Текст книги "Твори в 4-х томах. Том 4"
Автор книги: Эрнест Миллер Хемингуэй
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 34 (всего у книги 57 страниц)
– Menos guaguas y peores, – запропонувала Цнотлива Ліл.
– Добре. Хай буде менше автобусів і хай вони будуть ще гірші.
– А чом би не покінчити заразом з усім транспортом? – мовив кандидат. – Es más sencillo [155]155
Це ще простіше (ісп.).
[Закрыть].
– Годиться, – сказав Томас Хадсон. – Cero transporte [156]156
Ніякого транспорту (ісп.).
[Закрыть].
– Коротко й благородно, – схвалив кандидат. – І одразу видно, що ми безсторонні. Але можна б і розвинути. Скажімо, так: cero transporte aéreo, terrestre, y marítimo [157]157
Ніякого повітряного, наземного й морського транспорту (ісп.).
[Закрыть].
– Чудово. Скоро ми матимем справжню платформу. Як ми дивимося на проказу?
– Por una lepra más grande para Cuba [158]158
За дальше поширення прокази на Кубі (ісп.).
[Закрыть], – сказав кандидат.
– Por el cáncer cubano [159]159
За кубинський рак (ісп.).
[Закрыть], – докинув Томас Хадсон.
– Por una tuberculosis ampliada, adecuada, y permanente para Cuba y los cubanos [160]160
За повноцінний, загальнодоступний і постійний туберкульоз для Куби й кубинців (ісп.).
[Закрыть], – виголосив кандидат. – Трохи задовге, але по радіо звучатиме добре. А які наші погляди на сифіліс, одновірці?
– Por una sífilis criolla cien por cien [161]161
За стопроцентний креольський сифіліс (ісп.).
[Закрыть].
– Добре, – сказав кандидат. – Геть пеніцилін та інші підступи американського імперіалізму.
– Геть, – підтримав Томас Хадсон.
– Здається мені, не завадило б нам уже й винити, – мовила Цнотлива Ліл. – Як ви на це дивитесь, correligionarios? [162]162
Одновірці (ісп.).
[Закрыть]
– Велична ідея, – сказав кандидат. – Кому б іще таке спало на думку?
– Тобі, – відказала Цнотлива Ліл.
– Налітайте на мій кредит, – мовив кандидат. – Побачимо, чи встоїть він перед справжньою навалою. Бар-мен, бар-бой, подай-но нам, друже, ще раз те саме. А оцьому політичному спільникові – без цукру.
– Добра ідея для гасла, – сказала Цнотлива Ліл. – Кубинський цукор – кубинцям.
– Геть Північного Колоса, – виголосив Томас Хадсон.
– Геть, – підтримали інші.
– Взагалі-то нам потрібні гасла, більш пов'язані з внутрішніми, міськими справами. Поки ми ведемо війну і поки ми ще союзники, не варто залазити в міжнародні проблеми.
– І все-таки я стою на тому, щоб повалити Північного Колоса, – сказав Томас Хадсон. – Тепер саме час це зробити, поки Колос веде глобальну війну. Я вважаю, що нам слід повалити його.
– Ми повалимо його, коли мене оберуть.
– За Un Alcalde Peor, —промовив Томас Хадсон.
– За нас усіх. За нашу партію, – сказав Alcalde Peor,підносячи склянку.
– Ми повинні запам'ятати, за яких обставин виникла наша партія, і написати маніфест. Яке там сьогодні число?
– Двадцяте. Десь так.
– Двадцяте чого?
– Двадцяте десь так лютого. El grito de la Floridita [163]163
Глас «Флорідіти» (ісп.).
[Закрыть].
– Урочиста мить, – промовив Томас Хадсон. – Ти вмієш писати, Ліл? Зможеш усе це увічнити?
– Писати я вмію. Але зараз у мене нічого не вийде.
– Нам треба визначити свої погляди ще на деякі речі, – сказав Гірший Мер. – Слухайте, Північний Колосе, чом би тепер не заплатити за випивку вам? Ви побачили, як доблесно тримається мій кредит і як він протистоїть нашому нападові. Та не варто добивати бідолаху, що зазнав таких втрат. Ну ж бо, Колосе, трусніть гаманцем.
– Не кажіть на мене Колос. Ми ж вороги того бісового Колоса.
– Гаразд, шановний. А хто ви, до речі, такий?
– Я науковець.
– Sobre todo en la cama [164]164
Особливо в ліжку (ісп).
[Закрыть], – докинула Цнотлива Ліл. – Він опанував чимало наук у Китаї.
– Ну гаразд, нехай там хоч хто, а цього разу платіть ви, – сказав Гірший Мер. – А тепер повернімося до нашої платформи.
– Як щодо родинного вогнища?
– Священна матерія. Родинне вогнище шанують не менш, ніж релігію. Тут треба бути обережними й делікатними. Може, сказати так: Abafo los padres de familias [165]165
Геть батьків родин (ісп.).
[Закрыть].
– Звучить шанобливо. Та чом би не просто: геть родинне вогнище.
– Abajo el Home [166]166
Геть родинне вогнище (ісп. – англ.).
[Закрыть]. Почуття в цьому прекрасне, але для багатьох родинне вогнище замінив бейсбол, і вони можуть сплутати ці речі.
– Ну, а з дітьми як?
– Дайте спокій дітям, і нехай вільно приходять до мене, коли досягнуть виборчого віку, – відказав Гірший Мер.
– А щодо розлучень? – спитав Томас Хадсон.
– Ще одна дражлива проблема, – сказав Гірший Мер. – Bastante espinoso [167]167
Доволі дражлива (ісп.).
[Закрыть]. Як ви дивитесь на розлучення?
– Мабуть, розлучень нам торкатися не слід. Це суперечитиме нашій кампанії на користь родинного вогнища.
– Гаразд, облишмо розлучення. Ну, а тепер побачимо…
– Нічого ти не побачиш, – перебила його Цнотлива Ліл. – Ти ж геть залив очі.
– Не критикуй мене, жінко, – відказав їй Гірший Мер. – Ми повинні зробити одну річ.
– Яку?
– Orinar [168]168
Помочитися (ісп.).
[Закрыть].
– Згоден, – почув свій голос Томас Хадсон. – Це одна з основ.
– Так само, як і водогін. Тут також основа вода.
– Тут основа алкоголь.
– Дуже малий процент порівняно з водою. Основа – вода. Ви ж науковець. Який процент води в нашому тілі?
– Вісімдесят сім і три десятих, – навмання відповів Томас Хадсон, знаючи, що це не так.
– Точно, – сказав Гірший Мер. – То ходім, поки нас ще ноги носять.
У чоловічій вбиральні поважний, благородний з вигляду негр читав розенкрейцерівську брошуру. То був тижневий урок за курсом обраної ним науки. Томас Хадсон з гідністю привітався до негра, і той так само відповів на його привітання.
– Холодний випав день, сер, – зауважив служник, схильний до релігійного чтива.
– А таки холодний, – погодився Томас Хадсон. – Як посувається твоє навчання?
– Дуже добре, сер. Кращого й бажати годі.
– Я радий за тебе, – сказав Томас Хадсон. – Тоді обернувся до Гіршого Мера, у якого виникли якісь труднощі. – Колись у Лондоні я належав до клубу, в якому одна половина членів не могла помочитися, а друга – не могла спинитися.
– Чудовий клуб, – озвався Гірший Мер, зробивши нарешті своє діло. – Як він називався – El Club Mundial? [169]169
Всесвітній клуб (ісп.).
[Закрыть]
– Ні. Як по правді, то я забув його назву.
– Забули назву свого клубу?
– Забув. А чом би й ні?
– Гадаю, нам не завадить ще раз помочитися. Скільки це коштує?
– Скільки дасте, сер.
– Полиште плату на мене, – сказав Томас Хадсон. – Я дуже люблю за це платити. Однаково що квіти купувати.
– А то не міг бути Королівський автоклуб? – спитав негр, подаючи йому рушник.
– Ні, не міг.
– Пробачте, сер, – сказав той шанувальник розенкрейцерівських брошур. – Я знаю, що це один з найбільших клубів у Лондоні.
– Так і є, – підтвердив Томас Хадсон. – Один з найбільших. Ось на, купи собі щось дуже гарне. – Він дав негрові долар.
– Навіщо ви дали йому песо? – спитав його Гірший Мер, коли вони вийшли за двері і знов опинилися в гаморі бару та ресторану й гуркоті вуличного руху, що долинав знадвору.
– Він мені ні до чого.
– Hombre, – мовив Гірший Мер. – Як ви себе почуваєте? Гаразд?
– Цілком, – відповів Томас Хадсон. – Цілком гаразд, дуже вам дякую.
– Як минула мандрівка? – запитала Цнотлива Ліл із свого табурета біля стойки.
Томас Хадсон подивився на неї і знов наче вперше її побачив. Вона видалась йому помітно темнішою з обличчя і ще огряднішою.
– Мандрівка була дуже мила, – сказав він. – У дорозі завжди знайомишся з цікавими людьми.
Цнотлива Ліл поклала руку йому на стегно й легенько стиснула, та він уже одвів очі й дивився через весь бар, повз кубинців у панамах, повз п'яниць та гравців у кості, за відчинені двері на залиту яскравим світлом площу, і раптом побачив, як біля дверей спинилася машина, і швейцар, тримаючи в руці кашкета, відчинив задні дверцята, й з машини вийшла вона.
То була вона. Жодна інша жінка не виходила так з машини – невимушено, легко, граційно і водночас так, наче робила велику ласку землі під ногами, ступаючи на неї. Протягом багатьох років усі жінки намагалися наслідувати її, і деяким це непогано вдавалося. Та досить було побачити її, як ставало очевидно, що то все лише підробки. Тепер вона була у військовій формі й, усміхнувшись до швейцара, про щось його запитала, а він радісно кивнув головою і відповів їй, і вона пішла через тротуар просто до бару. Слідом за нею ішла ще якась жінка у військовому.
Томас Хадсон підвівся, відчуваючи, як щось здушило йому груди й не дає дихати. Вона вже помітила його і рушила до нього проходом між столиками й людьми біля стойки. Друга жінка йшла за нею.
– Пробачте, – мовив він до Цнотливої Ліл та Гіршого Мера. – Мені треба підійти до знайомої.
Вони зустрілися на середині проходу між стойкою і столиками, і в ту ж мить він схопив її в обійми. Вони щосили, до болю стискали одне одного, і він міцно цілував її, а вона цілувала його і обмацувала руками його плечі.
– Це ти, – мовила вона. – Ти. Ти.
– Ти, відьмо, – сказав він. – Звідки ти тут узялася?
– З Камагуея, звідки ж іще.
Люди дивилися на них, а він підняв її від підлоги й, міцно притискаючи до себе, поцілував ще раз, а тоді поставив і потяг за руку до столика в кутку.
– Тут так не можна, – сказав він. – Нас заарештують.
– Нехай заарештовують, – сказала вона. – Це Джінні, моя секретарка.
– Привіт, Джінні, – мовив Томас Хадсон. – Треба всадовити цю божевільну за столик.
Джінні була дуже негарна, але мила дівчина. Обидві вони носили однакову форму: офіцерські куртки без будь-яких відзнак, сорочки з галстуками, спідниці, панчохи та грубі черевики. На голові мали пілотки, а на лівому плечі – нашивки, яких Хадсон ніколи ще не бачив.
– Зніми пілотку, відьмо.
– Не дозволено.
– Зніми, кажу.
– Ну гаразд.
Вона зняла пілотку й труснула головою, скидаючи вниз незашпилені коси, а тоді підвела обличчя й подивилася на нього, і він побачив її велике чоло, чарівні хвилі волосся такого ж, як завжди, сріблястого кольору стиглої пшениці, вилиці й западинки під ними, ті самі западинки, що завжди краяли йому серце, і ледь плескуватий ніс, і уста, які він щойно цілував і на яких ще була розмазана помада, і гарне підборіддя, і гарний обрис шиї.
– Який я маю вигляд?
– Сама знаєш.
– Ти вже цілував колись жінку в такому вбранні? Чи, може, терся об формені гудзики?
– Ні.
– Ти мене любиш?
– Я завжди люблю тебе.
– Я не про те. Чи любиш мене саме тепер? Оцю мить.
– Так, – відказав, він, і йому защеміло в горлі.
– Ну добре, – мовила вона. – Спробував би ти сказати, що ні.
– Ти довго тут пробудеш?
– Тільки день.
– Дай я тебе поцілую.
– Ти ж казав, що нас заарештують.
– Ну що ж, почекаємо. Що ти питимеш?
– Тут є пристойне шампанське?
– Є. Але є й добряче місцеве питво.
– Та певно ж. Скільки склянок ти сьогодні прийняв?
– Не знаю. Щось понад десяток.
– Тільки по очах і видно. Ти в кого-небудь закоханий?
– Ні. А ти?
– Про це потім. Де твоя суча жінка?
– На Тихому океані.
– Добре, якби в самому океані. Сажнів на тисячу завглибшки. Ой Томмі, Томмі, Томмі, Томмі…
– Ти в когось закохана?
– Боюся, що так.
– Бісова душа.
– Жахливо, правда ж? Це вперше таке сталося, відколи я тебе покинула, що ми зустрілись і ти ні в кого не закоханий, а я закохана.
– Ти мене покинула?
– Це моя версія.
– Він хороший?
– Хороший, як ото бувають хороші діти. Я йому дуже потрібна.
– А де він?
– Військова таємниця.
– Це ти туди їдеш?
– Що в тебе за служба?
– Ми належимо до СДВ [170]170
Служба організації дозвілля військ.
[Закрыть].
– Це те саме, що УСС [171]171
Управління стратегічних служб.
[Закрыть]?
– Та ні, дурниці. Не вдавай нетямкого й не надимайся через те, що я закохана в іншого. Ти ж сам ніколи не радишся зі мною, коли в когось закохуєшся.
– Ти дуже любиш його?
– Я не сказала, що люблю. Сказала, що закохана. А коли хочеш, то сьогодні й закохана не буду. Я ж приїхала тільки на один день і не хочу бути нечемною.
– Іди ти к бісу, – сказав він.
– Може, мені взяти нашу машину й поїхати до готелю? – спитала Джінні.
– Ні, Джінні. Спершу ми вип'ємо шампанського. Ти маєш машину? – запитала вона Томаса Хадсона.
– Еге ж. Чекає на площі.
– Ми зможемо поїхати до тебе додому?
– Ну звісно. Можна пообідати і їхати. Або прихопити чогось із собою й попоїсти там.
– Добре все-таки, що ми сюди приїхали, правда?
– Так, – сказав Томас Хадсон. – А як ти дізналася, що саме тут треба декого шукати?
– Один чоловік на аеродромі в Камагуеї сказав мені, що ти, можливо, будеш тут. А якби не знайшли тебе, поїхали б оглядати Гавану.
– Ми можемо оглянути Гавану.
– Ні, – сказала вона. – Джінні огляне її без нас. Ти маєш когось знайомого, хто міг би повозити її?
– Авжеж.
– Але на вечір нам треба повернутися до Камагуея.
– Коли в тебе літак?
– Здається, о шостій.
– Ми все влаштуємо, – сказав Томас Хадсон.
До їхнього столика підійшов молодик. То був диктор місцевого радіо.
– Пробачте, – мовив він. – Чи не дасте ви мені автограф?
– Охоче.
Він подав їй листівку, на якій був зображений бар і Константе за стойкою з міксером у руках, і вона розписалася розгонистим акторським почерком, що був так добре знайомий Томасові Хадсону.
– Це не для моєї доньки й не для сина-школяра, – признався молодик. – Це для мене самого.
– От і добре, – мовила вона й усміхнулася до нього. – Мені приємно, що ви мене попросили.
– Я бачив усі фільми з вашою участю, – сказав молодик, – і вважаю, що ви найвродливіша жінка в світі.
– Чудово, – мовила вона. – Будь ласка, вважайте так і далі.
– Чи можу я попросити вас випити зі мною?
– Я тут випиваю із своїм приятелем.
– Я його знаю, – сказав диктор. – Знаю вже багато років. Можна мені сісти з вами, Томе? Адже у вас дві дами.
– Це містер Родрігес, – відрекомендував його Томас Хадсон. – Як ваше прізвище, Джінні?
– Уотсон.
– Міс Уотсон.
– Радий познайомитися з вами, міс Уотсон, – мовив диктор.
То був гожий із себе молодик, чорнявий, засмаглий, з приємними очима, приязною усмішкою і великими гарними руками бейсболіста. Свого часу він був і бейсболістом, і картярем, і в ньому й досі збереглося дещо від принадності азартного гравця.
– А чи не могли б ви всі пообідати зі мною? – спитав він. – Час уже майже обідній.
– Містерові Хадсону й мені треба поїхати за місто, – відказала вона.
– А я охоче пообідала б з вами, – озвалася Джінні. – Ви мені дуже сподобались.
– На нього можна звіритися? – спитала Томаса Хадсона вона.
– Він цілком пристойний чоловік. Кращого й шукати годі.
– Дуже вдячний вам, Томе, – сказав диктор. – Невже ви так-таки не можете пообідати зі мною всі разом?
– Нам справді треба їхати, – відказала вона. – Ми й так затримались. Зустрінемося в готелі, Джінні. Дякую вам, містере Родрігес.
– Ви таки справді найвродливіша жінка в світі, – мовив містер Родрігес. – Я завжди так вважав, а тепер знаю напевне.
– Будь ласка, вважайте так і далі, – сказала вона, і за хвилину вони були вже надворі. – От і гаразд, – мовила вона. – Все дуже непогано влаштувалось. Та й Джінні він сподобався, і загалом він начебто милий.
– Дуже милий, – сказав Томас Хадсон, і шофер відчинив їм дверцята машини.
– І ти милий, – мовила вона. – От тільки випив забагато. Тим-то я й облишила розмову про шампанське. А що то була з тобою за чорнява приятелька скраю стойки?
– Просто моя чорнява приятелька скраю стойки.
– Тобі не треба випити? А то можемо десь спинитися.
– Ні. А тобі?
– Ти ж знаєш, що мені ніколи не треба. Але трохи вина я б випила.
– У мене вдома є вино.
– От і чудово. А тепер можеш поцілувати мене. Тут нас не заарештують.
– Adondé vamos? [172]172
Куди поїдемо? (Ісп.)
[Закрыть]– запитав шофер, не повертаючи голови.
– A la finca [173]173
До садиби (ісп.).
[Закрыть], – відказав Томас Хадсон.
– Ой Томмі, Томмі, Томмі, – промовила вона. – Ну ж бо, цілуй мене. То нічого, що він побачить, правда ж?
– Авжеж. То пусте. Можеш вирізати йому язика, якщо захочеш.
– Ні, не хочу. І взагалі не хочу нічого жорстокого. Але за пропозицію тобі вдячна.
– Це була непогана ідея. Ну, як ти живеш? Така ж волелюбна, як колись?
– Така сама.
– Справді така сама?
– Як і кожна людина. В цьому місті я твоя.
– Доки настане година відлітати.
– Авжеж, – сказала вона й зручніше вмостилася на сидінні. – Поглянь, – обізвалася знову. – Блиск і пишнота лишилася позаду, а тепер навколо бруд і кіптява. Чи було в нас колись інакше?
– Часом було.
– Так, – погодилась вона. – Часом було.
Вони дивилися на той бруд і кіптяву, і її зіркі очі й допитливий розум миттю схоплювали все, що він сам спромігся добачити лише за багато років.
– Тут уже трохи краще, – сказала вона.
Він ніколи в житті не почув од неї і слова неправди й намагався і собі завжди бути з нею правдивим. Але нічого з того не виходило.
– Ти й досі любиш мене? – спитала вона. – Кажи по щирості, без красивих слів.
– Так. Ти мала б сама знати.
– Я знаю, – сказала вона і на підтвердження обняла його, якщо це могло правити за підтвердження.
– Хто там у тебе тепер?
– Не будемо говорити про нього. Тобі він не сподобався б.
– Гадаю, що ні, – мовив він і так притиснув її до себе, що, здавалось, от-от затріщать кістки, якщо обоє й далі не поступатимуться одне одному. То була їхня давня гра, і зрештою вона поступилась, і кістки лишилися цілі.
– Ти не маєш моїх грудей, – сказала вона. – Через те завжди береш гору.
– Я не маю і твого обличчя, від якого заходиться серце. Ані того, що ти маєш іще, ані твоїх гарних довгих ніг.
– Ти маєш дещо інше.
– Еге ж, – мовив він. – Як от минулої ночі: подушку і котові любощі.
– Сьогодні я заміню тобі твого кота. Довго ще їхати?
– Одинадцять хвилин.
– За наших обставин це надто довго.
– Сісти за кермо й доїхати за вісім?
– Ні, не треба. Пригадай, як я навчала тебе бути терплячим.
– То була наймудріша і найбезглуздіша наука. Можеш трохи повчити мене й тепер.
– Це потрібно?
– Та ні. Лишилося тільки вісім хвилин.
– Дім у тебе гарний, і ліжко велике?
– Там побачиш, – відказав Томас Хадсон. – А що – ти вже, як завжди, починаєш вагатися?
– Ні, – мовила вона. – Просто мені хочеться у велике-превелике ліжко. Щоб забути про військо.
– Ліжко буде велике, – запевнив він. – Хоч ціле військо в ньому, мабуть, і не вміститься.
– Не будь цинічним, – сказала вона. – Там є прекрасні люди, але всі кінчають тим, що показують фотографії своїх дружин. Ти мав би знати це повітряне воїнство.
– Не знаю і анітрохи про це не шкодую. Ми хоча й ковтнули солоної води, але ніколи не були морським воїнством, і ніхто нас так не називав.
– Може, розкажеш мені що-небудь про це? – спитала вона. Рука її вже була глибоко в його кишені.
– Ні.
– Отакий ти завжди, і за це я тебе люблю. Але ж мені цікаво, і люди мене питають, і я тривожуся.
– Цікаво нехай буде, – мовив він. – А от тривожитись не треба. Хоч, як то кажуть, і цікавість кішку зі світу звела, пригадуєш? Мій кіт теж доволі цікавий. – Він подумав про Бойза. Тоді додав: – А тривоги зводять зі світу великих ділків, яким ще жити б та жити. Чи слід мені тривожитися за тебе?
– Тільки як за актрису. Та й то не дуже. Ну, тепер уже всього дві хвилини. А тут гарні місця, мені подобається. Ми зможемо й попоїсти в ліжку?
– А тоді й поспати, еге ж?
– І то не гріх. Аби тільки не спізнитися на літак.
Тим часом машина вже бралася нагору старою бруківкою між двома рядами великих дерев.
– А ти нікуди не можеш спізнитися?
– До тебе, – відказав він.
– Я кажу про обов'язки.
– Хіба по мені видно, що я маю якісь обов'язки?
– Все може бути. Ти ж неабиякий актор. Найгірший, якого я бачила. Я люблю тебе, навіжений ти мій, – сказала вона. – Я бачила тебе в усіх твоїх великих ролях. Та найбільше ти мені подобався в ролі вірного чоловіка. Ти грав її чудово, навдивовижу природно. Здається, це було в «Ріці».
– Саме там роль вірного чоловіка виходила в мене найкраще, – мовив він. – Як у Гарріка в Олд-Бейлі.
– Ні, трохи переплутав, – заперечила вона. – Як на мене, то найкраще ти грав її на «Нормандії».
– Коли її спалили, я цілий тиждень місця собі не знаходив.
– Ну, тиждень – це для тебе не рекорд.
– Звісно, що ні, – погодився він.
Шофер спинив машину перед ворітьми й пішов відчинити їх.
– То оце тут ми живемо?
– Еге ж. На самій горі. Ти вже пробач, дорога тут препогана. Машина рушила далі нагору між манговими деревами та фламбойянами, що вже скинули цвіт, обминула хлів і виїхала на довкружну алею, що вела до самого будинку. Томас Хадсон відчинив дверцята, і вона ступила на землю, немов обдаровуючи її приязною й щедрою ласкою.
Вона подивилася на будинок і побачила відчинені вікна спальні. Вікна були великі й чимось нагадали їй «Нормандію».
– Я таки спізнюся на літак, – сказала вона. – Хіба я не можу захворіти? Всі жінки хворіють.
– Я маю двох знайомих лікарів, які це засвідчать.
– От і чудово, – мовила вона, піднімаючись східцями. – А для цього не треба запрошувати їх до обіду?
– Ні, – відказав він, одчиняючи двері. – Я подзвоню їм і пошлю шофера по довідки.
– Отже, я хвора, – сказала вона. – Вирішено. Нехай воїнство хоч раз саме себе порозважає.
– Ти все одно поїдеш.
– Ні. Я розважатиму тебе. Тебе ж ніхто останнім часом як слід не розважав?
– Так.
– Мене теж так. Чи тут треба сказати «ні»?
– Не знаю, – відповів він, і міцно обійняв її, і зазирнув їй у вічі. Тоді одвів погляд і відчинив двері до великої спальні. – Мабуть, таки «ні», – промовив він замислено.
Вікна були розчинені, і кімнату продувало вітром. Але тепер, коли світило сонце, той вітер був приємний.
– Та це ж таки справді як «Нормандія». Ти для мене так зробив?
– Ну звісно, люба, – збрехав він. – А ти як думала?
– Ти ще гірший брехун, ніж я.
– Зате я не такий непутящий.
– Не будемо брехати одне одному. Просто уявімо собі, що ти зробив так для мене.
– Я зробив так для тебе, – повторив він. – Тільки ти була тоді в іншій подобі.
– А міцніше обіймати ти не можеш?
– Можу, але тоді поламаю кістки. – Потім додав: – І ще для цього треба б лягти.
– Хіба хтось проти?
– Я – ні, – сказав він і, підхопивши її на руки, поніс до ліжка. – Стривай, ще тільки спущу штори. Ти собі можеш розважати воїнство. Але кухонну прислугу нехай розважає радіо. Обійдеться без нас.
– Швидше, – мовила вона.
– Уже.
– Тепер пригадай усе, чого я тебе навчала.
– Чи я не пам'ятаю?
– Не завжди.
– Завжди, – сказав він. – Де ми з ним познайомилися?
– То була випадкова зустріч. Хіба не пам'ятаєш?
– Слухай, не згадуймо ні про що і помовчмо, помовчмо, помовчмо…
Уже потім вона сказала:
– Навіть на «Нормандії» людям час від часу треба було попоїсти.
– Зараз викличу стюарда.
– Але цей стюард нас не знає.
– То знатиме.
– Ні. Ходім оглянемо будинок. Що ти намалював останнім часом?
– Вважай, що нічого.
– Не маєш коли?
– А ти як думаєш?
– Але ж ти буваєш на березі.
– Як це розуміти – «на березі»?
– Томе… – мовила вона. Вони вже перейшли до вітальні й сиділи у великих старовинних кріслах, і вона скинула черевики й водила ногою по маті, що вкривала підлогу. Ще перед тим вона розчесала йому на втіху своє пишне волосся, бо знала, як це на нього впливає, і тепер сиділа, скулившись у кріслі, і за кожним рухом її голови ті важкі шовковисті пасма злегка погойдувались.
– Хай тобі чорт, – мовив він і тут-таки додав: – Люба.
– Скільки вже ти мене кляв, – сказала вона.
– Не будемо про це говорити.
– Чому ти одружився з нею, Томе?
– Бо ти була тоді закохана.
– Не дуже поважна причина.
– А ніхто цього й не казав. І вже аж ніяк не я. Та невже я повинен ще й тепер обговорювати оті свої помилки, в яких давно розкаявся?
– Якщо я цього захочу.
До кімнати зайшов великий чорно-білий кіт і почав тертись об її ноги.
– Він переплутав, хто з нас хто, – сказав Томас Хадсон. – Чи може, він таки має рацію.
– То оце і є…
– Еге ж. Оце і є. Бою, – покликав він.
Кіт перейшов до нього й скочив на коліна. Йому було, як видно, однаково, до кого з них іти.
– Ми можемо обидва любити її, Бою. Придивись до неї як слід. Іншої такої жінки ти ніколи вже не побачиш.
– Це той самий, з яким ти спиш?
– Так. А є якісь причини не спати?
– Ніяких. Він подобається мені більше, ніж чоловік, з яким тепер сплю я, хоча той теж такий сумний.
– Чи нам обов'язково про нього говорити?
– Ні. А тобі не обов'язково вдавати, ніби ти не буваєш у морі, коли очі в тебе запалені від сонця, по кутиках видно білі зморшки, а волосся так вигоріло, наче ти його перефарбував…
– До того ж я ходжу перевальцем, а на плечі в мене сидить папуга, і я штурхаю всіх довкола своєю дерев'яною ногою. То от, моя люба, слухай. Я справді час від часу виходжу в море, бо малюю з натури для Музею природничої історії. Навіть війна не повинна перепиняти наукових досліджень.
– То святе діло, – сказала вона. – Гаразд, я запам'ятаю цю побрехеньку і скрізь повторюватиму її. Томе, ти справді нічого до неї не почуваєш?
– Анічогісінько.
– І досі кохаєш мене?
– Хіба я не виявив ніяких ознак цього?
– А може, ти знову граєш роль. Такого собі непохитно вірного закоханого, хоч би з якими повіями я тебе заставала. «Не. був ти, Сінаро, й по-своєму вірний мені».
– Я завжди казав, що надмірна освіта тобі не на користь. Ці вірші я переріс ще в дев'ятнадцять років.
– Атож, а я завжди казала, що якби ти більше малював І ставився до свого діла як належить, а не вигадував собі химер і не закохувався в кого попало…
– Ти хотіла сказати: не одружувався з ким попало.
– Ні. Що одружувався – це теж погано. Але ти закохувався направо й наліво, і я вже не могла тебе поважати.
– Впізнаю милу давню пісеньку: «І я вже не можу тебе поважати». Признач ціну, я заплачу скільки хочеш, аби тільки вилучити її з обігу.
– Я поважаю тебе. А її ти не любиш, правда ж?
– Я люблю тебе і поважаю тебе, а її я не люблю.
– От і чудово. Я страшенно рада, що захворіла й спізнилася на літак.
– А знаєш, я таки справді поважаю тебе, і всі твої бісові дурниці, колишні й теперішні, теж поважаю.
– І прекрасно зі мною поводишся, і виконуєш усі свої обіцянки.
– Яка була остання?
– Не пригадую. Та коли й була якась, ти її однаково не виконав.
– Чи не обминути нам цю тему, голубонько?
– Та я б залюбки обминула.
– То, може, і обминемо. Ми ж багато чого обминали.
– Ні, неправда. І на те є наочні докази. Ти вважаєш, що жінці досить любощів у ліжку. А не думаєш про те, що їй хочеться пишатися тобою. Що їй потрібно й трохи звичайної собі ніжності.
– І не вдаю з себе дитини, як оті чоловіки, що з ними ти так любиш няньчитись.
– Якби ж то я була тобі справді потрібна і знала, що ти без мене не можеш, а не тільки чула оті твої «дай», та «візьми», та «забери, я не хочу їсти».
– Навіщо ми сюди приїхали? Вичитувати мораль?
– Ми приїхали, бо я люблю тебе і хочу, щоб ти був гідний самого себе.
– І тебе, і господа бога, і всіх інших абстракцій. А я навіть як художник не абстракціоніст. Ти б, напевне, умовляла Тулуз-Лотрека не ходити по борделях, Гогена – не хворіти сифілісом, а Бодлера – рано повертатись додому. І хоч мені до них далеко, але ну тебе к бісу.
– Я ніколи така не була.
– Була, була. А ще ота твоя клята робота. Скільки годин на добу вона забирала?
– Я б перестала зніматися в кіно.
– Еге ж, я знаю. І співала б по нічних клубах, а мене взяла б за викидайла. Пригадуєш, як ми укладали такі плани?
– Що чути від Тома?
– У нього все добре, – сказав він і відчув, як по черепу в нього перебіг той дивний колючий біль.
– Я вже три тижні не маю від нього листів. Здавалося б, матері можна вже написати. Він завжди був дуже акуратний щодо цього.
– Ти знаєш, як воно буває з хлопцями на війні. А може, десь затримали всю пошту. Часом таке роблять.
– Пригадуєш ті часи, коли він ще не вмів говорити по-англійському?
– А яку збив ватагу в Гштаді? І в Енгадіні, і в Цузі.
– Ти маєш його нові фотографії?
– Тільки ту, що є і в тебе.
– Чи не могли б ми чогось випити? Що ти тут п'єш?
– Все. що завгодно. Зараз піду знайду свого хлопця. Вино в льоху.
– Тільки, будь ласка, не йди надовго.
– Трохи смішно нам казати таке одне одному.
– Будь ласка, не йди надовго, – повторила вона. – Ти чуєш? І ніколи я не умовляла тебе рано повертатися додому. Не в тому була біда, сам знаєш.
– Знаю, – сказав він. – Я ненадовго.
– Може, той твій хлопець приготує нам і щось попоїсти.
– Може, й приготує, – відказав Томас Хадсон. Тоді мовив до кота: – Побудь з нею, Бойзе.
Ну от, подумав він. Навіщо я таке сказав? Навіщо збрехав їй? До чого всі ці перестороги? Чи я справді хочу зберегти своє горе для себе самого, як каже Віллі? Невже я справді такий?
Збрехав то й збрехав, подумав він. А як сказати матері, що її син загинув, одразу ж після того як ти знову ліг з нею до ліжка? Як сказати собі самому, що твого сина вже немає? Ти завжди мав на все відповідь. То дай мені відповідь і на це.
Немає на це відповіді. Тобі слід би вже знати, що немає. Ніякої відповіді.
– Томе, – почув він її голос. – Мені нудно самій, а кіт – це все-таки не ти, хоч він і уявив себе тобою.
– Прожени його на підлогу. Хлопець пішов до селища, то я дістаю лід.
– Я обійдуся й без вина.
– Я теж, – сказав він і повернувся до кімнати, ступивши з кахляної підлоги на мату. Подивився на неї і побачив, що вона сидить де й сиділа.
– Ти не хочеш говорити про нього, – мовила вона.
– Не хочу.
– Чому? По-моєму, так буде краще.
– Він надто схожий на тебе.
– Не в тому річ, – мовила вона. – Скажи мені. Він загинув?
– Так.
– Будь ласка, обніми мене міцніш. Тепер я справді захворіла.
Він відчув, що вона вся тремтить, і став на коліна перед кріслом, і обняв її, відчуваючи, як її тіпає дрож. Потім вона сказала:
– Ох ти ж бідолаха. Бідолаха ти мій… – А трохи згодом додала: – Пробач мені за все, що я будь-коли робила чи казала.
– І ти мені пробач.
– Бідолаха ти, і бідолаха я.
– Бідолахи ми всі, – сказав він, але не додав: «Бідолаха Том».
– Що ти можеш мені розказати?
– Нічого. Оце все.
– Сподіваюся, ми навчимося жити з цим.
– Можливо.
– Мені б тепер заридати, але всередині тільки якась млосна порожнеча.
– Я знаю.
– Таке може спіткати кожного?
– Мабуть, що так. Але нас воно більше не спіткає.
– Тепер ми тут наче в домі, де лежить небіжчик.
– Пробач, що я не сказав тобі одразу, як ми зустрілися.
– Нема за що, – мовила вона. – Ти завжди все відкладав. Я тобі не дорікаю.
– Мене так нестримно потягло до тебе, і я повівся як себелюбний дурень.
– То не було себелюбство. Ми завжди любили одне одного. Тільки багато помилялися.
– А найгірше я.
– Ні. Ми обоє помилялися. То хоч тепер не сварімося вже ніколи. – І в ту ж мить з нею щось сталося, і вона врешті заридала й промовила крізь сльози: – Ой Томмі, я оце раптом відчула, що не витримаю цього.
– Я знаю, – сказав він. – Мила моя, люба, рідна, хороша, мені теж несила це витримувати.
– Ми були такі молоді й дурні, і обоє такі гарні, і Томмі був такий гарнющий…
– Викапана мати.
– А тепер від усього того й сліду видимого не залишиться.
– Бідолашна моя, рідна, найдорожча.
– Що ж нам далі робити?
– Те, що й досі робили: ти своє, я своє.
– Чи не могли б ми хоч якийсь час пожити разом?
– Тільки поки дме цей вітер.
– То нехай дме і дме. Як по-твоєму, любитися нам не соромно?
– Думаю, що Том не осудив би нас.
– Ні. Я певна, що не осудив би. А пам'ятаєш, як ти садовив його на плечі і ми йшли кататися на лижах, і як ми співали, спускаючись присмерком униз через садок за готелем?
– Я все пам'ятаю.
– І я, – сказала вона. – Ну чого ми були такі дурні?
– Бо, навіть кохаючи одне одного, залишалися суперниками.
– Знаю, от у тому-то й наша біда. Але ж ти нікого більше не любиш, правда? Бо тепер це єдине, що в нас лишилося.
– Ні. Правда.
– І я нікого. А чи не повернутись нам одне до одного, як ти гадаєш?
– Не знаю, чи вийде з того щось путнє. Можна спробувати.
– Довго ще триватиме війна?
– Спитай того, хто має над нею владу.