Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й (ЛП)"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Про индейцев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 55 страниц)
– Недурно, Змей, очень недурно, – сказал Зверобой, беззвучно смеясь по своему обыкновению. – Ты попал в озеро; для иных стрелков и это подвиг. Я заранее зналгчто так будет, и сказал об этом Джудит. Краснокожие не при¬ выкли к короткоствольному оружию. Ты попал в озеро, и это все же лучше, чем попасть просто в воздух. Теперь отойди назад – мы посмотрим, чего стоят привычки белых при стрельбе из белого оружия. Зверобой прицелился быстро и уверенно. Едва только ствол поднялся вровень с мишенью, раздался выстрел. Но пистолет разорвало, и обломки полетели в разные стороны. Одни упали на кровлю «замка», другие на ковчег и один в воду. Джудит вскрикнула и, когда мужчины с испугом обратились к ней, девушка была бледна как смерть и дро¬ жала всем телом. . – Она ранена, да, Змей, бедная девочка ранена, хотя нельзя было предвидеть, что это может случиться на том месте, где она стояла. Отнесем ее в каюту, постараемся сде¬ лать для нее все, что только можно. Джудит позволила отнести себя в хижину, выпила гло¬ ток воды из фляжки, которую поднес ей Зверобой, и, не переставая дрожать, разрыдалась. – Надо потерпеть, бедная Джудит, да, надо потер¬ петь, – сказал Зверобой, утешая ее. – Не стану уговари¬ вать вас не плакать: слезы нередко облегчают девичью ду¬ шу... А куда ее ранило, Змей? Я не вижу крови, не вижу и дыры на платье. – Я не ранена, Зверобой, – цролепетала девушка сквозь слезы, – я просто испугалась, и больше ничего, уве¬ ряю вас. Слава богу, я вижу, что никто не пострадал от этой глупой случайности! – Это, однако, очень странно! – воскликнул ничего не подозревавший простодушный охотник. – Я думал, Джу¬ дит, что такую девушку, как вы, нельзя напугать треском разорвавшегося оружия. Нет, я не считал вас такой труси¬ хой. Хетти, конечно, могла испугаться, но вы слишком ум¬ ны и рассудительны, чтобы бояться, когда опасность уже миновала... Приятно смотреть на молодых девушек, вождь, но они очень непостоянны в своих чувствах. Стыд сковал уста Джудит. В ее волнении не было ника¬ кого притворства; все объяснялось внезапным непреодоли¬ мым испугом, который был непонятен и ей самой и ее двум 205
товарищам. Однако, отерев слезы, она снова улыбнулась и вскоре уже могла смеяться над собственной глупостью. А вы, Зверобой, наконец удалось произнести ей,– вы и вправду не ранены? Просто чудо: пистолет разорвал¬ ся у вас в руке, а вы не только остались в живых, но даже ничуть не пострадали. – Подобные чудеса нередко случаются с теми, кому ча¬ сто приходится иметь дело со старым оружием. Первое ружье, которое мне дали, сыграло со мной, такую же шутку, и, однако, я остался жив, хотя и не настолько невредим, как сегодня. Томас Хаттер потерял один из своих пистолетов. Но произошло это потому, что мы хотели услужить ему, а стало быть, он не вправе жаловаться. Теперь подойдите поближе, и давайте посмотрим, что там еще осталось в сун¬ дуке. Джудит тем временем оправилась от своего волнения, снова села на табурет, и осмотр продолжался. Первым делом из сундука извлекли какую-то вещь, за¬ вернутую в сукно. Когда сукно развернули, там оказался один из тех математических приборов, которые в то время были в ходу у моряков. На нем были медные детали и раз¬ ные украшения. Зверобой и Чингачгук воскликнули от изумления и во¬ сторга, увидев незнакомую им вещь: она была до блеска натерта и вся сверкала. За ней, очевидно, в свое время тща¬ тельно ухаживали. ^ Такие штуки постоянно носят при себе землемеры, Джудит, – сказал Зверобой, поворачивая блестящую вещи¬ цу в руках,я часто видел их приборы. Надо сказать, что люди они злые и бессердечные; приходя в лес, они прола– гают дорогу для опустошений и грабежа. Но ни у кого из них не было такой красивой игрушки. Это, однако, наводит меня на мысль, что Томас Хаттер пришел в здешнюю пу¬ стыню с недобрыми намерениями. Не замечали ли вы к вашем отце жадности землемера, девушка? – Он не землемер, Зверобой, и, конечно, не умеет поль¬ зоваться этим прибором, хотя и хранит его у себя. Неужели вы думаете, что Томас Хаттер когда-нибудь носил этот ко¬ стюм? Эта одежда ему так же не по росту, как этот прибор не по его знаниям. – Пожалуй, так оно и есть, Змей. Старик неведома какими: путями унаследовал вещи, принадлежавшие кому– 206:
то другому. Говорят, что он был моряком, и, без сомнения, этот сундук и все, что заключается в нем... А это что та¬ кое? Это что-то еще более удивительное, чем медь и черное дерево, из которого сделан прибор! Зверобой развязал маленький мешочек и начал выни¬ мать оттуда одну за другой шахматные фигурки. Искусно выточенные из слоновой кости, эти фигурки были больше обыкновенных. Каждая по форме соответствовала своему названию: на конях сидели всадники, туры помещались на спинах у слонов и даже у пешек были человеческие голо¬ вы и бюсты. Игра была неполная, некоторые фигурки поло¬ мались, но все они заботливо хранились в мешочке. Даже Джудит ахнула, увидев эти незнакомые ей предметы, а удивленный и восхищенный Чингачгук совсем позабыл свою индейскую выдержку. Он поочередно брал в руки каждую фигурку и любовался ею, показывая девушке наи¬ более поразившие его подробности. Особенно пришлись ему по вкусу слоны. Не переставая повторять «у-у-ух у-у-ух», он гладил их пальцем по хоботам, ушам и хвостам. Не оставил он без внимания и пешки, вооруженные луками. Эта сцена длилась несколько минут; Джудит и индеец не по»мнили се¬ бя от восторга. Зверобой сидел молчаливый, заДумчивый и даже мрачный, хотя глаза его следили за каждым движе¬ нием молодой девушки и делавара. Ни восклицания удо¬ вольствия, ни слова одобрения не вырвалось из его уст. На¬ конец товарищи обратили внимание на его молчание, и тогда он заговорил, впервые после того как нашли шахматы. – Джудит, – спросил он серьезно и встревоженно, – беседовал ли когда-нибудь с вами отец о религии? Девушка густо покраснела. Однако Зверобой уже на¬ столько заразил ее своей любовью к правде, что она, не колеблясь, отвечала ему совершенно искренне и просто: – Мать говорила о ней часто, отец – никогда. Мать учила нас молитвам и нашему долгу, но отец ни до., ни по¬ сле ее смерти ни разу не говорил с нами об этом. *=* Так я ж думал, так я и думал. Он не признает бога, такого бога, которого подобает чтить человеку* А эти вещи¬ цы =г– идолы. 1 Старинные шахматные, фигуры, о которых рассказывает Купер, по форме отличались от современных. 20%
Джудит вздрогнула и на один миг, кажется, серьезно обиделась. Затем, немного подумав, она рассмеялась: – И вы думаете, Зверобой, что эти костяные игруш¬ ки – боги моего отца? Я слыхала об идолах и знаю, что это такое. – Это идолы! – убежденно повторил охотник. – За¬ чем бы ваш отец стал хранить их, если он им не покло¬ няется? – Неужели он держал бы своих богов в мешке и запи¬ рал бы их в сундук? – возразила девушка. – Нет, нет, Зве¬ робой, мой бедный отец повсюду таскает с собой своего бога, и этот бог – его собственная корысть. Фигурки дей¬ ствительно могут быть идолами, я сама так думаю, судя по тому, что я слышала и читала об идолопоклонстве. Но они попали сюда из какой-то далекой страны и достались То¬ масу Хаттеру, когда он был моряком. – Я очень рад, право, я очень рад слышать это, Джу¬ дит, потому что вряд ли я мог бы заставить себя прийти на помощь белому язычнику. У старика кожа такого жо цве¬ та, что и у меня, и я готов помогать ему, но мне не хоте¬ лось бы иметь дело с человеком, который отрекся от своей веры... Это животное, как видно, очень нравится тебе, Змей, хотя оно всего-навсего идол... – Это слон, – перебила его Джудит. – Я часто видела в гарнизонах картинки, изображавшие этих животных, а у матери была книжка, в которой рассказывалось о них. Отец сжег эту книгу вместе с другими книгами: он говорил, что матушка слишком любила читать. Это случилось незадолго до того, как мать умерла, и я иногда думаю, что эта потеря ускорила ее кончину. – Ну, слон или не слон, во всяком случае это идол,– возразил охотник, – и не подобает христианину держать его у себя. – Хорошо для ирокеза, – сказал Чингачгук, неохотно возвращая слона, которого его друг положил обратно в ме¬ шочек. – За этого зверя можно купить целое племя, можно купить даже делаваров. – Пожалуй, ты прав. Это понятно всякому, кто знает натуру индейцев, – ответил Зверобой. – Но человек, сбы¬ вающий фальшивую монету, поступает так же дурно, как тот, кто ее делает. Знаешь ли ты хоть одного честного индейца, который не погнушался бы продать шкуру енота, 208 7
уверяя, что это настоящая куница, или выдать норку за бобра? Я знаю, что несколько штук этих идолов, быть может даже один только слон, дадут нам возможность вы¬ купить Томаса Хаттера на волю. Но совесть не позволяет -пускать по рукам такие худые деньги. Я думаю, ни одно индейское племя не предается настоящему идолопоклон¬ ству, но некоторые из них так близки к этому, что белые люди обязаны как можно старательнее оберегать их от ис¬ кушения. – Но, Зверобой, быть может, эти костяные фигурки со¬ всем не идолы! – воскликнула Джудит. – Теперь я вспо¬ минаю, что видела у офицеров в гарнизоне игру в гуси и лисицу, немного похожую на эту... А вот еще что-то твер¬ дое, завернутое в сукно и, вероятно, имеющее отношение к вашим идолам. Зверобой взял пакет из рук девушки и, развернув его, достал большую шахматную доску с квадратами из слоно¬ вой кости и черного дерева. Подробно обсудив все это, охотник, хотя и с некоторыми -колебаниями, присоединился наконец к мнению Джудит -и признал, что мнимые идолы, быть может, не что иное, •как изящно выточенные фигурки из какой-то неведомой -игры. У Джудит хватило достаточно такта, чтобы не злоупо¬ треблять своей победой, и она больше ни единым словом пе упомянула о забавной ошибке своего друга. Догадка о назначении диковинных маленьких фигурок решила вопрос о выкупе. Зная слабости и вкусы индейцев, нельзя было сомневаться, что в первую очередь слоны воз¬ будят их алчность. К счастью, налицо оказались все четы¬ ре туры, и потому решено было предложить сначала их в качестве выкупа. Остальные фигурки вместе с другими вещами, хранившимися в сундуке, поспешили убрать с глаз долой, с тем чтобы обратиться к ним лишь в случае край¬ ности. Все в сундуке привели в порядок, и, если бы Хаттер снова вернулся в «замок», он вряд ли догадался бы, что чья-то посторонняя рука прикасалась к его заветному со¬ кровищу. Разорвавшийся пистолет мог разоблачить тайну, но его все-таки положили на место рядом с уцелевшим пи¬ столетом, а шесть пакетов, лежавших на самом дне сунду¬ ка, так и не развернули. Когда со всем этим было поконче¬ но, крышку опустили, повесили на место замки и заперли § Фенимор Купер. Том I 209
их на ключ. Потом ключ положили обратно в холщовый мешок. За разговорами и за укладкой вещей прошло больше часа. Зверобой первый заметил, как много времени потра– чено понапрасну, и сказал товарищам, что надо скорее при¬ ступить к выполнению намеченного плана. Чингачгук остался в спальне Хаттера, куда поставили слонов. Дела-* вару хотелось полюбоваться этими удивительными и неиз-? вестными ему животными; кроме того, может быть, он инстинктивно чувствовал, что его присутствие не особенно желательно белым друзьям и что они предпочитают остать^ ся наедине. – Ну, Джудит, – сказал Зверобой после разговора, продолжавшегося гораздо дольше, чем он сам предпола¬ гал, – очень приятно болтать с вами и обсуждать все эти вопросы, но долг призывает нас в другое место. В это вре¬ мя Непоседа и ваш отец, не говоря уже о Хетти... Слова замерли у него на губах, потому что в этот са¬ мый миг на платформе послышались легкие шаги, чья-то фигура заслонила свет, падавший сквозь дверь, и перед ни¬ ми появилась Хетти собственной персоной. У Зверобоя вы-> рвалось тихое восклицание, а Джудит вскрикнула, когда ря¬ дом с сестрой внезапно вырос индейский юноша лет пятна¬ дцати – семнадцати. Оба они были обуты в мокасины и ступали почти бесшумно. Несмотря на внезапность их по¬ явления, Зверобой не растерялся. Прежде всего он быстро произнес несколько слов на делаварском наречии, посове¬ товав приятелю до поры до времени не покидать заднюю комнату. Затем он подошел к двери, чтобы удостовериться, как велика опасность. Однако снаружи не было ни души. Взглянув на крайне простое приспособление, несколько на¬ поминавшее плот и колыхавшееся на воде рядом с ковче¬ гом, Зверобой тотчас же смекнул, каким способом Хетти добралась до «замка». Два высохших сосновых ствола бы¬ ли скреплейы шипами и лыком, а сверху на них поместили маленькую платформу, сплетенную из ветвей речного орешника. Хетти посадили на кучку бревен, и юный иро¬ кез, работая веслом, пригнал к «замку» этот примитивный, медленно двигающийся, но надежный плот. Внимательно осмотрев его и убедившись, что поблизости нет еще других индейцев, Зверобой покачал головой и, по своему обыкно-з веиию, пробормотал сквозь зубы: 210
– Вот что значит рыться в чужом сундуке! Если бы мы были начеку, то не дождались бы такого сюрприза. На примере этого мальца мы видим, что может произойти, ко¬ гда за дело возьмутся старые воины. Однако перед нами теперь открытый путь для переговоров, и я хочу послу¬ шать, что скажет Хетти. Оправившись от изумления и страха, Джудит с искрен¬ ней радостью приветствовала сестру. Прижимая Хетти к груди, она целовала ее, как в те дни, когда обе были еще детьми. Хетти была спокойна, так как в том, что случилось, для нее не было ничего неожиданного. По приглашению сестры она села на табурет и стала рассказывать о своих приключениях. Едва успела она начать свою повесть, как Зверобой вернулся и тоже стал внимательно слушать ее. Молодой ирокез стоял у дверей, относясь ко всему происхо¬ дящему с совершеннейшим равнодушием. В рассказе девушки, до того момента, когда мы покину¬ ли лагерь после ее беседы с вождями, для нас нет ничего нового. Продолжение этой истории надо передать ее соб¬ ственными словами. – Когда я прочитала вождям несколько мест из биб¬ лии, Джудит, ты не заметила бы в них никакой перемены,– сказала она, – но зерно было брошено, оно дало всходы... Я недолго побыла с отцом и Непоседой, а потом пошла зав¬ тракать с Уа-та-Уа. Когда мы поели, вожди подошли к нам, и тут мы увидели плоды посева. Они сказали, что все про¬ читанное мной по книге – правда, и велели вернуться обратно и повторить то же самое великому воину, который убил одного из их храбрецов, а также передать вам, что они очень рады побывать у нас в замке и послушать, как я опять стану читать им эту священную книгу. Но вы долж¬ ны дать им несколько пирог, чтобы они могли доставить сюда отца и Гарри, а также своих женщин. И тогда все мы будем сидеть здесь на платформе перед замком и слушать гимны бледнолицему Маниту. А теперь, Джудит, скажи, слыхала ли ты о каком-нибудь другом событии, которое бы так ясно доказывало могущество библии? – В самом деле, это было бы настоящим чудом, Хетти! Но все это лишь хитрость и коварство. Они стараются взять нас обманом, так как не могут взять силой. – Ты сомневаешься в могуществе библий, сестра, если судишь о дикарях так жестоко. 211
– Я не сомневаюсь в могуществе библии, бедная Хет¬ ти, но сильно сомневаюсь в честности индейцев, и особенно ирокезов... Что вы скажете об этом предложении, Зверо¬ бой? – Сперва дайте мне поговорить немножко с Хетти, – ответил охотник. – Мне хочется знать, был этот плот уже готов, когда вы завтракали, девушка, или вам пришлось идти пешком по берегу до места, находящегося прямо про¬ тив нас? – О нет, Зверобой! Плот был уже готов и покачивался на воде. Разве это не чудо, Джудит? – Да, да, индейское чудо, – подхватил охотник. – Они мастера на такого рода чудеса. Стало быть, плот был уже совсем готов и только дожидался на воде своей по¬ клажи? – Все было так, как вы говорите. Плот находил¬ ся вблизи лагеря, индейцы посадили меня на него, там были лыковые веревки, и воины доволокли плот до места напротив замка, а затем велели этому юноше перевезти меня. – Стало быть, весь лес полон бродяг, поджидающих, чем кончится это чудо. Теперь понятно, в чем дело, Джу¬ дит. Прежде всего я постараюсь отделаться от этого моло¬ дого канадского кровопийцы, а потом мы обсудим, как нам быть. Вам и Хетти придется уйти отсюда, но сперва прине¬ сите мне слонов, которыми любуется Змей; ведь этого пры¬ гуна нельзя оставить одного ни на минуту, иначе он возь¬ мет у нас взаймы пирогу, не спрашивая дозволения. Джудит принесла шахматные фигурки и вместе с се¬ строй удалилась к себе в комнату. Зверобой знал с грехом пополам большинство индейских наречий этого края и до¬ вольно бегло говорил по-ирокезски. Кивнув головой юноше, он предложил ему сесть на сундук и затем внезапно поста¬ вил перед ним двух слонов. До этого мгновения молодой дикарь оставался безучастен. ‘Почти все вещи в ковчеге были для него совершенно в новинку, но он с философским глубокомыслием сохранял полнейшее самообладание. Прав¬ да,‘Зверобой подметил, что черные глаза ирокеза впились в оборонительные приспособления и в оружие, но все это с таким невинным видом, с такой небрежной, скучающей повадкой, что лишь человек, прошедший такую же школу, мог бы кое о чем догадаться. Однако, когда взор дикаря 212
упал на игрушки из слоновой кости и он увидел изображе¬ ния каких-то неведомых, чудесных зверей, удивление и восхищение овладели им. Молодой ирокез испустил крик восторга, но тотчас же спохватился, как человек, совершив¬ ший что-то очень неприличное. Он не сводил глаз со слонов и после короткого колебания решился даже потрогать одно¬ го из них. Зверобой не прерывал его в течение добрых десяти ми¬ нут, зная, что парень так внимательно рассматривает эти диковины потому, что хочет точно и подробно рассказать о них своим вождям. Наконец, решив, что времени прошло вполне достаточно и желаемый эффект достигнут, охотник положил палец на голое колено юноши и привлек к себе его внимание. – Слушай, – сказал он. – Мне нужно поговорить с моим юным другом из Канады. Пусть он забудет на мину¬ ту об этой удивительной штуке. – А где другой бледнолицый брат? – спросил мальчик, оглядываясь по сторонам и невольно высказывая мысль, которая была у него на уме до того, как он увидел шахмат¬ ные фигурки. – Он спит или собирается уснуть; во всяком случае, он в комнате, где обыкновенно спят мужчины, – отвечал Зве¬ робой. – А откуда мой юный друг знает, что здесь есть дру¬ гой бледнолицый? – Я видел его с берега. У ирокезов острые глаза – ви¬ дят сквозь облака, видят дно великого источника. – Ладно, ирокез пришел сюда. Двое бледнолицых на¬ ходятся в плену в лагере твоих отцов, мальчик. Юноша равнодушно кивнул головой, но спустя минуту расхохотался, как будто его восхитила мысль о ловкости людей его племени. – Можешь ли ты рассказать мне, мальчик, что соби¬ раются делать ваши вожди со своими пленниками? Или они еще сами этого не решили? Индеец взглянул на охотника с некоторым изумлением, а потом хладнокровно приложил указательный палец к го¬ лове чуть-чуть повыше левого уха и очертил круг вокруг своей макушки с точностью и быстротой, говорившей о том, как он хорошо изучил это совсем особое искусство своего народа. г– Когда? – спросил Зверобой, у которого судорожно 213
сжалось горло при виде такого равнодушия к человеческой жизни. – А почему бы вам не отвести их с собой в ваши вигвамы? – Дорога длинна и полна бледнолицых. Вигвамы пол¬ ны, а скальпы дороги. Мало скальпов, дают за них много золота. – Ладно, все понятно, да, совершенно понятно. Яснее нельзя высказаться. Теперь ты знаешь, парень, что стар¬ ший из ваших пленников приходится отцом двум девуш¬ кам, которые здесь живут, а младший – жених одной из них. Девушки, естественно, хотят спасти скальпы своих близких людей и в качестве выкупа дают двух костяных зверей по одному за каждый скальп. Ступай обратно, ска¬ жи об этом твоим вождям и принеси мне их ответ до захо¬ да солнца. Мальчик согласился с готовностью, не оставлявшей ни малейшего сомнения в том, что он толково и быстро выпол¬ нит поручение. На один миг он позабыл любовь к славе и врожденную ненависть к англичанам и английским индей¬ цам, так ему хотелось добыть для своих сородичей редко¬ стное сокровище. Зверобой остался доволен произведенным впечатлением. Правда, парень предложил взять с собой од¬ ного из слонов в качестве образца, но бледнолицый брат был слишком осмотрителен, чтобы на это согласиться. Зве¬ робой хорошо знал, что слон, по всей вероятности, никогда не доберется по назначению, если доверить его подобным рукам. Это мелкое недоразумение, впрочем, быстро улади¬ лось, и мальчик начал готовиться к отплытию. Остановив¬ шись на платформе и уже собираясь ступить на плот, он вдруг передумал и вернулся обратно с просьбой одолжить ему пирогу, потому что это могло-де ускорить переговоры. Зверобой спокойно ответил отказом, и, помешкав еще не¬ много, мальчик стал грести прочь от «замка» по направле¬ нию к густым зарослям на берегу, до которого было не больше полумили. Зверобой сел на табурет и следил за удалявшимся по¬ сланцем, пока тот не исчез из виду. Потом охотник окинул внимательным взглядом всю линию берега, насколько хва¬ тал глаз, и долго сидел, облокотившись на колено и опер¬ шись подбородком на руку. В то время как Зверобой вел переговоры с мальчиком, в соседней комнате разыгралась сцена совсем другого рода«. 214
Хетти спросила, где находится делавар, и, когда сестра ска¬ зала ей, что он спрятался, она направилась к нему. Чингач¬ гук встретил посетительницу ласково и почтительно. Он знал, что она собой представляет и, кроме того, его симпа¬ тии к этому невинному существу укреплялись надеждой услышать какие-нибудь новости о своей невесте. Войдя в комнату, девушка села, пригласила индейца занять место рядом, но продолжала молчать, предполагая, что вождь первый обратится к ней с вопросом. Однако Чингачгук не понял ее намерений и продолжал почтительно ожидать, когда ей будет угодно заговорить. – Вы Чингачгук, Великий Змей делаваров, не правда ли? – начала наконец девушка, по своему обыкновению совершенно просто. – Чингачгук, – с достоинством ответил делавар. – Это означает «Великий Змей» на языке Зверобоя. – Ну да, это и мой язык. На нем говорят и Зверобой,, и отец, и Джудит, и я, и бедный Гарри Непоседа. Вы знае¬ те Гарри Марна, Великий Змей? Впрочем, нет, вы его не знаете, потому что иначе он бы тоже рассказал мне о зас. – Называл ли чей-нибудь язык имя Чингачгука По¬ никшей Лилии? (Ибо вождь этим именем решил называть бедную Хетти.) Пропела ли маленькая птичка это имя сре¬ ди ирокезов? Сначала Хетти ничего не ответила. Она опустила голо¬ ву, и щеки ее зарумянились. Потом она поглядела на ин¬ дейца, улыбаясь наивно* как ребенок, и вместе с тем сочув¬ ственно, как взрослая женщина. – Моя сестра, Поникшая Лилия, слышала такую птич¬ ку! – прибавил Чингачгук так ласково и мягко, что мог бы удивить всякого, кто привык слышать раздирающие вопли, так часто вырывавшиеся из той же самой глотки. – Уши моей сестры были открыты, почему же она потеряла язык? – Вы Чингачгук, да, вы Чингачгук. Здесь нет другого индейца, а она верила, что должен прийти Чингачгук. – Чин-гач-гук, – медленно произнес вождь свое имя, подчеркивая каждый слог. – Великий Змей – на языке ингизов. – Чин-гач-гук, – повторила Хетти столь же вырази¬ тельно. – Да, Уа-та-Уа называла это имя, и, должно быть, это вы. 215
– «Уа-та-Уа» звучит сладко для ушей делавара. – Вы произносите не совсем так, как я. Но все равно, я слышала, как поет птичка, о которой вы говорите, Вели¬ кий Змей. – Может ли моя сестра повторить слова песни? О чем больше всего поет птичка, как она выглядит, часто ли смеется? – Она пела «Чин-гач-гук» чаще, чем что-либо другое, и смеялась от всего сердца, когда я рассказала ей, как иро¬ кезы бежали за вами по воде и не могли поймать вас. На¬ деюсь, что эти бревна не имеют ушей, Змей? – Не бойся бревен, бойся сестры в соседней комнате. Не бойся ирокеза – Зверобой заткнул глаза и уши чужой скотине. – Я понимаю вас, Змей, и я понимала Уа-та-Уа. Ино¬ гда мне кажется, что я совсем не так слабоумна, как гово¬ рят. Теперь глядите на потолок... Но вы пугаете меня, вы смотрите так страшно, когда я говорю об Уа-та-Уа. Индеец постарался умерить блеск своих глаз и сделал вид, будто повинуется желанию девушки. – Уа-та-Уа велела мне сказать потихоньку, что вы не должны доверять ирокезам. Они гораздо хитрее, чем все другие индейцы, которых она знает. Затем она сказала, что есть большая яркая звезда, которая поднимается над хол¬ мом час спустя после наступления темноты. (Уа-та-Уа име¬ ла в виду планету Юпитер, хотя сама не подозревала об этом.) И, когда звезда покажется на небе, девушка будет ждать вас у того места, где я сошла на берег прошлой ночью, и вы должны приплыть за нею в пироге. – Хорошо, Чингачгук теперь достаточно понял, но он поймет лучше, если сестра пропоет ему еще раз. Хетти повторила свои слова, рассказала более подробно, о какой звезде шла речь, и описала то место на берегу, к которому индеец должен был пристать. Затем она переска¬ зала со своей обычной бесхитростной манерой весь свой разговор с индейской девушкой и воспроизвела несколько ее выражений, чем сильно порадовала сердце жениха. Кро¬ ме того, она достаточно толково сообщила о том, где рас¬ положился неприятельский лагерь и какие передвижения произошли там начиная с самого утра. Уа-та-Уа пробыла с нею на плоту, пока он не отвалил от берега, и теперь, без сомнения, находилась где-то в лесу против «замка». Дела– 216
варка не собиралась возвращаться в лагерь до наступления ночи; она надеялась, что тогда ей удастся ускользнуть от своих подруг и спрятаться на мысу. Видимо, никто не подозревал о том, что Чингачгук находится поблизости, хотя все знали, что какой-то индеец успел пробраться в ковчег прошлой ночью, и догадывались, что именно он по¬ являлся у дверей «замка» в одежде бледнолицего. Все же на этот счет оставались еще кое-какие сомнения, ибо в это время года белые люди часто приходили на озеро, и, следо¬ вательно, гарнизон «замка» легко мог усилиться таким образом. Все это Уа-та-Уа рассказала Хетти, пока индей¬ цы тянули плот вдоль берега. Так они прошли около шести миль – времени для беседы было более чем достаточно. – Уа-та-Уа сама не знает, подозревают ли они ее и до¬ гадываются ли о вашем прибытии, но она надеется, что нет. А теперь, Змей, после того как я рассказала так много о вашей невесте, – продолжала Хетти, бессознательно взяв индейца за руку и играя его пальцами, как дети играют пальцами родителей, – вы должны кое-что обещать мне. Когда женитесь на Уа-та-Уа, вы должны быть ласковы с ней и улыбаться ей так, как улыбаетесь мне. Не надо гля¬ деть на нее так сердито, как некоторые вожди глядят на своих жен. Обещаете вы мне это? – Всегда буду добрым с Уа! Слишком нежная, сильно скрутишь – она сломается. – Да, а поэтому надо улыбаться ей. Вы и не знаете, как ценит девушка улыбку любимого человека. Отец едва улыбнулся мне, пока я была с ним, а Гарри громко говорил и смеялся. Но я не думаю, чтобы он улыбнулся хоть разо¬ чек. Знаете ли вы разницу между улыбкой и смехом? – Смех лучше. Слушай Уа: смеется – думаешь, пти¬ ца поет. – Я знаю, ее смех очень приятен, но вы должны улы¬ баться. А еще, Змей, вы не должны заставлять ее таскать тяжести и жать хлеб, как это делают другие индейцы. Обращайтесь с ней, как бледнолицые обращаются со свои¬ ми женами. – Уа-та-Уа не бледнолицая; у нее красная кожа, крас¬ ное сердце, красные чувства. Все красное. Она должна тас¬ кать малыша. – Каждая женщина охотно носит своего ребенка, – сказала Хетти улыбаясь, – ив этом нет никакой беды. Но 217
вы должны любить Уа, быть ласковым и добрым с нею, по¬ тому что сама она очень ласкова и добра. Чингачгук важно кивнул головой в ответ и затем, по– видимому, решил, что тему эту лучше оставить. Прежде чем Хетти успела возобновить свой рассказ, послышался голос Зверобоя, призывавший краснокожего приятеля в со¬ седнюю комнату. Змей поднялся со своего места, услышав этот зов, а Хетти вернулась к сестре. Глава XIV Смотрите, что за странный зверь, Такого не было еще под солнцем! Как ящерица узкий, рыбья голова! Язык змеи, внизу тройные когти, А сзади длинный хвост к нему привешен! М е р р и к 1 Выйдя к другу, делавар прежде всего поспешил сбро¬ сить с себя костюм цивилизованного человека и снова пре¬ вратился в индейского воина. На протесты Зверобоя он от¬ ветил, что ирокезам уже известно о присутствии в «замке» индейца. Если бы делавар и теперь продолжал свой маска¬ рад, ирокезам это показалось бы более подозрительным, чем его открытое появление в качестве одного из представите¬ лей враждебного племени. Узнав, что вождю не удалось проскользнуть в ковчег незамеченным, Зверобой перестал спорить, понимая, что скрываться дальше бесполезно. Впрочем, Чингачгук хотел снова появиться в облике сына лесов не только из одной осторожности; им двигало более нежное чувство. Он только что узнал, что Уа-та-Уа здесь —^ на берегу озера, как раз против «замка», и вождю было отрадно думать, что любимая девушка может теперь уви¬ деть его. Он расхаживал по платформе в своем легком ту¬ земном наряде, словно лесной Аполлон, и сотни сладостных мечтаний теснились в душе влюбленного и смягчали его сердце. Все это ровно ничего не значило в глазах Зверобоя, думавшего больше о насущных заботах, чем о причудах 1 Перевод Л. Рубинштейна. 218
любви. Он напомнил товарищу, насколько серьезно их по¬ ложение, и пригласил его на военный совет. Друзья сооб¬ щили друг другу все,’ что им удалось выведать от своих со¬ беседников. Чингачгук услышал всю историю переговоров о выкупе и, в свою очередь, рассказал Зверобою о том, что ему говорила Хетти. Охотник принял близко к сердцу тре¬ воги своего друга и обещал ему помочь во всем. – Это наша главная задача, Змей, да ты и сам это зйаешь. В борьбу за спасение замка и дочек старого Хатте– ра мы вступили случайно. Да, да, я постараюсь помочь маленькой Уа-та-Уа, этой поистине самой доброй и самой красивой девушке вашего племени. Я всегда поощрял твою склонность к ней, вождь; такой древний и знаменитый род, как ваш, не должен угаснуть. Я очень рад, что Хетти встре¬ тилась с Уа-та-Уа; если Хетти и не слишком хитра, зато у твоей невесты хитрости и разума хватит на обеих. Да, Змей, – сердечно рассмеялся он, – сложи их вместе, и двух таких умных девушек ты не найдешь во всей колонии Йорк. – Я отправлюсь в ирокезский лагерь, – серьезно отве¬ тил делавар. – Никто не знает Чингачгука, кроме Уа, а пе¬ реговоры о жизни пленников и об их скальпах должен ве¬ сти вождь. Дай мне диковинных зверей и позволь сесть в пирогу. Зверобой опустил голову и начал водить концом удочки по воде, свесив ноги с края платформы и болтая ими, как человек, погруженный в свои мысли. Не отвечая прямо на предложение друга, он, по обыкновению, начал беседовать с самим собой. – Да, да, – говорил он, – должно быть, это и назы¬ вают любовью. Мне приходилось слышать, что любовь иногда совсем помрачает разум юноши, и он уже не в со¬ стоянии что-либо соображать и рассчитывать. Подумать только, что Змей до такой степени потерял и рассудок, и хитрость, и мудрость! Разумеется, надо поскорее освобо¬ дить Уа-та-Уа и выдать ее замуж, как только мы вернемся домой, или вождю от этой войны не будет никакой пользы. Да, да, он никогда не станет снова мужчиной, пока это бре¬ мя не свалится с его души и он не придет в себя. Змей, ты теперь не способен рассуждать серьезно, и потому я не ста¬ ну отвечать на твое предложение. Но ты вождь, тебе при¬ дется скоро водить целые отряды по военной тропе, поэтому 219