355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й (ЛП) » Текст книги (страница 6)
Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 02:12

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й (ЛП)"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер


Жанр:

   

Про индейцев


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 55 страниц)

Уж если краснокожий задумал что-нибудь отыскать, то чу¬ тье у него становится лучше, чем у собаки. Если они вы¬ шли на охоту за скальпами и надеются пограбить, то вряд ли какое-нибудь дупло укроет пирогу от их глаз. *= Ты прав, Зверобой! воскликнул Гарри Марч. – В таких вопросах ты непогрешим, и я рад, очень рад, что моя пирога здесь, у меня под рукой. Я полагаю, старый Том, что если они серьезно решили выкурить нас, то еще до завтрашнего вечера отыщут все пироги, а потому нам не мешает взяться за весла. Хаттер ответил не сразу. С минуту он молчаливо гля¬ дел по сторонам, осматривая небо, озеро и плотно охваты¬ вавшую его со всех сторон полосу леса. Нигде он не заме¬ тил тревожных примет. Бесконечные леса дремали в глубо¬ ком спокойствии. Небеса были безмятежно ясны,-их еще золотил свет заходящего солнца, а озеро казалось более прекрасным и мирным, чем в течение всего этого дня. То было, зрелище всеобщего умиротворения: оно убаюкивало человеческие страсти, навевало на них священный покой. Какое действие оно произвело на наших героев, покажет дальнейшее повествование. ^ Джудит, – сказал отец, закончив недолгий, но вни¬ мательный осмотр, – вот-вот наступит ночь. Приготовь на¬ шим друзьям чего-нибудь поесть. После долгого перехода они, должно быть, здорово проголодались. *– Мы не голодны, мастер Хаттер, – заметил Марч. – Мы основательно заправились, когда подошли к озеру. Что до меня, то общество Джуди я предпочитаю даже ужину, приготовленному ею. В такой тихий вечер приятно поси¬ деть рядком. Природа остается природой, – возразил Хаттер, – и желудок требует пищи... Джудит, приготовь чего-нибудь поесть, и пусть сестра тебе поможет... Мне надо побеседо¬ вать с вами, друзья, – продолжал он, лишь только дочери удалились, – я не хочу, чтобы девочки были при этом. Вы видите, в каком я положении. Мне хотелось бы услышать ваше мнение о том, как лучше поступить. Уже три раза поджигали мой дом, но это было на берегу. Я считал себя в полной безопасности, с тех пор как построил замок и ков¬ чег. Однако раньше все неприятности случались со мной в мирное время, и это были сущие пустяки, к которым дол¬ жен быть готов всякий, кто живет в лесу. Но теперь дело 83

приняло серьезный оборот, и я надеюсь, что ваши сообра¬ жения на этот счет облегчат мне душу. – По-моему, старый Том, и ты сам, и твоя хижина, и твои капканы, и все твои владения попали в отчаянную переделку, – деловито ответил Непоседа, не считавший нужным стесняться. – Насколько я понимаю, они не стоят сегодня и половины того, что стоили вчера. Я бы не дал за них больше, если бы даже пришлось рассчитываться шкурами. – Но у меня дети! – продолжал отец таким тоном, что даже самый проницательный наблюдатель затруднился бы сказать, что это: искусное притворство или же искреннее выражение родительской тревоги. – Дочери, Непоседа, и к тому же хорошие девушки, смею сказать, хоть я их отец. – Всякий имеет право говорить что угодно, мастер Хаттер, особенно когда ему приходится круто. У тебя и впрямь две дочки, и одна из них по красоте не имеет себе равной на всей границе!, хотя манеры у нее могли бы быть получше. А что до бедной Хетти, то она – Хетти Хаттер, и это все, что можно сказать о бедном создании. Я бы по¬ просил у тебя руки Джудит, если бы ее поведение было под стать ее наружности. – Вижу, Гарри Марч, что на тебя особенно нечего рас¬ считывать. Вероятно, твой товарищ рассуждает так же, – возразил старик с некоторой надменностью, не лишенной достоинства. – Ладно, буду уповать на провидение, оно, быть может, не останется глухим к отцовским молитвам. – Если вы подозреваете, что Непоседа собирается бро¬ сить вас, – сказал Зверобой с простодушной серьезностью, придававшей еще большее значение его словам, – то я думаю, что вы к нему несправедливы. Я думаю, что вы несправедливы и ко мне, предполагая, что я последую за ним, если он окажется таким бессердечным, что бросит в беде целое семейство. Я пришел на это озеро, мастер Хат¬ тер, повидаться с другом. Не сомневаюсь поэтому, что зав¬ тра на закате солнца найдется еще один карабин, чтобы защищать вас. Правда, этот карабин, так же как и мой, еще не испытан в бою, однако он не раз уже доказал свою мет¬ кость на охоте как по мелкой, так и по крупной дичи. 1 На всей границе – то есть в обширной полосе, где по¬ селения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемешалась с востока на запад. 64

– Стало быдъ, я могу надеяться, что вы останетесь за¬ щищать меня и моих дочерей? – спросил старик с выра¬ жением отцовской тревоги на лице. – Можете, Плавучий Том, если позволите так назы¬ вать вас. Я буду защищать вас, как брат сестру, как муж жену или как поклонник свою возлюОленную. В этой беде вы можете рассчитывать на меня во всем, и я думаю, что Непоседа изменит своему характеру и своим желаниям, если не скажет вам того же. – Ну вот еще! —крикнула Джудит, выглядывая из-за двери. – Он непоседа и по прозвищу и по характеру и, уж конечно, не станет сидеть на месте, когда почувствует, что опасность грозит его смазливой физиономии. Ни «старый Том», ни его «девочки» не рассчитывают на мастера Мар¬ ча: они достаточно его знают. Но на вас они надеются, Зве¬ робой. Ваше честное лицо и честное сердце порука тому, что вы исполните ваше обещание. Все это было сказано скорее с притворным, чем с иск¬ ренним гневом на Непоседу. И все же подлинное чувство звучало в словах девушки. Выразительное лицо Джудит достаточно красноречиво говорило об этом. И если Марчу показалось, что еще ни разу он не видел на этом лице та¬ кого горделивого презрения (чувство, которое особенно бы¬ ло свойственно красавице), то, уж конечно, еще никогда не светилось оно такой нежностью, как в тот миг, когда голубые глаза взглянули на Зверобоя. – Оставь нас, Джудит! – строго приказал Хаттер, прежде чем молодые люди успели ответить. – Оставь нас и не возвращайся, пока не приготовишь дичь и рыбу. Де¬ вушка избалована лестью офицеров, которые иногда заби¬ раются сюда, мастер Марч, и ты не станешь обижаться на ее глупые слова, – Ничего умнее ты никогда не говорил, старый Том! – возразил Непоседа, которого покоробило от замечания Джудит. – Молодцы из форта испортили ее своими чертов¬ скими языками. Я едва узнаю Джуди и скоро стану по¬ клонником ее сестры, она мне гораздо больше по вкусу. – Рад слышать это, Гарри, и вижу в этом признак того, что ты готов остепениться. Хетти будет гораздо более верной и рассудительной спутницей жизни, чем Джудит, и, вероятно, охотнее примет твои ухаживания. Я очень боюсь, что офицеры вскружили голову ее сестрице. 85

Не может быть на свете более верной жены, чем Хетти, – ответил Непоседа, смеясь, хотя я не ручаюсь за ее рассудительность. Но все равно: Зверобой не ошибся, когда сказал, что вы найдете меня на посту. Я не брошу тебя, дядя Том, каковы бы ни были мои чувства и намерен ния насчет твоей старшей дочки. За свою удаль Непоседа пользовался заслуженным ува-« жением среди товарищей, и потому Хаттер с нескрываем мым удовольствием выслушал его обещание. Огромная фи* зическая сила Непоседы была неоценимой подмогой даже теперь, когда нужно было только продвинуть ковчег, а как же она сможет пригодиться во время рукопашных схваток в лесу! Ни один военачальник, очутившийся в трудной бое-* вой обстановке, не радовался так, услышав о прибытии подкреплений, как обрадовался Плавучий Том, узнав, что могучий союзник не покинет его. За минуту до того Хат-« тер готов был ограничиться одной обороной, но лишь толь-* ко он почувствовал себя в безопасности, как неугомонный дух внушил ему желание перенести военные действия на неприятельскую территорию. – За скальпы дают большие премии, – заметил он с мрачной улыбкой, как бы ощущая всю силу искушения и в то же время давая понять, что считает не совсем удобным зарабатывать деньги способом, который внушает отвраще-« ние всем цивилизованным людям. – Быть может, и не' очень хорошо получать деньги за человеческую кровь, но если уж люди начали истреблять друг друга, то почему бы не присоединить маленький кусочек кожи к остальной до-< быче? Что ты думаешь об этом, Непоседа? – Думаю, что ты здорово дал маху, старик, назвав ди-* карскую кровь человеческой кровью, только и всего! Снять скальп с краснокожего, по-моему, все равно, что отрезать пару волчьих ушей, и я с легким сердцем готов брать день-« ги и за то и за другое. Что касается белых, то это иное де-< ло, потому что у них врожденное отвращение к скальпи– ровке, тогда как индеец бреет себе голову в ожидании но-« жа и отращивает на макушке чуб, словно для того, чтобы удобнее было схватить его. – Вот это значит рассуждать, как подобает мужчине, и я сразу понял, что если уж ты на нашей стороне, то бу¬ дешь помогать нам всем сердцем, – подхватил Том, отбра^ сывая всякую сдержанность, лишь только заметил настрое*

ние товарища. – Это нашествие краснокожих может кон¬ читься так, как им и не снилось. Полагаю, Зверобой, что вы согласны с Гарри и также считаете, что этим способом можно заработать деньги не менее достойно, чем охотой. – Нет, я этому не сочувствую, – возразил молодой че¬ ловек. – Я не способен снимать скальпы. Если вы и Непо¬ седа собираетесь заработать деньги, которые посулило ко¬ лониальное начальство, добывайте их сами, а женщин оставьте на мое попечение. Я не разделяю ваших взглядов на обязанности белого человека, но уверен, что долг силь¬ ного заключается в том, чтобы защищать слабого. *– Гарри Непоседа, вот урок, который вам надо затвер¬ дить наизусть и применять на деле, – донесся из каюты приятный голос Джудит – явное доказательство того, что она подслушала весь разговор. – Довольно глупостей, Джудит! – крикнул отец сер¬ дито. – Отойди подальше, мы говорим с том, о чем женщи¬ нам слушать не следует. Однако Хаттер даже не оглянулся, чтобы удостоверить¬ ся, что его приказание исполнено. Он лишь немного пони¬ зил голос и продолжал: ^ Молодой человек прав – мы можем оставить детей на его попечение. А моя мысль такова, и, я думаю, ты най¬ дешь ее правильной. На берегу собралось целое скопище дикарей, среди них есть и женщины. Я líe говорил об этом при девочках, они могут расстроиться, если дойдет до на¬ стоящего дела. Я узнал это, рассматривая следы мока¬ син; возможно, что эти индейцы просто охотники, которые еще ничего не слыхали о войне и о премиях за скальпы. В таком случае, старый Том, почему они, вместо то¬ го чтобы приветствовать нас, хотели перерезать нам глот¬ ки? – спросил Гарри. Мы не знаем, так ли кровожадны были их намере¬ ния. Индейцы привыкли нападать врасплох из засады и, наверное, хотели сначала забраться на борт ковчега, а по¬ том поставить нам свои условия. Если дикари стреляли в нас, обманувшись в своих ожиданиях, то это дело обычное, и я не придаю ему большого значения. Сколько раз в мир¬ ное время они поджигали мой дом, воровали дичь из моих капканов и стреляли в меня! – Я знаю, негодяи любят проделывать такие штуки, и мы имеем право платить им той же монетой. Женщины 87

действительно не. следуют за мужчинами но тропе войны, так что, может быть, ты и прав. – Но охотники не выступают в боевой раскраске, – возразил Зверобой. – Я хорошо рассмотрел этих мингов и знаю, что они пустились на охоту за людьми, а не за боб¬ рами или другой дичью. – А что ты на это скажешь, старик? – подхватил Не¬ поседа. – Уж если речь идет о зоркости глаза, то я скоро буду верить этому молодому человеку не меньше, чем самому старому лоселенцу во всей нашей Колонии. Если он гово¬ рит, что индейцы в боевой раскраске, то, стало быть, так оно и есть. Военный отряд повстречался, должно быть, с толцой охотников, а среди них, несомненно, есть женщины. Гонец, принесший весть о войне, проходил здесь всего не¬ сколько дней назад, и, может быть, воины пришли теперь, чтобы отправить обратно женщин и детей и нанести пер¬ вый удар* – Любой согласится с этим, и это истинная правда! – вскричал Непоседа. – Ты угадал, старый Том, и мне хочет¬ ся послушать, что ты предлагаешь делать. – Заработать побольше денег на премиях, – отвечал собеседник холодно и мрачно. Лицо его выражало скорее бессердечную жадность, чем злобу или жажду мести. – Если там есть женщины и дети, то, значит, можно раздо¬ быть всякие скальпы: и большие и маленькие. Колония платит за все одинаково... – Тем хуже, – перебил Зверобой, – тем больше позо¬ ра для всех нас! – Обожди, парень, и не кричи, пока не обмозгуешь этого дела, – невозмутимо возразил Непоседа. – Дикари снимают скальпы с твоих друзей делаваров и могикан; почему бы и нам не снимать с них скальпы в свой черед? Признаю, было бы очень нехорошо, если бы мы с тобой отправились за скальпами в селения бледнолицых. Но что касается индейцев, то это статья иная. Человек, который охотится за скальпами, не должен обижаться, если его соб¬ ственную голову обдерут при удобном случае. Как аукнет¬ ся, так и откликнется – это известно всему свету. По-мо¬ ему, это вполне разумно и, надеюсь, не противоречит религии. Эх, мастер Марч! – снова раздался голос Джудит. —»

Очевидно, вы думаете, что религия поощряет грязные по¬ ступки. – Я никогда не спорю с вами, Джудит: вы побеждаете меня вашей красотой, если не можете победить разумны¬ ми доводами. Канадские французы платят своим индейцам за скальпы, почему бы и нам не платить... – ...нашим индейцам! – воскликнула девушка, рас¬ смеявшись невеселым смехом. – Отец, отец, брось ду¬ мать об этом и слушай только советы Зверобоя —у него есть совесть. Я не могу сказать того же о Гарри Марче. Тут Хаттер встал и, войдя в каюту, заставил своих до¬ черей удалиться на другой конец баржи, потом запер обе двери и вернулся. Он и Непоседа продолжали разговари¬ вать. Так как содержание их речей выяснится из дальней¬ шего рассказа, то нет надобности излагать его здесь со все¬ ми подробностями. Совещание длилось до тех пор, пока Джудит не подала простой, но вкусный ужин. Марч с нё– которым удивлением заметил, что самые лучшие куски она подкладывает Зверобою, как бы желая показать, что счи¬ тает его почетным гостем. Впрочем, давно привыкнув к кокетству своей ветреной красавицы, Непоседа не почувст¬ вовал особой досады и тотчас же начал есть с аппетитом, которого не портили соображения нравственного порядка. Зверобой не отставал от него и воздал должное подан¬ ным яствам, несмотря на обильную трапезу, которую по¬ утру разделил с товарищем в лесу. Час спустя весь окружающий пейзаж сильно изменил¬ ся. Озеро по-прежнему оставалось тихим и гладким, как зеркало, но мягкий полусвет летнего вечера сменился ноч¬ ной тьмой, и все водное пространство, окаймленное темной рамкой лесов, лежало в глубоком спокойствии ночи. Из ле¬ са не доносилось ни пения, ни крика, ни даже шепота. Слышен был только мерный всплеск весел, которыми Не¬ поседа и Зверобой не торопясь подвигали ковчег по на¬ правлению к «замку». Хаттер пошел на корму, собираясь взяться за руль. Заметив, однако, что молодые люди и без его помощи идут правильным курсом, он отпустил рулевое весло, уселся на корме и закурил трубку. Он просидел там всего несколько минут, когда Хетти, тихонько выскользнув из каюты, или «дома», как обычно называли эту часть ков¬ чега, устроилась у его ног на маленькой скамейке, кото¬ рую она принесла с собой. Слабоумное дитя часто так 89

поступало, и старик не обратил на это особого внимания. Он лишь ласково положил руку на голову девушки, и она с молчаливым смирением приняла эту милость. Помолчав несколько минут, Хетти вдруг запела. Голос у нее был низкий и дрожащий. Он звучал серьезно и тор¬ жественно. Слова и мотив отличались необычайной просто¬ той. То был один из тех гимнов, которые нравятся всем классам общества всегда и везде, один из тех гимнов, кото¬ рые рождены чувством и взывают к чувству. Хетти научи¬ лась ему у своей матери. Слушая эту простую мелодию, Хаттер всегда чувствовал, как смягчается его сердце; дочь отлично знала это и часто этим пользовалась, побуждаемая инстинктом, который часто руководит слабоумными суще¬ ствами, особенно когда они стремятся к добру. Едва только послышался приятный голос Хетти, как шум весел смолк и священная мелодия одиноко зазвучала в трепетной тишине пустыни. По мере того как Хетти сме¬ лела, голос ее становился все сильнее, и скоро весь воздух наполнился смиренным славословием безгрешной души. Молодые люди не оставались безучастными к трогательно¬ му напеву: они взялись за весла, лишь когда последний звук песни замер на отдаленном берегу. Сам Хаттер был растроган, ибо, как ни огрубел он вследствие долгой жизни в пустыне, душа его продолжала оставаться той страшной смесью добра и зла, которая так часто бывает свойственна человеческой природе. «-* Ты что-то грустна сегодня, девочка, – сказал отец. Когда Хаттер обращался к младшей дочери, его речь об¬ личала в нем человека, получившего в юности кое-какое образование. – Мы только что спаслись от врагов, и нам следует скорее радоваться. *■= Ты никогда не сделаешь этого, отец! – сказала Хет¬ ти тихо укоризненным тоном, взяв его узловатую, жест¬ кую руку. ^ Ты долго говорил с Гарри Марчем, но у вас обоих не хватит духу сделать это. ь– Ты не можешь понять таких вещей, глупое дитя... Очень дурно с твоей стороны подслушивать! Почему вы с Гарри хотите убивать людей, особенно женщин и детей? Тише, девочка, тише! У нас теперь война, и мы должны поступать с нашими врагами так же, как они по¬ ступают с нами. 90

– Это неправда, отец! Я слышала, что говорил Зверо¬ бой. Вы должны поступать с вашими врагами так же, как вы бы хотели, чтобы они поступали с вами. Ни один чело¬ век не хочет, чтобы враги убили его. – Во время войны мы должны убивать наших врагов, девочка, иначе они нас убьют. Кто-нибудь да должен на¬ чать: кто начнет первый, тот, по всей вероятности, одер¬ жит победу. Ты ничего не смыслишь в этих делах, бедная Хетти, и поэтому лучше молчи. – Джудит говорит, что это нехорошо, отец, а Джудит умнее меня. – Джудит не посмеет говорит* со мной о таких вещах; она действительно умнее тебя и знает, что я этого не по¬ терплю. Что ты предпочитаешь, Хетти: потерять собствен¬ ный скальп, который потом продадут французам, или что¬ бы мы убили наших врагов и помешали им вредить нам? – Я не хочу ни того, ни другого, отец. Не убивай их, и они не тронут нас. Торгуй мехами и заработай побольше денег, если можешь, но не торгуй кровью. – Ладно, ладно, дитя! Поговорим лучше о том, что те¬ бе понятно. Ты рада, что опять видишь нашего старого друга Марча? Ты любишь Непоседу и должна знать, что когда-нибудь он станет твоим братом, а может быть, и бли¬ же, чем братом. – Это невозможно, отец, —сказала девушка после про-« должительного молчания. – Непоседа имел уже и отца и мать. У человека не бывает их дважды. – Так кажется твоему слабому уму, Хетти. Когда Джудит выйдет замуж, отец ее мужа будет ее отцом и сест¬ ра мужа ее сестрой. Если она выйдет замуж за Непоседу, он станет твоим братом. – Джудит никогда не выйдет за Непоседу, – возрази¬ ла девушка кротко, но решительно. – Джудит не любит Непоседу. – Этого ты не можешь знать, Хетти. Гарри Марч са¬ мый красивый, самый сильный и самый смелый молодой человек из всех, кто когда-либо бывал на озере. А Джудит замечательная красавица, и я не знаю, почему бы им не пожениться? Он очень ясно намекнул, что готов пойти со мной в поход, если я дам свое согласие на их брак* Хетти начала ходить взад и вперед, что было у нее признаком душевной тревоги. С минуту она ничего не 91

отвечала. Отец, привыкший к ее странностям и не подозре¬ вавший истинной причины ее горя, спокойно продолжал курить. – Непоседа очень* очень красив, отец! – сказала Хет¬ ти выразительно и простодушно, чего никогда не сделала бы, если бы привыкла больше считаться с мнением других людей. – Говорю тебе, дитя, – пробормотал старый Хаттер, не вынимая трубку изо рта, – он самый смазливый юнец в этой части страны, а Джудит самая красивая молодая женщина, которую я видел, с тех пор как ее бедная мать прожила свои лучшие дни. – Очень дурно быть безобразной, отец? г– Бывают грехи и похуже, но ты совсем не безобразна, хотя не так красива, как Джудит. – Джудит счастливее меня оттого, что она так кра¬ сива? – Может быть, да, дитя, а может быть, и нет. Но по¬ говорим о другом, в этом ты с трудом разбираешься, бед¬ ная Хетти. Как тебе нравится наш новый знакомый, Зве¬ робой? – Он некрасив, отец. Непоседа красивее Зверобоя. – Это правда. Но говорят, что он знаменитый охот¬ ник. Слава о нем достигла моих ушей, прежде чем я его увидел, и надеюсь, он окажется таким же отважным вои¬ ном. Однако не все мужчины похожи друг на друга, дитя, и я знаю по опыту – нужно немало времени, чтобы сердце у человека закалилось для жизни в пустыне. – А у тебя оно закалилось, отец, и у Непоседы тоже? – Ты иногда задаешь трудные вопросы, Хетти. У тебя доброе сердце, и оно создано скорее для жизни в поселе¬ ниях, чем в лесу, тогда как твой разум больше годится для леса, чем для поселений. – Почему Джудит гораздо умнее меня, отец? – Помоги тебе небо, дитя, – на такой вопрос я не мо¬ гу ответить. Сам бог наделяет нас и рассудком и красотой. Он дает эти дары тому, кому считает нужным. А ты хоте¬ ла бы быть умнее? – О нет! Даже мой маленький разум смущает меня. Чем упорнее я думаю, тем более несчастной себя чувствую. От мыслей нет мне никакой пользы, но мне бы хотелось быть такой же красивой, как Джудит. 92

– Зачем, бедное дитя? Красота твоей сестры может вовлечь ее в беду, как когда-то вовлекла ее мать. Красота только возбуждает зависть. – Ведь мать была и добра и красива, – возразила де¬ вушка, и из глаз ее потекли слезы, что случалось всегда, когда она вспоминала о покойнице. Старый Хаттер при этом упоминании о своей жене хо¬ тя и не особенно взволновался, но все же нахмурился и умолк в раздумье. Он продолжал курить, видимо не желая отвечать, пока его простодушная дочь не повторила .своих слов, предполагая, что отец с ней не согласен. Тогда он вы¬ колотил пепел из трубки и, с грубой лаской положив руку на голову дочери, произнес в ответ: – Твоя мать была слишком добра для этого мира, хо¬ тя, может быть, и не все так думают. Красивая внешность не создала ей друзей. Не стоит горевать, что ты не так по¬ хожа на нее, как твоя сестра. Поменьше думай о красоте, дитя, и побольше о твоих обязанностях, и тогда здесь, на озере, ты будешь счастливей, чем в королевском дворце. – Я это знаю, отец, но Непоседа говорит, что для мо¬ лодой женщины красота – это все. Хаттер издал недовольное восклицание е пошел на нос баржи через каюту. Простодушное признание Хетти в сво¬ ей склонности к Марчу встревожило его, и он решил немедленно объясниться со своим гостем. Прямота и реши¬ тельность были лучшими свойствами этой грубой натуры, в которой семена, заброшенные образованием, видимо, постоянно сталкивались с плодами жизни, исполненной суровой борьбы. Пройдя на нос, он вызвался сменить Зве¬ робоя у весла, а молодому охотнику предложил занять место на корме. Старик и Непоседа остались с глазу на глаз. Когда Зверобой появился на своем новом посту, Хетти исчезла. Некоторое время он в одиночестве направлял мед¬ ленное движение судна. Однако немного погодя из каюты вышла Джудит, словно она желала развлечь незнакомца, оказавшего услугу ее семейству. Звездный свет был так ярок, что все кругом было ясно видно, а блестящие глаза девушки выражали такую доброту, когда встретились с глазами юноши, что он не мог не заметить этого. Пышные волосы Джудит обрамляли ее одухотворенное приветливое лицо, казавшееся в этот час еще прекраснее. – Я думала, что умру от смеха, Зверобой, кокетливо 93

начала красавица, – когда увидела, как этот индеец нырнул в реку! Это был очень видный собой дикарь, – прибавила девушка, считавшая физическую красоту чем– то вроде личной заслуги. *= Жаль, мы не могли остано¬ виться, чтобы поглядеть, не слиняла ли от воды его боевая раскраска,; А я боялся,.что они выстрелят в вас, Джудит,– сказал Зверобой, э Очень опасно для женщины выбегать из-под прикрытия на глазах у целой дюжины мингов. ^ Почему же вы сами вышли из каюты, несмотря на то что у них были ружья? « спросила девушка, выказав при этом больше интереса, чем ей хотелось. Она произнес¬ ла эти слова с притворной небрежностью – результат врожденной хитрости и долгой практики. ьнз Мужчина не может видеть женщину в опасности и не прийти к ней на помощь. Сказано это было совсем просто, но с большим чув¬ ством, и Джудит наградила собеседника такой милой улыб¬ кой, что даже Зверобой, составивший себе на основании рассказов Непоседы очень худое мнение о девушке, не мог не поддаться ее очарованию. Между ними сразу установи¬ лось взаимное доверие, и разговор продолжался. Я вижу, что слова у вас не расходятся с делом, Зве¬ робой, – продолжала красавица, усаживаясь у ног моло¬ дого охотника. – Надеюсь, мы будем добрыми друзьями. У Гарри Непоседы бойкий язык, и он хоть и великан, а говорит гораздо больше, чем делает. Марч —ваш друг, Джудит, а о друзьях нельзя го¬ ворить дурно у них за спиной. – Мы все знаем, чего стоит дружба Непоседы. Пота¬ кайте его причудам, и он будет самым милым парнем в целой Колонии, но попробуйте только погладить его про¬ тив шерсти, тут уж ему с собой не совладать. Я не очень люблю Непоседу, Зверобой, и, говоря по правде, думаю, что он отзывается обо мне не лучше, чем я о нем. В последних словах прозвучала затаенная горечь. Если бы ее собеседник лучше знал жизнь и людей, он мог бы заметить по личику, которое она отвернула, по нервному постукиванию маленькой ножки и по другим признакам, что мнение Марча далеко не так безразлично для Джудит, как она утверждала. Читатель со временем узнает, чем это объяснялось – женским ли тщеславием или более глубо¬ 94

ким чувством. Зверобой порядком смутился. Он хорошо помнил злые слова Марча. Вредить товарищу он не хотел и в то же время совершенно не умел лгать. Поэтому ему нелегко было ответить. ^ Марч обо всех говорит напрямик —о друзьях и о врагах, е-« медленно и осторожно возразил охотник.—Он из числа тех людей, которые всегда говорят то, что чувствуют в то время, как у них работает язык, а это часто отличается от того, что он сказал бы, если бы дал себе время подумать.; А вот делавары, Джудит, всегда обдумывают свои слова. Постоянные опасности сделали их осмотрительными, и длинные языки не пользуются почетом на их совещаниях у костров. Смею сказать, язык у Марча достаточно длинный, когда речь заходит о Джудит Хаттер и о ее сестре, – ска¬ зала девушка, поднимаясь с видом беззаботного презре¬ ния. – Доброе имя молодых девушек—излюбленный пред¬ мет беседы для людей, которые не посмели бы разинуть рот, если бы у этих девушек был брат. Мастер Марч, ве¬ роятно, любит злословить на наш счет, но рано или поздно он раскается. •к* Ну, Джудит, вы относитесь к этому слишком уж серьезно. Начать с того, что Непоседа не обмолвился ни единым словом, которое могло бы повредить доброму име¬ ни Хетти... Понимаю, понимаю, —взволнованно перебила Джу¬ дит, – я единственная, кого он жалит своим ядовитым языком. В самом деле, Хетти... Бедная Хетти! продол¬ жала она более тихим голосом. – Ее не может задеть его коварное злословие. Бог никогда не создавал более чистого существа, чем Хетти Хаттер, Зверобой. ^ Охотно верю, Джудит, и надеюсь, что то же самое можно сказать о ее красивой сестре. В голосе Зверобоя слышалась искренность, которая тронула девушку. Тем не менее тихий голос совести не смолк и подсказал ответ, который она и произнесла после некоторого колебания: Я полагаю, Непоседа позволил себе какие-нибудь грязные намеки насчет офицеров. Он знает, что они дворя¬ не, а он не может простить ни одному человеку, если тот в каком-нибудь отношении стоит выше его. к» Он, конечно, не мог бы стать королевским офице¬ 95

ром, Джудит, но, по правде говоря, разве охотник на боб¬ ров не может быть таким же уважаемым человеком, как губернатор? Раз уж вы сами заговорили об этом, то, не от^ рицаю, он жаловался, что такая простая девушка, как вы, слишком любит красные мундиры и шелковые шарфы. Но в нем говорила ревность, и, я думаю, он скорее горевал, как мать может горевать о собственном ребенке. Быть может, Зверобой не вполне понимал все значение своих слов, которые он произнес очень серьезно. Он не за¬ метил румянца, покрывшего прекрасное лицо Джудит, и ему не могло прийти в голову, какая жестокая печаль за¬ ставила эти живые краски тотчас же смениться смертель¬ ной бледностью. Минуты две прошли в глубоком молчании; только плеск воды нарушал тишину; потом Джудит встала и почти судорожно стиснула своей рукой руку охотника. – Зверобой, – быстро проговорила она, – я рада, что лед между нами растаял. Говорят, внезапная дружба кон¬ чается долгой враждой, но, я думаю, у нас этого не будет. Не знаю, чем объяснить это, но вы первый мужчина, встре¬ тившийся на моем пути, который, очевидно, не хочет льстить мне и не стремится втайне погубить меня. Но ни¬ чего не говорите Непоседе, и как-нибудь мы еще побесе¬ дуем с вами об этом. Девушка разжала пальцы и исчезла в каюте. Озадачен¬ ный юноша стоял у руля неподвижно, как сосна на холме. Он опомнился, лишь когда Хаттер окликнул его и предло¬ жил ему держать правильно курс баржи. Глава VI Так падший ангел говорил скорбя, По виду чванясь, но на самом деле Отчаяньем глубоким истомленный... Мильтон, «Потерянный рай» *. Вскоре после ухода Джудит подул легкий южный вете¬ рок, и Хаттер поднял большой квадратный парус. Когда-то он развевался на реях морского шлюпа. Океанские бризы 1 Перевод Л. Рубинштейна. 96

продырявили парус, его забраковали и продали. У стари¬ ка был также легкий, но прочный брус. из тамаракового 1 дерева, который в случае надобности он мог укреплять стоймя. С помощью этого нехитрого приспособления па¬ рус развевался по ветру. Теперь уже не было надобности работать веслами. Часа через два на расстоянии сотни яр^ дов в темноте показался «замок». Тогда парус спустили, и ковчег, продолжая плыть вперед, пристал к постройке; здесь его и привязали. С той поры как Непоседа и его спутник покинули дом, никто в него не входил. Всюду царила полуночная тишина. Враги были близко, и Хаттер приказал дочерям не зажи¬ гать свет. В теплое время года они вообще редко позволя¬ ли себе такую роскошь,, потому что огонь мог служить маяком, указывающим путь неприятелям. – При дневном свете, под защитой этих толстых бре¬ вен, я не боюсь целого полчища дикарей, – прибавил Хат¬ тер, объяснив гостям, почему он запретил зажигать огонь. – У меня здесь всегда наготове три-четыре добрых ружья, а вот этот длинный карабин, который называется «оленебоем», никогда не дает осечки. Ночью совсем не то. В темноте может невидимо подплыть пирога, а дикари зна¬ ют столько всяких военных уловок, что я предпочитаю иметь дело с ними при ярком солнце. Я выстроил это жи¬ лище, чтобы держать их на расстоянии ружейного выстре¬ ла, если дойдет до драки. Некоторые считают, что дом стоит слишком на виду и на слишком открытом месте, но я предпочитаю держаться на якоре здесь, подальше от за¬ рослей и кустарников, и думаю, что это самая безопасная гавань. – Я слыхал, что ты был когда-то моряком, старый Том? – спросил Непоседа со своей обычной резкостью, по¬ раженный двумя-тремя техническими морскими выраже¬ ниями, которые употребил его собеседник. – И люди ду¬ мают, что ты мог бы рассказать много диковинных исто¬ рий о битвах и кораблекрушениях. – Мало ли на свете людей, Непоседа, – возразил Хат¬ тер уклончиво, – которые всегда суют нос в чужие дела! Кое-кому из них удалось отыскать дорогу в наши леса. Кем я был и что видел в дни моей юности? Какое это имеет зна¬ чение сейчас, когда поблизости дикари! Гораздо важнее 1 Тамарак – американская лиственница. 97


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю