355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стивен Кинг » Столкновение миров » Текст книги (страница 3)
Столкновение миров
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 21:45

Текст книги "Столкновение миров"


Автор книги: Стивен Кинг


Соавторы: Питер Страуб
сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 48 страниц)

– Но ангелы…

– Люди с крыльями.

– И больные королевы, – начал Джек, считая, что это шутка. Он хотел сказать: «Приятель, твои глупые шутки…», но он не сказал это. Ему вдруг стало нехорошо. Он вспомнил черный глаз чайки, мертвенно уставившийся на него, в то время, как чайка выдрала моллюска из раковины. Он услышал энергичный и суетливый голос Дядюшки Моргана, который просит позвать к телефону королеву Лили.

Королеву фильмов категории «Б». Королеву Лили Кавано.

– Да, – мягко сказал Спиди. – Везде проблемы, сынок. Больная Королева… может, даже умирающая. Умирающая, сынок. И целый мир или даже два ожидают, что кто-то сможет спасти ее.

Джек, раскрыв рот, глядел на него такими глазами, будто старый сторож ударил его ногой в живот. «Спасти ее? Спасти его мать? И означает ли этот глупый разговор, что она в самом деле сейчас умирает прямо там, в комнате?»

– Для тебя есть дело, Странник Джек, – сказал ему Спиди. – Я не хотел бы, чтобы ты занимался этим, и это сущая правда. Я бы хотел, чтобы это было не так.

– Я не понимаю, о чем вы говорите, – сказал Джек. Казалось, дыхание замерло. Он посмотрел в угол маленькой красной комнаты, и увидел в тени старую гитару, лежащую возле стены. Возле нее лежал свернутый надувной матрац. Спиди спал рядом со своей гитарой.

– Мне кажется, – сказал Спиди, – что скоро настанет тот час, когда ты поймешь, что я имею в виду. Ты знаешь даже больше, чем тебе кажется. Намного больше.

– Но я не… – начал Джек, и остановился. Он что-то вспомнил. Теперь он испугался еще сильнее. На него нахлынул еще один эпизод из прошлого и приковал к себе все внимание. При воспоминании о сцене, почудившейся ему вчера возле лифта, когда ему казалось, что его мочевой пузырь сейчас лопнет, его кожа покрылась пупырышками, как от холода.

– Я думаю, что сейчас нужно немного подкрепиться, – сказал Спиди, склоняясь к полу и отодвигая одну доску.

Джек опять увидел, как двое совершенно неприметных мужчин пытаются втолкнуть его мать в машину. Над крышей автомобиля шумели ветви огромного дерева.

Спиди достал из щели в полу маленькую бутылочку. Она была из темно-зеленого стекла, и жидкость внутри ее казалась черной.

– Это поможет тебе, сынок. Просто попробуй немного, и это перенесет тебя в новое место, поможет начать то твое дело, о котором я говорил.

– Я должен идти, Спиди, – воскликнул Джек. Теперь он почувствовал, что ему срочно нужно вернуться в Альгамбру. Старик удивленно взглянул на него и опустил бутылочку в щель на полу. Джек вскочил на ноги.

– Я волнуюсь, – сказал он.

– О маме?

Джек кивнул, пятясь к открытой двери.

– Тогда лучше пойди и успокойся. Убедись, что с ней все в порядке. Ты сможешь вернуться сюда в любой момент, Странник Джек.

– Ладно, – ответил мальчик и остановился в нерешительности. – Мне кажется… я помню, когда мы встречались.

– Нет, нет, я просто все перепутал, – ответил Спиди, качая головой и махая руками взад и вперед. – Ты был прав. Мы никогда не встречались раньше. Возвращайся к мамочке и убедись, что с ней все в порядке.

Джек выскочил из двери и ему показалось, что он выскочил из темного и сырого подвала на освещенную ярким солнечным светом поверхность. Он быстро побежал к выходу из парка. Над выходом он увидел слова «ЯИДАКРА СЕДУЧ АНАРТС». Это было название парка, только в обратном порядке. Его кроссовки были в пыли. Джек заставил свои мускулы работать быстрее, и пробегая арку, почувствовал, что почти летит.

Тысяча девятьсот семьдесят шестой. Джек шел по Родео Драйв в жаркий июньский полдень. Июнь? Или июль?.. В общем, какое это имеет значение, был жаркий день. Теперь он даже не мог вспомнить, куда он шел. К другу? Он помнил, что просто никуда не спешил. Джек помнил, что он как раз перестал сильно мучиться воспоминаниями о погибшем в тот год отце. Прошло уже несколько месяцев с того момента, как Филип Сойер погиб в результате несчастного случая на охоте. Тень его и горечь утраты отодвинулись уже от Джека. Джеку было всего шесть лет, но он знал, что часть детства у него отняли. Его шестилетнее существо все еще было наивным и беззаботным, но ему пришлось научиться доверять своей матери. Он уже не боялся чего-то ужасного и бесформенного, что прячется в темных углах, за полузакрытыми дверьми чуланов, на полутемных улицах, в пустых комнатах. Горе позволило ему рано повзрослеть и стать самостоятельным мужчиной в их с мамой семье.

Событие, происшедшее в тот летний полдень 1976 года, уничтожило это временное спокойствие. После него Джек около шести месяцев не мог заснуть без света. Его преследовали кошмары.

Автомобиль выскочил на улицу в нескольких кварталах от трехэтажного дома Сойеров, выстроенного в колониальном стиле. Это был зеленый автомобиль, вот и все, что запомнилось Джеку. Правда, он знал, что это не мерседес. Мерседес был единственным типом машин, который он мог распознать. Человек за рулем опустил окошко и улыбнулся Джеку. Мальчик сперва подумал, что это просто знакомый. Наверное, этот мужчина знал Фила Сойера и просто хочет поздороваться с его сыном. Его улыбка только подтвердила это: она была теплая, спокойная и доброжелательная. Второй мужчина наклонился к нему с пассажирского сидения и посмотрел на Джека через свои очки. Они были похожи на очки слепца с круглыми стеклами и такие темные, что казались черными. Этот второй был одет в простой белый костюм. Водитель заговорил с Джеком.

– Сынок, ты не знаешь, как проехать к Отелю Беверли Хиллз?

Значит, они были приезжими. Джек был слегка разочарован.

Он махнул рукой вдоль улицы. Отель был настолько близко, что отец иногда ходил туда пешком на деловые завтраки.

– Прямо там? – переспросил водитель, все еще улыбаясь.

Джек кивнул.

– Ты смышленый малыш, – сказал ему мужчина, а другой ухмыльнулся. – А как далеко? Пара кварталов?

Джек кивнул головой.

– Да.

Ему стало неуютно. Водитель все еще улыбался, но теперь его улыбка была широкой, жесткой и пустой. А хмыканье второго тоже было каким-то неприятным.

– Может, пять кварталов? Шесть?

– Наверное, пять или шесть, – сказал Джек, отступая назад.

– Спасибо, я хочу поблагодарить тебя, малыш, – сказал водитель. – Ты, наверное, любишь конфеты?

Он протянул кулак через окно и раскрыл его. На ладони лежала конфета.

– Возьми. Это тебе.

Джек нерешительно шагнул вперед, хотя в его голове звучали тысячи наставлений насчет незнакомцев и конфет. Но мужчины все еще были в машине. Если они попытаются что-нибудь сделать, Джек успеет отбежать на пол-квартала. И сделал еще один шаг к машине. Он взглянул в глаза этого человека. Они были голубыми и такими же жесткими, как его улыбка. Внутренний голос подсказывал ему, что надо опустить руку и уйти. Он поднял руку и протянулся к конфете. Затем коснулся ее пальцами.

Рука водителя схватила его руку, и пассажир в черных очках рассмеялся. Джек удивленно смотрел в глаза человека, держащего его руку и видел, или ему казалось, что видит, как они меняют цвет с синих на желтые.

Да, теперь они были желтыми.

Человек в пассажирском кресле открыл дверь и начал обходить автомобиль. В лацкан его белого пиджака был вдет золотой крестик. Джек рванулся, но водитель широко улыбнулся и не отпустил его руку.

– Нет! – выкрикнул Джек. – Помогите!

Мужчина в черных очках открыл заднюю дверцу возле Джека.

– Помогите! – кричал Джек.

Мужчина, который держал его за руку, начал втягивать его в открытую дверь. Джек сопротивлялся, но мужчина еще крепче сжал его руку. Джек пытался ударить его по руке, и с ужасом почувствовал, что под его пальцами не кожа. Джек взглянул на эту руку и увидел, что из черного рукава высовывается нечто твердое, что больше походит на клешню или когтистую лапу. Джек снова закричал.

С улицы донесся громкий крик.

– Эй, вы, а ну, оставьте малыша! Да, вы! Оставьте мальчика!

Джек облегченно вздохнул, и что было сил рванулся. От угла квартала к ним бежал высокий худой чернокожий, продолжая кричать. Человек, державший Джека, оттолкнул его на тротуар, и мгновенно сел за руль. Открылась дверь одного из домов рядом. «Еще один свидетель», – мелькнула мысль в голове у Джека.

– Быстрей! Уходим! – крикнул водитель и нажал на газ. Белый костюм опять запрыгнул на свое сидение, и автомобиль рванулся по Родео Драйв, едва не столкнувшись с белым кленетом, за рулем которого сидел загорелый человек в белой тенниске. Тот просигналил.

Джек поднялся с тротуара. Он был ошеломлен. Рядом стоял лысый человек в костюме сафари. Он спросил:

– Кто это был? Ты их знаешь?

Джек покачал головой.

– Как ты себя чувствуешь? Мы сейчас вызовем полицию?

– Я сяду, – сказал Джек, и мужчина отступил.

– Хочешь, я вызову полицию? – спросил он, но Джек покачал головой.

– Не могу в это поверить, – проговорил мужчина. – Ты живешь где-то здесь? Мы уже встречались?

– Я Джек Сойер. Я живу здесь.

– Да, Белый Дом, – кивнул мужчина. – Ты сын Лили Кавано? Я могу провести тебя домой.

– Я где еще один мужчина? – спросил Джек. – Тот чернокожий, который спугнул их.

Он беспокойно оглянулся. Кроме них двоих, на улице никого не было.

Лестер Спиди Паркер был тем человеком, который поспешил к нему. «Спиди спас ему жизнь тогда», – понял Джек, и еще быстрее помчался к Отелю.

3

– Ты завтракал? – спросила его мать, выпуская облако дыма. Она обернула волосы шарфом, будто тюрбаном, и ее лицо со спрятанными волосами показалось Джеку костлявым и беззащитным. Между указательным и средним пальцами, как всегда, была зажата сигарета. Когда она увидела его взгляд, направленный на сигарету, она бросила ее в пепельницу на столике.

– Да, нет, не совсем, – сказал он, отворачиваясь к двери в гостиную.

– Скажи прямо, да или нет, – сказала она, отворачиваясь к зеркалу. – Неопределенность убивает меня.

Ее руки и кисти, отражающиеся в зеркале, были тощими как щепки.

– Нет, – ответил он.

– Ладно, подожди секундочку, пока мамочка наведет красоту, она возьмет тебя с собой вниз и купит тебе все, чего пожелает твоя душа.

– Хорошо бы, – начал он. – Так скучно сидеть здесь одному.

– Верю, что тебе скучно…

Она наклонилась и начала рассматривать свое лицо в зеркале.

– Ты не можешь подождать в гостиной? Я хотела бы, чтобы мне никто не мешал. Такое интимное занятие.

Джек безмолвно повернулся и вышел в гостиную.

Когда телефон зазвонил, он чуть не подпрыгнул.

– Мне поднять трубку? – спросил он.

– Да, пожалуйста, – послышался ее спокойный голос.

Джек поднял трубку.

– Алло?

– А, малыш, я наконец дозвонился до вас, – сказал Дядюшка Морган Слоут. – Что взбрело в голову твоей матери? Боже, у нас здесь такие проблемы, нужно столько всего сделать. Она рядом? Скажи ей, что мне нужно поговорить с ней. Меня не волнует, что она тебе ответит. Она должна поговорить со мной. Поверь, малыш.

Джек опустил руку с трубкой. Он хотел повесить трубку, прыгнуть в автомобиль вместе с матерью и переехать в другой отель, в другой штат. Но он не повесил трубку. Он позвал:

– Мама, звонит Дядя Морган. Он говорит, что тебе нужно поговорить с ним.

Секунду она молчала, и ему захотелось увидеть ее лицо. Наконец, мама сказала:

– Хорошо, я возьму трубку.

Джек уже знал, что он будет делать. Его мать плотно закрыла дверь спальни. Он услышал, как она подошла к столику и подняла трубку аппарата в спальне.

– Спасибо, Джек, – сказала она из-за двери.

– Не за что, – ответил он. Затем он опять приложил трубку к уху, прикрыв микрофон рукой, чтобы не было слышно его дыхания.

– Прекрасный фокус, Лили, – сказал Дядюшка Морган. – Чудесно. Если бы ты все еще снималась, можно было бы сделать на этом рекламу. Что-то вроде «Почему исчезла эта актриса». Но не пора ли вести себя как разумный человек?

– Как ты нашел меня? – спросила она.

– Ты думаешь, это было сложно? Послушай, Лили! Немедленно тащи свою задницу в Нью-Йорк. Пора прекратить убегать.

– Больше тебе ничего не нужно?

– У меня не так много времени, чтобы тратить его, разыскивая тебя по всей Новой Англии. Эй, погоди, твой сын никогда не вешает трубку своего телефона?

– Конечно же, он ее повесил.

Сердце Джека на насколько секунд перестало биться.

– А ну, малыш, положи трубку, – произнес голос Моргана Слоута.

– Не будь смешным, Слоут, – сказала мать.

– Я тебе скажу, что на самом деле смешно, девочка. Ты сидишь на каком-то забытом курорте в то время, когда должна находиться в госпитале, вот что смешно. Боже, разве ты не знаешь, что у нас миллион разных дел, которые надо закончить? Я позабочусь об образовании твоего малыша и обо всем прочем. Кажется, ты дала на это согласие.

– Я не хочу с тобой больше разговаривать, – отрезала Лили.

– И я не хочу, но я должен. Если будет нужно, я приеду к тебе и отправлю в больницу силой. Мы должны подписать договор, Лили. Ты владеешь половиной компании, которой я пытаюсь руководить, и Джек унаследует ее после тебя. Я должен быть уверен, что о Джеке позаботятся. А если ты думаешь, что то, что ты делаешь в этом проклятом Нью-Хэмпшире – это забота о Джеке, то ты даже более нездорова, чем я думал.

– Что тебе нужно, Слоут? – устало спросила Лили.

– Ты знаешь, что мне нужно – я хочу позаботиться обо всем. Я хочу, чтобы все было справедливо. Я позабочусь о Джеке, Лили. Я позабочусь, чтобы его приняли в хороший колледж. Ведь ты даже не можешь отдать его в школу.

– Великодушный Слоут, – сказала Лили.

– Ты думаешь, что это ответ? Лили, тебе нужна помощь, и я просто предлагаю тебе ее.

– Какие твои условия, Слоут? – спросила мать.

– Ты это хорошо знаешь. Я думаю, это справедливо. Все должно перейти ко мне, и твоя доля в компании «Сойер Слоут», я работаю в этой компании, не покладая рук, и она должна стать моей. Все бумаги будут готовы к утру, а затем мы позаботимся о тебе.

– Как позаботились о Томми Вудбине? – сказала она. – Иногда мне кажется, что у вас с Филом дела пошли слишком хорошо. Пока у вас не завелось много денег, мне больше нравилась ваша работа. Вы были сговорчивее, когда вашими клиентами были пара третьеразрядных комиков и полдюжины безнадежных актеров и сценаристов.

– Сговорчивее? Да что ты мелешь? – вскрикнул Дядюшка Морган. – Ты не отдаешь себе отчета!

Он сделал усилие, чтобы успокоиться.

– Да, я забыл, ты упомянула Тома Вудбайна. Это слишком даже для тебя, Лили.

– Я сейчас повешу трубку, Слоут. Держись отсюда подальше. И держись подальше от Джека.

– Тебе нужно в больницу, Лили, и эта беготня становится…

Мать бросила трубку, не дослушав Дядю Моргана. Джек положил свою трубку. Затем он отошел к окну, как будто не подходил к телефону. Из запертой спальни не доносились ни звука.

– Мам? – позвал он.

– Да, Джеки? – он услышал дрожь в ее голосе.

– С тобой все в порядке?

– Со мной? Конечно.

Ее шаги мягко приблизились к двери, и дверь приоткрылась. Их взгляды встретились, они смотрели друг на друга одинаковыми голубыми глазами. Лили распахнула двери. Их взгляды опять встретились.

– Конечно, все в порядке. Почему бы и нет?

Ее глаза выдавали ее. Какое-то взаимопонимание пролегло между ними, но какое? Джек подумал, что она знает о том, что он подслушивал разговор. Затем он решил, что это знание о ее болезни разделяет их.

– Ну, – сказал он. Болезнь матери огромной пропастью лежала между ними. – Я не знаю. Мне показалось, что Дядя Морган…

Он пожал плечами.

Лили вздрогнула, и Джек сделал еще одно открытие. Его мать боялась, по крайней мере, так же, как и он.

Она вставила в губы сигарету и щелкнула зажигалкой. Еще один взгляд.

– Не обращай внимания на этого паразита, Джек. Он раздражает меня, но я знаю, как от него отделаться. Твой Дядюшка Морган меня достал. – Она выпустила струйку дыма. – Я боюсь, у меня нет аппетита. Почему бы тебе не спуститься и не позавтракать?

– Пойдем со мной, – сказал он.

– Я хочу побыть одна, Джек. Попытайся понять меня.

Попытайся понять меня.

Поверь мне.

Взрослые всегда говорят так, а имеют в виду совершенно другое.

– Я буду гораздо общительнее к твоему возвращению, – сказала она. – Я обещаю.

На самом деле она хотела сказать: «Мне хочется плакать, и я не могу больше сдерживаться, уходи, уходи!»

– Принести тебе чего-нибудь?

Она покачала головой и задумчиво улыбнулась, и ему пришлось выйти из комнаты, хотя есть ему совершенно не хотелось. Джек побрел по коридору к лифтам. И опять было только одно место, куда он мог отправиться. В этот раз он знал это еще до того, как миновал тусклый вестибюль с бледным, серьезным лицом клерка.

4

Спиди Паркера не было в маленькой красной сторожке, которую он называл «офисом». Его не было на пирсе, на площадке, где два старика все так же играли в гольф. Его не было и в пыльном пространстве под американскими горками. Джек Сойер беспомощно оглядывался, стоя под ярким солнцем и глядя на пустые аллеи и безлюдные площадки для отдыха. Джек испугался. А если со Спиди что-то случилось? Это было невозможно, но если Дядюшка Морган узнал что-то о Спиди (узнать бы что?) и он… Джек представил себе, как «ДИКОЕ ДИТЯ» выруливает из-за угла, набирая скорость.

Он опять побежал, не выбирая направления, Ему показалось, что он видит Дядю Моргана, который проходит мимо ряда кривых зеркал, которые превращают его изображение в целый ряд чудовищных деформированных фигур. На его лысом лбу вдруг выросли рога, за его плечами вырос горб, пальцы превратились в бритвы. Джек резко свернул вправо, и оказалось, что он движется к странному, почти круглому зданию, облицованному белыми плитками.

Внутри здания он вдруг услышал звук: «тюк, тюк, тюк». Мальчик побежал на звук: скрежет гаечного ключа, удары молотка о наковальню – там кто-то работал. Он нашел дверь и толкнул ее.

Джек ступил в полумрак, звук стал отчетливее. Темнота вокруг него меняла формы и размеры. Джек протянул руку и коснулся какой-то материи. Он отвел ее в сторону. На него упал яркий свет.

– Странник Джек, – услышал он голос Спиди.

Джек повернулся на голос и увидел сторожа, который сидел на земле, возле частично развороченной карусели. В руке Спиди держал гаечный ключ, а перед ним лежала белая лошадка с белой гривой, насаженная на длинный серебристый шест. Спиди положил ключ на землю.

– Ты готов к разговору, сынок? – спросил он.

Глава 4
Джек принимает решение
1

– Да, теперь я готов, – сказал Джек совершенно спокойно, но неожиданно расплакался.

– Говори, Странник Джек, – сказал Спиди, бросая инструменты на землю и приближаясь к Джеку. – Говори, сынок, и тебе станет легче.

Но Джек не мог говорить. Он чувствовал, что должен плакать, иначе захлебнется в накатившей на него черной волне, которая не освещается ярким золотистым светом. Слезы жгли его, и он чувствовал, что ужас убьет его, если он не выплачется.

– Плачь, Странник Джек, – сказал Спиди и обнял его. Джек прижался лицом к куртке Спиди и почувствовал запах мужчины: частично корицы, частично одеколона, частично старой книги, которую никто давно не читал. Приятный запах, уютный запах. Джек обнял Спиди. Под ладонями он ощутил костлявую спину, едва прикрытую тощим мясом.

– Поплачь, если тебе станет легче, – сказал Спиди, похлопывая Джека по плечу. – Иногда это помогает. Я знаю. Спиди знает, как далеко ты побывал и как далеко тебе еще идти. Я знаю, как ты устал. Так что плачь, Странник Джек, может, это тебе поможет. – Джек едва ли вдумывался в смысл слов. Он слышал только звук голоса: искренний и успокаивающий.

– Моя мать действительно больна, – наконец сказал он, уткнувшись в грудь Спиди. – Я думаю, она забралась сюда, чтобы спрятаться от старого партнера отца, мистера Моргана Слоута.

Джек шмыгнул носом, всхлипнул и оторвался от Спиди и, отступив на шаг, вытер мокрые глаза тыльной стороной ладони. Он был удивлен, что совершенно не смущен – всегда раньше он чувствовал после слез смущение и стыд… Это было почти как помочиться в штаны. Может быть, потому что его мать всегда была такой жесткой? Возможно, где-то это было так: Лили Кавано не верила слезам.

– Но это была не единственная причина, чтобы приехать сюда, не так ли?

– Нет, – сказал Джек тихо. – Я думаю… что она приехала сюда, чтобы умереть.

Его голос странно повысился на последнем слове, скрипнув, как несмазанная машина.

– Может быть, – сказал Спиди, спокойно глядя на Джека. – Но, может быть, ты находишься здесь, чтобы спасти ее. Ее… и еще одну похожую на нее женщину.

– Кого? – спросил Джек оцепеневшими губами. Он знал, кого. Он не знал ее имени, но знал, кто она.

– Королеву, – сказал Спиди. – Ее зовут Лаура Де Луиззиан, и она – Королева Территорий.

2

– Помоги мне, – сказал Спиди. – Возьми за хвост эту Серебряную Леди. По отношению к Леди это не совсем учтиво, но я думаю, она не будет возражать, если ты поможешь мне поставить ее на место.

– Как ты ее назвал? Серебряная Леди?

– Ха! – усмехнулся Спиди, демонстрируя дюжину зубов, – карусельные лошадки все имеют свои имена, разве ты этого не знал? Держи, Странник Джек!

Джек взял белую лошадку за деревянный хвост и сжал ладони. Спиди сжал своими огромными коричневыми руками передние ноги Леди. Вместе они перенесли деревянную лошадку к карусельному кругу, подняли и поставили штырем вниз.

– Немного левее… – скомандовал Спиди. – Так… а теперь вниз, Странник Джек! Толкай вниз!

Они установили лошадку на место и отошли в сторону. Джек тяжело дышал, Спиди усмехался. Чернокожий мужчина вытер пот со лба и повернулся к Джеку.

– Ну как, хочешь прохладиться?

– Как скажешь! – улыбаясь ответил Джек.

– Я скажу! О, да! – Спиди полез в задний карман и достал темно-зеленую бутылочку. Он открутил колпачок, отхлебнул – и на секунду Джеку стало не по себе: он видел сквозь Спиди. Спиди становился прозрачным как призрак из мультика «Охотники за привидениями». Спиди исчезал. «Исчезал, – подумалось Джеку, – или перемещался в другое место»? Но через мгновение эта мысль растаяла; она больше не имела смысла.

Спиди опять стал таким, как всегда. Это был просто фокус, который сыграло с ним его зрение, и на мгновение…

Нет. Это не фокус. Почти секунду его не было!

…у него была галлюцинация.

Спиди внимательно смотрел на Джека. Он протянул было бутылочку Джеку, затем слегка покачал головой. Вместо этого он закрутил крышечку и положил бутылочку обратно в задний карман. Он отвернулся и принялся рассматривать Серебряную Леди, которую оставалось только прикрутить к тому месту, где она стояла. Он улыбался.

– Мы уже успокоились, Странннк Джек?

– Спиди…

– Все они имеют свои имена, – сказал Спиди, медленно обходя обтянутую материей карусель. Его шаги эхом отдавались в пустом здании. Над ним, в перекрещенных лучах света, тихо ворковали ласточки.

Джек шел за ним.

– Серебряная Леди… Полночь… а эта чалая – Скаут… а эта вороная – Быстрая Элла.

Чернокожий запрокинул голову и запел, спугнув ласточек:

– «Быстрая Элла быстро скачет… а что делает старый Билл Мартин…» Хей! Смотри, как они летают! – Он засмеялся… Но когда он повернулся к Джеку, его лицо опять было серьезным.

– Ты хочешь спасти свою мать, Джек? Спасти жизнь своей матери и той другой женщины, о которой я тебе говорил?

«Я… не знаю», – хотел сказать он, но внутренний голос, который доносился из неведомого ранее уголка мозга, из которого сегодня уже выплывало воспоминание о тех двоих, пытавшихся его похитить – этот голос властно приказал: «Ты знаешь! Ты должен попросить Спиди, чтобы он помог тебе начать, и ты знаешь, Джек. Ты знаешь!»

– Да, если ты скажешь мне, как? – спросил он. Его голос непредсказуемо падал и поднимался.

Спиди прошел к дальней стене здания. На ней был огромный круг, выложенный плиткой, с простеньким, но очень энергичным изображением бегущей лошадки. Джеку это изображение напоминало изображение на рабочем столе отца (вдруг он вспомнил, что, когда они с матерью были в кабинете Моргана Слоута, этот стол был там; он вспомнил это, и ему стало страшно).

Спиди вынул огромную связку ключей, задумчиво перебрал их, нашел нужный и открыл замок. Не спеша, снял его, захлопнул и положил в нагрудный карман. Затем он отодвинул всю стенку. Внутрь ворвался удивительно яркий свет, и Джек прищурился. На потолке плясали отблески солнечных зайчиков. В мерцающем свете казалось, что Серебряная Леди, Полночь и Скаут двигаются внутри круглого здания карусели. Легкий свежий ветер ворошил волосы на лбу Джека.

– Пойдем лучше на воздух, чтобы поговорить об этих вещах, – сказал Спиди. – Иди сюда, Странник Джек, и я расскажу тебе все, что могу… но не все, что знаю. Лучше, чтобы ты знал только то, что нужно.

3

Спиди говорил мягким голосом. Он был глубоким и искренним. Джек слушал, немного испуганно, немного зачарованно.

– Тебе известно то, что называется Видениями?

Джек кивнул.

– Это не Видения, Странник Джек. Не видения, не сны, не галлюцинации. Это реальное место. Во всяком случае, достаточно реальное. Оно сильно отличается от того, что здесь, но оно реально.

– Спиди, а мама говорит…

– Не обращай сейчас на это внимания. Она не знает о Территориях… Но на самом деле она знает о них. Потому, что твой отец знал о них. И этот другой человек…

– Морган Слоут?

– Да, он. Он тоже знает. – Затем Спиди загадочно добавил:

– Я знаю, кем он является там. Я знаю!

– А фотография у тебя в офисе… это не Африка?

– Не Африка.

– И не фокус?

– Не фокус.

– И мой отец там был? – спросил он, хотя уже заранее знал ответ. Этот ответ прояснял многие вещи, которые были правдой.

Но Джек сомневался, хочет ли он в это верить. Волшебная страна? Больная Королева? Это беспокоило его. Это путало его мысли. Не говорила ли ему мать, когда он был малышом, что нельзя путать Видения с реальной жизнью? Она была очень настойчивой иногда, и это немного пугало Джека. «Возможно, – подумал он сейчас, – она сама была напугана. Могла ли она так долго жить с отцом и не знать ничего?» Джек так не думал. «Может быть, – продолжил он свои размышления, – она знает немного… немного, и это ее пугает. Сойти с ума. Так она говорила. Люди, которые путают реальность и Видения, сходят с ума».

Но его отец знал другую истину, ведь так? Да. Он и Морган Слоут.

«Они пользуются магией так же, как мы физикой».

– Твой отец часто приходил. И этот второй, Гроут…

– Слоут.

– Да, да! Он. Он тоже приходил. Только твой отец, Джек, он смотрел и учился. А другой – тот просто грабил его.

– Это Морган Слоут убил Дядю Томми? – спросил Джек.

– Я этого не знаю. Просто слушай меня, Странник Джек. Потому, что времени мало. Если ты на самом деле думаешь, что этот Слоут хочет появиться здесь…

– Он кричал, как сумасшедший, – сказал Джек. При мысли о том, что Дядя Морган покажется в Аркадия Бич, он ощутил нервную дрожь.

– Тогда времени еще меньше. Потому, что он ждет смерти твоей матери. А его двойник, конечно же, ждет смерти Королевы Лауры.

– Двойник?

– У некоторых людей, живущих в этом мире, есть Двойники на Территориях, – сказал Спиди. – Их немного, потому, что там вообще намного меньше людей, может быть, в сто тысяч раз меньше, чем здесь. Но Двойникам легче всего переходить оттуда сюда и обратно.

– А Королева… и моя мать… они Двойники?

– Да, они очень похожи.

– Но моя мать никогда…?

– Никогда. Не было причин.

– А у отца был… Двойник?

– Да, конечно, отличный парень.

Джек облизал губы и подумал: «Какой-то безумный разговор! Двойники и Территории!»

– А когда мой отец умер здесь, его Двойник умер там?

– Да. Не сразу, но очень скоро.

– Спиди!

– Что?

– А у меня есть Двойник? На Территориях?

Но Спиди посмотрел на него так серьезно, что Джек почувствовал холодок в спине.

– Нет, сынок. Ты всего один. Ты особый. А этот парень Стут…

– Слоут, – поправил Джек, слегка улыбнувшись.

– Да, кто бы он ни был, он знает это. И это одна из причин того, что ты должен спешить.

– Почему? – выкрикнул Джек. – Что я могу сделать, если это рак? Если это рак, и она здесь, а не в клинике, то потому, что выхода нет, если она здесь, то это значит…

Слезы хлынули из его глаз.

– Это значит, что все потеряно.

Для нее все потеряно. Да. Это была еще одна правда, которую знало его сердце: правда о том, что она теряет в весе, о растущих темных кругах под глазами. Для нее все кончено, но пожалуйста, Боже, пожалуйста, Боже, пожалуйста, люди, ведь она моя мама…

– Я не знаю, – закончил он глухим голосом, – что я смогу сделать в том месте, где существуют Видения?

– Мне кажется, мы уже достаточно поболтали об этом на сегодня, – ответил Спиди, – просто поверь мне, Странник Джек, – я бы никогда не уговаривал тебя идти, если бы это ей не помогло.

– Но…

– Успокойся, Странник Джек. Не говори ничего, пока я не покажу тебе, что я имею в виду. Ничего не говори. Пойдем.

Спиди обнял Джека за плечи и повел его вокруг карусели. Они вместе вышли из двери и пошли по пустой аллее парка. Они шли мимо аттракционов, Зала Кривых Зеркал, каруселей, тира…

И вскоре они вышли на главную аллею, именуемую в подражание Атлантик Сити Прогулочным Бульваром. Вход в парк был в двух сотнях ярдов справа, пирс – в сотне ярдов слева. Джек слышал только шум ветвей и пронзительный крик чаек.

Он поглядел на Спиди, чтобы спросить его, что же дальше. Он подумал бы, что это жестокая шутка… но не сказал ничего. Спиди держал в руках зеленую бутылочку.

– Это… – начал Джек.

– Возьми это, – сказал Спиди, – множество людей, которые бывают там, не нуждаются в этом, но ты давно там не был, Джек, не так ли?

– Да.

Когда же он в последний раз закрыл глаза в этом мире и открыл их в том волшебном мире Видений, в том мире, где богатые и сочные запахи, где глубокое прозрачное небо? В прошлом году? Нет. Намного раньше… В Калифорнии… После смерти отца. Ему было…

Глаза Джека округлились. Девять лет? Так давно? Три года?

Он испугался, подумав о том, как давно эти Видения, иногда сладкие, иногда страшные, не посещали его, как будто огромная часть его воображения безболезненно умерла и не давала о себе знать.

Джек быстро выхватил бутылочку из рук Спиди, чуть не уронив ее. Он чувствовал легкую панику. Некоторые Видения пугали его, и его мать твердила, что нельзя путать реальность и воображение (другими словами, не сходи с ума, Джек). Это, конечно же, немного пугало, но он понял, что не хочет терять этот мир.

Посмотрев в глаза Спиди, Джек подумал: «Он тоже знает это. Он знает все, как только я об этом подумаю. Кто же ты такой, Спиди?»

– Когда ты долго не бывал там, ты вроде бы забываешь, как самому туда добраться, – сказал Спиди. Он кивнул на бутылочку. – Вот поэтому я приготовил волшебный напиток. Это особый напиток.

Последнюю фразу Спиди произнес почти заговорщицки.

– Это откуда? Из Территорий?

– Нет. Некоторые фокусы можно делать и здесь. Не все, но некоторые. Этот напиток из Калифорнии.

Джек с удивлением посмотрел на него.

– Давай. Сделай маленький глоточек, и ты отправишься в путешествие. – Спиди усмехнулся. – Когда выпьешь немного, то попадешь в любое место, куда захочешь. У тебя решительный вид, ты способен на это.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю