Текст книги "Однажды орел…"
Автор книги: Энтон Майрер
Жанры:
Современная проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 51 (всего у книги 67 страниц)
– Генерал! – крикнул Чейз. – Он поворачивает! Он…
Очередной выстрел. Не успел Брэнд повернуться за следующим снарядом, как на щит пушки обрушилась серия оглушительных ударов и раздался скрежещущий звук разбитого стекла и металла. Страх заставит Брэнда сжаться в комочек. Он с ужасом заметил, что два темно-красных пятна появились на рубашке Чейза и еще одно на горле; по его рукам побежали ярко-красные струйки крови. Какое-то мгновение Чейз стоял неподвижно и испуганным, обвиняющим взглядом смотрел на Брэнда, затем рухнул как подкошенный на кучу снарядов и постельных принадлежностей. Он лежал, запрокинув лицо и жадно ловил воздух широко раскрытым, наполненным розовой пеной ртом…
– Генерал, – крикнул Брэнд, – генерал, он ранен, Чейз!..
– Заряжай! – услышал он в ответ. – Быстро, заряжай!
Брэнд взглянул на генерала: тот внимательно смотрел в прицел, его широкое плечо было прижато к рычагу горизонтальной наводки. «Господи боже, – с восторгом и отчаянием подумал Брэнд, – верно говорят о нем: у этого человека нет никаких нервов». Он схватил снаряд. Головка снаряда была скользкой от крови. Кровь была повсюду: на постельных принадлежностях, на палаточных брезентах; она медленно стекала по медным гильзам. Снаряд выскользнул из его рук: он снова подхватил его, послал в казенник, закрыл затвор и крикнул фальцетом: «Товсь!» Затем схватил следующий снаряд, и еще, и еще. Озлобленный, охваченный гипнотическим бешенством, он с неистовством, не останавливаясь ни на секунду, заряжал пушку, и ее непрерывное грохотание заглушало все вокруг. «Вот им, вот им, сволочам!» – с яростью повторял он. Неожиданно помимо едких пороховых газов он почувствовал острый запах бензина. «Бензиновый бак! – пронеслось у него в голове. – Они попали в бензиновый бак. Кот сволочи! Если он взорвется сейчас, то…»
Брэнду угрожало столько опасностей, что он не ощущал ни одной из них; он двигался как бы вне их орбит, неуязвимый, и их угроза не пугала его. Ничто не могло зацепить его, сидящего на корточках, хватающего один за другим снаряды, ловко открывающего замок пушки и отдергивающего руку, чтобы не ударило при откате. Он был полностью поглощен безумным угаром своих действий и совершенно отключился от окружающей обстановки. Пушка стала для него одушевленным существом, а он сам – хорошо смазанным подающим механизмом. «К черту все рассуждения, – подумал он, – умереть здесь или где-нибудь еще, не все ли равно?» Однако эта мысль захватила его не полностью; она не коснулась его ярости, ритуала заряжания, который он выполнял с отчаянием, обливаясь потом.
Очередной выстрел. Генерал смачно выругался. Раздался оглушительный удар металла по щиту, за ним еще один, затем забушевало, заплясало красными языками пламя. «Горим! Все этот бензин», – со злостью подумал Брэнд. Он вскочил, зацепился за что-то ногой, свалился, снова поднялся на ноги, увидел генерала, который настойчиво пробирался сквозь огонь в заднюю часть джипа. «Ах да! Там ведь Чейз!» Брэнд бросился назад в жаркое нламя, ощупью подхватил Чейза под руки и, напрягая все силы, потянул грузное, неподвижное тело. Рукава на его рубашке загорелись. Генерал кричал ему что-то, но он ничего не слышал. Брэнд сильно рванул еще раз. Тело Чейза сдвинулось и упало на него сверху. Резким рывком Брэнд выбрался из-под Чейза и, корчась от ожогов, начал кататься по примятым кустам и листьям. Боль быстро распространилась по всей руке. Брэнд расстегнул пояс, сорвал с себя рубашку и отшвырнул ее прочь. Кто-то хлопал ладонями по его телу. Дэмон. Он хлопал его по ногам, и эти быстрые хлопки причиняли жгучую боль. Затем генерал, выкрикивая что-то, с трудом поставил его на ноги. Брэнд заковылял нетвердой походкой, качаясь, как под ударами бушующих волн прибоя. Потом они оба свалились в окоп, где сидел солдат, прижав к животу обе руки; он уставился на них ошеломленным взглядом. Брэнд закрыл глаза и снова открыл их. Его правая рука была обожжена, потемнела, кожа в нескольких местах обгорела и из ран сочилась слизь; кожа на шее тоже была обожжена. Но это терпимо. Подняв глаза, Брэнд увидел, что генерал внимательно смотрит на него. Лицо генерала было закопчено и блестело, как у кочегара, со лба стекала струйка крови.
– Как ты чувствуешь себя, Джо?
– Ничего, – гордо кивнул Брэнд в ответ.
– Надо было убраться от этих снарядов до того, как они начнут взрываться.
Брэнд безразлично посмотрел на джип, который был теперь охвачен пламенем; с его капота нелепо свисал ствол пушки. «Проклятые ожоги, – вяло подумал Брэнд. – Как болят обожженные места. Удивительный человек этот генерал, его хоть в топку на лопате сажай, в самое пекло, ему все как с гуся вода». Брэнд снова перевел взгляд на генерала и с удивлением увидел, что тот, держа в руках винтовку, припал к передней стенке окопа. Брэнд прополз вперед и поднял голову.
Недалеко от них возвышался танк, одно звено гусеницы у него было сорвано, и он, взрыхляя землю, продолжал елозить взад и вперед на уцелевшей гусеничной ленте. Левее, охваченный огнем, ярко пылал другой танк и еще два стояли неподвижно, из смотровых щелей водителя и артиллериста медленно курился дымок. Еще один танк уползал в джунгли, камуфлирующие ветки на нем раскачивались из стороны в сторону. «Господи! – подумал Брэнд, обводя все изумленным взглядом. – И это сделали мы: я и генерал. И Чейз».
В этот момент на танке с сорванной гусеницей откинулась крышка люка и из нее поднялся и застыл на месте человек: тощий японец с коричневой, пропитанной потом повязкой на лбу; он пугливо посмотрел вниз. «Почему он не прыгает? – удивился Брэнд. – Почему не убирается ко всем чертям?» В следующее мгновение танкист как бы переломился пополам, его тело повисло на люке, походившем на открытую консервную коробку из-под тунца; по броне гладкими блестящими струйками потекла его кровь. На танк между опорными катками со стороны поврежденной гусеницы вскочил человек с ярко-желтым шарфом на шее. Это был Крайслер. Брэнд видел, как он поднес руку ко рту; сверкнув на солнце, в воздух взлетела чека. Крайслер сунул гранату в люк и с силой захлопнул крышку, опустив ее прямо на тело убитого японца; затем он поспешно соскочил на землю. Раздался глухой, тяжелый удар, как от шутихи, которую сунули в жестянку из-под лярда. Изнутри танка чья-то рука приподняла крышку вверх примерно на фут или немного больше, затем медленно опустилась и исчезла.
Поддерживая обожженную руку, Брэнд осмотрелся вокруг. Уцелевший танк скрылся в зарослях. У ближнего конца просеки и дальше к берегу продолжали рваться снаряды. На открытом месте рядом с их окопом санитар, опустившись на колени, перевязывал Чейза. Дэмон разговаривал с сержантом-пулеметчиком. Джип все еще горел ярким пламенем, так же как и крайний к востоку танк. Брэнду показалось, что он все это время проспал, или нет, скорее, был заколдован и только что очнулся. Голова ужасно болела, в ушах по-прежнему стоял звон, малейшее движение руки вызывало нестерпимую боль. Но больше всего ему хотелось пить. Хоть бы глоток воды! Он потянулся было за одной из своих фляжек, но вспомнил, что сбросил их вместе с поясным ремнем, и перевел взгляд на джип; мысль о необходимости подняться на ноги и идти туда была невыносимой. Его штанина еще дымилась; он лениво похлопал по тлеющей ткани и попытался смочить языком потрескавшиеся губы.
– Вот, на, – предложил Дэмон, протягивая ему фляжку. Брэнд благодарно кивнул, прижал наполненный до краев металлический сосуд к губам и почувствовал, как прохладная жидкость течет в рот, в глотку, медленно, равными порциями попадает в желудок. Вода из корабельных цистерн; теперь им не скоро удастся попить такую воду. Брэнд возвратил фляжку генералу, тот тоже сделал несколько глотков и сказал:
– Ну и здорово же нам досталось.
– Да, действительно, досталось, генерал… – Никогда в жизни Брэнд не чувствовал себя таким обессиленным. Ему казалось, будто из него выпустили весь его пыл и решимость, до последней капли, как кровь из того вон японского танкиста; она все еще обильно струилась по бронированному борту, заливая нарисованный на стали номер.
– Ей-богу, генерал, – вяло пробормотал Брэнд, – не хотелось бы мне пережить еще хоть один такой день.
– Мне тоже, Джо, – ответил Дэмон.
Брэнд с изумлением обнаружил, что руки у генерала трясутся так, что он с трудом завинтил пробку фляжки.
* * *
Капитан Баучер дал сигнал: слегка помахал вытянутой вперед левой рукой, как бы похлопывая ею по воздуху; Один из солдат, пригнувшихся за гребнем скалы у обрыва, перебежал на несколько шагов вперед. Сержант Джексон, автомат которого лежал на каменном барьере в готовности, сказал что-то Баучеру, но так тихо, что Притчард ничего не мог разобрать. Он вытер рукой потное лицо. Гребень скалы уходил от них в обе стороны по такой правильной кривой линии, что создавалось впечатление, будто это театр на открытом воздухе, а сценой являются несколько небольших холмиков в середине. Ярусы театра и сцена были сложены из ослепительно белого камня, а в воздухе стояла густая пыль. В нескольких местах скалы ощетинились колючими кустами, похожими на низкорослые, чахлые деревья. «Соляные кони» – так назвали солдаты это место. Почти все сидели, скорчившись за каменными гребнями и кучами камней, и внимательно всматривались вверх на отвесный обрыв, который был усеян дырами, похожими на уродливые черные пасти. Некоторое время единственным слышимым звуком было громыхание пятидесятипятигаллонных топливных бочек, перекатываемых по платформе бронетранспортера.
– Зверье, – сказал высокий солдат по фамилии Лаббок. – Все они зверье. Роют норы в земле и сидят в них. Их, наверное, хлебом не корми, а дай поработать киркомотыгой.
– А эта горная порода довольно мягкая, – заметил звонким голосом Брайс. – Известняк, содержащий кальций. Ты можешь запросто отколупнуть ее ногтем.
– В самом деле, Брайс? – спросил Притчард и бросил беглый взгляд на выветренную, усеянную трещинами поверхность белой скалы. Никто не шевелился, кроме подразделения саперов, которые спускали бочки на землю через задний откидной борт небольшой машины и осторожно катили их по камням.
– Эта порода очень пористая, – продолжал Брайс; капельки пота на копчике подбородка делали его лицо еще более худым и придавали парню вид ученого. – Вся скала, наверное, изрезана сложной системой камер и галерей.
– А ты не заливаешь, Брайс? – спросил Кораццо, который стоял на одном колене с другой стороны от Лаббока.
– Конечно, нет. Существуют целые племена, которые до сих пор живут как троглодиты.
– Как кто?
– Как обитатели пещер. Наши предки тоже жили в пещерах.
– Не спускайте глаз с этих пещер, – напомнил им сержант Джексон.
Кораццо бросил на Брайса насмешливый взгляд.
– Могу сказать тебе: мол предки ни в каких пещерах не жили.
– Нет, жили. Если только не обитали на озерах. Но это менее вероятно.
Рэндолл, корреспондент агентства Ассошиэйтед Пресс, громко рассмеялся.
– Оказывается, вы у нас солдат-интеллигент, да? – спросил он Брайса. У корреспондента приятное круглое лицо, очки без оправы; он вытянул шею, чтобы поверх головы Притчарда бросить взгляд на Брайса. – Где вам удалось получить такое блестящее образование?
Брайс неприветливо посмотрел на него, затем перевел взгляд вверх, на скалы.
– Я прошел полный курс средней школы, – сухо ответил он. – Вас это удивляет?
Лаббок фыркнул и смахнул рукавом пот с лица.
– Так, так, Брайс, дай ему по мозгам… Вы еще не знаете, какой Брайс у нас ученый… Если бы об этом знали в Вашингтоне, он сидел бы сейчас на месте самого Маршалла…
– Я кому сказал, прекратить эту дурацкую болтовню и наблюдать за пещерами! – резко оборвал их Джексон, и они замолчали.
Притчард обернулся и взглянул на Дэмона. Генерал стоял в образованной камнями нише, смотрел на солдат, работающих у бронетранспортера, и разговаривал с лейтенантом Ханида, о чем-то спрашивал его. Ханида – родившийся в Америке японец с плоским скуластым лицом, больше походивший на мексиканца, чем на азиата, – пожал плечами и бросил косой взгляд на пещеры. Из-за гребня горы, вероятно, из района деревни Дакмата, донесся гул артиллерийской стрельбы; где-то поблизости нудно и утомленно гудел невидимый самолет. «Сегодня утром здесь убито шестнадцать человек, – подумал Притчард, пристально всматриваясь в возвышающийся над ними скалистый обрыв, черные зияющие отверстия пещер и низкорослые, чахлые кривые кусты. – Мой предшественник был убит в день высадки». Притчард никогда не был трусом. Он достаточно хорошо проявил себя на берегу в первые двое суток: навел некоторый порядок в путанице, царившей на участке высадки «Ред-два» после эвакуации раненого майора Макрея, и спас много снаряжения и запасов. К его удивлению, бесконечный артиллерийский обстрел с укрепленных японцами отвесных высот не потряс его так сильно, как многих других, в тот момент его охватило успокаивающее, почти веселое ощущение фатальности; он был занят неотложной работой, доставлял запасы снаряжения на берег, показывал личный пример солдатам. Но обстановка тех двух дней не имела ничего общего с сегодняшней, с этим выжженным солнцем безмолвным амфитеатром, с которого глаза противника – он непрерывно ощущал это на себе – следили за тобой неизвестно из какой среди этих сотен пещер. Он задался вопросом: а сколько японцев находится здесь, непосредственно под ними, под тем местом, где они сейчас припали на колени? Сколько там лиц, обращенных вверх, к расщелинам, прикрытым переплетенными корнями, сколько их, напряженно прислушивающихся?…
Командир подразделения саперов капитан Фалкис, небольшого роста коренастый мужчина с удивительно светлыми волосами, подошел к Дэмону:
– У нас все готово.
– Отлично. – Генерал повернулся к Ханиде. – Давайте попытаемся еще раз, Дэн.
Лейтенант Ханида включил микрофон усилителя и дунул в него. Раздался резкий грохот. Затем он начал читать текст листовки, отпечатанной на мимеографе. Японский язык был настолько чужд Притчарду, что казался ему похожим на язык какой-то неземной расы. Отражаясь от каменных стен, непонятные слова по нескольку раз повторялись эхом.
– Что он говорит? – спросил какой-то парень с арканзасским акцентом.
– Он говорит о том, кто выиграл пятые скачки на ипподроме Акведук, – резко ответил Кораццо. – Откуда, черт возьми, мне знать, что он там говорит? Спроси у Брайса, он страсть какой образованный…
Ханида продолжал читать оглушительным голосом. Отраженные скалами звуки догоняли друг друга. Притчард посматривал на Дэмона. Ему страшно хотелось попить из фляжки, но он опасался сделать это на глазах у генерала; кроме того, бог знает, когда они вернутся на командный пункт, к этим благословенным большим белым мешкам Листера с водой. Пот струился у него по спине и груди, разъедал глаза. Ждать и догонять, догонять и ждать – такова армейская жизнь. Он бросил раздраженный взгляд на Дэмона, пытаясь угадать, о чем тот думает, что собирается делать. У генерала лицо вытянулось, глаза и губы припухли от жары и утомления; рана над глазом, полученная в бою с танками, нагноилась, и санитар Стофер очистил ее и наложил повязку, но сейчас повязка сползла и запачкалась. Притчард удивился, когда генерал предложил ему стать его адъютантом; он был крайне удивлен и вместе с тем безмерно польщен. Он представил себе, как будет прибывать на штабные совещания, поддерживать связь с командованием корпуса, отваживать назойливых полковников, организовывать в предрассветные часы почтительные аудиенции у помощника командира дивизии; ему и в голову не приходило, что он может оказаться в обстановке, подобной вот этой, что будет торчать здесь, в Соляных топях, бесконечно долго томиться под палящими лучами в муках ожидания и неизвестности…
Лейтенант Ханида кончил читать. Очень медленно он положил микрофон в автомашину и начал складывать листовку, перегибая ее все на меньшие и меньшие квадратики. Никакого движения. Саперы, присевшие в тень под кормой бронетранспортера, смотрели на переводчика безучастно.
– Не понимаю, почему они не выходят и не сдаются, – произнес Брайс своим четким интеллигентным голосом.
Сержант Джексон, не сводя взгляда со скал, спросил:
– А ты сделал бы это?
– Но в конце концов они должны же понять, что…
В напряженной тишине выстрелы прозвучали особенно резко, как щелчки колоссального бича. Один из саперов неестественно подпрыгнул и, широко раскинув руки, свалился наземь как мешок. Почти в то же мгновение воздух распороли выстрелы из автомата Джексона и вокруг входа в одну из пещер посыпались осколки камней; за Джексоном открыли огонь и многие другие. Притчард обнаружил, что изо всех сил вцепился руками в скалу, за которой стоял. Он опустил руки и, обернувшись, увидел хмурое бронзовое лицо Брэнда, ординарца генерала. Притчард широко улыбнулся ему и кивнул головой; Брэнд не ответил на улыбку, но подмигнул, медленно, насмешливо опустив веко. В глубине души Притчард немного тушевался перед Брэндом. В первый день высадки индеец вместе с генералом вел огонь из тридцатисемимиллиметровой пушки, его рука была сильно обожжена и до сих пор обмотана бинтами. Из дула его карабина курился синий дымок. Притчарду хотелось, чтобы там, у этой пушки, в тот день был и он. Но если бы он сказался там, то, вероятно, был бы мертв. Ведь Хэнк Чейз умер…
– Стоп, прекратить огонь! – крикнул капитан Баучер, и стрельба затихла. – Все равно стрелять не в кого… – Однако тон капитана не был категорическим: стрельба в такие минуты была своего рода утешением. – Думаешь, попал в него? – спросил он Джексона.
– Нет. Но этот подлец стрелял именно оттуда. Вой из той дыры, что правее расщелины, похожей на букву «у»…
– Возможно, ты и прав.
– Черт возьми! Генерал попусту теряет время. Чего он ждет? Пригласительной карточки в золотой рамке?
Позади бронетранспортера суетилось несколько человек. Туда подбежали два санитара в склонились над раненым солдатом.
– Капитан, – обратился Рэндолл к Баучеру, – хоть убейте, я никак не могу понять, почему вы не применяете против них ручные гранаты. Ведь гранат у вас хватает, не так ли?
– Да, гранаты у нас имеются.
– Тогда почему же вы не используете их?
Серые глаза Баучера скользнули по корреспонденту.
– Во-первых, потому, что большинство пещер находится слишком высоко, гранату туда не добросить. Во-вторых, эти туннели идут снизу вверх и, если все-таки ее забросить в них, она попросту скатывается обратно и разрывает вас на части. Вот почему.
– …Хорошо, Том, – сказал Дэмон твердым спокойным голосом Фалкису. – Действуйте.
– Слушаюсь. – Фалкис встал и начал отдавать распоряжения. Солдаты саперного отделения наклонились к бочкам, отвинтили пробки, и из горловин полился бензин, брызгая, булькая, переливаясь в ярких лучах солнца, как расплавленное серебро. Он медленно просачивался в расходящиеся в разных направлениях расщелины. Солдаты молча, как дети, затеявшие злую проделку, торопливо бросали пустые бочки в кузов машины. Воздух вокруг заполнился парами бензина.
– Так, хорошо, теперь в машину! – крикнул Фалкис.
Солдаты быстро залезли в кузов, и машина, кренясь и подпрыгивая, покатилась вниз, по направлению к лощине. Тишина становилась все напряженнее. Фалкис снял с пояса ручную гранату, выдернул чеку, внимательно осмотрелся вокруг, громко крикнул: «Огонь по пещерам!» – и, отведя руку назад, бросил гранату. На какое-то мгновение она как бы повисла в воздухе, потом упала на землю и покатилась. Раздался взрыв, и из средней части соляных топей стремительно рванулись вверх оранжевые языки пламени; через несколько мгновений огонь поджег проникший в землю бензин и последовал раскатистый грохот сотрясающего взрыва под землей. Затаившие дыхание солдаты, широко раскрыв глаза, наклонились вперед; отблески пляшущих языков пламени озарили их лица. Затем под ними, из глубины скал, словно из другого, неведомого мира, донеслись звуки, похожие не то на девичье пение, не то на пронзительные вопли животных, не то на вой собак, испытывающих невыносимую боль. Притчард уставился невидящим взглядом на потемневшие скалы, туда, откуда теперь поднимались тонкие струйки дыма. Вопли. Внизу, под ними, пронзительно кричали люди. Это были приглушенные вопли сотен людей. Притчард посмотрел на окружающих его солдат. Юный Брайс побледнел, его губы дрожали; Джексон сосредоточенно прищурился, суставы его пальцев, сжимавших автомат, побелели. Вопли продолжались, они сливались теперь в три, в пять голосов, в ужасную дрожащую октаву. Это были уже не человеческие голоса, и даже не голоса животных, а звуки каких-то невыносимых для человеческого слуха акустических устройств, включенных на всю мощь. Баучер опустил голову, у Рэндолла в горле застрял комок, нижняя губа отвисла; Дэмон смотрел на отвесные скалы обрыва, его лицо неумолимо, сурово. Только Брэнд встретился взглядом с Притчардом; взгляд ординарца был жестоким, неистовым и, казалось, говорил: «Да, если это нужно, если это было необходимо, значит, так тому и быть; я знаю это, а ты нет».
Притчард зажмурил глаза. «Мы сжигаем их. Мы стоим на коленях и сжигаем заживо сотню, тысячу, один бог знает или узнает когда-нибудь, сколько мы сжигаем людей». Много лет назад летним днем лежал он на койке в небольшой палатке, разбитой в поле за домом, и читал книжку под названием «На земной коре» – повесть о топях и жутких огнях, о безднах с расплавленной лавой, в которых рыскали и с дьявольской жестокостью, безжалостно убивали все живое страшилища-автоматы… Но то была фантазия. Здесь же была настоящая земная кора, и они скорчились на ней, стыдясь взглянуть друг другу в глаза. Брайса вдруг стошнило; он припал на колено и, опершись на винтовку, тужился и изрыгал темно-желтую желчь, и она тянулась с его губ и подбородка как густая патока. Притчард почувствовал, как в его самого начинает тошнить, а виски страшно сжало. В одно короткое мгновение он ощутил уверенность, что может вспомнить какое-то слово, произнести какое-то магическое заклинание – и бочки снова окажутся в кузове машины, саперы небрежно развалятся в тени под ее задним бортом, а Брайс со свойственным ему остроумием и интеллигентностью будет объяснять им природу и свойства содержащего кальций известняка.
Неожиданно послышался громкий, очень похожий на детский плач крик. Притчард резко повернулся в сторону крика и увидел человека, выскочившего из крайней к востоку пещеры; он бежал, спотыкаясь, большими нетвердыми шагами. Рубашка и волосы на нем горели, он то и дело сгибался и тряс головой, чтобы сбить пламя, но оно на бегу разгоралось еще больше. Раздалась короткая, трескучая очередь, и японец упал лицом вниз как подкошенный, скользнул вперед по покатой поверхности скалы и остановился, сотрясаемый дрожью; на его затылке и спине все еще плясали небольшие языки пламени.
Вопли стали слабее, перешли в едва слышные стоны. Воздух вокруг казался раскаленным, насыщенным невыносимым зловонием. «Я не хочу больше оставаться здесь, – подумал Притчард. – Никто не удержит меня здесь». Он начал подниматься на ноги, но в этот момент глубоко под землей раздался раскатистый гул и почва под ним содрогнулась, как тяжелая ветвь дерева от внезапно налетевшего порыва ветра; потом еще один взрыв, за ним целая серия громовых взрывов. Фалкис сказал что-то генералу, и тот молча кивнул. Склад боеприпасов – вот что взорвалось: огонь добрался до взрывчатых веществ, они детонировали, подземные генераторы разлетелись на кусочки, и огромные пещеры погрузились в непроницаемый мрак, лишь изредка нарушаемый вспышками рвущихся мин, гранат и трассирующих патронов. Но теперь в пещерах не осталось ни одной живой души.
Затем замерли и взрывы, тишина окутала все, как неожиданно разразившийся дождь. Солдаты, поднявшись на ноги, смотрели друг на друга, как смотрят оставшиеся в живых после какой-то необычайной катастрофы. Фалкис, опершись руками о колени, склонился над краем обрыва и внимательно всматривался в одну из расщелин, откуда едва заметными темными спиралями, клубясь, выбивался дым. Все было кончено. Здесь все кончено. Брайс вытирал рот сальным, грязным рукавом. Пока они наблюдали и прислушивались, там, под землей, погибло сто, пятьсот, а может быть, и тысяча человек…
Дэмон позвал его и Брэнда, и Притчард заторопился, догоняя генерала на тропинке, которая вела к аэродрому. Ему хотелось сказать генералу что-то важное и неотложное, но он никак не мог вспомнить, что именно. Генерал так и не дал ему вспомнить, он повернулся и сказал:
– Гарри, свяжитесь с полковником Уилчером на аэродроме и передайте ему, что безопасность со стороны Соляных топей надежно обеспечена. Затем поставьте об этом в известность штабы полков.
– Есть, сэр, – ответил он.
За спиной у них прогремели два выстрела: капитан Баучер продолжал свою дуэль с нависшими над ними пещерами.