Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й (ЛП)"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Про индейцев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 55 страниц)
ради которого вы пришли сюда? Мне это надо знать, что¬ бы свободно говорить с индейцами. – Тебе не следовало приходить сюда, Хетти. Эти ско¬ ты не поймут твоих чувств и намерений. – Но все-таки, чем кончилось это дело, отец? Как вид¬ но, ни тебе, ни Непоседе не удалось добыть скальпов? – На этот счет ты можешь быть совершенно спокой¬ на, дитя. Я схватил молодую девушку, которая пришла с тобой, но ее визг быстро привлек целую стаю диких ко¬ шек, бороться с которыми оказалось не под силу христиа¬ нину. Если это может утешить тебя, то мы оба так же не¬ винны по части скальпов, как, несомненно, останемся не¬ винны и по части получения премий. – Спасибо тебе за это, отец! Теперь я смело буду го¬ ворить с ирокезским вождем – совесть моя будет спокой¬ на. Надеюсь, Непоседа тоже не успел причинить никакого вреда индейцам? – На этот раз, Хетти, – откликнулся молодой чело¬ век, – вы попали в самую точку. Непоседе не повезло, и этим все сказано. Много видывал я шквалов на воде и на суше, но, сколько помнится, ни один из них не мог бы сравниться с тем, что налетел на нас позапрошлой ночью в обличье этих индейских горлопанов. Да что тут говорить, Хетти! Разума у вас мало, но все-таки и вы можете иметь кое-какие человеческие понятия. Теперь я вас попрошу вдуматься в наше положение. Мы со стариком Томом, ва¬ шим батюшкой, явились сюда за законной добычей, о ко¬ торой говорится в прокламации губернатора. Ничего худо¬ го мы не замышляли. Но тут на нас напали твари, больше похожие на стаю голодных волков, чем на обыкновенных дикарей, и скрутили нас обоих, словно баранов; и произо¬ шло это гораздо скорее, чем я могу рассказать вам эту историю. —■ Но ведь вы теперь свободны, Гарри, – возразила Хэтти, застенчиво поглядывая на молодого великана. – У вас не связаны ни руки, ни ноги. – Нет, Хетти, руки и ноги у меня свободны, но этого мало, потому что я не могу пользоваться ими так, как мне бы хотелось. Даже у этих деревьев есть глаза и язык. Если старик или я вздумаем тронуть хотя бы один прутик за пределами нашей тюрьмы, нас сгребут раньше, чем мы успеем пуститься наутек. Мы не сделаем и двух шагов, 173
как четыре или пять ружейных пуль полетят за нами с предупреждением не слишкохм торопиться. Во всей Колонии нет такой надежной кутузки. Я имел случай познакомить¬ ся на опыте с парочкой-другой тюрем и потому знаю, из какого материала они построены и что за публика их ка¬ раулит. Дабы у читателя не создалось преувеличенного пред¬ ставления о безнравственности Непоседы, нужно сказать, что преступления его ограничивались драками и сканда¬ лами, за которые он несколько раз сидел в тюрьме, откуда почти всегда убегал, проделывая для себя двери в местах, не предусмотренных архитектором. Но Хетти ничего не знала о тюрьмах и плохо разбиралась в разного рода пре¬ ступлениях, если не считать того, что ей подсказывало бес¬ хитростное и почти инстинктивное понимание различия между добром и злом. Поэтому грубая острота Непоседы до нее не дошла. Уловив только общий смысл его слов, она ответила: •—Так гораздо лучше, Непоседа. Гораздо лучше, если отец и вы будете сидеть смирно, пока я не поговорю с иро¬ кезом. И тогда все мы будем довольны и счастливы. Я не хочу, чтобы вы следовали за мной. Нет, предоставьте мне действовать по-моему. Как только я все улажу и вам по¬ зволят возвратиться в замок, я приду и скажу вам об этом. Хетти говорила с такой детской серьезностью и так бы¬ ла уверена в успехе, что оба ее собеседника невольно на¬ чали рассчитывать на благополучный исход ее ходатайст¬ ва, не подозревая, на чем оно основывалось. Поэтому, ко¬ гда она захотела покинуть их, они не стали ей перечить, хотя видели, что девушка направилась к группе вождей, которые совещались в сторонке, видимо обсуждая причи¬ ны ее внезапного появления. Оставив свою новую подругу, Уа-та-Уа приблизилась к двум-трем старейшим воинам; один из них был всегда ла¬ сков с ней и даже предлагал принять ее в свой вигвам как родную дочь, если она согласится стать гуронкой. Напра¬ вив свои шаги в их сторону, девушка рассчитывала, что к ней обратятся с расспросами. Она была слишком хорошо воспитана, согласно понятиям своего народа, чтобы само¬ вольно поднять голос в присутствии мужчин, но врожден¬ ный такт и хитрость позволили ей привлечь внимание воинов, не оскорбляя их гордости. Ее притворное равноду¬ 174
шие возбудило любопытство, и едва Хетти подошла к сво¬ ему отцу, как делаварская девушка уже очутилась в круж¬ ке воинов, куда ее подозвали почти незаметным, но выра¬ зительным жестом. Здесь ее стали расспрашивать о том, где встретилась она со своей товаркой и почему привела ее в лагерь. Только это и нужно было Уа-та-Уа. Она объ¬ яснила, каким образом заметила слабоумие Хетти, причем постаралась преувеличить его степень, и затем вкратце рассказала, зачем девушка явилась во вражеский стан. Слова ее произвели то самое впечатление, на которое она и рассчитывала. Добившись своего, делаварка отошла в сторону и принялась готовить завтрак, желая предложить его гостье. Однако бойкая девушка ни на минуту не пере¬ ставала следить за обстановкой, подмечая каждое измене¬ ние в лицах вождей, каждое движение Хетти и все мель¬ чайшие подробности, которые могли иметь отношение к ее собственным интересам или к интересам ее новой прия¬ тельницы. Когда Хетти приблизилась к вождю, кружок индейцев расступился перед ней с непринужденной вежливостью, которая сделала бы честь и самым благовоспитанным бе¬ лым людям. Поблизости лежало упавшее дерево, и стар¬ ший из воинов неторопливым жестом предложил девушке усесться на нем, а сам ласково, как отец, занял место ря¬ дом с ней. Остальные столпились вокруг них с выражени¬ ем серьезного достоинства, и девушка, достаточно наблю¬ дательная, чтобы заметить, чего ожидают от нее, начала излагать цель своего посещения. Однако в тот самый миг, когда она уже раскрыла рот, чтобы заговорить, старый вождь ласковым движением ру¬ ки предложил ей помолчать еще немного, сказал несколь¬ ко слов одному из своих подручных и затем терпеливо до¬ жидался, пока молодой человек привел к нему Уа-та-Уа. Вождю необходимо было иметь переводчика: лишь не¬ многие из находившихся здесь гуронов понимали по-анг¬ лийски, да и то с трудом. Уа-та-Уа была рада присутствовать при разговоре, осо¬ бенно в качестве переводчицы. Девушка знала, какой опасностью грозила всякая попытка обмануть одну из бе¬ седующих сторон, тем не менее решила использовать все средства и пустить в ход все уловки, какие могло подска¬ зать ей индейское воспитание, чтобы скрыть появление 175
своего жениха на озере и цель, ради которой он туда при¬ шел. Когда она приблизилась, угрюмый старый воин с удовольствием посмотрел на нее, ибо он с тайной гор¬ достью лелеял надежду вскоре привить этот благородный росток к стволу своего собственного племени. Усыновле¬ ние чужих детей так же часто практикуется и так же без¬ оговорочно признается среди американских племен, как и среди тех наций, которые живут под сенью гражданских законов. Лишь только делаварка села рядом с Хетти, старый вождь предложил ей спросить «у красивой бледнолицей», зачем она явилась к ирокезам и чем они могут служить ей. – Скажи им, что я младшая дочь Томаса Хаттера; То¬ мас Хаттер – старший из пленников; ему принадлежат замок и ковчег, и он больше всех имеет право считаться хозяином этих холмов и этого озера, потому что давно по¬ селился в здешних местах, давно тут охотится и ловит рыбу. Они поймут, кого ты называешь Томасом Хаттером, если ты им объяснишь. А потом скажи, что я пришла сю¬ да убедить их не делать ничего худого отцу и Непоседе, но отпустить их с миром и обращаться с ними как с брать¬ ями, а не как с врагами. Скажи им все это и не бойся ни за себя, ни за меня. Бог нас защитит. Делаварка -исполнила ее желание, постаравшись по возможности буквально точно передать слова своей подру¬ ги на ирокезском наречии, которым владела совершенно свободно. Вожди выслушали это заявление с величавой серьезностью; двое или трое, немного знавшие по-англий¬ ски, беглыми, но многозначительными взглядами выказа¬ ли свое одобрение переводчице. – А теперь, Уа-та-Уа, – продолжала Хетти, лишь только ей дали понять, что она может говорить дальше, – а теперь мне хочется, чтобы ты слово в слово передала краснокожим то, что я скажу. Сначала скажи им, что отец и Непоседа явились сюда, желая добыть как можно боль¬ ше скальпов. Злой губернатор обещал деньги за скальпы, независимо от того, будут ли это скальпы воинов или жен¬ щин, мужчин или детей, и любовь к золоту была так силь¬ на в их сердцах, что они не могли ей противиться. Скажи им это, милая Уа-та-Уа, как ты слышала от меня, слово в слово. Сначала делаварка не решалась дословно перевести эту 176 6
Индейцы столпились вокруг них с выражением серьезного достоинства. 7
речь. Но, заметив, что индейцы, говорящие по-английски, отчасти поняли слова Хетти, она вынуждена была повино¬ ваться. Вопреки всему, что мог бы ожидать цивилизован¬ ный человек, откровенное признание в том, что замыслили пленники, не произвело дурного впечатления на слушате-* лей. Они, вероятно, считали подобный поступок проявле¬ нием доблести и не хотели осуждать других за то, что без всякого колебания могли сделать сами. – А теперь, Уа-та-Уа, =– продолжала Хетти, заметив, что вожди поняли ее слова, – ты должна сказать им кое– что поважнее. Они знают, что отец и Непоседа не успели причинить им зло, поэтому нельзя на них за него сердить¬ ся. Впрочем, если бы они даже убили несколько детей или женщин, это ничего бы не изменило, и то, что я хочу ска¬ зать, осталось бы в полной силе. Но сперва спроси, Уа-та– Уа, знают ли они, что существует бог, царящий над всей землей, верховный владыка всех людей—красных и белых, Делаварка, видимо, была несколько удивлена этим во-« просом, однако перевела его по возможности точно и полу¬ чила утвердительный ответ, высказанный с величайшей серьезностью. – Очень хорошо, – продолжала Хетти, теперь мне легче будет исполнить мой долг. Великий Дух, как вы на¬ зываете нашего бога, приказал написать книгу, которую мы называем библией. В этой книге содержатся его запо¬ веди и правила, которыми должны руководствоваться все люди не только в своих поступках, но даже в помыслах и желаниях. Вот эта святая книга. Скажи вождям, что я сей¬ час им прочитаю кое-что, начертанное на ее страницах. Тут Хетти вынула из коленкорового чехла маленькую английскую библию с таким благоговением, с каким като¬ лик мог бы прикоснуться к частице мощей. Пока она мед¬ ленно раскрывала книгу, угрюмые вожди, не сводя глаз, следили за каждым ее движением. Когда они увидели ма¬ ленький томик, у двух или трех вырвалось тихое воскли¬ цание. Хетти с торжеством протянула им библию, как бы ожидая, что один вид ее должен произвести чудо. Затем, видимо нисколько не удивленная и не обиженная равноду-« шием большинства индейцев, она с живостью обратилась к делаварке: ^ Вот эта святая книга, Уа-та-Уа. Эти слова и строч-» ки, эти стихи и главы – все исходит от самого бога. 178
р“ А почему Великий Дух не дал этой книги индей¬ цам? – спросила Уа-та-Уа с прямотой неискушенного ума. Почему? е– ответила Хетти, несколько сбитая с тол¬ ку этим неожиданным вопросом, **= Как почему? Да ведь ты знаешь, что индейцы не умеют читать. Делаварку, может быть, и не удовлетворило это объ¬ яснение, но она не сочла нужным настаивать на своем. Она терпеливо сидела, ожидая дальнейших доводов блед¬ нолицей энтузиастки. Ты можешь сказать вождям, что в этой книге лю¬ дям велено прощать врагов, обращаться с ними как с братьями, никогда не причинять вреда ближним, особенно из– мести или по внушениям злобы. Как ты думаешь, мо¬ жешь ли ты перевести это так, чтобы они поняли? – Перевести могу, но понять им будет трудно. Тут Уа-та-Уа, как умела, перевела слова Хетти насто¬ рожившимся индейцам, которые отнеслись к этому с таким же удивлением, с каким современный американец услы¬ шал бы, что великий властитель всех человеческих дел – общественное мнение может заблуждаться. Однако два– три индейца, уже встречавшиеся с миссионерами, шепну¬ ли несколько слов своим товарищам, и вся группа приго¬ товилась внимательно слушать дальнейшие пояснения. Прежде чем продолжать, Хетти серьезно спросила у дела– варки, понятны ли вождям ее слова, и, получив уклончи¬ вый ответ, была вынуждена им удовольствоваться. ^ А теперь я прочитаю воинам несколько стихов, ко¬ торые им следует знать, продолжала девушка еще более торжественно и серьезно, чем в начале своей речи. – И пусть они помнят, что это собственные слова Великого Духа. Во-первых, он заповедал всем: «Люби ближнего, как самого себя». Переведи им это, милая Уа-та-Уа. * Индеец не считает белого человека своим ближ¬ ним, «=– ответила делаварская девушка гораздо более ре^ шительно, чем прежде, *– для ирокеза ближний это иро¬ кез, для могиканина ■– могиканин, для бледнолицего —=* бледнолицый. Не стоит говорить об этом вождю. – Ты забываешь, Уа-та-Уа, что это собственные слова Великого Духа, и вожди обязаны повиноваться им так же, как все прочие люди. А вот и другая заповедь: «Если кто ударит тебя в правую щеку, подставь ему левую». 179
– Что это значит? – торопливо переспросила Уа-та-Уа. Хетти объяснила, что эта заповедь повелевает не гне-< ваться за обиду, повелевает быть готовым вынести новые насилия со стороны оскорбителя. – А вот и еще, Уа-та-Уа, – прибавила она: – «Люби¬ те врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, тво¬ рите добро ненавидящим вас, молитесь за тех, кто прези¬ рает и преследует вас», Сильное возбуждение охватило Хетти: глаза ее забле¬ стели, щеки зарумянились, и голос, обычно такой тихий и певучий, стал сильнее и выразительнее. Уже давно мать научила ее читать библию, и теперь она перелистывала страницы с изумительным проворством. Делаварка не мог¬ ла бы перевести и половины того, что Хетти говорила в своем благочестивом азарте. Удивление сковало язык Уа– та-Уа так же, как и вождям, и юная энтузиастка совсем обессилела от волнения, прежде чем переводчица успела пробормотать хотя бы слово. Но затем делаварка вкратце перевела главную сущность сказанного, ограничившись, впрочем, тем, что всего больше поразило ее собственное воображение. Вряд ли йужно объяснять здесь читателю, какое впе¬ чатление могло произвести все это на индейских воинов, которые считали своим главным нравственным долгом ни¬ когда не забывать благодеяний и никогда не прощать обид. К счастью, зная уже о слабоумии Хетти, гуроны ожидали от нее какого-нибудь чудачества, и все, что в ее словах по¬ казалось им нелепым и несвязным, они объяснили тем об¬ стоятельством, что девушка одарена умом совсем иного склада, чем другие люди. Все же здесь присутствовали два или три старика, которые уже слышали нечто подобное от миссионеров и готовы были обсудить на досуге вопрос, ка¬ завшийся им таким занятным. – Так, значит, это и есть Добрая Книга бледноли¬ цых? – спросил один из вождей, взяв томик из рук Хетти, которая с испугом глядела на него, в то время как он пере¬ листывал страницы, – Это закон, по которому живут мои белые братья? Уа-та-Уа, к которой, по-видимому, был обращен этот вопрос, ответила утвердительно, добавив, что канадские французы уважают эту книгу, так же как и ингизы. 180
– Передай моей юной сестре, – произнес гурон, гля¬ дя на Уа-та-Уа, – что сейчас я открою рот и скажу не¬ сколько слов. – Пусть ирокезский вождь говорит – моя бледноли¬ цая подруга слушает, – ответила делаварка. – Я рада слышать это! – воскликнула Хетти. – Бог смягчил его сердце, и теперь он отпустит отца и Непо¬ седу. – Так, значит, это закон бледнолицых? – продолжал вождь. – Этот закон приказывает человеку делать добро всем обижающим его. И, когда брат просит ружье, закон приказывает отдать также и пороховницу? Таков ли за¬ кон бледнолицых? – Нет, совсем не таков, – ответила Хетти серьезно, когда ей перевели эти слова. – Во всей книге нет ни слова о ружьях; порох и пули неугодны Великому Духу. – Тогда почему же бледнолицые пользуются и тем и другим? Если им приказано отдавать вдвое против того, что у них просят, почему они берут вдвое с бедного индей¬ ца, который не просит ничего? Они приходят со стороны солнечного восхода со своей книгой в руках и учат красно¬ кожего читать ее. Но почему сами они забывают о том, что говорит эта книга? Когда индеец отдает им все, что имеет, им и этого мало. Они обещают золото за скальпы наших женщин и детей, хотя называют нас зверями за то, что мы снимаем скальпы с воинов, павших на войне. Мое имя Райвенок – «Расщепленный Дуб». Когда эти страшные вопросы были переведены Хетти, она совсем растерялась. Люди гораздо более искушенные, чем эта бедная девушка, не раз становились в тупик перед подобными возражениями, и нечего удивляться, что при всей своей искренности и убежденности она не знала, что ответить. – Ну что я ему скажу? – пролепетала она умоляю¬ ще. – Я знаю, что все прочитанное мной в этой книге правда, и, однако, этому нельзя верить, если судить по действиям тех людей, которым была дана книга. – Таков уж разум у бледнолицых, – возразила Уа-та– Уа иронически: – что хорошо для одной стороны, может быть плохо для другой. – Нет, нет, Уа-та-Уа, не существует двух истин, как это ни странно. Я уверена, что прочитала правильно, и кто 181
может быть так зол, чтобы исказить божье слово! Этого никогда не бывает. – Бедной индейской девушке кажется, что у белых всяко бывает, ответила Уа-та-Уа. – Про одну и ту же вещь иной раз они говорят, что она белая, а иной раз – что черная. Почему же этого никогда не бывает? Хетти все больше и больше смущалась. Наконец, испу¬ гавшись, что жизнь ее отца и жизнь Непоседы подверг¬ нутся опасности из-за какой-то ошибки, которую она со¬ вершила, Хетти залилась слезами. Ирония и холодное равнодушие делаварки исчезли в один миг. Снова превра¬ тившись в нежную подругу, она крепко обняла огорчен-» ную девушку и постаралась утешить ее. – Перестань плакать, не плачь, – сказала она, выти¬ рая слезы Хетти, словно маленькому ребенку, и прижимая ее к своей горячей груди. – Ну о чем горевать! Не ты на-* писала эту книгу и не ты виновата, что бледнолицые злы. Есть злые краснокожие, есть злые белые. Не в цвете кожи все добро, и не в цвете кожи все зло. Вожди хорошо зна-» ют это. Хетти скоро оправилась, и мысли ее снова вернулись к главной цели ее посещения. Увидев, что вокруг нее по< прежнему стоят сумрачные вожди, девушка снова попытав лась убедить их. – Слушай, Уа-та-Уа, – сказала она, сдерживая ры-> дания и стараясь говорить внятно, – скажи вождям, что нам нет дела до того, как поступают дурные люди; слова Великого Духа – это слова Великого Духа, и никто не смеет поступать дурно только потому, что другой человек раньше него тоже поступил дурно. «Воздай добром за зло», говорит книга, и это закон для красного человека, так же как и для белого человека. – Ни у делаваров, ни у ирокезов никто не слыхал о подобном законе, – ответила Уа-та-Уа, стараясь ее уте¬ шить. – Не стоит говорить о нем вождям. Скажи им что– нибудь такое, чему они могут поверить. Впрочем, делаварка хотела было уже начать перево¬ дить, как прикосновение пальцев старого вождя заставило ее обернуться. Тут она заметила, что один из воинов, не¬ задолго перед тем отделившийся от кружка, возвращается в сопровождении Хаттера и Непоседы. Поняв, что их то¬ же подвергнут допросу, она смолкла с обычной безропот¬ 182
ной покорностью индейской женщины. Через несколько се¬ кунд пленники уже стояли лицом к лицу с вождями племени. – Дочь, ^ сказал старший вождь, обращаясь к моло¬ денькой делаварке, – спроси у Седой Бороды, зачем он пришел в наш лагерь. Уа-та-Уа задала этот вопрос на ломаном английском языке, но все-таки достаточно понятно. Хаттер был по на¬ туре слишком крут и упрям, чтобы уклоняться от ответст¬ венности за свои поступки. Кроме того, хорошо зная взгля¬ ды дикарей, он понимал, что ничего не добьется изворот¬ ливостью или малодушной боязнью их гнейа. Итак, не ко¬ леблясь, он признался во всём, сославшись в оправдание лишь на высокие премии, обещанные начальством за скальпы. Это чистосердечное заявление было встречено ирокезами с явным удовольствием, вызванным, впрочем, не столько моральным преимуществом, которое они таким образом получили, сколько доказательством, что им уда¬ лось взять в плен человека, способного возбудить их инте¬ рес и достойного стать жертвой их мстительности. Непо¬ седа, допрошенный в свою очередь, также во всем покаял¬ ся. При других обстоятельствах он скорее прибегнул бы к каким-нибудь уверткам, чем его более солидный' товарищ, но, понимая, что всякое запирательство теперь бесполезно, волей-неволей последовал примеру Хаттера. Выслушав их ответы, вожди молча удалились, считая для себя вопрос решенным. Хетти и делаварка остались теперь наедине с Хаттером и Непоседой. Никто, по-видимому, не стерег их, хотя в действительности все четверо находились под бдительным и непрерывным надзором. Индейцы заранее приняли необ¬ ходимые меры, чтобы помешать мужчинам завладеть ружьями, находившимися неподалеку, и этим как будто все ограничилось. Но оба пленника, хорошо зная индей¬ ские обычаи, понимали, как велика разница между види¬ мостью и действительностью. Не переставая думать о бег¬ стве, они понимали тщетность любой необдуманной попыт¬ ки. И Хаттер и Непоседа пробыли в лагере довольно долго и были достаточно наблюдательны, чтобы заметить, что Уа-та-Уа тоже пленница. Поэтому Хаттер говорил при ней гораздо откровеннее, чем в присутствии других индейцев. *=– Я не браню тебя, Хетти, за то что ты пришла сюда, намерения у тебя были хорошие, хотя и не совсем разум¬ 183
ные, – начал отец, сев рядом с дочерью и взяв ее за ру¬ ку. – Но проповедью и библией не своротишь индейца с его пути. Дал тебе Зверобой какое-нибудь поручение к нам? Есть ли у него план, чтобы освободить нас? – В этом все дело, – вмешался Непоседа. – Если ты поможешь нам, девушка, отойти хоть на полмили, хоть на четверть мили от лагеря, я ручаюсь за остальное. Быть мо¬ жет, старику потребуется немножко больше, но для чело– века моего роста и моих лет этого вполне достаточно. Хетти печально поглядывала то на одного, то на друго¬ го, но не могла ответить на вопрос беспечного Непоседы. – Отец, – сказала она, – ни Зверобой, ни Джудит не знали о моем уходе, пока я не покинула ковчег. Они боят¬ ся, что ирокезы построят плот и подплывут к замку, поэто¬ му они больше думают о защите, чем о том, как бы помочь вам. – Нет, нет, нет! – торопливо, но вполголоса сказала Уа-та-Уа, опустив лицо к земле, чтобы наблюдавшие ис¬ подтишка индейцы не заметили движения ее губ. – Нет, нет, нет, Зверобой не такой человек! Он не думает только о том, чтобы защитить себя, когда его друг в опасности. Хо¬ чет помочь другу и всех собрать в хижине. – Это звучит недурно, старый Том, – вполголоса ска¬ зал Непоседа, смеясь и подмигивая. —* Дай мне в друзья сообразительную скво, и я справлюсь с самим дьяволом, не говоря уже об ирокезах. – Не говори громко, – сказала Уа-та-Уа: – кое-кто из ирокезов знает язык ингизов и почти все его понимают. – Значит, ты наш друг, молодка? – спросил Хаттер с внезапно пробудившимся интересом. – Если так, то мо¬ жешь рассчитывать на хорошую награду. И нет ничего легче, как отправить тебя обратно к твоему племени, если только нам с тобой удастся добраться до замка. Верни нам ковчег и пироги, и мы будем владеть озером назло дика¬ рям всей Канады. Нас оттуда можно выбить только артил¬ лерией. – А если вы снова сойдете на берег за скальпами? – ответила Уа-та-Уа с холодной иронией, которая, видимо, была ей свойственна в большей степени, чем многим пред¬ ставительницам ее пола. – Ну-ну, ведь это была ошибка. Немного толку в жа¬ лобах и еще того меньше в насмешках. 184
– Отец, – сказала Хетти, – Джудит собирается от¬ крыть большой сундук; она надеется отыскать там вещи, в обмен за них дикари отпустят вас на волю. Мрачная тень пробежала по лицу Хаттера, и он про¬ бормотал чуть слышно несколько слов, выражавших край¬ нее неудовольствие. – А почему бы и не открыть сундук? – вмешалась Уа-та-Уа. – Жизнь дороже старого сундука. Скальпы до¬ роже старого сундука. Если не позволишь дочке открыть его, Уа-та-Уа не поможет тебе убежать. – Вы сами не знаете, о чем просите, глупые девчон¬ ки, а раз не знаете, то и не говорите... Мне не очень нра¬ вится спокойствие дикарей, Непоседа! Очевидно, они за¬ мышляют что-то важное. Если вы хотите что-нибудь пред¬ принять, то надо делать это поскорее. Как ты думаешь, можно ли положиться па эту молодую женщину? – Слушайте, – сказала Уа-та-Уа быстро и с серьез¬ ностью, доказывавшей, как искренни были ее чувства, – Уа-та-Уа не ирокезка, она делаварка, у нее делаварское сердце, делаварские чувства. Она тоже в плену. Один пленник помогает другому пленнику. Теперь не надо боль¬ ше говорить. Дочка, оставайся с отцом. Уа-та-Уа пойдет искать друга, потом скажет, что надо делать. Это было произнесено тихим голосом, но отчетливо и внушительно. Затем девушка встала и спокойно направилась в свой шалаш, как бы потеряв всякий интерес к тому, что делали бледнолицые. Глава XII Отцом все время бредит, обвиняет Весь свет во лжи, себя колотит в грудь, Без основанья злится и лепечет Бессмыслицу. В ее речах сумбур, Но кто услышит, для того находка. Шекспир, «Гамлет» 1 Мы оставили обитателей «замка» и ковчега погружен¬ ными в сон. Правда, раза два в течение ночи то Зверобой, то делавар поднимались и осматривали неподвижное озеро, 1 Перевод Б. Пастернака. 185
затем, убедившись, что все в порядке, возвращались к своим тюфякам и вновь засыпали, как люди, не желаю¬ щие даже в самых трудных обстоятельствах отказываться от своего права на отдых. Однако при первых проблесках зари белый охотник встал и начал готовиться к наступаю¬ щему дню. Его товарищ, который за последние ночи спал лишь урывками, продолжал нежиться под одеялом, пока не взошло солнце. Джудит в это утро встала также позднее обыкновенного, потому что долго не могла сомкнуть глаз. Но лишь только солнце взошло над восточными холмами, все трое были уже на ногах. В тамошних местах даже за¬ взятые лентяи редко остаются в своих постелях после появ¬ ления великого светила. Чингачгук приводил в порядок свой лесной туалет, ко¬ гда Зверобой вошел в каюту и протянул ему грубый, но удобный костюм, принадлежавший Хаттеру. – Джудит дала мне это для тебя, вождь, – сказал он, бросая куртку и штаны к ногам индейца. – С твоей сторо¬ ны было бы неосторожно разгуливать здесь в боевом наря¬ де и в раскраске. Смой страшные узоры с твоих щек и на¬ день эту одежду. Вот и шляпа, которая сделает тебя похо¬ жим на ужасно нецивилизованного представителя цивили¬ зации, как говорят миссионеры. Вспомни, что Уа-та-Уа близко. А помня о девушке, мы не должны забывать и о других. Я знаю, тебе не по нутру носить одежду, скроен¬ ную не по вашей краснокожей моде; Но тут ничего не по¬ делаешь: одевайся, если даже тебе будет немного про¬ тивно. Чингачгук, или Змей, поглядел на костюм Хаттера с искренним отвращением, но понял, что переодеться полез¬ но и, пожалуй, даже необходимо. Заметив, что в «замке» находится, какой-то неизвестный краснокожий, ирокезы могли встревожиться, и это неизбежно должно. было на¬ править их подозрение на пленницу. А уж если речь шла о его невесте, вождь готов был сне¬ сти все, что угодно, кроме неудачи. Поэтому, иронически осмотрев различные принадлежности костюма, он выпол¬ нил указания своего товарища и вскоре остался краснокож жим только по цвету лица. Но это было не особенно опас¬ но, так как за неимением подзорной трубы дикари с берега не могли как следует рассмотреть ковчег. Зверобой же так загорел,, что лицо у него было, пожалуй, не менее красным, 186
чем у его 'товарища-могиканина. Делавар в новом наряде двигался так неуклюже, что не раз в продолжение дня вызывал улыбку на губах у своего друга. Однако Зверобой не позволил себе ни одной из тех шу¬ ток, которые в таких случаях непременно послышались бы в компании белых людей. Гордость вождя, достоинство воина, впервые ступавшего по тропе войны, и значитель¬ ность положения делали неуместным всякое балагурство. Трое островитян – если можно так назвать наших -Дру¬ зей – сошлись за завтраком серьезные, молчаливые и за¬ думчивые. По лицу Джудит было видно, что она провела тревожную ночь, тогда как мужчины сосредоточенно раз¬ мышляли о том, что ждет их в недалеком будущем. За столом Зверобой и девушка обменялись несколькими вежливыми замечаниями, но ни одним словом не обмол¬ вились о своем положении. Наконец Джудит не выдержа¬ ла и высказала то, что занимало ее мысли в течение всей бессонной ночи. Будет ужасно, Зверобой, внезапно воскликнула девушка, – если что-нибудь худое случится с моим отцом и Хетти! Пока они в руках у ирокезов, мы не можем спо¬ койно сидеть здесь. Надо придумать какой-нибудь способ помочь им. – Я готов, Джудит, служить им, да и всем вообще, кто попал в беду, если только мне укажут, как это сделать. Оказаться в лапах у краснокожих – не шутка, особенно если люди сошли на берег ради такого дела, как старый Хаттер и Непоседа. Я это отлично понимаю и не пожелал бы попасть в такую переделку моему злейшему врагу, не говоря уже о тех, с кем я путешествовал, ел и спал. Есть у вас какой-нибудь план, который я и Змей могли бы вы¬ полнить? Я не знаю других способов освободить пленников, кроме подкупа ирокезов. Они не устоят перед подарками, а мы можем предложить им столько, что они, наверное, предпочтут удалиться с богатыми дарами взамен двух бед¬ ных пленников, если им вообще удастся увести их. – Это было бы неплохо, Джудит, да, это было бы не¬ плохо. Только бы у нас нашлось достаточно вещей для обмена. У вашего отца удобный и удачно расположенный дом, хотя с первого взгляда никак не скажешь, что в нем достаточно богатств для выкупа. Есть, впрочем, ружье, 187
«оленебой»... оно может нам пригодиться; кроме того, как я слышал, здесь имеется бочонок с порохом. Однако двух взрослых мужчин не обменяешь на безделицу, и кроме того... – И кроме того – что? – нетерпеливо спросила Джу¬ дит, заметив, что Зверобой не решается продолжать, ве¬ роятно, из боязни огорчить ее. – Дело в том, Джудит, что французы выплачивают премии, так же как и англичане, и на деньги, вырученные за два скальпа, можно купить целый бочонок пороха и ружье, хотя, пожалуй, не такое меткое, как «оленебой», но все-таки бочонок хорошего пороха и довольно изрядное ружье. А индейцы не слишком разбираются в огнестрель¬ ном оружии и не всегда понимают разницу между тем, что действительно хорошо или только таким кажется. *– Это ужасно... – прошептала девушка, пораженная простотой, с какой ее собеседник привык говорить о проис¬ ходящих событиях. – Но вы забываете о моих платьях. Зверобой. А они, я думаю, могут соблазнить ирокезских женщин. – Конечно, могут, Джудит, конечно, могут, – отвечал охотник, впившись в нее острым взглядом, как будто ему хотелось убедиться, что она действительно способна на такую жертву. – Но уверены ли вы, девушка, что у вас хватит духу распроститься с вашими нарядами для такой цели? Много есть на свете мужчин, которые слывут храб¬ рецами, пока не очутятся лицом к лицу с опасностью; зна¬ вал я также людей, которые считали себя очень добрыми и готовыми все отдать бедняку, когда слушали рассказы о чужом жестокосердии, но кулаки их сжимались крепко^ как лесной орех, когда речь заходила об их собственном имуществе. Кроме того, вы красивы, Джудит, – можно сказать, необычайно красивы, – а красивые женщины лю¬ бят все, что их украшает. Уверены ли вы, что у вас хватит духу расстаться с вашими нарядами? Лестные слова о необычайной красоте девушки были сказаны как нельзя более кстати, чтобы смягчить впечат¬ ление, произведенное тем, что молодой человек усомнился в ее достаточной преданности дочернему долгу. Если бы кто-нибудь другой позволил себе так много, комплимент его, весьма вероятно, прошел бы незамеченным, а сомне¬ ние, выраженное им, вызвало бы вспышку гнева. Но даже 188