерывным потоком. Непристойное, постоянно увеличивающееся нарождение этой мерзости происходило уже по всей комнате Альберта. Поток белых жуков падал из пятен на потолке и, извиваясь, приземлялся на волосы и плечи Джека; насколько мог он старался их стряхивать, волоча за собой визжащего, все сметающего на своем пути, Ричарда.
«По-моему, мы тронулись в путь», – подумал Джек.
Да поможет нам Господь, я действительно думаю, что мы в пути.
9
Они снова были в общей комнате. Как оказалось, Ричард и того хуже представлял, как выбраться из Тейерских владений, чем сам Джек. Джек отлично знал только одно: он не собирается верить в этот обманчивый покой и выходить через какие-либо двери с надписью «Вход в Нельсон Хаус».
Посмотрев влево из широкого окна общей комнаты, Джек увидел приземистое, восьмиугольное кирпичное здание.
– Что это, Ричард?
– А? – Ричард посмотрел на клейкие, медленные потоки грязи, захлестывающие темнеющий четырехугольный двор.
– Маленькое приземистое кирпичное здание. Его с трудом отсюда видно.
– А! Депо.
– Что за депо?
– Само название еще ничего не значит, – сказал Ричард, по-прежнему обеспокоенно глядя на затопляемый грязью двор.
– Как и наш лазарет. Его называют маслобойней, потому что раньше там была настоящая маслобойня и молокозавод. До 1910 года. Традиция, Джек. Это очень важно. Это одна из причин, почему я люблю Тейер.
Джек снова с тоской посмотрел на грязный школьный участок.
– Во всяком случае, это одна из причин, почему я всегда любил.
– Маслобойня, хорошо. Откуда же взялось депо?
Ричард неспешно, с воодушевлением развивал две родственные мысли: «Тейер и Традиция».
– Всю территорию Спрингфилда когда-то занимал временный конечный пункт строящейся железной дороги, – сказал он.
– Фактически, в старые времена…
– О каких старых временах мы говорим, Ричард?
– Ну, восьмидесятые, девяностые годы прошлого века. Понимаешь…
Ричард отвлекся. Он стал близорукими глазами осматривать общую комнату в поисках новых червей. Не было ни единого… по крайней мере, пока. Но он уже видел, как в стенах начинают образовываться несколько коричневых пятен. Червей еще не было, но они скоро появятся.
– Продолжай, Ричард, – подсказал Джек. – Еще никому никогда не приходилось так использовать свои знания.
По губам Ричарда пробежала улыбка. Его взгляд снова остановился на Джеке.
– Спрингфилд был одним из трех или четырех крупнейших в Америке временных железнодорожных станций в течение последних двух десятилетий 19-го века. Он был географически удобен во всех четырех направлениях компаса. – Он поднес правую руку к лицу, оттопырив указательный палец, чтобы заученным жестом передвинуть очки вверх на переносицу. Вспомнив, что их там больше нет, снова опустил руку, слегка смутившись. – Во всех направлениях от Спрингфилда тянулись главные железнодорожные маршруты. Эта школа существует благодаря тому, что Эндрю Тейер увидел большие возможности. Он сделал себе состояние на железнодорожных перевозках. В основном, в направлении западного побережья. Он был первым, кто увидел возможности перевозки не только на восток, но и на запад.
Внезапно Джека осенила сумасшедшая мысль.
– Западное побережье? – Его живот свела судорога. В его сознание прорвалось обжигающее, совершенно четкое слово:
«Талисман!»
– Ты сказал: западное побережье?
– Конечно, сказал. – Ричард непонимающе посмотрел на Джека. – Джек, ты что, оглох?
– Нет, – ответил Джек.
«Спрингфилд был одной из трех или четырех крупнейших в Америке железнодорожных станций…»
– Нет, со мной все в порядке.
«Он был первым, кто увидел возможность перевозок на запад…»
– Слушай, где-то с минуту ты выглядел чертовски смешно.
«Он был, ты говоришь, первым, кто увидел возможность перевозок всякой всячины по железной дороге к отдаленным поселениям?»
Джек знал точно, что Спрингфилд по-прежнему был какой-то перевалочной станцией, возможно, до сих пор. Именно поэтому чары Моргана были здесь настолько сильны.
– Здесь были груды угля, сортировочные станции, паровозные депо, гаражи для товарных вагонов и около миллиарда рельсовых путей и запасных веток, – продолжал Ричард. – Она занимала всю теперешнюю территорию Тейерской школы. Где бы ты ни копнул на несколько футов в глубину, ты найдешь угольный мусор, куски рельс и тому подобную ерунду. То маленькое здание – единственное, что сохранилось до наших дней. Депо, конечно, никогда не было настоящим депо; уж слишком оно мало, это увидит всякий. Это был офис главного сортировочного депо, в котором хозяин и начальник станции вершили свои уважаемые дела.
– Ты знаешь об этом чертовски много, – ответил Джек, он говорил почти автоматически. Его сознание по-прежнему было переполнено новыми мыслями.
– Это одна из Тейерских традиций, – просто объяснил Ричард.
– Что там сейчас?
– Сейчас там размещается маленький театр. Используется для постановок драматического кружка, но последние два года драмкружок работал не очень активно.
– Как ты думаешь, оно заперто?
– Кому может понадобиться запирать Депо? – спросил Ричард. – Разве что кому-нибудь понадобиться украсть несколько декораций постановки «Причуды» 1979 года.
– Так что мы можем туда попасть?
– Я думаю, что да. Но зачем…
Джек указал пальцем на дверь сразу позади теннисных столов:
– Что там?
– Торговые автоматы и монетная микроволновая печь, для разогревания завтраков и замороженных обедов, Джек.
– Идем.
– Джек, по-моему, у меня вновь поднимается температура. – Слабо улыбнулся Ричард. – Может быть, мы еще немножко побудем здесь. На ночь мы смогли бы кое-как разместиться на диванах.
– Ты видишь вон те коричневые пятна на стенах? – мрачно спросил Джек, показывая пальцем вверх.
– Нет, без очков – конечно же, нет!
– Ну, они там есть. И не пройдет и часа, как из них начнут выводиться такие белые че…
– Хорошо, – поспешно согласился Ричард.
10
От торговых автоматов исходило зловоние.
Джеку показалось, словно все, что было внутри них, испортилось. Голубая плесень покрывала толстым слоем сырные крокеты и другую еду. Из передних панелей автомата «Съешь стаканчик» просачивались медленно тянущиеся ручейки растаявшего мороженого.
Джек подтащил Ричарда к окну и выглянул. Отсюда Джек различал Депо вполне отчетливо. Позади него он видел забор из соединенных кусков цепи и служебную дорогу, начинающуюся у школьного участка.
– Через несколько секунд будем там, – прошептал Джек. Он отодвинул щеколду окна и поднял раму.
«Эта школа существует потому, что Эндрю Тейер увидел возможности… ты видишь возможности, Джек?»
Ему показалось, что видел.
– Там есть кто-нибудь из ТЕХ людей? – нервно спросил Ричард.
– Нет, – ответил Джек. Это вообще больше не имело никакого значения, был там кто-то или нет.
«Одна из трех или четырех крупнейших в Америке железнодорожных станций… состояние на железнодорожных перевозках… в основном на западное побережье… он был первым, кто увидел возможности в перевозках на запад… запад… запад…»
В комнату хлынул тяжелый, отвратительный, смешанный запах гнили и мусорного зловония. Джек перекинул одну ногу через подоконник и схватил Ричарда за руку.
– Идем, – сказал он.
Ричард отпрянул.
– Джек… Я не знаю…
– Все разваливается на части, – сказал Джек. – И скоро вся комната тоже будет кишеть червями. Теперь идем. Кто-нибудь увидит меня сидящим в окне, и мы потеряем наш шанс улизнуть отсюда, словно пара мышей, попавшая в мышеловку.
– Я ничего не понимаю! – запричитал Ричард. – Я не понимаю, что за чертовщина здесь происходит!
– Заткнись и ступай за мной, – сказал Джек. – Иначе я брошу тебя, Ричард. Клянусь Богом, брошу. Я люблю тебя, но моя мать умирает. Я тебя брошу, и будешь сам заботиться о себе в этом чертовом аду.
Ричард посмотрел в лицо Джека и увидел, даже будучи без очков, что Джек не шутит и говорит правду. Он безропотно взял Джека за руку.
– Господи, я боюсь, – прошептал он.
– Присоединяйся, – сказал Джек и оттолкнулся. Секундой позже его ноги коснулись грязного газона. Ричард приземлился радом с ним.
– Теперь нам нужно добежать до Депо, – прошептал Джек. – Я думаю, это около пятидесяти ярдов. Мы войдем, если оно не заперто. Если нет, то попытаемся спрятаться как можно дальше отсюда, с той его стороны, которая выходит на Нельсон Хаус. Как только мы убедимся, что нас не заметили, и все по-прежнему тихо…
– Мы направляемся к забору.
– Верно. Может быть, нам придется перенестись, но не думай об этом сейчас… Служебная дорога. Мне почему-то кажется, что, если мы сможем выбраться из Тейерских владений, все будет снова хорошо. Как только мы пройдем четверть мили по дороге, ты оглянешься и увидишь огни в спальных корпусах и в библиотеке. Все будет, как ни в чем ни бывало, Ричард.
– Это было бы просто замечательно, – произнес Ричард с разбивающей сердце печалью.
– Ладно, ты готов?
– Наверное, – сказал Ричард.
– Беги к Депо. Замри у стены с той стороны. Пригнись, чтобы те кусты закрывали тебя. Видишь их?
– Да.
– Отлично… беги туда.
11
Не успели они добежать и до половины, увязая ногами в грязной земле, как с часовни сорвался страшный дробный гам колоколов. Им ответил завывающий хор собак. Они вернулись, все эти оборотни-старшие ученики. Джек на ощупь искал Ричарда и обнаружил, что тот тоже нащупывает его. Их руки сплелись.
Ричард вскрикнул и судорожно вцепился в Джека. Его рука сжимала руку Джека все крепче и крепче, пока пальцы не сомкнулись в мертвой хватке. Из-за Депо выбежал тощий, белый волк и направился к ним навстречу.
«Это тот самый пожилой мужчина из лимузина», – подумал Джек. За ним бежали другие волки и собаки… И тогда Джек понял, он был до боли уверен, что некоторые из них не были собаками, некоторые из них были наполовину обращенные новички-мальчики и взрослые мужчины-учителя. Вместо морд у собак и волков были человеческие головы, заросшие шерстью.