Текст книги "Прекрасная Габриэль"
Автор книги: Огюст Маке
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 48 (всего у книги 52 страниц)
– Знаю, и поэтому сердце мое билось так сильно, когда я несла эту записку. Эта записка – доказательство, доказательство смертельное.
– Успокойся, – сказал Эсперанс с волнением, от которого прерывался его голос и дрожала рука, – от этого доказательства не умрет никто.
Он зажег свечу и, страстно поцеловав письмо на всех местах, до которых могла дотронуться рука Габриэль, сжег бумагу и растер пепел между пальцами.
– Ты расскажешь ей все, что видела, Грациенна, и повторишь все, что я сказал. Я люблю Габриэль до самой смерти; запомни это хорошенько, Грациенна.
– Да, я запомню это, я это думаю почти так же нежно, как говорите вы.
– И что бы я ни сделал, Габриэль должна сказать себе: «Он это сделал из любви ко мне».
– Но что вы сделаете? – вскричала молодая девушка, испуганная тоном, которым были произнесены эти слова.
– Я скажу это завтра вечером герцогине, – поспешил прибавить Эсперанс, стыдясь, что увлекся счастьем послать такое важное прощание той, которую он не хотел больше видеть.
Грациенна, успокоенная этим ответом, улыбнулась и пошла к лестнице. Точно будто Эсперанс не мог решиться отпустить ее.
– Тебе трудно будет воротиться в Фонтенебло, – сказал Эсперанс, – холодно, носилки идут медленно. Я бьюсь об заклад, что на переезд понадобится семь часов.
– Я буду спать дорогой; я так рада, что привезу завтра утром ответ, который обрадует мою госпожу.
Она ушла. Эсперанс удержал ее и побежал к шкатулке.
– Что вы ищете? – спросила она.
– Сегодня в первый раз ты принесла мне от нее письмо, – прошептал молодой человек, – я имею право заплатить тебе за это.
Он вложил ей в руку изумрудное ожерелье, богатство которого вырвало крик восторга у Грациенны.
– Я никогда не осмелюсь это носить! – вскричала она.
– Эти-то изумруды? Это мой цвет, – сказал он, улыбаясь, – меня зовут Эсперанс; помни обо мне.
Говоря таким образом, он поцеловал ее; этот поцелуй, этот подарок имели, несмотря на усилия Эсперанса, торжественность, которая возбудила в Грациенне недоверчивость еще больше прежнего, и она хотела просить у него объяснений, когда три удара раздались в дверь.
– Это меня зовет управляющий, – сказал Эсперанс, – должно быть, случилось кое-что важное.
Грациенна спряталась за занавес. Эсперанс отворил дверь, спрашивая что случилось.
– С вами хочет говорить какая-то женщина, – шепнул управляющий.
– Как ее имя?
– Она не хочет сказать.
– У меня нет дела ни с какой женщиной, откажите ей.
– Она настаивает, и это иностранка, она и выражается и понимает плохо. Я мог только понять, что она называет вас Сперанца.
Молодой человек вздрогнул.
– Женщина низенькая, смуглая, живая? – спросил он.
– Да, очень живая.
– Откажите, откажите скорее! – сказал Эсперанс, выталкивая его из комнаты.
Но тот остановился на лестнице. Женщина, которой он хотел отказать, загораживала ему дорогу. Она не послушала двух лакеев и решительно шла к Эсперансу, несмотря на отказы и усилия трех человек.
– Сударыня, – сказал наконец взбешенный управляющий, – вы слышали приказания монсеньора?
– Скажите ему, что дело идет о его жизни, – сказала иностранка, продолжая идти вперед.
Возвысив голос, так чтобы ее слышал Эсперанс – она знала, что он стоит за дверью – она прибавила по-тоскански:
– И о жизни еще более драгоценной для вас, Сперанца!
Эти слова, произнесенные мрачным тоном, не допускали сопротивления. Эсперанс поручил Грациенну управляющему, с приказанием вывести ее по потайной лестнице. И чтобы ускорить уход Грациенны, которая колебалась, не понимая, он шепнул:
– Ступай, или ты погибла.
Потом, заперев дверь, он бросился навстречу к женщине, которая поднималась на последнюю ступень лестницы.
– Какая странная смелость! – сказал он по-итальянски. – Вы, верно, помешались, Элеонора, осмелившись явиться ко мне?
– Сперанца, – перебила итальянка, – неужели вы были так неосторожны, что отвечали герцогине письменно?
Сердце Эсперанса замерло при этом ужасном вопросе.
– Если вы написали, – быстро прибавила Элеонора, – возьмите назад письмо, еще есть время.
– Я не знаю, что вы хотите сказать, – пролепетал Эсперанс, очень бледный.
– Я говорю, что Грациенна несет записку от вас и что она, герцогиня и вы погибли, все трое! Призовите ее назад и сожгите ваше письмо, как вы сожгли письмо герцогини, дым которого еще носится под этими сводами.
– Это новая ловушка, не правда ли? – спросил Эсперанс, колеблясь между недоверчивостью и испугом.
– Я следовала за Грациенной от Вильжуфа, – продолжала Элеонора, – я видела, как она вошла к вам; от меня зависело схватить ее, не допустить к вам или перехватить письмо. Грациенна вышла отсюда; она не сделает и ста шагов, как наши агенты остановят ее с вашим письмом. Вот почему я вам говорю, воротите Грациенну, Сперанца. Понимаете ли вы меня? Засада ли это?
Эсперанс не нашелся что отвечать; аргумент был убедителен; его унылый вид доказал, что он был убежден.
– Тем лучше, – продолжала Элеонора, видя, что он остается неподвижен. – Вы не писали, тем лучше! Я же должна сказать вам много другого. Примите меня в комнате или в саду, где хотите, я не могу говорить на лестнице.
Кончив эти слова, она сошла с лестницы. Эсперанс пошел за нею, укрощенный, изумленный. Когда они пришли в сад, молодой человек успел приготовить себя к новому нападению, которое предвидел, он сказал:
– Я слушаю, удивляясь вашему двусмысленному поступку, но слушаю.
– Никогда, – возразила Элеонора, – не имели вы больше надобности в вашем внимании, Сперанца, каково бы ни было ваше желание обвинить меня, проникните в смысл моих слов. Представьте себе, что с вами говорит пророчица.
– Я знал, что вы ворожея, – иронически перебил Эсперанс, – но не знал, что вы также и пророчица.
– Ради бога, не насмехайтесь! После нашего последнего свидания враги ваши сделали огромные, быстрые успехи. Они достигли цели своего честолюбия и касаются цели своего мщения. Близкая будущность заставит вас понять мои слова, непонятные сегодня. Сперанца! Давно я слышу, что вы собираетесь ехать, а вы все не уезжаете. Я каждый день наблюдаю за вашей нерешимостью, я вижу, как вы делаете приготовления, назначенные, для того чтобы обмануть глаза менее проницательные, чем мои. Сегодня медлить нельзя. Все близится к концу. Сперанца, уезжайте!
Она говорила с такой торжественностью, слова ее были так звучны и так дружелюбны, во всей ее наружности дышало такое истинное или так хорошо разыгранное волнение, что молодой человек был тронут слишком глубоко, для того чтобы это скрывать.
– Но я еду завтра, вы это знаете, так как вы знаете все, – отвечал он, – притом, какое чувство внушило вам этот совет? То, что я видел, заставляет меня даже подозревать ваши услуги.
– Это правда, – сказала она печально, – забудьте мои поступки, а обратите только внимание на мои слова. Вспомните, что я начала любовью к вам…
– Полноте! Лицемерие самое опасное из ваших оружий. Чем более вы замазываете медом ваше вероломство, тем более я не доверяю вам. Анриэтта также меня любила… а, для того чтобы оценить Элеонору, мне достаточно вспоминать Айюбани.
– О! – прошептала итальянка с гневом, – Айюбани трудилась не против вас, Айюбани трудилась для себя самой… против… Но к чему стану я обнаруживать мои тайны? Вы мне не верите?
– Нет, – решительно сказал Эсперанс.
– Сперанца, – снова перебила Элеонора, которую это новое оскорбление, столь заслуженное, заставило вздрогнуть, – я вам доказала сейчас свою преданность, позволив Грациенне свободно войти к вам и выйти…
– Вы ничего мне не доказали. Может быть, в ваши виды входит необходимость казаться мне великодушной в восемь часов вечера, чтобы лучше зарезать меня в полночь.
– Проклятие! – вскричала Элеонора, с бешенством разрывая носовой платок, который она держала в руке. – Ну, я сейчас сказала тебе, чтобы ты ехал, и повторяю это, умоляю тебя, заклинаю! Каждая минута, которую ты проводишь в этой стране, похищает у тебя год жизни. Сперанца, ты похож на тех блестящих, смелых птиц, которые свили себе гнезда на красивых тростниках у реки. Поднимется гроза, вода вскипит, вырванный из корня тростник укатится в реку. Уезжай, Сперанца, уезжай, не оглядываясь назад… я не могу сказать тебе более. Бог мой свидетель, что я дала бы половину моей крови, чтобы спасти тебя!
– Я понимаю ваши намеки, – холодно сказал Эсперанс, – этот тростник, которому угрожает буря, герцогиня, не правда ли?
– Да.
– Что же я имею общего с герцогиней?
– Отрекаться передо мной в участи, которую ты имеешь к герцогине, мной, которая знает все, была бы слишком грубая ложь! Эта женщина погибла, говорю я тебе, ничто на свете, ничто не может ее спасти. Беги от нее, если не хочешь быть погребенным под развалинами ее гибели.
– Ничто не спасет ее, говорите вы. О! А я надеюсь, что она спасется, – отвечал Эсперанс с преувеличенной кротостью, – ее губит ее несчастное честолюбие. Разве нельзя ее спасти, скажите, если она откажется от трона?
– Признаюсь, это единственное средство.
– А! бедный демон, твоя хитрость обнаружилась! – с торжеством вскричал Эсперанс. – Твои высокопарные слова скрывали очень жалкую тайну. Если ты хочешь меня испугать, придумай что-нибудь другое.
– Довольно! – вскричала Элеонора глухим голосом, крепко сжимая руку Эсперанса. – Я уже слишком много сказала, может быть. Не много слов высокопарных или ничтожных сорвутся теперь с моих губ; я молю Бога, чтобы они вошли в твое зачерствелое сердце. Уезжай! Не видайся никогда с Габриэль! Уезжай быстрее стрелы. Но твои уши глухи, твое сердце закрыто, ты продолжаешь смеяться. Делай же что хочешь, беги туда, куда зовет тебя судьба, только в роковой час вспомни все, что я тебе сказала; ты сам этого хотел! Гибни и не обвиняй меня! Прощай!
Говоря таким образом, она закуталась в свою мантилью с диким отчаянием и убежала, оставив Эсперанса, взволнованного, несмотря на его неизлечимое недоверие.
«Что Габриэль угрожает опасность, это возможно, – думал он после продолжительных размышлений ночью. – Но если эти соединившиеся чудовища велят мне ехать, это значит, что мое присутствие может помочь герцогине. А если Элеонора, чего я не допускаю, была искренна, если Габриэль действительно угрожает опасность, я был бы подлец, если бы бежал. Итальянка говорит “да”, индианка говорит “нет”. Что говорит Эсперанс? Эсперанс будет завтра вечером в Фонтенебло».
Глава 75
ПОНТИ НАХОДИТ ОБЕЩАННЫЙ СЛУЧАЙ
День ожидания казался смертелен Эсперансу; но слишком много интересов было затронуто, для того чтобы он решился опередить час, назначенный герцогине.
Он уехал в полдень из Парижа, простившись со всем своим домом и раздав награды своим лучшим слугам. Он оставлял только привратника и двух садовников, решившись, воротившись тотчас после своего разговора с Габриэль, исполнить намерение, принятое накануне, не оставив никаких после себя следов. Он угадывал, что за ним будут следить, но как же быть? Хитрость была невозможна с такими врагами, как Элеонора и Анриэтта. Не хитрить, а идти прямо к цели было лучшим шагом. Тактика Эсперанса состояла из смеси двух планов. Оставаться несколько времени в Фонтенебло, хорошенько спрятаться и исчезнуть в ту минуту, когда доложат об его приезде. Относительно дороги притворство было невозможно. Он ехал в Италию, Фонтенебло находится на этой дороге.
В семь часов вечера настала уже ночь; погода была мрачная, холодная. Все городские жители утеплялись и грелись. Огонь мелькал в каждом окне, между тем как двери начинали запираться. Эсперанс знал Фонтенебло подробно. Ни одно дерево в лесу, ни один поворот в замке не укрылись от него. Он столько раз прогуливался по лесу и по галереям. Он знал лучше чем кто-нибудь часы обедов, ужинов, игр, собрания и привычек королевского дома. Он неприметно проскользнул через кухонный двор; слуги суетились в людских, и это позволило ему дойти до витой лестницы на овальном дворе. Он приметил в тени растревоженную Грациенну в окне нижнего жилья. Она наблюдала уже несколько минут и ничто не показалось ей подозрительным. Она проводила Эсперанса в свою комнату, чтобы дать ему последние наставления.
Минута была благоприятна; мелкий и холодный дождик моросил, скрывая обзор плохо освещенных дворов. В те экономные времена три четверти дворца по крайней мере были темны и не заняты, и король собрал в одной части дворца всех своих гостей, чтобы сберечь деньги и избавить своих слуг от излишних трудов.
Грациенна сказала Эсперансу, что она поведет его к герцогине, которая, для большей безопасности, ждала его в своей комнате. Видя неодобрение Эсперанса, Грациенна прибавила, что Габриэль после размышления убедилась, что никакой тайник в замке не был священнее и безопаснее ее комнаты. Притом, чтобы дать себе больше свободы, она захотела притвориться усталой и больной и, следовательно, остаться дома. Эсперанс не сделал возражения, он надвинул шляпу на глаза и пошел за Грациенной, с сердцем настолько растревоженным опасением, сколько трепетавшим от волнения при мысли, что он увидит Габриэль.
Мы сказали, что пробило семь часов. Все запиралось во дворце. Огромные дубовые поленья горели в каминах. Ужин короля жарился на вертелах и стол был накрыт. Охота кончилась несколько поздно; король только что снял сапоги. Он наряжался, чтобы явиться авантажным своим гостям. Пока камердинеры одевали его и прыскали духами его бороду, он разговаривал с Заметом, который почтительно стоял у камина напротив кресла короля.
– Да, – говорил Генрих, – то, что я решил, сговорившись с герцогиней, будет добрым примером для парижан. Они увидят, что мои придворные не безбожники. Герцогиня хочет провести в Париже последние дни Страстной недели, ее увидят в соборах, она будет говеть. Ей следует уже принимать набожный вид, который приличествует для королевских особ для назидания народа.
Замет поклонился. Он не спускал своих зорких глаз с лица короля, стараясь вырвать у него продолжение его мысли.
– А у меня, – продолжал Генрих, – много дел здесь; я их закончу, а потом приеду к герцогине, которая будет в Париже у тебя.
– У меня, государь?
– Да, помести ее у себя; твой дом – земной рай. У тебя мебель лучше, чем у меня, Замет. Угощай хорошенько герцогиню, которая тебе все возвратит, когда будет королевой.
Или от отблеска огня, или от скрытого волнения, на лице флорентийца мелькнул синеватый отблеск.
– Это для меня большая честь, государь, и я употреблю все силы, – сказал он, – однако я признаюсь, что не приготовился в эту минуту.
– Ба! Если кушанья будут нехороши, тебя извинят, так как теперь пост. Однако у нас за обедом будет сегодня скоромное последний раз на этой неделе. У меня есть разрешение папы на один обед, и мой охотничий аппетит выбрал именно обед нынешний, Впускай ко мне, ла Варенн!
Ла Варенн повиновался. Несколько вельмож ждали в соседней комнате и были впущены к королю. Тут был и граф Овернский, который представил королю графа д’Антрага, своего отчима. Антраги наконец получили приглашение в Фонтенебло. Король прекрасно принял графа д’Антрага, несмотря на лукавую улыбку, которая не сходила с его губ во время представления.
– Но я не вижу дам, – сказал Генрих, ища глазами вокруг себя.
– Государь, – поспешил сказать граф Овернский, – у дам, когда возвращались с охоты, опрокинулась карета; они желают получить позволение вашего величества отдохнуть несколько часов.
– Они не будут ужинать? – вскричал Генрих.
– Я боюсь, что их желудок пострадал от падения, – отвечал, смеясь, молодой человек.
– Неприятно! – сказал король с досадой, – дороги в этом лесу очень дурны; будем надеяться, что у меня скоро достанет денег, чтобы сделать мои леса удобными для дам, как сады. Ну, я извиняю дам, выпьем за их здоровье.
Видя, что многие присутствующие смотрели на него, стараясь проникнуть в его мысли, он прибавил:
– К счастью, присутствие герцогини вознаградит нас.
Только он кончил, приметив облако, которое эти слова вызвали на лицо графа д’Антрага, когда Беринген, первый камердинер короля, вошел и сказал что-то тихо его величеству, черты которого тотчас приняли выражение сильной досады.
– Вот что называется несчастьем! – вскричал Генрих. – В ту минуту, когда я говорю о герцогине, она прислала мне сказать, что охота утомила ее, что она нездорова и не может быть за ужином. Но ее желания все равно, что приказания. Ступайте, Беринген, сообщите ей мои сожаления и скажите, что после ужина я приду узнать о ее здоровье.
Все поспешно приблизились к Берингену, чтобы просить его передать герцогине почтительный поклон. В это время король прохаживался перед камином и думал:
«Вот начинается мучение; Анриэтта не хочет ужинать с Габриэль, а Габриэль не хочет сесть за один стол с Анриэттой. Анриэтта неправа; я прямо выскажу ей мои мысли; она слишком рано начинает быть требовательной. Габриэль права. Бедный милый друг! Я ее успокою, но как устроить все это?»
Метрдотель явился со своими помощниками.
– Пойдемте ужинать, господа! – сказал король тем поспешнее, что ему нужно было заглушить вздох.
Все присутствующие пошли за ним, перешептываясь, а самые хитрые анализировали причины отсутствия этих двух дам. Между тем как все собрание шло по галерее за пажами, которые несли свечи, дежурный гвардеец, сидевший на скамейке, опустив голову на обе руки, поддерживавшие ружье, оставался глух и неподвижен, как статуя. Шум шагов и голосов не заставил его опомниться.
– Вот этот-то спит! – закричал король весело. – А! Здравствуй, храбрый Крильон, это один из твоих гвардейцев?
– Кажется, что так, – отвечал кавалер, приготовляясь разбудить ударом кулака этого соню, который так дерзко нарушал свою обязанность, но король остановил его. Он позвал пажа, который держал подсвечник с шестью свечами, и яркий свет бросился в лицо гвардейцу. Он приподнялся, показав изумленное, бледное и отчаянное лицо Понти, который, поняв всю свою ошибку, выпрямился как на пружине.
– Я знаю это лицо, – сказал король, смеясь. Все засмеялись; бедный Понти от этих насмешек потупил голову с выражением мрачного отчаяния.
– Это бедный Понти, я его не узнал, так он похудел, надо его извинить, – прошептал Крильон.
– Да, да, – отвечал король, – продолжай дремать, мы стоим не перед неприятелем.
– Хорошо, если бы так! – пробормотал Понти с мрачными решительным видом, который поразил короля и показал ему, сколько еще было свирепой энергии под этим оцепенением.
Как только все прошли, Понти опустил руку и ружье, галерея сделалась темна и гвардеец сел на свое место на скамейке, не взглянув ни разу на великолепный пир, приятный запах которого доносился до галереи.
Король занял место, гости последовали его примеру; но Генрих, развернув свою салфетку, нашел под нею записку.
– О! о! – сказал он, нахмурив брови. – Редко записка, доставленная таким образом, сообщает что-нибудь счастливое государю. Неужели есть заговор против моего аппетита? Все-таки подавайте.
«Нет подписи, тем хуже», – подумал Генрих.
Он начал читать. Легкая дрожь пробежала по его членам и неприметно расстроила черты; но видя, что за ним наблюдают, он кончил чтение.
«Государь, – писали в записке, – одна дама, хотя вы думаете, что она одна, сегодня вечером устроилась так, чтобы пригласить к себе гостей. Если ваше величество не помешаете этому свиданию, это значит, что у вас слишком много терпения и слишком мало любопытства».
Полминуты было достаточно, для того чтобы вызвать целый ворох мыслей в взволнованной голове короля. В этой записке намекали на одну из дам, находившихся в Фонтенебло, на Габриэль или Анриэтту.
«Очевидно, – подумал король, – за столом находится тот, кто знает или угадывает значение записки; может быть, тот, кто писал ее, смотрит на меня».
Король спокойно сжег записку и сказал улыбаясь:
– Приятное известие. Будем ужинать!
Он в самом деле хотел ужинать, но его аппетит пропал. Шум пира и желание казаться веселым придали ему волнение, которое не обмануло гостей; обыкновенно ничего не было естественнее веселости короля. Однако Генрих успел составить план, мучительно выработанный среди смеха.
«Хотят, – думал король, – чтобы я из ревности отравился к герцогине или захотел узнать, одна ли у себя мадемуазель д’Антраг. Одна из этих соперниц приготовляет другой атаку, но кто будет побежден? Я! И надо мной будут смеяться, на что бы я ни решился против одной и против другой».
Замет во время этой сцены разговаривал со своими соседями, не переставая наблюдать за королем. Но этот надзор флорентийца был достоин подобного мастера. Его ловкий, гибкий взгляд умел встречаться с Генрихом только в хорошие минуты. Тот, не менее искусный, смотрел на всех и занимался всем, отыскивая на каждом лице признак, который подтвердил бы его подозрение.
– Ужин длился долго для бедного короля, мучившегося таким образом; он не узнал ничего и стал держаться своей мысли. Записку ему прислала та или другая из двух соперниц. Может быть, она не имела никакой цены, может быть, она значила так много, чтобы заслуживать разъяснения. Но Генрих так хорошо чувствовал стесненность своего положения, если он сделает решительный шаг, что решился оставаться в совершенной неподвижности.
Однако его плодовитый ум, раздражительный, когда дело шло о препятствиях, не позволял ему оставлять без результата подобное уведомление. По крайней мере, Генрих обязан был собственно для себя разузнать главную часть тайны.
Два средства, естественно, представлялись. Навестить герцогиню, как он обещал, никто этому не удивится. Навестить Анриэтту, каждый будет об этом говорить, поднимется шум, огласка. Габриэль никогда не простит ему этого, да и какая польза выйдет из этого визита? Разве можно найти у женщины того, кого она хочет спрятать, когда приличия, достоинство запрещают спрашивать и растворять двери? Нет, визит не принесет никакого результата.
Притом, эта записка, низкий донос, не докажет ничего. Сколько раз Габриэль и сама Анриэтта были оклеветаны? Не бывает ли во дворце всегда какая-нибудь скрытая змея, которая шипит, когда не может укусить? Доносчик и на этот раз солгал.
Однако, если он не солгал, что делать? Надо признаться, что обсуждение такой щекотливой проблемы было нелегко среди разговора за ужином. Но король был не новичок. Он часто вел переговоры более сложные, а при короле Карле IX и при королеве Екатерине Медичи можно было выучиться в хорошей школе.
Генрих придумал средство за десертом. Он вспомнил, что комнаты Антрагов были назначены Берингеном в конце коридора, доходившего до комнат герцогини. Эта предосторожность благоразумного Берингена позволяла королю, в случае надобности, встретиться с кем-нибудь в этом коридоре, не удивив никого. Коридор был огромный, темный и пустой, потому что в каждой комнате была особая лестница. Генрих, отличный тактик, подумал, что из этого места надзор будет удобный, верный и не компрометирует никого, только нужно было найти надзирателя. Выбор был нелегок.
В ожидании вдохновения, Генрих решился не делать огласки, даже не ходить к Габриэль, как он мог бы это сделать не выдав себя, потому что он объявил о своем посещении до чтения записки и потому что это посещение оправдывалось нездоровьем герцогини. Он решился также не говорить об Анриэтте, сделать вид, будто забыл о ней; эта решительная нейтральность собьет с толку шпионов, если они находились за столом и захотели бы наблюдать за действием записки. Генрих, обрадовавшись, что спас таким образом свое достоинство и той женщины, на которой он хотел жениться, даже новой любовницы, устремил все свои способности на выбор поверенного.
Вышли из-за стола, и уже опираясь на руку Крильона, король хотел рассказать свое недоумение и поручить исполнение своего плана этому верному другу, но он подумал, что поручение это было ниже такого человека и требовало больше гибкости, чем рыцарства. Крильон был бы слишком мужествен и мало хитер; в настоящем обстоятельстве нужно было присутствие духа, решительное сердце и крепкая рука, и все это в человеке неизвестном. Глаза короля остановились тогда на Понти, который на этот раз, навытяжку и с блестящими глазами, стоял на своем посту, когда король проходил по галерее, возвращаясь в свою комнату. Встретившись глазами с Понти, Генрих угадал, что он нашел нужного ему человека, и остановился. Обратившись к присутствующим, он сказал:
– Мы будем играть, господа. Оставим спать больных дам, которым нужно отдохновение. Я это говорю для вас, граф Овернский; пожелайте от меня вашей матери и вашей сестре спокойной ночи. Прощайте, граф д’Антраг. Я говорю это также и нашей возлюбленной герцогине, которая уезжает завтра рано утром говеть в Париж; не так ли, Замет?
– В котором часу, государь?
– Вечером она будет у тебя.
– Итак, я уеду сегодня же, государь, все приготовить, чтобы герцогиня не слишком жаловалась на мое смиренное гостеприимство.
– Поезжай. Приготовляйте денежки, господа, я намерен вас обыграть сегодня, – прибавил король с улыбкой более меланхолической, чем насмешливой, потому что невольно подумал о пословице, приписывающей счастье игроку несчастному в любви. – А! вот мой гвардеец проснулся, – прибавил Генрих, пропуская присутствующих, – продолжайте идти, господа, я должен утешить этого бедного гвардейца в сделанной им ошибке. Ступайте, я вас догоню.
Он подошел к Понти. Оба стояли одни среди галереи, паж вдали держал свечи. Никто не мог слышать. Король начал тихо говорить на ухо гвардейцу, умные глаза которого обнаружили более преданности, нежели удивления.
– Ты понял? – спросил король.
– Совершенно.
– Ты думаешь, что можешь успеть?
– Ручаюсь.
– Бдительный, как кошка, немой, как рыба?
– Точно так, государь.
– Но если тебе станут сопротивляться, если от тебя ускользнут, ты, кажется, не очень силен?
– Пусть на это не полагаются, я сегодня не в духе.
– Будь осторожен. Вот ключ, необходимый для тебя. Ступай. Я не лягу, пока ты не отдашь мне отчет.
Король вложил ключ в руку Понти и пошел играть в свой кабинет.