355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стивен Кинг » Столкновение миров » Текст книги (страница 36)
Столкновение миров
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 21:45

Текст книги "Столкновение миров"


Автор книги: Стивен Кинг


Соавторы: Питер Страуб
сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 48 страниц)

Светящий оранжевый свет в глазах угас, подобно пламени свечи при сильном дуновении ветра.

Волк упал на спину со ступеньки, как человек, совершающий глупый и необдуманный прыжок в воду. С глухим стуком он грохнулся на землю.

– Джек. – Ричард дернул его, заставляя оглянуться. Выражение его лица было не менее диким, чем у Волка, только лицо исказилось в ужасе, а не радости. – Ты имел в виду моего отца? Мой отец замешан в этом?

– Ричард, ты мне доверяешь?

– Да, но…

– Тогда оставь это. Оставь это. Сейчас не время.

– Но…

– Бери автомат.

– Джек…

– Ричард, бери автомат.

Ричард наклонился и поднял «Узи».

– Ненавижу. Ненавижу автоматы, – вновь сказал он.

– Да, да я знаю, я и сам не особенно их жалую, Малыш-Риччи. Но наступил час расплаты.

6

Рельсы приближались к высокому частоколу стены. Из-за нее доносились ворчание и крики, возгласы одобрения, ритмическое покачивание, звук каблуков, четким ритмом стучащих о голую землю. Но были и другие звуки еще менее поддающиеся расшифровке. Весь этот непонятный набор звуков был для Джека шумом военных грез, караульное помещение и приближающуюся стену из частокола разделяла площадка шириной с полмили. И, если учесть, что там проходила эта ерунда, Джек сомневался, что кто-либо расслышал его единственный выстрел. Поезд, будучи электрическим, двигался почти бесшумно. Должно быть, преимущество внезапности по-прежнему оставалось на их стороне.

Рельсы исчезали под двойными закрытыми воротами в стене частокола. Джек видел, как сквозь грубо опоясанные бревна пробивался дневной свет.

– Джек, лучше притормози. – Теперь они были в ста пятидесяти ярдах от ворот. Из-за них доносилось пение хриплых голосов:

– Запевай, запевай, ЙОХХ! Раз, два! три, четыре! ЙОХХ!..

Джек снова подумал о людях-животных Герберта Уэллса и содрогнулся.

– Выбора нет, приятель, тараним ворота. У тебя еще хватит времени, чтобы нырнуть рыбкой.

– Джек, ты сошел с ума. Я знаю…

Сотня ярдов. Скрежет батареи. С шипением выпрыгивает искра. По обе стороны мимо них проносится голая земля. «Здесь пшеницы нет, – подумал Джек. – Если бы Ноэль Кауэрд писал пьесу о Моргане Слоуте, он бы назвал ее „Пагубный дух“».

– Джек, а что, если этот еле ползущий поезд сковырнется с рельс?

– Может быть и такое, – сказал Джек.

– Что, если он пробьет ворота, и тут рельсы закончатся?

– Нам хватит и одной, не так ли?

– Пятьдесят ярдов. Джек, ты действительно потерял рассудок.

– Может быть. Сними автомат с предохранителя, Ричард.

Ричард щелкнул предохранителем.

Топот… Ворчанье… Морган и ругающиеся люди… скрип… крики… нечеловеческий взрыв смеха, который заставил Ричарда нагнуться. И все это Джек прочитал в лице Ричарда. Явную решительность, и поэтому Джек с гордостью улыбнулся.

«Он будет стоять бок о бок со мной, собранный, рациональный Ричард. Или нет, он действительно будет стоять бок о бок со мной».

Двадцать пять ярдов.

Визги… Завывание… Выкрикиваемые команды… и низкий крик рептилий. – ГРУ – ООО! – от этого волосы на голове Джека стали дыбом.

– Если мы отсюда выберемся, – сказал Джек, – я куплю тебе вкуснятину «Дэариквин» (магазин «Молочная Королева»)

– Еханый бабай! Вот это да! – закричал Ричард и, невероятно, но засмеялся. В ту минуту желтый, нездоровый цвет начал сходить с лица Ричарда.

Пять ярдов и неотесанные столбы, которые придавали воротам неприступный вид. Да, очень неприступный. Джек успел еще задать себе вопрос, а не сделал ли он большую, грубую ошибку.

– Ложись, приятель!

– Не называй меня п…

Поезд врезался в частокол ворот, швырнув обоих вперед.

7

Ворота действительно были довольно крепкими. И, вдобавок, они были заперты засовом из двух больших бревен. Поезд Моргана не был невероятно большим, и батареи были уже на исходе после проезда через Проклятые Земли. Столкновение наверняка сбросит его с рельсов, и оба мальчика вероятнее всего погибнут при этом. Но у ворот была ахиллесова пята. Были заказаны новые петли, сконструированные согласно современным американским представлениям. Однако их еще не привезли, и, когда поезд врезался в ворота, старые железные петли соскочили.

Поезд перелетел через частокол со скоростью двадцать пять миль в час, толкая впереди себя сорванные ворота. Внутри по периметру частокола была возведена линия препятствия, и ворота, действуя по принципу снегоочистительной машины, начали сгребать впереди себя импровизированные деревянные барьеры, опрокидывая, перекатывая, раскалывая их на щепки.

Они врезались в Волка, тот отбывал наказание на спортивных снарядах. Его ноги исчезли под двигающейся массой ворот, ноги и все остальное было переломано. С начавшейся в нем переменой Волк стал, цепляясь когтями, взбираться на ворота. Его ногти быстро росли, становясь такими же острыми и длинными, как шипы линейного монтера. Ворота были отброшены на сорок футов за частокол. Потрясающе, но он почти забрался на верхушку еще до того, как Джек отбросил рычаг скоростей в нейтральное положение. Поезд остановился. Ворота заскрипели, взметая клубы пыли и раздавливая перед собою неудачливого воина. Под последним вагоном поезда отрезанные ноги воина продолжали обрастать шерстью еще в течение нескольких минут.

Ситуация внутри лагеря превзошла все ожидания Джека. Очевидно, здесь встали рано, как это обычно бывает в военных заведениях, и большая часть войска, казалось, уже покинула бараки и осваивала причудливое меню из разминок и упражнений по Боди-Билдингу.

– Браво! – крикнул он Ричарду.

– Что делать? – крикнул в ответ Ричард.

Джек открыл рот и закричал:

– За дядю Томми Вудбайна, которого переехала машина! За незнакомого извозчика, насмерть засеченного на грязном внутреннем дворе! За Ферда Янклоффа! За Вулфа, погибшего в грязном заведении Солнечного Гарднера! За мою мать! – «Но более всего, – как обнаружил он, – за королеву Лауру Де Луиззиан, которая тоже была моей матерью».

– И за преступления, которые вы сотворили на теле Территорий. – Он крикнул, как Джейсон, и голос его был грому подобен.

– Разорви их! – прорычал он Джеку Сойеру, – Джейсон Де Луиззиан!

И спустил пальцы с предохранителя.

8

Со стороны Джека был неровный плац, а со стороны Ричарда – длинное бревенчатое здание. Бревенчатое здание было очень похоже на бункер из мультфильма Роя Роджерса, но Ричард догадался, что это были бараки. На самом деле, все это место казалось Ричарду более знакомым, чем что-либо другое, виденное им в этом странном мире, в который его взял с собой Джек. Подобное место он видел в новостях по телевизору. Поддерживаемые ЦРУ повстанцы, обучаемые для переворотов в странах южной и центральной Америки, тренировались в подобных местах. Только места тренировок обычно находились во Флориде и из бараков выскакивали не кубанас. Ричард не знал, что это было.

Некоторые из них были похожи на средневековые изображения дьяволов и сатиров. Другие – похожи на недоразвитые человеческие существа, почти пещерных людей, но у одного из этих существ, выскочившего в солнечный свет раннего утра, была покрытая чешуей кожа и часто мигающие веки… Ричарду Слоуту он показался крокодилом, который каким-то образом ходил на двух конечностях. Он увидел, как это существо подняло свой пяточек и издало крик, который он и Джек слышали ранее: «Гру – УУУУУУ!» Он еще успел заметить, что большинство из этих адских существ были совершенно сбиты с толку. И Джек разорвал мир громоподобными раскатами своего «Узи».

Со стороны Джека около двух дюжин Волков делали перекличку на плацу. Как и Волк на карауле, большинство из них были одеты в выгоревшие зеленые брюки, башмаки со срезанными носками и патронташными ремнями. Как и охрана, они выглядели глупо, бестолково, но очень зло. Все замерли, прекратив скакать с усердием прыгающих «Джинов», стараясь увидеть въезжающий с ревом поезд, ворота и размазанного на них парня, который выполнял упражнения не в том месте и не в то время.

Большинство из тщательно выбранной Морганом бригады, отбираемых в течение нескольких лет по силе и жестокости, боязни и верности, были сметены одной плюющей, косящей очередью автомата в руках Джека. Они, споткнувшись, опрокидывались на спину с разорванными грудными клетками, кровоточащими головами. Слышалось гневное ворчание и завывание от боли, но не так уж много, большинство из них просто умерло.

Джек отбросил пустую обойму, схватил другую и втолкнул в автомат. На левой стороне плаца четыре Волка спаслись; а в центре еще два Волка пригнулись ниже линии огня. Оба были ранены, но сейчас они шли на Джека, врезаясь длинными когтями в пыль, с ощетинившейся шерстью на коже и горящими глазами.

Когда они бежали на паровоз, Джек увидел, что у них растут клыки и пробиваются сквозь светлую, колючую шерсть на их подбородках.

Он нажал на спусковой крючок «Узи», теперь с усилием удерживая горячий ствол на одном уровне; тяжелая отдача пыталась вздернуть дуло вверх. Оба нападающих Волка были отброшены с такой силой, что они кувыркнулись в воздухе, подобно акробатам. Четверо других Волков даже не остановились; они направлялись туда, где две минуты тому назад были ворота.

Самые разные существа, высыпавшие из бараков бункерного вида, в конце концов начали понимать, что, хотя прибывшие и ехали на поезде Моргана, они были далеко не дружелюбны. Никакой упорядочивающей их силы не было, и они начали продвигаться вперед толпой. Ричард положил автомат на кабину на уровне груди и открыл огонь. Пули вспарывали их, гнали назад. Два существа, очень похожие на козлов, упали на руки и колени, или копыта, и поспешно спрятались внутрь. Ричард видел, как трое других завертелись и упали, получив свои пули. Его охватила радость, такая дикая, что он чувствовал, что может потерять сознание.

Пули также вспороли беловато-зеленое брюхо крокодила-нечто, и черноватая жидкость-сукровица, а не кровь, стала вытекать оттуда. Оно завалилось назад и его хвост, казалось, смягчил падение. Оно выпрямилось в скачке и прыгнуло на поезд со стороны Ричарда. Оно вновь издало хриплый, мощный крик… и на этот раз Ричарду показалось в этом крике что-то отвратительно женское.

Он нажал на спусковой крючок «Узи». Но ничего не случилось. Обойма закончилась.

Крокодил-нечто бежал медленно, неуклюже, глухо стуча лапами и не собираясь отступать. Его глаза искрились убийственной яростью… и умом. Следы груди подпрыгивали на покрытой чешуей грудной клетке.

Он наклонился, пошарил руками, не отрывая глаз от крокодила-оборотня, и нашел одну гранату.

«Остров Сибрук, – подумал Ричард словно во сне. – Джек называет это место Территориями, но это самый настоящий Остров Сибрук; и нет никакой необходимости, вовсе никакой необходимости бояться; все это – сон, и если чешуйчатые лапы того существа сомкнутся вокруг моей шеи, я наверняка, проснусь, и даже если это не сон, Джек меня как-нибудь спасет. Я знаю, что спасет, я знаю, потому что здесь Джек – какое-то божество».

Он снял чеку с гранаты, вновь сдержал сильное желание, возникшее в состоянии безумной паники, просто бросить ее наугад, и несильно подбросил ее из-под руки.

– Джек, ложись!

Джек, не глядя, сразу же пригнулся ниже уровня боковин паровозной кабины. Ричард сделал то же, но он еще успел увидеть невероятную, из области черного юмора, вещь: существо-крокодил поймал гранату… и попытался съесть ее.

Взрыв прозвучал не глухими раскатами тяжелого снаряда, а громким, режущим слух ревом, от которого звенело в ушах, причиняя сильную боль. Он услышал всплеск, словно кто-то выплеснул ведро сбоку на поезд.

Он поднял глаза и увидел, что паровоз, товарный вагон и платформа покрыты дымящимися кишками, черной кровью и кусками мяса существа-крокодила. Всю переднюю часть здания бараков снесло. Многие обломки были покрыты кровью. В месиве всего этого Джек увидел волосатую ногу в башмаке со срезанным носком.

Он увидел, как бревна, разбросанные взрывом в виде чучела, стали отшвыриваться в сторону и два козлоподобных существа пытались выбраться из этой груды. Ричард наклонился, нашел новую обойму и втолкнул ее в автомат; становилось жарко, как и предупреждал Джек.

«УУУ-ппп-ли!» – подумал Ричард и снова открыл огонь.

9

Когда Джек вскочил после разрыва гранаты, он увидел четырех Волков, которые избежали двух его очередей и все еще ломились в проем, где раньше были ворота. Они выли от ужаса, бежали, прижавшись друг к другу, бок обок, и представляли собою удобную для Джека мишень. Он поднял «Узи» – и снова опустил его, зная, что увидит их позже, вероятно в Черном Отеле, зная, что поступает глупо… но, глупо или нет, он просто не мог стрелять в спину.

Вдруг из-за бараков раздался по-женски высокий, пронзительный крик.

– Убирайтесь отсюда! Я сказал, убирайтесь отсюда! Пошевеливайтесь! Пошевеливайтесь!

Донесся хлопок просвистевшего кнута.

Этот звук был знаком Джеку, и этот голос тоже. Когда он впервые услышал его, на нем была смирительная рубашка. Джек где угодно узнал бы этот звук.

«Если его умственно-отсталый дружок появится, пристрели его».

«Ну, это ты смог, но, может быть, сейчас наступил час расплаты, и, может быть, судя по тому, как прозвучал твой голос, ты об этом знаешь».

– Взять их, что с вами случилось, трусы? Взять их, или мне показать как это делается? За нами, за нами!

Из-за того, что осталось от бараков, вышли три существа, и лишь одно из них было человеком – Осмонд. В одной руке у него был кнут, в другой – автомат «Стэжн».

10

На нем был красный плащ, черные башмаки и белые шелковые брюки с широкими развевающимися штанинами. Они были забрызганы свежей кровью. Слева от него было косматое козлоподобное существо в джинсах и башмаках типа «Вестерн». Это существо и Джек посмотрели друг на друга и сразу же узнали. Это был омерзительный ковбой из бара в «Оутлийской Пробке». Это был Рэндолф Скотт Элрой. Он усмехнулся Джеку; длинный, словно змея, язык показался изо рта и облизнул широкую, верхнюю губу.

– Взять его! – закричал Осмонд Элрою.

Джек попытался поднять «Узи», но автомат внезапно показался слишком тяжелым. Осмонд – плохо, Элрой – еще хуже, но существо, стоящее между ними, было просто кошмаром. Это был, конечно же, Территорийский вариант Реуэла Гарднера – сына Гарднера. И он, действительно, немного походил на ребенка, нарисованного блестящим подопечным детского садика с большим вывихом мозгов.

Он был белый, тощий; одна его рука заканчивалась извивающимся щупальцем, что немного напомнило Джеку кнут Осмонда. У него было страшное косоглазие, один зрачок постоянно плавал, не фокусируя. Огромные красные язвы покрывали щеки.

«Одно из проявлений радиационного заражения… Джейсон, я думаю, что парень Осмонда оказался немного ближе к одному из тех шаров… но все остальное… Джейсон… Иисусе… что же было с его матерью?» Ради всего святого, ЧТО БЫЛО С ЕГО МАТЕРЬЮ?

– Взять самозванца! – кричал Осмонд. – Спасти сына Моргана, но взять Самозванца! Взять фальшивого Джейсона! Убирайтесь отсюда, вы, трупы! У них закончились патроны!

Рев, утробные крики. Джек знал, что не пройдет и секунды, как появится свежее пополнение Волков… Вот-вот появится из-за длинного здания бараков, там они смогут укрыться от взрыва, где, вероятно, прятались, съежившись от страха, так и не показываясь оттуда… за исключением Осмонда.

– Не надо было переходить дорогу, цыпленочек, – ворчал Элрой, подбегая к поезду. Он со свистом рассекал хвостом воздух. Реуэл Гарднер – или кем бы он ни был в этом мире – замяукал низким голосом и ринулся было вслед за ними. Осмонд протянул руку и вернул его; его пальцы, Джек это видел, казалось, скользили по отталкивающей, хрящевидной шее мальчика-чудовища.

Затем Джек поднял «Узи» и выстрелил всю обойму в упор прямо в лицо Элроя. Пули полностью разнесли всю голову Элроя, все же Элрой, обезглавленный, еще какую-то долю секунды продолжал карабкаться и одной рукой, пальцы которой срослись двумя пучками, изображая пародию на копыто, пытался вслепую ухватить Джека за голову, как вдруг опрокинулся назад.

Джек в ошеломлении не отрывал от него глаз. Ему не раз снилось то последнее кошмарное столкновение в «Оутлийской пробке», когда он пытался выбраться оттуда сквозь то, что казалось темными джунглями, переполненными молодой порослью и разбитым стеклом. И вот это существо, и он каким-то образом убил его. И ему трудно было отвлечься от этого, словно убил страшилище из своего детства.

Ричард изо всех сил орал, и его автомат ревел, чуть не оглушая Джека.

«Это Реуэл! О, Джек, о Господи, о Джейсон, это Реуэл, Реуэл…»

«Узи» в руках Ричарда дал еще одну короткую очередь и замолк, отработав обойму. Реуэл вырвался из рук отца. Он ринулся вперед, и, мяукая, поскакал к поезду. Верхняя губа завернулась, обнажая длинные зубы, казавшиеся фальшивыми, покрытыми пленкой, как у детского пугала с восковыми зубами на праздник Хэллоуин.

Последняя очередь Ричарда угодила ему в грудь и шею, разрывая дыры в коричневом джемпере с брюками, вырывая длинные, рваные куски мяса. Вязкие ручейки темной крови вытекали из этих ран, но не более. Может быть, Реуэл когда-то был человеком, Джек предполагал это. Если и так, то теперь он не был человеком, пули даже не заставили его замедлить свой бег. Существо, неуклюже прыгнувшее в тело Элроя, было демоном. От него исходил запах мокрой жабы.

Ощущение тепла усиливалось у ноги Джека. Сперва просто тепло… потом жар. Что это было? Похоже на то, будто у него в кармане лежит заварник. События развивались перед ним в мрачных красках.

Ричард выпустил «Узи», отпрыгнул назад, закрывая лицо руками. С ужасом он смотрел на Реуэла-нечто сквозь пальцы.

– Не позволяй ему забрать меня, Джек. Не позволяй ему забрать меня…

Реуэл бубнил и мяукал. Его руки шлепнулись об одну сторону двигателя, напоминая шлепок плавника о тину пруда.

Джек увидел, что и на самом деле между его пальцами виднелись перепонки.

– Вернись, – кричал Осмонд сыну, в его голосе звучал явный страх. – Вернись, он плохой, все мальчики отвратительные, это аксиома, вернись, вернись!

Реуэл ворчал и хрюкал. Он поднялся вверх, и Ричард забился в угол кабины, дико завопив.

– НЕ ПОЗВОЛЯЙ ЕМУ ЗАБРАТЬ МЕНЯ Я-Я-Я-Я…

Стало больше Волков и еще больше странных чудовищ, собирающихся в кучку. Одно из них, создание с кривыми рожками, торчащими в разные стороны на голове, упало и тут же было раздавлено другими.

Жар напротив ног Джека.

Реуэл, закинув волосатую ногу в кабину, пускал слюни и издавал победные звуки, подбираясь к нему. Ноги его корчились, да это были и не ноги вовсе, а щупальца. Джек поднял «Узи» и выстрелил.

Половину лица Реуэла-чудовища снесло, как пудинг. Из того, что осталось, начали вылезать черви.

Реуэл все еще приближался.

Тянулся к нему своими противными, скрюченными пальцами.

Жар, как раскаленный утюг у ноги, и внезапно он понял, что это такое, даже когда руки Реуэла скользили по его плечам, он знал, это была монета, которую дал ему капитан Фаррен, монета, которую отказался взять Андерс.

Он засунул руку в карман. Монета напоминала кусок меди, он зажал ее в кулак, почувствовал, как через нее протекает ток высокой частоты. Реуэл тоже почувствовал это. Его триумфальное всхлипывание и мяуканье превратилось в страх.

Он попытался отойти, дико вращая единственным глазом.

Джек вытащил монету. Она светилась раскаленным огнем в его руке. Он четко ощущал жар, но не было больно.

Профиль Королевы сиял, как солнце.

– В ее честь, ты, грязная жертва аборта! – выкрикнул Джек. – Сотру тебя с лица земли! – Он разжал кулак и двинул Реуэлу в лоб.

Реуэл и его отец синхронно вскрикнули. Монета вошла в лоб Реуэла так мягко, как разогретый нож в масло. Потекла темная жидкость цвета перестоявшего чая. Жидкость была горячей. В ней плавали маленькие червячки. Они копошились, пытаясь взобраться на руку к Джеку. Он почувствовал, как они кусаются.

Однако он еще крепче сжал монету двумя пальцами, глубже просовывая в голову чудовища.

– Сотру тебя с лица земли, омерзительное чудовище! Во имя королевы и во имя ее сына, сотру тебя с лица земли.

Чудовище кричало и вопило. Осмонд кричал и вопил вместе с ним. Подкрепление замерло и топталось рядом с Осмондом, лица их застыли в диком ужасе. Им казалось, что Джек увеличился в размерах и светится ярким светом.

Реуэл дернулся. Издал еще один хрюкающий звук. Черная масса вытекла из его головы и пожелтела. Последний червь, длинный и жирно-белый, выполз из отверстия, проделанного монетой. Он упал на пол машинного отделения. Джек наступил на него и раздавил башмаком. Реуэл рухнул.

Со двора, обнесенного частоколом, раздался такой дикий вой горя и ярости, что Джеку показалось, только от одного этого завывания можно рассыпаться на части. Ричард скрутился клубочком, обхватив голову руками.

Осмонд вопил, выронив хлыст и револьвер.

– О подонок! – кричал он, сотрясая кулаками. – Посмотри, что ты наделал! Эх ты, грязный оборванец! Я ненавижу тебя на веки вечные! Эх, ты, подлый самозванец! Я убью тебя! Морган убьет тебя! О, мой единственный сыночек! ПОДОНОК, МОРГАН УБЬЕТ ТЕБЯ ЗА ТО, ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ! МОРГАН…

Остальные тоже завыли, запричитали, напоминая Джеку обитателей Солнечного Дома: «Можешь пропеть мне: „Аллилуйя“.» А потом они замолчали, потому что раздался иной звук.

Джек моментально вспомнил приятно проведенный день с Вулфом, когда они вдвоем следили возле ручья за пасущимся стадом, а Вулф рассказывал о своей семье. Все было так здорово… пока не явился Морган.

И теперь снова приближался Морган – не перемещался, а прокладывал свой путь сквозь толпу.

– Морган! Это…

– Морган. Господин…

– Господин из Орриса…

– Морган… Морган… Морган.

Шепот становился громче и громче. Волки пали ниц прямо в пыль. Осмонд вытанцовывал джигу.

– Плохой мальчик! Подлый мальчик! Теперь ты поплатишься. Идет Морган! Морган уже рядом!

Воздух футах в двадцати справа от Осмонда начал вскипать и клубиться, как возле работающего крематория.

Джек оглянулся, увидел скрутившегося на куче автоматов, амуниции и гранат Ричарда, напоминавшего маленького ребенка, решившего поспать, пока идет война. Но только Ричард не спал, он знал, что это не игра, и если Ричард увидит своего отца, выходящего из отверстия между двумя мирами, то может сойти с ума.

Джек склонился над другом, крепко обнял его. Хрустящий звук становился громче и внезапно он услышал голос Моргана, дрожащий от гнева:

– Что поезд делает здесь СЕЙЧАС, придурки?

Он слышал стон Осмонда:

– Грязный самозванец убил моего сына!

– Мы уходим, Риччи, – пробормотал Джек. – Время прыгать. – Он закрыл глаза, сконцентрировался… и наступил короткий момент небытия, и они оба переместились.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю