Текст книги "Твори в 4-х томах. Том 4"
Автор книги: Эрнест Миллер Хемингуэй
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 57 страниц)
Обід вийшов чудовий. Біфштекси були підсмажені на рашпері, і на них відбилися всі рубчики. Ніж легко заходив усередину, в м'яке і соковите м'ясо. Усі позбирали ложками підливу з тарілок на пюре, і на його жовтаво-білій поверхні з'явилися лискучі озерця. Боби ліма, тушковані в маслі, були всі цілі, латук свіжий і хрусткий, а грейпфрути – холодні-холодні.
Вітер додав усім апетиту, і Едді піднявся нагору й дивився, як вони їдять. Обличчя його мало страхітливий вигляд.
– Ну, що скажете про м'ясо? – запитав він.
– Смачнюще, – озвався Том-молодший.
– Жуйте добре, – сказав Едді. – Не поспішайте, не переводьте харч.
– Його не можна довго жувати, бо й так у роті тане, – відказав Том-молодший.
– І десерт буде, Едді? – спитав Девід.
– Авжеж. Пиріг і морозиво.
– Ого, – мовив Ендрю. – По дві порції?
– А тебе на дно не потягне? Морозиво тверде як камінь.
– З чим пиріг?
– З малиною.
– А морозиво яке?
– Кокосове.
– Звідки воно взялося?
– Привезли вчора рейсовим судном.
їжу запивали холодним чаєм, а після десерту Роджер і Томас Хадсон узялися до кави.
– Едді чудовий кухар, – сказав Роджер.
– Не забувай і про наш апетит.
– Апетит такого біфштекса не дасть. Ані такого салату. Ані пирога.
– Він справді добрий кухар, – погодився Томас Хадсон. – Як кава?
– Дуже смачна.
– Тату, – спитав Том-молодший, – якщо ті люди, що приїхали на яхті, прийдуть до містера Боббі, можна нам теж піти туди й розіграти їх, ніби Енді п'яниця?
– Не знаю, чи сподобається це містерові Боббі. Та й констебль може йому вичитати.
– Я піду спитаю містера Боббі й сам поговорю з констеблем. Він наш приятель.
– Ну гаразд. Спитай містера Боббі і простеж, коли з'являться ті люди з яхти. А що ж робити з Девом?
– Чи не можна однести його на руках? Це справить ще більше враження.
– Я взую Томові капці й піду сам, – сказав Девід. – Ти вже обміркував, Томмі, що кому робити?
– Умовимось дорогою, – відказав Том-молодший. – А ти ще можеш вивертати повіки?
– Аякже, – відповів Девід.
– Тільки, будь ласка, не зараз, – сказав Ендрю. – Я не хочу, щоб мене занудило після обіду.
– Якби хто дав десять центів, тебе таки занудило б, вершнику.
– Ой ні, не треба. Нехай краще потім.
– Хочеш, я піду з тобою? – спитав Роджер Тома-молодшого.
– Ну звісно, – відповів той. – І ми разом усе обміркуємо.
– Тоді ходім, – сказав Роджер. – А ти б, може, трохи поспав, Деві?
– Та можна, – відказав Деві. – Почитаю трохи, а там і засну. А ти що робитимеш, тату?
– Піду на веранду попрацюю.
– Тоді я ляжу там на розкладачці й дивитимусь, як ти працюєш. Ти не проти?
– Ні. Мені краще працюватиметься.
– Ми скоро повернемось, – сказав Роджер. – Ти з нами, Енді?
– Добре було б піти роздивитись. Але, мабуть, не варто, бо там можуть бути ті люди.
– Слушно, – зауважив Том-молодший. – Ти в нас кмітливий, вершнику.
Вони пішли, і Томас Хадсон узявся до роботи. Енді деякий час спостерігав, як він працює, а тоді кудись подався. Девід і спостерігав, і читав, але не обзивався ні словом.
Томас Хадсон вирішив спочатку намалювати рибину в ту мить, коли вона викинулася з води, бо знав, що малювати її у воді буде куди складніше. Він зробив два етюди, але. жоден з них йому не сподобався, і тоді він зробив третій, який його нарешті задовольнив.
– Ну як, Деві? Схоже?
– Ой тату, чудово. Але ж коли рибина виходить на поверхню, вона піднімає за собою і воду, правда? Я кажу не про те, коли вона падає назад.
– Мабуть, що так, – погодився батько. – Адже їй треба розітнути верхній шар води.
– Здавалося, вона викидається довго-довго. То й води з нею має піднятись багато. Якщо вловити оком цю мить, то вода з неї, певно, ллє дощем або навіть і цілими струменями. А тут вона злітає чи вже падає?
– Це ж тільки ескіз. Я хотів намалювати її в найвищій точці злету.
– Я розумію, тату, що це тільки ескіз. І ти пробач, що я втручаюся. Я зовсім не хочу показати, ніби все знаю.
– Та ні, я залюбки тебе слухаю.
– А знаєш, кого треба спитати? Едді. У нього око меткіше, ніж фотоапарат, і він усе пам'ятає. І взагалі Едді неабияка людина, як ти вважаєш?
– Ну звісно.
– Власне, його ніхто як слід не знає. Хіба що Томмі. А мені Едді подобається більше за всіх, крім тебе й містера Девіса, звичайно. І куховарить він з душею, і знає так багато всякого, і все вміє. Згадай-но, як він уколошкав ту акулу, як кинувся вчора у воду за рибиною.
– А ввечері його побили через те, що ніхто не хотів йому вірити.
– Але Едді не схожий на мученика, тату.
– Ні. Він веселий і життєрадісний.
– Навіть сьогодні веселий, хоч учора його побили. І я певен, він був радий, що кинувся за тією рибиною.
– Безперечно.
– От якби й містер Девіс був такий життєрадісний, як Едді.
– У містера Девіса складніша вдача.
– Я знаю. Але я пам'ятаю ті часи, коли він теж був веселий і безтурботний. Я дуже добре знаю містера Девіса, тату.
– Він і тепер досить веселий. А от безтурботності справді позбувся.
– Я мав на думці безтурботність у доброму розумінні цього слова.
– Я також. Але він якоюсь мірою втратив і впевненість у собі.
– Знаю, – сказав Девід.
– Хотілося б, щоб вона повернулась до нього. Може, й повернеться, коли він знов почне писати. Бачиш, Едді життєрадісний, бо добре робить своє діло, до того ж робить його день у день.
– А містер Девіс, як я розумію, не може робити його день у день, як от ти й Едді.
– Не може. Але є й інші причини.
– Я знаю. Як на малого хлопця, я дуже багато знаю, тату. Томмі знає в двадцять разів більше, такі речі знає, що просто жах, але вони його не вражають. А мене вражає все, що я знаю. Просто не розумію, чому воно так.
– Ти хочеш сказати, що береш усе близько до серця?
– Беру близько до серця, і це на мене якось впливає. Наче на мені лежать чужі гріхи. Якщо таке можливе.
– Я розумію.
– Ти пробач, тату, що я втягнув тебе в серйозні розмови. Я знаю, це нечемно. Але мені часом хочеться отак поговорити, бо є багато такого, чого ми не знаємо, а потім, коли дізнаємося, воно падає на нас, мов велика хвиля. Така, як оті, що сьогодні на морі.
– Ти завжди можеш питати мене про все, що хочеш, Деві.
– Я знаю. І дуже тобі вдячний. Про деякі речі я, мабуть, поки що не питатиму. Бо ж є таке, чого можна навчитися тільки самому.
– Як по-твоєму, чи не краще розіграти ту комедію в містера Боббі без тебе? Тільки з Томом і Енді. Пам'ятаєш, який я мав клопіт з отим чоловіком, що твердив, ніби ти завжди п'яний?
– Пам'ятаю: за три роки він двічі бачив, як я пив вино. Та не варто про те й згадувати. А сьогоднішня вистава у містера Боббі буде доказом на мою користь, якщо я колись і справді нап'юся п'яний. Коли вже двічі пив при тому чоловікові, то чом би не випити й утретє? Ні, тату, я вважаю, що нічого поганого в цьому нема.
– Ви останнім часом розігрували якісь комедії?
– О, ми з Томом такі вистави влаштовували! Але з Енді ще краще виходить. Енді великий мастак на всякі витівки. Він таке виробляє, що аж глянути страх. А в мене свої штуки.
– Що ж ти там показував? – Томас Хадсон і далі малював.
– Ти ніколи не бачив, як я вдаю кретина-монголоїда?
– Не бачив… Ну, а як тепер, Деві? – Томас Хадсон показав йому ескіз.
– Дуже добре, – сказав Девід. – Тепер я бачу, чого ти хочеш. Це та мить, коли вона зависає в повітрі, перш ніж упасти. А ти справді подаруєш мені цю картину, тату?
– Авжеж.
– Я її берегтиму.
– Буде дві картини.
– До школи з собою я візьму тільки одну, а друга буде вдома у мами. Чи, може, ти хочеш, щоб вона лишилася тут?
– Ні. Можливо, вона сподобається мамі. Ну, розкажи мені, що ви ще виробляли, – мовив Томас Хадсон.
– Ще ми розігрували всякі страхіття в поїздах. Поїзди – найкраще місце для таких речей, бо там особливі люди. Їх ніде немає стільки, як у поїздах. А крім того, з вагона нікуди не втечеш.
Томас Хадсон почув у прилеглій до веранди кімнаті голос Роджера і взявся чистити й складати своє приладдя. На веранду прийшов Том-молодший.
– Ну як, тату? Добре попрацював? Можна подивитися? – спитав він.
Томас Хадсон показав йому два ескізи, і він промовив:
– Мені подобаються обидва.
– Але котрийсь більше, а котрийсь менше? – спитав Девід.
– Ні. Обидва гарні, – відказав він. Томас Хадсон помітив, що він поспішає і на думці в нього щось інше.
– Як там справи? – запитав Девід.
– Пречудово, – відказав Том-молодший. – Усе буде якнайкраще, аби тільки ми не схибили. Вони вже там, і ми весь цей час напускали їм туману. А перед тим домовилися з містером Боббі й з констеблем. Сцена така: містер Девіс геть п'яний, а я його переконую не пити.
– Ти не перегравав?
– Ой, та ні, – сказав Том-молодший. – А подивилися б ви на містера Девіса. За кожним разом він п'янів усе дужче. Але ці зміни були ледь помітні.
– Що ж він пив?
– Чай. Містер Боббі налив його в пляшку від рому. А для Едді приготував пляшку від джину, а в ній вода.
– Як же ти переконував містера Девіса?
– Благав, щоб він більше не пив. Але тихенько, так, щоб вони не чули. Містер Боббі теж у грі, але він п'є по-справжньому.
– То треба нам вирушати, – сказав Девід. – Поки містер Боббі не перебрав. А як почуває себе містер Девіс?
– Чудово. Ну й актор же він, Деве!
– Де Енді?
– Нанизу, вправляється перед дзеркалом.
– А Едді має якусь роль?
– І Едді, і Джозеф, обидва мають.
– Вони нічого не запам'ятають.
– У них усього по кілька слів.
– Едді кілька слів ще запам'ятає, а от Джозеф навряд.
– Він має повторити те саме, що й Едді.
– І констебль буде?
– Авжеж.
– А скільки їх, тих людей?
– Семеро, з них двоє дівчат. Одна просто гарненька, а друга – справжня красуня. Їй уже стало жаль містера Девіса.
– Дуже добре, – сказав Девід. – Ну, ходімо вже.
– Як же ти підеш? – запитав його Том-молодший.
– Я понесу його на руках, – сказав Томас Хадсон.
– Ой тату, дозволь мені піти самому, – попросив Девід. – Я взую Томові капці й ставитиму ступні боком. Так буде не боляче, зате ще дужче їх вразить.
– Ну гаразд. Тоді можна вирушати. Де Роджер?
– Вони з Едді п'ють нашвидку за його акторський хист, – відказав Том-молодший. – Він же там весь час пив тільки чай.
Коли вони прийшли до «Понсе де Леона», надворі все ще бурхав вітер. Люди з яхти сиділи біля стойки й пили коктейлі з ромом. Вони були приємні на вигляд, засмаглі, всі в білому, і чемно посунулись, звільняючи місце біля стойки. Двоє чоловіків і дівчина сиділи з одного боку, де був гральний автомат, а решта троє і ще одна дівчина – з другого, ближче до дверей. Та дівчина, що сиділа з боку автомата, була й справді дуже гарна. Але друга теж мила. Роджер, Томас Хадсон і хлопці рушили просто до стойки. Девід навіть намагався не кульгати.
Містер Боббі подивився на Роджера й промовив:
– Це знову ви?
Роджер скрушно кивнув головою, і Боббі поставив перед ним пляшку та склянку. Роджер мовчки присунув їх до себе.
– І ви все п'єте, Хадсоне? – обернувся Боббі до Томаса Хадсона. Обличчя його було суворе, осудливе.
Томас Хадсон кивнув.
– Час би вам уже взятися за розум, – провадив Боббі. – Треба ж знати якусь міру, хай вам чорт.
– Мені б тільки скляночку рому, Боббі.
– Отого, що в нього?
– Ні. «Бакарді».
Містер Боббі налив склянку й подав Томасові Хадсону.
– Ось вам, – мовив він. – Хоч ви добре знаєте, що не слід би вам нічого давати.
Томас Хадсон за одним духом вихилив ром і відчув приємне тепло й натхнення.
– Ще одну, – попросив він.
– Не раніше, як за двадцять хвилин, Хадсоне, – сказав містер Боббі й подивився на годинник за стойкою.
Приїжджі уже звернули на них увагу, але не давали цього взнаки.
– А ти що питимеш, спортсмене? – звернувся містер Боббі до Девіда.
– Ви ж добре знаєте, що й кинув пити, – похмуро відказав той.
– Відколи це?
– Від учорашнього вечора, якщо вам пам'ять не одібрало.
– Ну вибачай, – сказав містер Боббі й швиденько випив сам. – Де мені в біса встежити за кожним п'янюгою. Єдине, чого я прошу: заберіть звідси цього Хадсона, поки в мене тут пристойна публіка.
– Я собі тихо п'ю, нікого не чіпаю, – обізвався Томас Хадсон.
– І вам уже годі. – Містер Боббі закоркував пляшку, що була перед Роджером, і поставив її назад на полицю.
Том-молодший схвально кивнув йому і щось зашепотів до Роджера. Той похилив голову на руки. Потім знову підвів голову й показав на пляшку. Том-молодший покрутив головою. Боббі взяв з полиці пляшку, відкоркував її й поставив перед Роджером.
– Упивайтеся хоч до смерті, – мовив він. – І не думайте, що мене совість гризтиме.
Приїжджі з обох боків стойки вже придивлялися до них пильніше, але так само спокійно. Вони прийшли сюди задля розваги, але поводилися стримано і взагалі справляли приємне враження.
Тоді вперше обізвався Роджер.
– Налийте і цьому щуреняті, – мовив він до Боббі.
– Ти що питимеш, синку? – запитав Енді містер Боббі.
– Джин, – відказав Енді.
Томас Хадсон намагався не дивитись на приїжджих. Але й так відчував, що ті за ними стежать.
Боббі поставив перед Енді пляшку й присунув до неї склянку. Енді наповнив її по вінця і підняв до Боббі.
– За ваше здоров'я, містере Боббі, – сказав він. – Це сьогодні перша за цілий день.
– Пий на здоров'я, – відповів Боббі. – Ти сьогодні припізнився.
– Тато забрав у нього гроші, – пояснив Девід. – Ті, що мати подарувала йому на день народження.
Том-молодший подивився на батька й заплакав. Він вдавав, ніби стримує сльози, не перегравав, але все одно то було сумне видовище.
Усі мовчали. Нарешті обізвався Енді:
– Містере Боббі, мені б ще скляночку, коли ваша ласка.
– Наливай собі сам, – відказав Боббі. – Нещасна ти дитина. – Тоді обернувся до Хадсона – Годі, Хадсоне. Ще одну випийте – і забирайтесь.
– Поки я сиджу тихо, не маєте права мене виганяти, – заперечив Томас Хадсон.
– Знаю я вас, ви не довго всидите тихо, – суворо промовив Боббі.
Роджер знов показав на пляшку, і Том-молодший вчепився йому в рукав. Він стримував сльози й поводився, як і належало мужньому, хорошому хлопчині.
– Містере Девіс, – мовив він, – не треба вам більше. Роджер нічого не сказав, і містер Боббі знов поставив перед ним пляшку.
– Містере Девіс, вам же ввечері писати, – не вгавав Том-молодший. – Ви ж обіцяли, що будете ввечері писати, пам'ятаєте?
– А навіщо я, по-твоєму, п'ю? – відказав йому Роджер.
– Містере Девіс, але ж коли ви писали «Шторм», то не пили стільки.
– Ой замовк би ти вже, – сказав Роджер. Том-молодший поводився, як мужній і терплячий хлопчина, справжній страдник.
– Я мовчатиму, містере Девіс. А кажу це тільки тому, що ви самі просили мене. Може, підемо вже додому?
– Ти славне хлоп'я, Томе, – відповів Роджер. – Але ми залишимось тут.
– Надовго, містере Девіс?
– До самого кінця, хай йому чорт.
– Краще не треба, містере Девіс, – провадив Том-молодший. – Справді, не треба. Ви ж знаєте, що коли багато вип'єте, то нічого не бачите і писати не можете.
– Я диктуватиму, – сказав Роджер. – Як Мілтон.
– Я знаю, диктуєте ви чудово, – не вгавав Том. – Але сьогодні вранці, коли міс Фелпс намагалася передруковувати з диктофона, там були здебільшого співи.
– Я пишу оперу, – сказав Роджер.
– Авжеж, ви напишете прекрасну оперу, містере Девіс. Та чи не закінчити нам спершу роман? Ви ж узяли під нього великий аванс.
– Закінчиш його сам, – сказав Роджер. – Ти ж маєш знати, який там сюжет.
– Сюжет я знаю, містере Девіс, сюжет цікавий, але ж там у вас та сама дівчина, що вже померла в іншій вашій книжці, і це може збити читачів з пантелику.
– Дюма й не те собі дозволяв.
– Дай ти йому спокій, – мовив Томас Хадсон до Тома-молодшого. – Як він може щось написати, коли ти весь час чіпляєшся до нього?
– Містере Девіс, а чи не найняти вам добру, тямущу секретарку, щоб вона писала замість вас? Я чув, деякі романісти так роблять.
– Ні. Це занадто дорого вийде.
– А хочеш, я допомагатиму тобі, Роджере? – спитав Томас Хадсон.
– Хочу. Ти намалюєш мені роман.
– Це чудово, – зрадів Том-молодший. – Ти справді малюватимеш його, тату?
– Намалюю за один день, – відповів Томас Хадсон.
– Малюй догори ногами, як Мікеланджело, – сказав Роджер. – І візьми велике полотно, щоб король Георг міг читати без окулярів.
– Намалюєш, тату? – спитав Девід.
– Еге ж.
– От і добре, – мовив Девід. – Це перша розумна річ, яку я тут почув.
– А не важко буде, тату?
– Та ні. Скоріш надто легко. Що там за дівчина?
– Та сама, що в усіх книжках містера Девіса.
– Намалюю її за півдня, – сказав Томас Хадсон.
– І догори ногами, – докинув Роджер.
– Ану без цих штук, – спинив його Томас Хадсон.
– Містере Боббі, можна мені вихилити ще одну? – запитав Енді.
– А скільки ти вже вихилив, синку?
– Всього дві.
– Тоді пий, – відказав Боббі й дав йому пляшку. – Слухайте, Хадсон, коли ви вже заберете звідси цю картину?
– А що, ніхто не купує?
– Ні, – сказав Боббі. – Через неї тут повернутися ніде. До того ж вона мене дратує. Заберіть її к бісу.
– Пробачте, – звернувся до Роджера один з тих, що приїхали на яхті. – Ця картина продається?
– З вами хтось розмовляв? – зиркнув на нього Роджер.
– Ніхто, – сказав чоловік. – Ви Роджер Девіс, чи не так?
– Ну я, до біса.
– Якщо цю картину написав ваш приятель і вона продається, я б хотів поговорити з ним про ціну, – сказав чоловік з яхти, обертаючись до Томаса Хадсона. – Ви ж Томас Хадсон, правда?
– Так, моє прізвище Хадсон.
– Ця картина продається?
– Ні, – відповів Томас Хадсон. – Даруйте.
– Але ж бармен казав…
– Він хворий на голову, – сказав Томас Хадсон. – Страшенно добрий чолов'яга, але хворий на голову.
– Містере Боббі, можна мені ще скляночку джину? – дуже земно спитав Ендрю.
– Ну звісно, малий, – відказав Боббі й налив йому. – А знаєш, що слід би зробити? Намалювати на етикетці твоє гарне квітуче личко й наліпити на пляшки з джином замість отих безглуздих ягід. Хадсон, чом би вам не зробити етикетку для джину, щоб з неї усміхалося гарненьке личко нашого Енді?
– Ми зможемо пустити в продаж новий сорт, – сказав Роджер. – Є джин «Старий Том», а наш буде «Веселий Ендрю».
– Іду в пай, – сказав Боббі. – Джин можна робити тут-таки, на острові. Дітлашня розливатиме його по пляшках і наліплюватиме етикетки. Продаватимем оптом і вроздріб.
– Це буде повернення до добрих давніх звичаїв, – мовив Роджер. – Як у Вільяма Морріса.
– А з чого ми робитимемо джин, містере Боббі? – спитав Ендрю.
– З риб'ячих кісток, – відказав Боббі. – І з черепашок. Тепер люди з яхти не дивились ні на Роджера, ні на Томаса Хадсона, ні на хлопців. Вони не зводили очей з Боббі й були видимо занепокоєні.
– То як щодо тієї картини? – обізвався той самий чоловік.
– Про яку картину ви говорите, голубе? – спитав його Боббі, нашвидку вихиливши ще скляночку.
– Про велику картину з трьома смерчами й чоловіком у човні.
– Де? – спитав Боббі.
– Онде на стіні, – показав той.
– Перепрошую, сер, але я бачу, з вас уже досить. У мене поважний заклад. Тут не допиваються до смерчів і чоловіків у човнах.
– Я кажу про картину.
– Не виводьте мене з себе, сер. Тут нема ніякої картини. Коли б тут була картина, вона висіла б за стойкою, там, де й має висіти картина, і на ній була б зображена гола жінка, лежачи на повен зріст, усе як годиться.
– Я кажу про оцю ось картину.
– Яку картину? Де?
– Та ось же.
– Я б залюбки подав вам зельтерської з бромом, сер. Або викликав рикшу, – сказав Боббі.
– Рикшу?
– Еге ж. Рикшу, коли вже вам так хочеться знати. Ви і є той бісів рикша. І з вас уже досить.
– Містере Боббі, – дуже чемно спитав Енді, – як, по-вашому, з мене теж досить?
– Ні, мій любий хлопче. Звісно, що ні. Наливай собі.
– Дякую вам, містере Боббі, – мовив Енді. – Це четверта.
– А нехай би й сота, – сказав Боббі. – Ти моя гордість і втіха.
– Чи не піти нам звідси, Хеле? – мовив один з приїжджих до того, що хотів купити картину.
– Я все ж хотів би придбати цю картину, – відказав той. – Якщо ціна буде помірна.
– А я хотів би піти звідси, – наполягав перший. – Розвага є розвага, але дивитись, як діти пиячать, це вже трохи занадто.
– Ви справді наливаєте цьому хлопчикові джин? – спитала Боббі гарненька блондинка, що сиділа біля стойки з боку дверей. Вона була висока на зріст, мала дуже світле волосся й приємні веснянки на обличчі. Не такі, як у рудих, а як у білявих, у котрих шкіра не обпікається, а береться гарною засмагою.
– Авжеж, мем.
– По-моєму, це ганьба, – сказала дівчина. – Це гидота, ганьба, злочин.
Роджер уникав дивитись на дівчину, і Томас Хадсон теж ховав очі.
– А що б ви порадили йому пити, мем? – спитав Боббі.
– Нічого. Йому не треба нічого пити.
– Навряд чи це справедливо, – сказав Боббі.
– А що, по-вашому, справедливо?Отруювати дитину алкоголем – цесправедливо?
– Бачиш, тату? – мовив Том-молодший. – Я ж завжди казав, що Енді не можна пити.
– З трьох братів він один питущий, мем. Відтоді як оцей спортсмен покинув. – Боббі намагався переконати її. – Невже ви вважаєте, що буде справедливо позбавити єдиного з трьох братів цієї невеличкої втіхи?
– Справедливо! – вигукнула дівчина. – Я вважаю, що ви страховисько. І ви таке саме страховисько, – звернулась вона до Роджера. – І ви теж страховисько, – до Томаса Хадсона. – Всі ви гидотні, і я вас ненавиджу. – В її очах блищали сльози. Вона одвернулася від хлопців і містера Боббі й сказала своїм супутникам: – Невже жоден з вас нічого не вдіє?
– Мені здається, все це жарти, – відповів їй один з них. – Як ото грубіян-офіціант на вечірці, що його наймають для сміху. Або як перекручена мова.
– Ні, це не жарти. Той мерзенний чоловік дає йому джин. Це жах, це трагедія.
– Містере Боббі, – озвався Енді. – А більш як п'ять мені не можна?
– Сьогодні не можна, – відповів Боббі. – Я не хочу, щоб ти завдавав прикрощів дамі.
– Ой, заберіть мене звідси, – сказала дівчина. – Не хочу я цього бачити.
Вона заплакала, і двоє з її супутників вийшли разом з нею. Томас Хадсон, Роджер і хлопці спохмурніли.
До них підійшла друга дівчина, ота справжня красуня. Вона мала дуже гарне обличчя з гладенькою смаглявою шкірою й рудувате волосся. Її статуру трохи приховували широкі штани, але, скільки міг судити Томас Хадсон, збудована вона була чудово, а її довге шовковисте волосся гойдалося в такт ходи. Він був певен, що колись уже бачив її.
– Це ж не джин, правда? – спитала вона Роджера.
– Ні. Звичайно, не джин.
– Піду скажу їй, – мовила дівчина. – А то вона справді дуже засмутилась.
Виходячи, вона обернулася й усміхнулась до них. Вона була таки навдивовижу гарна.
– От і все, тату, – мовив Енді. – Можна нам тепер кока-коли?
– А я випив би пива, тату. Якщо це не засмутить ту даму, – сказав Том-молодший.
– Гадаю, що пиво її не засмутить, – відказав Томас Хадсон. – Ви не відмовитесь випити зі мною скляночку? – обернувся він до чоловіка, що хотів купити картину. – І пробачте нам наші дурні жарти.
– Та ні, ні, – сказав той. – Навпаки. Мені було дуже цікаво. Надзвичайно цікаво. Мене завжди тягло до письменників і художників. Усе це була імпровізація?
– Так, – відповів Томас Хадсон.
– Ну, а щодо тієї картини…
– Вона належить містерові Сондерсу, – пояснив Томас Хадсон. – Я намалював її для нього як дарунок. Не думаю, що він захоче її продати. Але це його власність, і він може робити з нею, що хоче.
– Хочу залишити її в себе, – сказав Боббі. – І не пропонуйте мені за неї великих грошей, а то я почну каратися.
– Я справді хотів її придбати.
– Я теж, чорт мене бери, – сказав Боббі. – І придбав.
– Але ж, містере Сондерс, це дорога картина, і їй не місце в такому закладі.
Боббі почав дратуватися.
– Дайте мені спокій, чуєте? – відрубав він тому чоловікові. – Ми собі приємно розважалися, всім нам було добре, як ніколи, аж раптом жінки починають рюмсати, і все йде під три чорти. Я розумію, вона має добрі наміри. Та нема нічого гіршого за ці добрі наміри. Моя стара теж має добрі наміри й чинить добре, а мені від того не життя, а справжнісіньке пекло. Хай їм чорт, тим добрим намірам! А тепер ось і ви – прийшли сюди і вважаєте, що можете забрати мою картину тільки тому, що вам так хочеться.
– Але ж, містере Сондерс, ви самі казали, що картина вам не потрібна і що вона продається.
– То все базікання, – сказав Боббі. – Ми собі просто жартували.
– Отже, картина не продається?
– Ні. Картина не продається, не здається в оренду і недається напрокат.
– Гаразд, – сказав чоловік з яхта. – Але якщо ви надумаєте продати її, ось моя картка.
– Дуже добре, – мовив Боббі. – А може, Том має вдома щось на продаж. Як, Томе?
– Мабуть, ні, – відповів Томас Хадсон.
– Я хотів би побачити ваші картини, – сказав чоловік з яхти.
– Я тепер нічого не виставляю, – відказав Томас Хадсон. – Коли хочете, можу дати вам адресу нью-йоркської галереї.
– Дякую. Можна записати?
Він мав при собі авторучку й записав адресу на звороті своєї візитної картки, а другу картку дав Томасові Хадсону. Потім ще раз подякував і запропонував випити.
– А ви не скажете мені, скільки може коштувати картина великого розміру?
– Ні, – відповів Томас Хадсон. – Про це вам скаже мій агент.
– Я зустрінуся з ним одразу ж, як повернуся в Нью-Йорк. Ця картина мене дуже зацікавила.
– Дякую, – сказав Томас Хадсон.
– То вона так-таки не продається?
– О боже, – озвався Боббі. – Годі вже вам, чуєте? Це моя картина. Я сам її придумав, і Том намалював її для мене.
Чоловік з яхти, як видно, подумав, що його знов розігрують, і приязно всміхнувся.
– Я не люблю бути настирливим.
– А самі – як бісова муха, – сказав Боббі. – Ну гаразд. Дозвольте я вас почастую, випийте, й забудьмо про все.
Тим часом хлопці розмовляли з Роджером.
– А добре виходило, правда ж, містере Девіс? Шкода, закінчити не вдалося, – сказав Том-молодший. – Я не дуже перегравав?
– Ні, все було чудово, – відповів Роджер. – Але Дев не встиг показати себе.
– Я вже був наготувався вступити в гру, – мовив Девід.
– Ну, ти б ту даму зовсім добив, – сказав Том-молодший. – Вона й так аж трусилася вся. А ти збирався вдати страховидло?
– Я вже й повіки вивернув і взагалі був готовий, – відповів Девід. – Саме нахилився, щоб непомітно все зробити, аж тут і скінчилось.
– Не пощастило нам, що вона така добра, – озвався Енді. – Я ж іще й не почав удавати п'яного. Тепер навряд чи випаде нагода все це повторити.
–. А містер Боббі як грав! – сказав Том-молодший. – Ну, ви ж і втнули, містере Боббі!
–. Еге ж, шкода, що довелося припинити, – мовив Боббі. – І констебль не встиг надійти. А я тільки-тільки розігрався. Тепер знатиму, як почувають себе великі актори.
У дверях з'явилася та сама дівчина. Вітер обліпив на ній светр, розкидав по плечах волосся, і так вона підійшла до Роджера.
– Вона не схотіла повернутися сюди. Але все гаразд. Їй полегшало на душі.
– Вип'єте з нами? – спитав Роджер.
– Охоче.
Роджер назвав їй усіх на ім'я, а вона сказала, що її звуть Одрі Брюс.
– Можна мені прийти подивитись на ваші картини?
– Авжеж, – відповів Томас Хадсон.
– І я хотів би з міс Брюс, – озвався настирливий чоловік.
– А ви їй хто – батько? – спитав Роджер.
– Ні. Але я її давній друг.
– Тоді не можна, – сказав Роджер. – Вам доведеться почекати Дня давніх друзів. Або принести посвідку з комітету.
– Прошу вас, не говоріть йому грубощів, – мовила дівчина.
– На жаль, я вже сказав.
– То більш не кажіть.
– Гаразд.
– Будьмо добрими.
– Згода.
– Мені сподобалось, коли Том сказав про ту дівчину, про яку ви пишете в усіх своїх книжках.
– Сподобалось? – перепитав Том-молодший. – Але насправді це не зовсім так. Я просто розігрував містера Девіса.
– А по-моєму, таки так.
– Приходьте до нас, – сказав їй Роджер.
– І своїх друзів привести?
– Ні.
– Нікого?
– Вони вам дуже потрібні?
– Ні.
– От і добре.
– В який час можна прийти?
– В будь-який, – сказав Томас Хадсон.
– І пообідати з вами можна? – . Певна річ, – відповів Роджер.
– Це таки справді прекрасний острів, – мовила вона. – Я дуже рада, що всі ви такі добрі.
– Девід покаже вам, як він збирався вдавати страховидло, тільки не встиг, – пообіцяв їй Енді.
– Чудово! – сказала вона. – Виходить, буде все, що завгодно.
– Ви тут довго пробудете? – спитав її Том-молодший.
– Не знаю.
– А яхта довго стоятиме? – спитав Роджер.
– Не знаю.
– Що ж ви знаєте? – спитав Роджер.
– Та не дуже багато. А ви?
– Здається мені, ви дуже мила.
– О, – мовила вона. – Дякую.
– Ви ще посидите з нами?
– Не знаю. Взагалі можна.
– А може, ходім краще вип'ємо в нас, аніж сидіти тут? – спитав її Роджер.
– Вип'ємо тут, – відказала вона. – Мені тут дуже подобається.