355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й (ЛП) » Текст книги (страница 43)
Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 02:12

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й (ЛП)"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер


Жанр:

   

Про индейцев


сообщить о нарушении

Текущая страница: 43 (всего у книги 55 страниц)

рить вам, как трудно сдерживать их злобу. Так что же, майор? Не поговорить ли об условиях? – Боюсь, что вы, ваше превосходительство, были обма¬ нуты относительно состояния крепости Уильям-Генри и численности ее гарнизона. – Я стою не перед Квебеком – передо мной только земляные укрепления, защищенные двумя тысячами тре¬ мястами храбрых воинов, – послышался лаконичный ответ. – Конечно, нас окружают земляные валы, форт не рас¬ положен на скалах мыса Даймонд, но он возвышается на берегу, который оказался таким гибельным для барона Дискау и его отряда. А на расстоянии короткого перехода от наших укреплений стоит сильное войско, которое мы считаем частью наших оборонительных средств. – Шесть или восемь тысяч человек! – возразил Мон– кальм, по-видимому, с полным равнодушием. – Предводи¬ тель этих сил считает, что его солдаты находятся в большей безопасности за стенами форта Эдвард, нежели в открытом поле. Теперь Хейворд, в свою очередь, закусил губу, с доса¬ дой услышав, как хладнокровно упомянул генерал об от¬ ряде, численность которого, как молодой человек знал, бы¬ ла намеренно преувеличена. Оба помолчали в раздумье. Наконец Монкальм возобновил разговор, и опять в таких выражениях, которые доказывали, что он полагает, будто Хейворд явился к нему с единственной целью – перегово¬ рить об условиях сдачи крепости; Хейворд же осторожно старался узнать от генерала, какие открытия сделал он, перехватив письмо Вебба. Однако хитрые уловки с той и другой стороны не повели ни к чему, и после продолжи¬ тельного бесплодного разговора Дункан простился с марки¬ зом, унося с собой приятное воспоминание о вежливости и талантах французского командующего, но так и не узнав, ради чего явился в его палатку. Монкальм провел Дункана до выхода, снова предлагая коменданту форта назначить ему немедленное свидание на равнине между двумя лаге¬ рями. Наконец они простились. Дункан вернулся к передово¬ му посту французов, опять в сопровождении французского офицера, оттуда он немедленно двинулся обратно в форт и сразу направился к своему командиру. 648

Глава XVI Прочти письмо, затем иди на битву. Шекспир, «Король Лир» Хейворд застал Мунро в обществе Коры и Алисы. Али¬ са сидела на коленях у полковника, перебирая своими паль¬ чиками его седые волосы; когда отец притворно хмурил брови на ее ребячество, она усмиряла напускной гнев ста¬ рика, ласково прижимаясь алыми губками к его морщини¬ стому лбу. Кора сидела рядом; со спокойной улыбкой смотрела она на эту сцену, следя за движениями своей младшей сестры с той материнской лаской, которая была характерной чертой ее любви к Алисе. Не только опасно¬ сти, так недавно пережитые девушками, но и все, что гро¬ зило им в будущем, казалось, было забыто во время этой нежной семейной сцены. Точно все спешили насладиться краткими минутами перемирия, покоя и безопасности. Де¬ вушки забыли о своих опасениях, а ветеран о своих за¬ ботах. Дункан, который, спеша сообщить о своем возвра¬ щении, вошел в комнату без доклада, остановился и не¬ сколько мгновений молча любовался прелестной картиной. Но живой взгляд Алисы скоро заметил отражение его фи¬ гуры в зеркале. Вспыхнув, она соскочила с колен отца и громко вскрикнула: – Майор Хейворд! – Ты хочешь знать, где он? – спросил Мунро. – Я послал его поболтать с французом... Ах, сэр, вы молоды, проворны и уже пришли обратно!.. Ну, озорница, уходи-ка со своей болтовней. Разве здесь не достаточно хлопот для солдата и без твоей трескотни? Алиса засмеялась и последовала за Корой, которая направилась к двери, понимая, что им оставаться не¬ удобно. Вместо того чтобы спросить Дункана о результате его миссии, Мунро несколько мгновений ходил взад и вперед по комнате, заложив руки за спину, опустив голову, как человек, глубоко ушедший в свои мысли. Наконец он под¬ нял глаза, полные отцовской любви, и заметил: – Это прелестные дети, Хейворд! Всякий отец имел бы право похвалиться ими. 649

■– Вам незачем спрашивать мое мнение о них, сэр... – Правда, молодой человек, правда, – прервал его нетерпеливый старик. – Вы собирались полнее высказать ваше мнение по этому вопросу в тот день, когда вошли в форт, но я счел, что старому* солдату незачем говорить о свадебных благословениях и праздниках в такое время, когда враги его короля могут сделаться незваными гостями во время бала. Но я был неправ, Дункан, мой мальчик, я ошибался и в данную минуту готов выслушать вас. Несмотря на то удовольствие, которое ваши слова доставляют мне, дорогой сэр, я должен прежде всего пере¬ дать вам поручение Монкальма... – Пусть француз и все его полки убираются к черту, сэр! – почти крикнул запальчивый ветеран. – Он еще не овладел фортом Генри, да и не овладеет им, если только Вебб поступит, как он должен поступить. Нет, сэр, мы, сла¬ ва богу, еще не в таком трудном положении, чтобы кто-ни¬ будь имел право сказать, будто Мунро так озабочен, что не в состоянии подумать о своих семейных обязанностях. Ва¬ ша мать была единственной дочерью моего задушевного друга, Дункан, и я выслушаю вас теперь, хотя бы все ры¬ цари ордена святого Людовика стояли у ворот нашей кре¬ пости под предводительством самото святого и просили милости логоворить со мной! Заметив, что Мунро со злобным удовольствием выказы¬ вает умышленное презрение к поручению французского ге¬ нерала, Хейворд решил подчиниться временной прихоти старика, которая, он знал, не могла затянуться надолго, и потому постарался ответить как можно спокойнее: – Как вам известно, сэр, я осмелился заявить притя¬ зание на честь сделаться вашим сыном. – Да-да, мой мальчик, помню. Ваши слова были до– таточно откровенны и понятны. Но позвольте мне спросить вас: так же ли ясно вы говорили с моей дочерью? – Клянусь честью, нет! – горячо вскричал Дункан. – Если бы я воспользовался выгодами моего положения и высказался, я нарушил бы ваше доверие. ^ У вас понятия истинного джентльмена, майор Хей¬ ворд, и это очень похвально. Но Кора Мунро – скромная девушка и не нуждается в чьей-либо опеке, хотя бы в опе¬ ке отеческой. – Кора?.. 650

Алиса сидела па коленях у полковника, перебирая своими пальцами его седые волосы.

– Да, Кора. Ведь мы говорим о ваших притязаниях на руку мисс Мунро, сэр? – Я... я... я... Кажется, я не упоминал имени, – запи¬ наясь, произнес Дункан. – Так чьей же руки вы просили у меня, майор Хей¬ ворд? – спросил старый воин, не скрывая своих оскорблен¬ ных чувств. – У вас есть другая и не менее привлекательная дочь. – Алиса?.. – вскрикнул старик с таким же удивлени¬ ем, с каким Дункан недавно повторил имя его старшей дочери. – Да, я люблю ее. Молодой человек молчаливо ждал, как отнесется к его словам Мунро. Полковник долго ходил по комнате; его су¬ ровые черты подергивала судорога, и, казалось, он погру¬ зился в раздумье. Наконец старик остановился против Хейворда и, взглянув ему в глаза, заговорил: – Дункан, я любил вас ради того, чья кровь течет в ваших жилах; я любил вас за ваши собственные качества; наконец, любил, думая, что вы принесете счастье моей до¬ чери. Но вся моя любовь превратилась бы в ненависть, если бы то, чего я опасаюсь, оказалось истиной. – Я не могу предположить, чтобы какой-нибудь мой поступок или мысль вызвали такую страшную переме¬ ну! – воскликнул молодой человек, глаза которого ни на минуту не опустились под проницательным взглядом Мунро. Не допуская мысли, что Дункан не понимает чувств, которые волнуют отца, старик смягчился, видя, что Хей¬ ворд с твердостью выдержал его взгляд, и уже гораздо более спокойным голосом продолжал: – Вы желаете вделаться моим сыном, Дункан, а между тем совершенно не знаете истории человека, которого стре¬ митесь назвать отцом. Сядьте, молодой человек, и я в ко¬ ротких словах открою вам раны моего сердца... В эту минуту поручение Монкальма было в равной ме¬ ре забыто и Дунканом, который его принес, и Мунро, кото¬ рому оно предназначалось. Оба собеседника подвинули стулья, и, пока ветеран несколько мгновений раздумывал о чем-то, очевидно очень грустном, молодой офицер ста¬ рался подавить нетерпение, скрывая его под видом почти¬ тельного внимания. Наконец Мунро прервал молчание. 652

– Майор Хейворд, —■ начал шотландец, – вы знаете, что я родом из старинной и благородной семьи, хотя, мо¬ жет быть, денежные доходы семьи не соответствовали ее вы¬ сокому положению. Я был ваших лет, когда обменялся сло¬ вом верности с Алисой Грэхем, единственной дочерью до¬ вольно зажиточного. шотландского сквайра. Отец Алисы не желал нашего союза, и не только вследствие моей бедно¬ сти, поэтому я поступил, как требовал долг честного чело¬ века: вернул молодой девушке ее слово и покинул родину. Я видел много чужих краев, пролил много крови в различ¬ ных странах. Наконец воинский долг привел меня на Вест-Индские острова. Там я встретился с девушкой, со временем ставшей моей женой и матерью Коры. Она была дочерью джентльмена, уроженца этих островов, и женщины, которая, на свое несчастье, если можно так выразить¬ ся, – с горечью сказал старик, – имела предков, принад¬ лежавших к обездоленной расе людей, бессовестно превра¬ щенных в рабов ради благосостояния богатых и праздных. Но, если мне когда-либо встретится человек, который решится бросить презрительный взгляд на мою дочь, он испытает всю тяжесть моего гнева! Впрочем, майор Хей¬ ворд, ведь вы сами родились на юге, где метисов считают низшей расой. – К несчастью, да, сэр, – сказал Дункан и невольно в смущении опустил глаза. – И вы бросаете этот упрек моей дочери? Вы боитесь унизить кровь Хейвордов союзом с таким «низким» суще¬ ством, хотя Кора привлекательна и полна добродетелей? – раздраженно воскликнул Мунро. – Никогда у меня не может быть такого недостойного и дикого предубеждения, – ответил Дункан. – Но, полков¬ ник Мунро, кротость, красота и обворожительная прелесть вашей младшей дочери могут вполне объяснить мои побуж¬ дения, и вам незачем так несправедливо обвинять меня. – Вы правы, сэр, – ответил старик, и его тон снова сделался спокойным, вернее, мягким. – Эта девочка как две капли воды похожа на свою мать в те годы, когда мисс Грэхем еще не познакомилась с печалью. Когда смерть лишила меня первой жены, я вернулся в Шотландию. И – подумайте, Дункан! – Алиса Грэхем двадцать лет жи¬ ла в одиночестве, не вступая в брак в память челове¬ ка/ который был способен изменить ей. Больше, сэр: она 653

забыла о моей неверности и, так как все препятствия устранились, согласилась быть моей женой. – И сделалась матерью Алисы? – воскликнул Дункан. – Да, – сказал старик. – Всего год прожил я с нею. Это было недолгое счастье для той, молодость которой увя¬ ла среди безнадежной печали. В унынии старика было что-то величаво-суровое, и Хейворд не осмелился произнести слова утешения. Мунро сидел, позабыв о присутствии Дункана. Он не закрывал лица, искаженного страданием, и тяжелые, крупные слезы катились из его глаз. Наконец полковник шевельнулся. Как бы опомнившись, он поднялся с места, обошел комна¬ ту, остановился против Дункана и спросил его сурово: Помнится, майор Хейворд, вы должны были neper дать мне какое-то поручение от маркиза де Монкальма? В свою очередь, Дункан на мгновение смутился, но, впрочем, скоро овладел собой и сбивчиво начал излагать полузабытое поручение маркиза. – Вы сказали достаточно, майор Хейворд! ■– восклик¬ нул рассерженный старик. – Того, что я слышал, доволь¬ но, чтобы написать целые тома трактатов о французской любезности. Только подумать: этот джентльмен пригла¬ шает меня для переговоров, и, когда я отправляю к нему заслуженного и способного заместителя – несмотря на ва¬ шу молодость, Дункан, про вас можно сказать это, – он отвечает мне какой-то загадкой! – Может быть, маркиз составил себе не такое благо¬ приятное мнение о вашем представителе, сэр! Прошу вас вспомнить, что приглашение, которое он теперь повторяет, было послано коменданту форта, а не его помощнику. – Но, сэр, разве заместитель не имеет всю власть и значение того, кто дает ему поручение? Француз желает совещаться с Мунро! По совести, сэр, я испытываю большое желание исполнить требование этого человека хотя бы только затем, чтобы показать ему, что мы еще не утратили твердости, несмотря на многочисленность его войска и все его притязания. Я думаю, молодой человек, что такой по¬ ступок будет неплохой политикой. Дункан, считавший, что важнее всего поскорее узнать содержание письма, перехваченного у разведчика, охотно согласился с Мунро. – Без сомнения, французский генерал не получит 654

большого удовольствия при виде вашей невозмутимости, сэр, – сказал он. – Никогда вы не высказывали более справедливого замечания! – Какое же решение примете вы относительно предпо¬ лагаемого свидания? – Я встречусь с французом, сделаю это немедленно и без всякого страха. Идите, майор Хейворд! Отправьте ве¬ стового, который объявил бы французам, кто направляется в их лагерь. Мы двинемся с маленьким отрядом. И послу¬ шайте, Дункан, – прибавил он почти шепотом, хотя в ком¬ нате они были вдвоем: – может быть, в виде предосторож¬ ности нам следует поместить под рукой вспомогательный отряд на тот случай, если во всем этом кроется предатель¬ ство? Молодой человек вышел из комнаты и, так как день склонялся к вечеру, поспешил сделать все необходимые распоряжения. Через несколько минут он построил солдат в ряды и послал во французский лагерь ординарца с фла¬ гом, поручив объявить врагам о приближении коменданта форта. Сделав все это, Хейворд отвел маленький эскорт к западным воротам и там уже застал своего начальника, ко¬ торый был вполне готов отправиться к Монкальму и только ждал майора. Едва закончились обычные церемонии, ко¬ мендант и его молодой товарищ покинули крепость в сопро¬ вождении эскорта. Они отошли не более ста ярдов от укреплений, когда вдали показалась свита французского генерала, подвигав¬ шаяся по ложбине, которая служила руслом для ручья, отделявшего батареи осаждающих от форта. С того момен¬ та, когда Мунро покинул крепость, его осанка стала вели¬ чавой, а лицо приняло гордое выражение. При виде .белого пера, развевающегося на шляпе Монкальма, глаза полков¬ ника загорелись, и вся его крупная, сильная фигура, каза¬ лось, помолодела. – Прикажите нашим солдатам быть настороже, сэр,– шепотом сказал Мунро Дункану. Барабанный бой приближающегося французского отря¬ да прервал речь старика. Англичане мгновенно ответили таким же салютом. Из каждого отряда выехало по ординар¬ цу с белым флагом, и осторожный шотландец остановил¬ ся. Эскорт поместился близ него. После коротких военных 655

приветствий Монкальм быстро и легко пошел навстречу Мунро. Он обнажил голову перед ветераном, и при этом белоснежное перо его почти коснулось земли. В манерах Мунро было больше величия и мужества, но в них не замечалось спокойствия и вкрадчивой вежливости француза. Несколько мгновений ни один из них не промол¬ вил ни слова. Они обменивались внимательными взгляда¬ ми. Наконец, как того требовал высший чин Монкальма и характер свидания, француз первый нарушил молчание. После обычных приветствий он обратился к Дункану и, улыбнувшись ему, как знакомому, сказал по-французски: – Я очень рад, майор, что вы будете присутствовать при нашем разговоре. Теперь у нас нет необходимости об¬ ращаться к помощи переводчика, потому что, я знаю, вы передадите мои слова с такой точностью, будто я сам гово¬ рю на вашем языке. Дункан поклонился. Монкальм повернулся к своему эскорту, который, под¬ ражая маленькому английскому отряду, держался поближе к нему, и произнес: 656 21

– Назад, ребята! Отступите немного! Раньше чем майор Хейворд успел повторить то же при¬ казание в виде доказательства своего доверия, он обвел глазами долину и с тревогой заметил в лесных чащах мно¬ го индейцев, которые с любопытством наблюдали за сви¬ данием двух полководцев. – Маркиз де Монкальм, конечно, видит различие на¬ ших положений, – с легким смущением сказал он, указы¬ вая в сторону краснокожих, которые виднелись почти со всех сторон. – Отпустив наших телохранителей, мы очу¬ тились бы всецело в руках врагов. – Майор, вам дано слово, оно охраняет вас от опасно¬ сти, – ответил Монкальм, выразительно прижимая руку к сердцу. – Этого, мне кажется, достаточно. – Да! Отступите, – прибавил Дункан, обращаясь к офицеру, который стоял во главе английского эскорта. – Отступите так, чтобы вам не был слышен наш разговор, и дожидайтесь приказаний. С заметной тревогой Мунро увидел, как отходила его охрана, и тотчас же потребовал объяснений. – Не в наших интересах, сэр, выказывать недоверие,– возразил– Дункан. – Маркиз де Монкальм честным словом ручается, что мы в безопасности, и я приказал эскорту от¬ ступить, чтобы доказать ему, что мы полагаемся на его уверения. – Может быть, все это справедливо, сэр, но я не имею большого доверия к словам маркиза. – Дорогой сэр, вы забываете, что мы говорим с офи¬ цером, который прославился и в Европе и в Америке. Нам нечего опасаться человека с такой репутацией. Старик развел руками, как бы подчиняясь неизбежно¬ сти, хотя суровое лицо его по-прежнему выражало упрямое недоверие, которое происходило скорее от обычного пре¬ зрения к врагу, чем от каких-либо других признаков, ко¬ торые могли бы в тот момент вызвать беспокойство. Монкальм терпеливо ждал окончания беседы, происхо¬ дившей вполголоса; наконец он подошел к Мунро ближе и приступил к переговорам. – Я просил этой встречи с вашим начальником, майор, – сказал Монкальм, – в надежде доказать ему, что он уже сделал все необходимое для поддержания чести своего короля, и уговорить его прислушаться к голосу 22 Фенимор Купер. Том I 657

человеколюбия. Я всегда и повсюду буду утверждать, что он мужественно сопротивлялся и не уступал, пока не исчез¬ ла последняя надежда отразить неприятеля. Дункан перевел это вступление старому коменданту, и Мунро ответил с большим достоинством и достаточно веж¬ ливо: – Как бы ни ценил я свидетельство маркиза де Мон– кальма, оно, как я думаю, сделается еще более веским, если я в полной мере заслужу его. Когда Хейворд передал французскому генералу ответ полковника, Монкальм улыбнулся и заметил: – К сожалению, все, что я до сих пор так охотно обе¬ щаю, видя истинное мужество, может быть, станет для ме¬ ня нежелательно после ненужного и бесполезного упрям¬ ства. Не угодно ли вам, полковник, осмотреть наш лагерь, чтобы лично убедиться в нашей многочисленности и в не¬ возможности успешного сопротивления? – Я знаю, что французскому королю хорошо слу¬ жат, – ответил непоколебимый шотландец, – однако мой собственный государь обладает такой же сильной и верной армией. – Но, к счастью для нас, она отсутствует, – сказал Монкальм, не дождавшись, в пылу нетерпения, слов пере* водчика. – На войне бывают обстоятельства, в которых храбрые воины покоряются с тем же мужеством, с которым они смотрят в лицо врагу. – Если бы я знал, что маркиз де Монкальм так блестя^ ще владеет английским языком, я бы не стал утруждать его слух таким негодным переводом, – сухо сказал раздо-: садованный Дункан, вспомнив, как он только что перего¬ варивался с Мунро. – Прошу прощения, сеньор, ^ возразил француз, и легкий румянец окрасил его смуглые щеки. – Существует большая разница между правильным пониманием речи и способностью изъясняться на иностранном языке, поэтому попрошу вас по-прежнему помогать мне. – И после корот¬ кого молчания он добавил: – С этих холмов очень удобно производить разведку ваших укреплений. И я так же пре¬ красно осведомлен о всех слабостях ваших позиций, сколько и вы сами. – Спросите, Хейворд, французского генерала, может ЛИ ОН С ПОМОЩЬЮ СВОИХ ПОДЗОРНЫХ Труб ВИДеТЬ ГуДЗОН? йьй 658

надменно сказал Мунро. – А также знает ли он, когда и где мы должны ждать появления сил генерала Вебба? «еэ Пусть вам ответит сам генерал Вебб, – произнес хитрый Монкальм и неожиданно протянул Мунро развер¬ нутое письмо. – Вот отсюда вы узнаете, полковник, что отряд генерала Вебба не потревожит моей армии. Не дожидаясь, чтобы Дункан перевел слова француза, ветеран схватил бумагу, и по быстроте этого движения было видно, какую важность придавал он содержанию пе¬ рехваченного письма. Глаза Мунро быстро бегали по стро¬ кам, его лицо постепенно теряло выражение воинской гор¬ дости, которое сменялось отпечатком глубокой печали. Гу¬ бы коменданта задрожали, руки выпустили листок, письмо упало на землю, и старик опустил голову с видом человека, все надежды которого погибли от одного удара. Дункан поднял бумагу и, даже не попросив извинения за свою воль¬ ность, узнал жестокое содержание письма. Генерал Вебб не советовал Мунро сопротивляться, наоборот – говорил о необходимости быстро сдать форт, объясняя, что он не имеет возможности выслать на помощь коменданту крепо¬ сти Уильям-Генри ни одного человека. е== Здесь нет обмана, – заметил Дункан, рассматривая бумагу с обеих сторон, – стоит подпись Вебба. Вероятно, это и есть перехваченное письмо. – Он меня предал! – с горечью произнес Мунро. – Он покрыл бесчестьем дом, в котором еще никогда не зна¬ вали позора, он обрушил стыд на мои седины! – Не говорите этого! – воскликнул Дункан. – Мы еще господа крепости и нашей воинской чести! Продадим же свои жизни за такую цену, чтобы враги сочли покупку чрезмерно дорогой! ' ^ Благодарю тебя, мой мальчик! – сказал старик, очнувшись от столбняка. – Ты напомнил Мунро его долг! Мы вернемся в форт и за нашими укреплениями пригото¬ вим себе могилу,. – Господа, ь== произнес Монкальм и сделал несколько шагов вперед, « плохо вы знаете меня, Луи де Сен-Верана, если считаете, что я способен, пользуясь этим письмом, унизить храбрецов или постараться приобрести сомнитель¬ ную славу таким неблаговидным путем! Погодите, выслу¬ шайте мои условия. ^ Что говорит француз? – сурово спросил ветеран. – 659

Уж не хвастается ли он тем, что ему удалось захватить разведчика с письмом из штаба? Сэр, скажите ему, чтобы он лучше снял осаду и пошел к форту Эдвард, если на¬ деется запугать врагов своими словами. Дункан объяснил полковнику смысл слов Монкальма. – Маркиз де Монкальм, мы слушаем вас, – спокойнее произнес ветеран, когда Хейворд окончил перевод слов мар¬ киза. – Удержать в настоящее время форт для вас невоз¬ можно, – повторил великодушный враг, – и ради интере¬ сов моего государства это укрепление должно быть уничто¬ жено, однако вам лично и вашим храбрым товарищам бу¬ дут предоставлены такие льготы, чтобы воинская честь сол¬ дата не пострадала. – Наши знамена? – спросил Хейворд. – Отвезите их обратно в Англию и покажите вашему королю. – Оружие? – Останется в ваших руках. Никто не может пользо¬ ваться им лучше, чем вы. – Наше выступление и сдача крепости? – Все будет сделано самым почетным для вас образом. Дункан обратился к Мунро и объяснил ему предложе¬ ния Монкальма. Полковник слушал с изумлением и, каза¬ лось, был тронут необыкновенным и неожиданным велико¬ душием. – Идите, Дункан, – сказал он. – Идите с маркизом в его палатку и там покончите дело. Никогда я не думал, что мне придется увидеть англичанина, боящегося поддер¬ жать друга, и француза, слишком честного, чтобы восполь¬ зоваться выгодами своего положения. Проговорив это, ветеран снова опустил голову на грудь и медленно вернулся к форту. Его уныние сразу показало встревоженному гарнизону, что он несет печальные вести. Мунро уже не было суждено оправиться от этого неожи¬ данного удара. С того мгновения в его твердом характере наметился резкий перелом, который ускорил его смерть. Дункан остался с Монкальмом, чтобы определить усло¬ вия капитуляции форта. Во время первых ночных караулов он вернулся в крепость и после короткого совещания с комендантом снова вышел из ее ворот. Когда он вторично ушел, было объявлено о прекращении военных действий и 660

о том, что Мунро подписал договор, в силу которого форт утром должен был перейти в руки врага, гарнизон – сохра¬ нить оружие, знамена, снаряжение и, следовательно, со¬ гласно воинским понятиям, свою честь. Глава XVII Мы ткем, мы ткем, Прядем мы нить, Спешим мы Паутину свить. Г рей Оба вражеских войска в пустыне близ Хорикэна про¬ вели ночь 9 августа 1757 года приблизительно так же, как, вероятно, они употребили бы эти. часы, если бы на¬ ходились на равнинах Европы. Побежденные были мол¬ чаливы, мрачны, унылы; победители торжествовали. Но как у печали, так и у радости есть предел: еще до наступ¬ ления утра все смолкло, тишина безграничных лесов нару¬ шалась только криком какого-нибудь молодого француза с передовых пикетов или угрозой, которая звучала со стен форта и мешала врагам приближаться к бастионам раньше назначенного мгновения. Однако даже и эти случайные от¬ рывистые окрики замолкли в унылый, туманный час, пред¬ шествующий рассвету. И вот среди глубокой тишины полотняные полы одной просторной палатки во французском лагере раздвинулись, и из шатра вышел высокий человек. Он был закутан в плащ, который мог ему служить защитой от холодной лес¬ ной росы и в то же время закрывал всю его фигуру. Грена¬ дер, который охранял сон французского командира, свобод¬ но пропустил его. Солдат даже отсалютовал ему в знак военного почтения. Офицер быстро прошел через малень¬ кий город палаток, направляясь к форту Уильям-Генри. Когда неизвестный встречал одного из многочисленных часовых, которые загораживали ему дорогу, он давал бы¬ стрые и, как казалось, удовлетворительные ответы на их вопросы; по крайней мере, никто не препятствовал ему идти дальше. 661

За исключением этих часто повторявшихся, но корот¬ ких остановок, он непрерывно и молча двигался из середи¬ ны лагеря к аванпостам; наконец подошел к солдату, кото¬ рый стоял на карауле, оберегая самый ближайший к неприятельскому форту пост. Послышался обычный вопрос: Кто идет? з—' Франция! – был ответ. – Пароль? Победа, – ответил идущий и подошел к часово¬ му так близко, чтобы солдат мог услышать его громкий шепот. – Хорошо, – ответил часовой, вскинув ружье на пле¬ чо. – Вы очень рано гуляете. – Необходимая бдительность, дитя мое, – ответил тот. Затем откинул с лица плащ, заглянул в глаза часовому и пошел дальше, по-прежнему направляясь к английской крепости. Часовой вздрогнул, опустил свое ружье и выставил его вперед, отдавая незнакомцу самый почтительный воинский салют; когда же солдат снова взял ружье на плечо и, сде¬ лав поворот, двинулся к своему посту, он невольно пробор¬ мотал сквозь зубы: – Действительно, необходимо быть бдительным! Мне кажется, наш генерал никогда не спит. Офицер продолжал свой путь, не показав, что он слы¬ шал слова удивления, которые вырвались из уст часового, и не останавливался, пока не дошел до низкого берега озе¬ ра и не очутился в опасном соседстве с западным бастионом Уильям-Генри. Легкие облака заволокли луну, однако ее слабый свет позволял видеть, хотя и не вполне ясно, очер¬ тания окружающих предметов. Из предосторожности офи¬ цер прислонился к стволу дерева и довольно долго стоял так, по-видимому с глубоким вниманием созерцая темные и молчаливые валы английских укреплений. Он смотрел на крепость не так, как смотрит любопытный или праздный зритель; напротив, его взгляд переходил от одного пункта к другому, доказывая, что человек знает военное дело. Нако¬ нец наблюдения, казалось, удовлетворили человека в пла¬ ще; он нетерпеливо поднял глаза к вершине восточной го-' ры, точно в ожидании наступления утра, и уже собирался повернуть обратно, как вдруг какой-то легкий шум над 662

выступом ближайшего бастиона достиг его слуха и заста¬ вил снова остановиться. Как раз в эту минуту высокая фигура подошла к краю бастиона и замерла на месте, очевидно, в свою очередь, глядя на отдаленные палатки французского лагеря. Голова этого человека была обращена к востоку; казалось, он тоже тревожно ждал утра. Потом его темная фигура прислони¬ лась к валу, как бы глядя на зеркальную гладь озера, ко¬ торая, точно подводный небосклон, блистала тысячами мер¬ цающих звезд. Печальная поза, ранний час, а также очер¬ тания фигуры рослого человека, который стоял в раздумье, прислонясь к английским укреплениям, ясно объяснили наблюдателю, кто это был. Чувство осторожности заставило офицера из французского лагеря скрыться; он скользнул за ствол дерева. В эту секунду его внимание привлек новый звук, и он снова замер на месте. До него донесся тихий, еле слышный плеск воды, вслед за тем скрипнули камешки на берегу. Темная фигура вынырнула из озера и стала беззвуч¬ но красться к тому месту, где стоял француз. Затем мед¬ ленно поднялось дуло ружья, но, раньше чем раздался вы¬ стрел, рука французского офицера вытянулась и легла на курок. – У-у-ух!– громко вскричал пораженный индеец, пре¬ дательский выстрел которого был остановлен таким стран¬ ным и неожиданным образом. Вместо ответа французский офицер положил свою руку на плечо индейца и, не произнося ни слова, оттащил его далеко от того места, где их разговор мог сделаться опас¬ ным для одного из них и где, по-видимому, индеец отыски¬ вал себе жертву. Раскрыв свой плащ и показав свой мундир и орден, висевший на его груди, Монкальм сурово спросил: – Что это значит? Разве мой сын не знает, что между английскими и канадскими отцами зарыт томагавк? – А что же делать гуронам? – отвечал индеец по– французски,. хотя и неправильно. – Ни один из наших воинов еще не завоевал скальпа, а бледнолицые уже подру¬ жились между собой. – Ага! Хитрая Лисица! Такое рвение излишне со сто¬ роны друга, который еще так недавно был нашим врагом. Сколько раз зашло солнце с тех пор, как Лисица покинул лагерь англичан? – Куда закатилось это солнце? угрюмо спросил 663

индеец. – За гору, и везде стало темно и холодно. Но, когда оно снова покажется, будет светло и тепло. Хитрая Лиси¬ ца – солнце своего племени. Между ним и его народом стояло много туч, но теперь это солнце сияет и небо ясно. – Я отлично знаю, что Лисица имеет власть над своим племенем, – сказал Монкальм, – потому что еще вчера он старался добыть скальпы гуронов, а сегодня они слушают его советы, сидя около костров. – Магуа – великий вождь. – Пусть он докажет это, научив свое племя правильно вести себя с нашими новыми друзьями. – Зачем глава канадцев привел своих молодых воинов в леса и стрелял из своей пушки в земляной дом? – спро¬ сил хитрый индеец. – Для того, чтобы завоевать его. Мой господин владеет этой землей, и мне – твоему отцу – было приказано вы– гпать отсюда английских поселенцев. Они согласились уйти, и он больше не называет их врагами. – Хорошо. Однако Магуа взял томагавк, чтобы окра¬ сить его кровью. А теперь военный топор Лисицы блестит. Когда он покраснеет, вождь зароет его. – Но Магуа дал слово не помрачать славы Франции! Враги великого короля, живущие по ту сторону Соленого Озера, также и его враги; его друзья должны быть друзьями Магуа и его племени. – «Друзьями»!—презрительно повторил индеец.– Пусть мой отец даст руку Магуа. Монкальм, который чувствовал, что ему легче поддер¬ живать свое влияние на воинственные племена, которые он собрал себе на помощь, путем уступок, нежели силы, испол¬ нил, хотя и неохотно, требование индейца. Магуа прило¬ жил палец французского генерала к глубокому шраму на своей груди и ликующим тоном спросил: – Знает ли мой отец, что это такое? Вот тут, в этом месте. – Конечно, каждый воин узнает следы ран. Это место было пробито свинцовой пулей. – А что это значит? – спросил индеец, повернув к Монкальму свою обнаженную спину, против обыкновения не прикрытую плащом. – Это? Мой сын был жестоко оскорблен. Кто нанес ему такие удары? 664


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю