Текст книги "Люди и боги (СИ)"
Автор книги: Роман Суржиков
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 52 (всего у книги 56 страниц)
Взлетев на бак, они окружили Колистада со смотровой трубой.
– Там!
Фольтиец махнул рукой на юг. «Страж» и «Белый волк» уже выполняли поворот, лихо кренясь и взбивая пену. Тут как тут возник Потомок, подал Бамберу смотровую трубу. Капитан пошарил взглядом, нашел, присмотрелся. Увидев все необходимое, отдал прибор Софии.
Она быстро заметила животное, точней – его спину: синевато-серый горб мелькал над волнами. Позади горба вода плескалась и бурлила – животное вовсю работало хвостом. Годы не отняли у Софии остроту глаза. Она ясно видела не только горб чудовища, но и наросты в передней части спины, похожие на бородавки. Вне всякий сомнений, то был обычный серый кит. Его длина составляла футов пятьдесят – крупное животное, да. Но назвать его морским чудовищем…
– Гуркен? – уточнила София, и фольтиец уверенно кивнул:
– Гуркен! Капитан Бамбер, чего стоять? Командуй поворот, поднять все паруса!
Джефф Бамбер вопросительно глянул на Софию. Мало толку в погоне, ведь это всего лишь кит, в Море Льдов водится множество подобных ему. Но быть может, поймав этого «гуркена», фольтийцы обрадуются и согласятся повернуть назад. Придет долгожданный конец унылой погоне.
Она кивнула, и капитан отдал приказ:
– Право руля! Поднять паруса!
Любо-дорого, как зашевелилась команда. Измученные бездельем и скукой, матросы рванули с места, словно застоявшиеся кони. Паруса буквально взлетели на мачты, шхуна полной грудью вдохнула свежего ветра. Палуба круто накренилась – София поймала руку Шкипера, чтоб не упасть. «Морская стрела» повернула на юг. Спустя несколько минут они уже нагоняли фольтийские суда.
Колистад прилип к смотровой трубе, не спуская с кита глаз. Эскадра шла на всех парусах, но и кит стремительно скользил по воде, будто чувствовал опасность.
– Сожрет, сожрет!.. – цедил сквозь зубы Колистад. Похоже, он забыл слово «сбежит».
– Какова дальность ваших баллист? – спросил Бамбер.
– Двести ярдов надо бить, чтобы наверняка.
– До него больше мили…
– Сожрет, проклятый!
Ветер был северный – попутный. «Стражу» с «Белым волком» повезло: лишь при попутном ветре они могли соревноваться с китом. «Морская стрела» должна была уже обогнать их, но по некой причине отставала. Бушприт не целился прямиком в кита, а дергался то вправо, то влево. Шхуна рыскала, отклоняясь от курса, а Ларри вертел штурвал, тщась ее выровнять.
– Чертов осел, – ругнулся капитан. – Соленый, смени Ларри на штурвале!
Освободившись от вахты, Ларри подбежал к Бамберу.
– Капитан, что-то странное творится. Судно плохо слушается руля.
– Руки у тебя кривые, вот и вся странность!
Но Джефф Бамбер смотрел вперед, на кита, и не мог не заметить: шхуна ведет себя по-прежнему, хотя рулевой сменился. Бушприт, словно маятник, качается то влево, то вправо.
– Все правильно, не поспешать! – похвалил Колистад. – Первым на гуркен выйдет «Страж». Он его заманить, «Белый волк» – убить, вы – смотреть.
Джефф промолчал, стыдясь признаться: «Морская стрела» виляет не нарочно. Он перешел к штурвалу, отстранил Соленого и сам взялся за колесо.
Тем временем София воспользовалась трубой, чтобы рассмотреть кита. Отчего-то он оставался на поверхности, не думая нырять. Видимо, так – высунув горб над водою – он мог развить наибольшую скорость. Чем дольше глядела София, тем яснее ощущала: кит напуган. Без устали работает хвостом, поднимает волны. И это странно, ведь в здешние воды редко заплывают суда. Откуда ему знать, что кораблей нужно бояться?..
– Сожрет, эх, проклятье, сожрет! – бормотал Колистад.
– Сбежит, – поправила София.
«Страж» и «Морской волк» никак не сокращали отрыв. Конечно, в отличие от кораблей, кит устает. Час-другой – и он сбавит скорость… Но ничто не помешает ему просто нырнуть на глубину!
Джефф Бамбер подошел к Колистаду:
– Капитан, вы просили сказать, если судно поведет себя странно.
– А что отличаться?
– «Стрела» отвечает штурвалу с опозданием на вдох. И поворачивает тяжеловато – при нашей загрузке должно быть легче.
– Когда это начать?
– Неизвестно. Изъян заметен на быстром ходу, а мы от самого леса делали меньше двух узлов.
– Дашь мне слегка управлять?..
Бамбер позволил фольтийцу встать у штурвала. София дальше следила за китом. Впереди показался водоворот – должно быть, в том месте подводное течение обходило риф. Серый горбун ловко выгнулся, ударил плавниками, огибая воронку. Течение захватило его, едва не затянуло вглубь – но кит вырвался и помчал дальше. София потеряла его из виду: «Морская стрела» круто вильнула, ведомая неловкими руками Колистада.
– Полегче, брат! – пожурил Джефф Бамбер.
Фольтиец отдал штурвал рулевому. Отвернулся лицом к морю, трижды стукнул себя кулаком в лоб, изверг поток проклятий. Потом сказал Бамберу:
– За мной. Надо говорить с герцогиня.
Вместе они подошли к Софии. Она слышала шаги, но не обернулась: азарт погони невольно захватил ее. Неотрывно глядя в трубу, София болела за кита. Он, маленький и безоружный, – против трех не знающих усталости, вооруженных до зубов кораблей. Охота в море, оказывается, такая же мерзость, как и на суше: циничное избиение слабых. Будет справедливо, – подумала София, – если «Страж» влетит в водоворот и разобьется о подводную скалу. Мы подберем и спасем фольтийцев, но желание охотится отпадет у них надолго!.. Одна странность: воронки больше не было. В том самом месте синела водная гладь.
– Миледи, послушать же меня! – Фольтиец бешено размахивал руками, пытаясь привлечь ее внимание. – Надо повернуть! Сейчас! Очень опасно!
Она нехотя убрала трубу.
– Повернуть?.. Куда? Что вы имеете в виду?
– Прерывать охота! Ходить на юг, искать остров! Волочь судно на берег!
Видимо, Колистад снова ошибся в подборе слов.
– Я не понимаю вас, капитан. Какой остров, зачем берег?
– Опасность! Вы все мочь погибнуть!
София посмотрела на кита. Огибая воронку, он потерял время и дал кораблям приблизиться. Теперь он был виден невооруженным глазом. Плавники неистово молотили воду…
– Капитан, если вы предлагаете оставить в покое этого беднягу, то я согласна: пускай живет. Но если хотите напугать меня, то, простите, я не вижу опасности. Этот ваш гуркен не больше серого кита, он не в состоянии потопить шхуну. Разве только выпрыгнет на палубу и задавит нас хвостом.
У Колистада отвисла челюсть:
– Это гуркен? Вы думать, это гуркен?! О, боги моря! Это мактук, пища гуркенов! А гуркен – сзади него, вон там!..
Фольтиец указал пальцем, и София, сощурившись, до боли напрягши глаза, различила темное пятно под водою. Оно отставало от кита всего на пару корпусов. Прежде, чем София рассмотрела его, над пятном открылся водоворот.
Новая воронка была намного больше прежней. Участок моря буквально провалился вглубь, а вся вода вокруг завертелась, вскипела и хлынула на дно.
В последний миг мактук совершил прыжок. Рванулся, взлетел, повис над воронкой. Хватило секунды, чтобы понять: это вовсе не кит. Вместо хвоста он имел две лапы с перепончатыми пальцами, в раскрытой пасти змеился язык. Существо напоминало жабу, увеличенную в тысячу раз. Миг спустя оно рухнуло в воронку и больше не появлялось.
Водоворот схлопнулся, темное пятно пропало из виду, уйдя на глубину.
– Твою Праматерь… – выронил кто-то.
София так и застыла со смотровой трубой в руке.
– Вы говорите… вы думаете, капитан… он может проглотить нашу шхуну?
– Он не напасть на ваш корабль. Видит эскадру – выберет тяжелый и громкий, значит, «Страж». Но вы в опасность, надо идти суша! А один шхуна идти нельзя – гуркен вас топить и есть! Значит, охота конец, вся эскадра – кругом назад.
– Мы должны вернуться к суше из-за некой опасности, а вы пойдете вместе с нами, чтобы защитить от гуркена? – проверила свое понимание София.
– Точно так!
– Но какая опасность нам грозит?
– Большой беда! Судно плохо ходить в лес. Потом – не слушать руля. Потом – совсем тонуть.
– Мы потонем из-за того, что шхуна плохо слушает руля?
– Нет же! Я сказал – большой беда! Вы плохо идти в лес и прозевать!
София не поняла ничего, но стало страшно. Фольтиец заметил испуг на лице герцогини – и улыбнулся, оскалив блестящий золотой зуб:
– Вы не бояться, с нами не пропасть. Два дня – будем остров. Там чик-чик – и конец беда!
* * *
Никто так и не понял, что имелось в виду под «чик-чик». Да и в чем беда – тоже загадка: судно ведь слушается руля, только чуть хуже, чем прежде. От расспросов ясности не прибавилось. Чем больше слов произносил Колистад, тем меньше задумывался над каждым отдельно взятым. В итоге его речь стала совершенно бессвязной, только и удалось понять, что в лесу произошло нечто плохое. Бамбер велел матросам спуститься на веревках за корму и очистить руль от прицепившихся веток. Но руль оказался совершенно чист.
Потом Колистад заявил, что должен вернуться на «Белого волка». Фольтийский морской закон требует принимать решения сообща. А ситуация сложилась непростая, так что на борту нужны оба капитана. Среди поларийцев возник спор: отпускать ли его. Кайры хотели оставить фольтийца – советником и заложником в одном лице. Моряки возражали: фольтиец на борту – к беде. Колистад – неплохой парень, но проблемы со штурвалом начались при нем. Команда вяла верх, Колистада отпустили. Обсуждение ситуации не заняло много времени. Едва фольтийский капитан встретился с напарником, «Белый волк» поднял флажки: «Курс на остров». Леди София в тайне ликовала: имелся в виду тот самый остров, что вызвал ее интерес в прошлом акте пьесы.
Однако обстановка на борту сложилась тревожная. Всем памятен был водоворот, заглотивший кита. Если такова сила гуркена, то чем может ответить «Морская стрела»? Похоже, ничем. Арбалетами и мечами такую тварь не возьмешь. Потом, это «чик-чик». Фольтийцы на острове сделают «чик-чик» и положат конец беде. Имелась ли в виду беда со штурвалом? А может, для фольтийцев беда – само по себе поларийское судно? «Чик-чик», – говорил боцман, проводя ребром ладони по горлу. Потомок возражал: «Чик-чик», – и клацал пальцами, как ножницами, возле паха.
Кайр Гленн и капитан Бамбер устроили учения. Команда отработала уход из-под баллистного обстрела, тушение пожара на палубе, сближение для арбалетного залпа и абордажа. Кайры провели стрельбы и ряд учебных поединков. Их мастерство было достаточным, чтобы перебить вражеский экипаж и захватить судно. Но для этого надо сперва подойти к фольтийцам – а они аж скрипят под тяжестью баллист и гарпунов…
Вдобавок случилась эта история в трюме. Соленый спустился на грузовую палубу первой ночью пути к острову. Кто и зачем послал его туда – Соленый забыл начисто. Он вылетел из трюма, полотняный от страха, ввалился в кубрик и просипел:
– Там!.. Братья, там такое!..
Зажгли фонари, спустились толпой, осветили хорошенько. И ничего не нашли: трюм как трюм. Обшарили все, заглянули за ящики и бочки, прошлись фонарями по обшивке. В одном месте легкая течь – не беда, устранили. Один ящик крупы отсырел – тоже мелочь, вынесли просушить. Спросили Соленого:
– Эй, ты чего?
– Страшно, туды-сюды! Я услышал… или того, почуял… До самых костей пробрало!
Что он услышал, кого почуял – черт разберет. Решили: Соленому привиделся гуркен. Налили ханти – вроде, успокоился…
А к утру то же самое заметили крысы. Повалили с грузовой палубы вверх – на камбуз и в кубрик. Крыс на корабле можно терпеть, пока они знают свое место. Когда наглеют и лезут под ноги – такого прощать уже нельзя. Взялись за дело, перебили десяток, остальных распугали. Грызуны попрятались, затаились по щелям, но в грузовой трюм не вернулись. Что-то пугало их там – сильнее, чем матросы с палками.
Моряки отшутились:
– Что ты творишь, Соленый? Всех крыс перепугал!
Каждый стыдился признать: спуститься вниз – страшно. Каждый лез на глаза капитану и боцману, надеясь услышать:
– Чего шляешься без дела? Ведро в руки – и палубу драить!
Тогда у него будет веская причина оставаться наверху и даже не думать о трюме…
Потом снизу раздался звук. Не скрип доски под ногой, не шорох бутылки, катающейся по полу, не хруст, издаваемый крысиными зубами, – но нечто среднее между всем этим. Долгую минуту все слушали – а оно хрустело, шуршало, поскрипывало. Боцман выругался и схватил фонарь:
– Да тьма его сожри! Пойду и погляжу!
Следом за Бивнем спустились и остальные. Рыская по стенам фонарными лучами, сжимая в руках ножи и тесаки, заново обыскали грузовую палубу. С тем же итогом, что вчера. Крохотная течь была единственной находкой, ее заделали в два счета. Но, выходя, матросы оглядывались через плечо. Всем казалось: они проглядели нечто главное и самое жуткое.
Обстановку слегка разрядил визит леди Мирей. Она прибыла как раз в то время, когда леди София рассказывала морякам историю котенка в южной башне. Герцогиня хотела успокоить команду: в тот раз звук тоже был неприятен, и тоже все искали без толку – а окончилось хорошо. Кайр Гленн подтвердил: противно же он маяукал, а через трубу, да в отражении от стен выходил голос Темного Идо, не иначе.
– Но вам-то нечего было бояться, – отметил боцман, – ведь в озере Первой Зимы не водятся гуркены.
София и Гленн расхохотались в один голос: это в Первой-то Зиме бояться нечего? Давайте-ка мы расскажем, скольких бедолаг зарубили, закололи, задушили в ее стенах, и сколько голодных духов бродят в подземельях! Послушайте-ка о том, почему служанки не рожают детей в стенах замка, а крестьяне не пасут овец в тени башен!.. Но рассказу помешало появление Мирей.
– Леди София, позвольте мне разделить с вами плаванье до острова Восточной Метки.
– Желаете остаться на ночлег? Миледи, я буду счастлива: наши беседы – отрада для души. Но ваш друг, капитан Колистад, пророчил нам ужасную беду. Я не смею подвергать вас риску.
– Именно потому я и хочу остаться. Широн Колистад весьма эмоционален, он выразился слишком сильно и посеял напрасную тревогу. Я прибыла не затем, чтобы разделить с вами опасность, а чтобы доказать ее отсутствие.
– В таком случае, добро пожаловать, миледи! Прикажу подать чай.
Получасом позже Мирей дымила трубкой и повествовала:
– Гуркен похож на трубу или воронку: заглатывает поток воды и выбрасывает под напором с другого конца. Сила отдачи движет гуркена, притом очень быстро. А для охоты он нацеливает пасть на жертву и всасывает вместе с водой. Заглотив, ложится на дно чтобы прожевать и переварить добычу. Любимая пища гуркена – крупные морские животные: мактуки, биботы, мачтоломы. Пройдя лес и увидав первого мактука, мы сразу поняли: где-то рядом найдется и гуркен.
Как драматург, леди София уважала гладкость и связность диалогов. Однако знала, что иногда крутой поворот лишь украшает беседу. Она сказала:
– Премного благодарю вас, я узнала много нового о морских существах! И кстати, хотела спросить: правда ли, что вы будете свататься к Эрвину?
Леди Мирей потеряла дар речи и закашлялась дымом.
– О, не берите в голову, я просто поинтересовалась, – успокоила София. – На судне ходят всякие слухи, вот и решила их проверить. Коль вы отрицаете, значит, и говорить не о чем.
– Кха-кха-кха, – ответила Мирей.
– Значит, не будете? Простите же мне бестактный вопрос! Вы так интересовались характером Эрвина, его отношением к тому и к сему, любовались всякими сценками из жизни… Должно быть, случайное совпадение, что при этом вы – незамужняя дама.
Мирей смочила горло чаем, но снова закашлялась, зажав губы салфеткой.
– Конечно, мне не стоило верить сплетням. Глупо с моей стороны, правда? Ваше желание заручиться моею дружбой, рвение добыть дорогой трофей мне в подарок… Ваши безукоризненные манеры, избегание любых тем, способных вас опорочить… Как я только могла усмотреть в этом женскую хитрость! Простите же великодушно!
Леди Нэн-Клер, наконец, овладела собою. Отдышалась, вытерла пальцы, забрызганные чаем, поправила воротничок. Сказала:
– Моя вина, миледи: я не была абсолютно честна. Конечно, я старалась завоевать ваше доверие, и мои надежды, действительно, связаны с лордом Эрвином. Но я вовсе не планировала свататься к нему и даже не предполагала, что так можете думать вы. Миледи, я дала обет безбрачия.
– Вы носите монашеский чин?
– Это не требуется. На Фольте любой может прийти в храм и перед лицом морских богов взять на себя некий обет. Служители храма окажут прихожанину духовную помощь в соблюдении клятвы. Мой зарок таков: я не выйду замуж, пока не достигну одной цели.
– Надо полагать, цель связана с матерью? Не примите мои слова за грубость. Я считаю справедливой вашу претензию на дарквотерский трон. Леди-во-Тьме поступила жестоко, отказав вам в наследстве.
– Это не так, миледи. Мать возненавидела меня не за претензию на трон, а за отказ. Я сама отреклась от наследства, за что и была изгнана.
– Не могу понять…
Мирей вновь закурила.
– Леди София, представьте себе запертую дверь, за которой таится нечто поистине ужасное. Вообразите мой испуг, когда я узнала, что ключ уже вставлен в замок. Одно время я считала мать ключом. К тем годам восходит неразумный конфликт с нею, отказ от наследия и несколько опрометчивых жестоких поступков. Но я вела наблюдения, анализировала то, что было мне известно, и поняла: королева Маделин – лишь неумелая служанка, которая силится повернуть ключ в замке, но не справляется даже с этим. Не станет ее – придет другой, более сноровистый человек. Моя задача – сломать ключ, оставив в скважине обломок.
– Полагаете, Эрвин сможет помочь вам?
– Если кто-либо сможет, то – только он.
– Под ключом вы понимаете первокровь? А ужас, таящийся за дверью, – это Священные Предметы в руках преступников и злодеев?
Мирей затянулась и выдохнула густое облако, скрывшее ее лицо.
– То, о чем вы говорите, – лишь чахлая ветвь того древа ужаса, о котором говорю я. Если бы еретики с первокровью ограничились стрельбой из Перстов Вильгельма, я была бы совершенно спокойна. Ваш сын, несомненно, одолел бы их и положил конец беде. Но применять Предметы для стрельбы – то же самое, что колоть орехи золотым слитком. Первокровь дает великие возможности, среди которых есть и самая страшная: повернуть ключ в замке. Еретики, вероятно, даже не знают о ней. Быть может, знает тот, кто дал им первокровь. И совершенно точно знает моя мать.
– Вы хотите, чтобы Эрвин помешал королеве Маделин вступить в союз с Паулем?
– Так можно сказать. На данном витке спирали понимания.
– Что ужасное скрывается за дверью?
Леди Нэн-Клер коснулась пальцем подвески в форме древа.
– Вспомните, миледи: вчерашним утром вы не верили даже в существование гуркена. Прошу вас: досмотрите пьесу до конца, лишь тогда осознаете развязку.
* * *
Этой ночью снова открылась течь. Более сильная, чем прошлые, и сразу в двух местах. Капитан назначил вахту в трюме: следить за обстановкой и немедленно задраивать щели. Вахтенные матросы сменялись каждый час – дольше никто не выдерживал. Тот звук – шуршание, скрежет, постукиванье – повторялся очень часто. Он затихал, когда вахтенные шевелились, будто прятался от их шагов. Но стоило им посидеть без движения, возникал и сводил с ума.
Сколько ни обшаривали бочки, мешки, ящики – его источник не был найден. Звук шел отовсюду сразу. Возникал прямо в воздухе, а может, внутри черепов вахтенных матросов. Кто-то сказал: «Мы как будто сидим на крышке гроба, в котором черви жрут покойника». Другой ответил: «Или гроб – это трюм, покойники – мы, а черви снаружи пытаются к нам прорваться». Палубная команда пристально наблюдала за морем. Светила факелами, метала гарпуны, лупила по воде баграми. За бортом не было никаких существ – ни гуркенов, ни мактуков, ни даже сельди. Течи открывались вновь: всякий раз в новом месте. «Морская стрела» разлагалась на ходу.
– Земля! Земля! – Заорал дежурный из «вороньего гнезда».
Все, кроме трюмовой вахты, высыпали на верхнюю палубу. Бугорок суши поднялся над горизонтом, побудив всех завопить от радости:
– Земля-яя!
А в небе показалась россыпь точек. Леди Мирей сказала:
– Это птицы.
Она сняла шляпу, перевернула и взяла в вытянутую руку. Одна из пташек заметила возможное гнездо, спустилась и уселась внутрь шляпы.
– Да чтоб мне в земле не лежать!..
Птица не имела ни крыльев, ни хвоста. Она представляла собою пушистый шар с глазками и ртом – будто кот, свернувшийся в клубок. Каждая шерстинка имела на конце крохотную искру.
– Совсем дикая – не боится людей, – сказала леди Нэн-Клер.
Потомок попробовал погладить птичку, но Мирей запретила:
– Нельзя, ударит искрой.
Прошло несколько минут, пташка умостилась поудобнее и погасила искорки на шерсти. Мирей кивнула, Потомок робко погладил пушистое существо.
– Святые боги, она совсем как кот! Вы видели такое – летающий котенок!
Птица не стала мурлыкать, а хрипло засвистела, но все поняли: она выражает удовольствие. Сбегали за зерном, предложили поклевать – птаха отказалась за неимением клюва. Тогда ей дали кусочек вяленой рыбы. Жадно проглотив его, пушистая издала протяжную трель.
– Неси еще, – велел капитан.
Второй кусок она не стала есть – видимо, вспомнила о птенцах. Взяв рыбу в рот, птаха взъерошилась, зажгла искорки на шерсти – и легко, слово пух на ветру, взлетела в небо.
Часом позже «Морская стрела» подошла к острову.
– Нужно вытащить на берег, – сказала Мирей.
Штурман завел шхуну на мелководье и посадил на песчаное дно. Три часа заняла разгрузка, а потом матросы ухватились за якорные канаты. Фольтийцы пришли им на помощь, а Бивень командовал:
– Р-раааз! Взяли… Р-раааз!
Фут за футом, «Морскую стрелу» выволокли на пляж. Оказавшись на суше, она завалилась на правый борт и подставила свету дно.
На сей раз не обошлось «твоей Праматерью» и «святыми богами». Двух матросов стошнило, один с криком убежал. Все дно оплетала шевелящаяся черная сеть, будто связанная из угрей. Эти гады, склизкие, как пиявки, были срощены хвостами друг с другом. Получалась омерзительная тварь с одним животом и сотнею голов на длиннющих гибких шеях. Каждая морда впивалась и грызла днище корабля.
– Килехват кушать древесину, – сказал капитан Колистад. – Он жить в водяной лес. Вы задели дерево – килехват кусь-кусь. А я – совсем дурак.
– Вы спасли нас, – возразил Джефф Бамбер.
– Не спорить! Сказал – дурак! Килехват не кушать корабли севера. Вот я спокойный, не волновать. А потом понять: ваша шхуна – фольтийские доски!
– Верно, построена в Шиммери, но из вашего материала… Капитан, что же делать теперь?
– Как так что? Брать мечи – и чик-чик!
Одолев отвращение, кайры обнажили клинки и принялись рубить килехвата. На суше он был совершенно беспомощен. Не оказывая сопротивления, распадался на куски и брызгал кровью. Она имела цвет купороса.
– Весьма неприятное зрелище, – сказала леди София. – Не прогуляться ли нам по острову?
Ей составили компанию леди Мирей, Шкипер и Юнга. Островок был крохотен – за пару часов можно весь обойти. Середку занимала высокая скала, ее опоясывал лес, по кромке которого и двинулись путники. Таких деревьев и цветов, как росли здесь, леди София никогда не видела прежде. Они пахли то медью, то сладким парфюмом; имели крестовидные листья, и перья вместо веток, и круглые листья с дырками посередке. Их стволы были таких диковинных форм, что дерево, похожее на винтовую лестницу, казалось простым и скучным. Впрочем, после гуркена и килехвата, и птицы без крыльев Софию нелегко было удивить. Она просто глядела и запоминала, и думала вернуться за альбомом чтобы зарисовать самые занятные образчики. Славное вышло путешествие, – говорила себе София и чувствовала бесконечную любовь к сыну.
Потом она задела ногой нечто твердое – то оказалась изъеденная ржавчиной скоба. Шаг спустя попалась вторая, а еще пара гвоздей, превратившихся в рыжую пыль. Потом пришлось обойти что-то большое, кривое, рогатое с обрывком веревки на конце. А затем она увидела на песке колокол – ядовито зеленый, будто кровь килехвата.
– Рында, – сказал судья.
И лишь тогда София поняла, что идет по останкам судна.
Тем, кто очутился здесь много лет назад, повезло меньше, чем «Морской стреле». Вероятно, их корабль был изгрызен настолько, что о ремонте не шло речи. Моряки покинулимертвое судно, и килехват со временем полностью сожрал его, оставив лишь железные детали и немногочисленные стекла. По разбросу гвоздей, скоб и колец угадывался контур корабля – он был больше северной шхуны.
А в лесу обнаружилась команда. София чувствовала, где искать: зайти поглубже в чащу, где не было бы слышно пиршество чудовища; свернуть, подняться на пригорок, где не достал бы штормовой прибой… Там и нашлась полусгнившая хижина.
Время стерло не только тех людей, а даже их следы. Все рукотворное истлело в пыль. Хижина так просела и заросла лианами, что напоминала странной формы куст. Могилы едва угадывались по спиралькам из камней среди густой травы.
Но кое-с-чем годы не справились. Один непогребенный скелет белел у хижины. Кости сохранили странную позу мертвеца. Он лежал на спине, вытянувшись, как стрела, протянув над головой сложенные в замок руки. Человек не мог умереть в такой позе – очевидно, ее придали уже трупу. Скелет представлял собой указатель.
Они двинулись сквозь заросли. Обнажив меч, Юнга разрубал стебли и расчищал дорогу. Через сотню ярдов тропу преградила скала.
У ее подножия сидел тот, кто сделал из мертвеца дорожный знак. Череп упал и откатился вбок, внутри него свили гнездо ящерицы. Обрывки одежды лохмотьями повисли на ребрах. Позвоночник опирался на скалу, кости ног рассыпались по земле, а между ними краснел в траве ржавый остов железного предмета.
– Нож, – сказал Юнга.
– Кортик, – уточнил Шкипер.
– Он убил себя.
– Когда окончил дело.
Судья отклонил пару веток, чтобы солнце хорошо осветило скалу. Бороздки, процарапанные в камне, складывались в рисунок. Кривые, искаженные очертания были все же узнаваемы: карта Полариса. Тусклые бороздки изображали материк, Дымную Даль, реку Холливел, Кристальные горы. Человек не тратил на них слишком много сил, фокус его внимания лежал за краем континента.
Правее залива Мейсона, двумя футами восточнее Руайльда, темнел пятном остров. Последний из моряков вырезал его со всем старанием, буквально выгрыз в скале. А рядом, еще восточней, изображался череп и надпись: «Стоп! Воды смерти!» Четырнадцать букв – огромная масса труда. Именно в них и состоял главный смысл послания.
– Он предупреждает о всяких чудовищах! – Юнга озвучил то, что остальным уже было ясно.
София сказала:
– Теперь понимаю, отчего вы не дали нам раньше зайти сюда: не хотели отпугнуть. Мы шли на охоту как раз в воды смерти, не так ли?
– Смотрите внимательней, миледи, – торжественно и строго ответила Мирей.
Судья заметил первым, потом – герцогиня.
Этот остров был не одинок. Другой, помеченный таким же черепом, темнел восточней Тысячи Осколков. Третий – в самом низу, на фут южнее Лаэма. Четвертый – уже на западе, левее Фольты. Черепа возле каждого острова говорили яснее слов: от материка до черепа ходить можно, дальше – смерть.
– Вокруг всего Полариса водятся чудовища? Это он хотел сказать?..
– Да, миледи. Такие острова зовутся Метками. Всего их шесть, но этот бедняга знал только четыре. Их и нарисовал как предостережение.
– Вокруг всего Полариса… – повторила София.
– Заметьте: не вплотную к нему. Есть полоса покоя, на западе она узка, потому фольтийцы часто выходят за нее. А на востоке и юге – добрых пятьсот миль безопасных вод. Большинство поларийских моряков никогда их не покидают, потому не верят сказкам о гуркенах и килехватах. Наш континент, миледи, – это островок порядка, со всех сторон окруженный хаосом.
София знала, как смешно и глупо звучат эти слова. Персонаж, произносящий их, всегда оказывается неправ. Однако она выронила:
– Не может быть…
Судья повертел в руке чимбук, не решаясь тревожить музыкой сон мертвеца. И сказал:
– Знаю загадку, весьма подходящую к случаю. Одна девочка жила с родителями в большом красивом доме. На верхнем этаже была комната без окон, вечно запертая на замок. Ключ имелся только у родителей, а девочке запрещалось открывать эту дверь. Однажды родители уехали, а девочка взяла шпильку, долго ковырялась в замке и сумела отпереть. Открыв дверь, она испытала глубокое потрясение. Вопрос: что увидела девочка?
Тогда слезы выступили на глазах леди Мирей Нэн-Клер.
– Благодарю вас, судья. Даже не представляете, насколько вы правы.