355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й (ЛП) » Текст книги (страница 2)
Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 02:12

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й (ЛП)"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер


Жанр:

   

Про индейцев


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 55 страниц)

соседних областей по рекам Мохоку1 и Скохари2. Ши¬ рокие полосы девственных дебрей покрывали берега Мохо– ка и простирались далеко в глубь Новой Англии3, скрывая в лесной чаще обутого в бесшумные мокасины4 туземного воина, шагавшего по таинственной и кровавой тропе вой¬ ны. Если взглянуть с высоты птичьего полета на всю область к востоку от Миссисипи, взору наблюдателя пред¬ ставилось бы необъятное лесное пространство, окаймленное близ морского берега сравнительно узкой полосой обрабо¬ танных земель, усеянное сверкающими озерами и пересе¬ ченное извивающимися линиями рек. На фоне этой вели¬ чественной картины уголок страны, который мы хотим описать, показался бы весьма незначительным. Однако мы будем продолжать наш рассказ в уверенности, что более или менее точное изображение одной части этой дикой области даст достаточно верное! представление о ней в це¬ лом, если не считать мелких и несущественных различий. Каковы бы ни были перемены, производимые челове¬ ком, вечный круговорот времен года остается незыблемым. Лето и зима, пора сева и пора жатвы следуют друг за дру¬ гом в установленном порядке с изумительной правиль¬ ностью, предоставляя человеку возможность направить высокие силы своего всеобъемлющего разума на познание законов, которыми управляется это бесконечное однообра¬ зие и вечное изменение. Столетиями летнее солнце обогре¬ вало своими лучами вершины благородных дубов и сосен и посылало свое тепло даже прячущимся в земле упорным корням, прежде чем послышались голоса, перекликавшиеся в чаще леса, зеленый покров которого купался в ярком блеске безоблачного июньского дня, в то время как стволы деревьев в сумрачном величии высились в окутывавшей их тени. Голоса, очевидно, принадлежали двум мужчинам, которые сбились с пути и пытались найти потерявшуюся тропинку. Наконец торжествующее восклицание возвести¬ ло об успехе поисков, и затем какой-то высокого роста 1 Мохбк —приток Гудзона, впадающий в него несколько се¬ вернее города Олбани. 2 Скохари – приток Мохока. 3 Новая Англия – область в северо-восточной части США, прилегающая к Атлантическому океану. Она раньше всего была колонизована переселенцами из Англии. 4 Мокасйны – индейская обувь из кожи, украшенная бисе¬ ром, мехом и кусочками цветного сукна. 21

человек выбрался из лабиринта мелких болот на поляну, образовавшуюся, видимо, частично от опустошений, произ¬ веденных ветром, й частично под действием огня. Отсюда хорошо было видно небо. Сама поляна, почти сплошь зава¬ ленная стволами высохших деревьев, раскинулась на скло¬ не одного из тех высоких холмов или небольших гор, кото¬ рыми пересечена едва ли не вся эта местность. – Вот здесь можно перевести дух! – воскликнул лес^ ной путник, отряхиваясь всем своим огромным телом, как большой дворовый пес, выбравшийся из снежного сугро¬ ба. – Ура, Зверобой! Наконец-то мы увидели дневной свет, а там и до озера недалеко. Едва только прозвучали эти слова, как второй обита-« тель леса раздвинул болотные заросли и тоже вышел на поляну. Наскоро приведя в порядок свое оружие и истре¬ панную одежду, он присоединился к товарищу, уже распо¬ ложившемуся на привале. – Ты знаешь это место? – спросил тот, кого звали Зве¬ робоем. – Или закричал просто потому, что увидел солнце? – И по той и по этой причине, парень! Я узнал это местечко и очень рад, что снова вижу такого верного дру¬ га, как солнце. Теперь румбы компаса у нас опять перед глазами, и если мы еще раз собьемся с пути, то сами будем виноваты. Пусть меня больше не зовут Гарри' Непоседа, если это не то самое место, где прошлым летом разбили свой лагерь и прожили целую неделю «охотники за зем¬ лей» *. Гляди: вот сухие ветви от их шалаша, а вот и род¬ ник. Нет, малый, как ни люблю я солнце, я не нуждаюсь в нем, чтобы знать, когда наступает полдень: мое брюхо не уступит лучшим часам, какие можно найти в Колонии2, и оно уже прозвонило половину первого. Итак, развяжи ко¬ томку, и подкрепимся для нового шестичасового похода. После этого предложения оба занялись необходимыми приготовлениями к своей, как всегда, простой, но обильной 1 «Охотниками за землей» называли в те времена людей, бродивших по девственным лесам Северной Америки в по¬ исках плодородной земли. Найдя подходящий участок, «охотник за землей» вырубал и выжигал на нем лес и распахивал его. Собрав несколько урожаев, «охотник» забрасывал свой участок и вновь принимался бродить по лесу в поисках плодородных, еще не исто¬ щенных посевами земель. 2 Колония – здесь: Олбани. 22

трапезе. Мы воспользуемся перерывом в их беседе, чтобы дать читателю некоторое представление о внешности этих людей, которым суждено играть немаловажную роль в на¬ шей повести. Трудно встретить более благородный образ¬ чик мужественной силы, чем тот из путников, который назвал себя Гарри Непоседой. Его настоящее имя было Ген– ри Марч; но так как обитатели пограничной полосы заим¬ ствовали у индейцев обычай давать людям всевозможные клички, то чаще вспоминали его прозвище Непоседа, чем его подлинную фамилию. Нередко также называли его Гарри Торопыгой. Обе эти клички он получил за свою бес¬ печность, порывистые движения и чрезвычайную стреми¬ тельность, заставлявшую его вечно скитаться с места на место, отчего его и знали во всех поселках, разбросанных между британскими владениями и Канадой 1. Шести футов четырех дюймов2 росту, Гарри Непоседа был при этом очень пропорционально сложен, и его физическая сила вполне соответствовала его гигантской фигуре. Лицо – под стать всему остальному – было добродушно и красиво. Держался он очень непринужденно, и, хотя суровая про¬ стота пограничного быта неизбежно сказывалась в его об¬ хождении, величавая осанка смягчала грубость его манер. Зверобой, как Непоседа называл своего товарвйца, и по внешности и по характеру был совсем иного склада. Около шести футов росту, он выглядел сравнительно худым и тщедушным, но его мускулы обличали чрезвычайную лов¬ кость, если не чрезвычайную силу. Его молодое лицо нель¬ зя было назвать особенно красивым, и только выражением своим оно подкупало всякого, кто брал на себя труд вгля¬ деться в него более внимательно. Выражение это, свиде¬ тельствовавшее о простосердечии, безусловной правдиво¬ сти, твердости характера и искренности чувств, было пои– стине замечательно. Сначала даже могло показаться, что за простодушной внешностью скрывается затаенная хитрость, однако при ближайшем знакомстве это подозрение тотчас же рассеи¬ валось. Оба пограничных жителя были еще очень молоды. 1 Канадой называли тогда французские поселения в север¬ ной Америке на реке Святого Лаврентия. Теперь Канада – бритап– ский доминион. 2 То есть около 190 сантиметров. 23

Непоседе едва сравнялось лет двадцать шзсть – двадцать восемь, а Зверобой был и того моложе. Одежда их не заслу¬ живает особого упоминания; надо только заметить, что она была сшита главным образом из оленьих шкур – явный признак того, что ее владельцы проводили жизнь в беско¬ нечных лесах, на самой окраине цивилизованного общест¬ ва. Тем не менее в одежде Зверобоя чувствовалась забота о некотором щегольстве, особенно заметная на оружии и на всем охотничьем снаряжении. Его карабин находился в полной исправности, рукоять охотничьего ножа была по¬ крыта изящной резьбой, роговая пороховница украшена подобающими эмблемами и насечкой, а ягдташ обшит ин¬ дейским вампумом 1. Наоборот, Гарри Непоседа, по свой¬ ственной ли ему небрежности или из тайного сознания, что его наружность не нуждается в искусственных прикрасах, был одет кое-как, словно выражая этим свое презрение ко всяким побрякушкам. – Эй, Зверобой, принимайся за дело и докажи, что у тебя дел аварский желудок: ты ведь говоришь, что тебя вос¬ питали делавары!2 – крикнул Непоседа и подал пример товарищу, засунув себе в рот такой кусок дичины, какого хватило бы европейскому крестьянину на целый обед. – Принимайся, парень, и докажи-ка лани своими зубами, что ты мужчина, как ты уже доказал ей это ружьем. – Нет, нет, Непоседа, не так уж много мужества надо, чтобы убить лань, да еще в эту пору. Вот уложить дикую кошку или пантеру – это другое дело, – возразил Зверо¬ бой, готовясь последовать совету товарища. – Делавары дали мне прозвище не за отважное сердце, а за зоркий глаз и проворные ноги. Застрелить оленя, конечно, еще не зна¬ чит быть трусом, но для этого не нужно и особой храбрости. – Делавары и сами не герои, – невнятно пробормотал 1 В а м п у м – разноцветные бусы из раковин, служившие се¬ вероамериканским индейцам для украшений. Нанизанный на нить, вампум употреблялся в качестве денежной единицы. Вампум в форме пояса, или перевязи, заменял документы в общественных делах индейцев. 2 Делавары, или ленни-ленапе, как они сами себя называли – индейское племя, населявшее в XVII – XVIII веках долину реки Делавар и побережье Атлантического океана до ны– пешней Северной Каролины. Они создали могучий союз племен, боровшийся с ирокезским племенным союзом. Делавары по боль¬ шей части выступали союзниками англичан. 24

Непоседа, у которого был полон рот. – Иначе проклятые бродяги минги1 не превратили бы их в баб. – Этого никто толком не знает и не понимает, – ска¬ зал серьезно Зверобой, который мог быть таким же надеж¬ ным другом, как его товарищ – опасным врагом. – Минги наполнили леса своей ложью и кривотолками. Я прожил с делаварами десять лет и знаю, что, еслй дойдет до драки, они не уступят в храбрости любому другому народу. – Слушай, мастер Зверобой, раз уж мы об этом заго¬ ворили, то почему бы нам не открыться друг другу, как мужчина мужчине? Ответь мне на один вопрос. Тебе так везло на охоте, что ты даже прославился. Но подстрелил ли ты хоть разок человека? Случалось ли тебе целиться во врага, который тоже способен спустить курок на тебя? Этот вопрос вызвал в груди юноши своеобразную борь¬ бу между желанием побахвалиться и честностью. Чувстйа эти отразились на его простодушной физиономии. Борьба длилась, впрочем, недолго. Сердечная прямота восторже¬ ствовала над ложной гордостью. – По совести говоря, ни разу, – ответил Зверобой, – для этого не представлялось подходящего случая. Делава¬ ры жили в мире со всеми соседями, пока я гостил у них, а я считаю, что человека можно лишить жизни только во время открытой и законной войны. – Как? Неужели ты ни разу не накрыл с поличным какого-нибудь парня, воровавшего у тебя шкуры или дичь из капканов? Неужто ты не расправился с ним по-свойски, чтобы избавить соседей от хлопот, а виновного от судеб¬ ных издержек? – Я не траппер2, Непоседа, – ответил юноша гордо.– Я добываю себе на жизнь карабином и с этим оружием в руках не боюсь ни одного мужчины моих лет между Гудзо¬ ном и рекой Святого Лаврентия. На шкурах, которые я продаю, всегда бывает еще одна дыра, кроме тех, что со¬ здала сама природа для зрения и дыхания. 1 М й н г и – так презрительно называли делавары гуронов, или вейандотов, принадлежавших к одной из групп ирокезских племен, живших в XVII—XVIII веках по берегам озер Онтарио и Гурона и реки Святого Лаврентия. Гуроны вели длительную борь¬ бу с делаварами. Во время англо-французских войн они поддержи¬ вали французов. 2 Траппером называют в Америке человека, добывающего пушных зверей с помощью капканов и ловушек. 25

– Ай, ай, все это хорошо на охоте, но никуда не го¬ дится там, где речь идет о скальпах и засадах! Подкарау¬ лить и подстрелить индейца – это значит воспользоваться его же собственными излюбленными приемами. К тому же, у нас теперь законная, как ты говоришь, война. Чем скорее ты смоешь такое пятно со своей совести, тем спокойнее будешь спать хотя бы от сознания, что по лесу бродит од¬ ним врагом меньше. Я недолго буду водить с тобой компа¬ нию, друг Натти, если ты не найдешь зверя немного повы¬ ше четырех футов, чтобы попрактиковаться в стрельбе. – Наше путешествие близится к концу, мастер Марч, и, если хочешь, мы расстанемся сегодня же вечером. Меня в здешних местах поджидает приятель, он не погнушается человеком, который еще не убил никого из своих ближних. – Хотел бы я знать, что привело сюда этого проныру– делавара в такое раннее время года? – пробормотал Непо¬ седа с видом, одновременно выражавшим и недоверие и презрение. – И где, говоришь ты, молодой вождь назначил тебе свидание? – У невысокого утеса на озере, там, где, как мне гово¬ рили, индейские племена сходятся, чтобы заключать до¬ говоры и закапывать в землю свои боевые топоры. Об этом утесе я часто слышал от делаваров, хотя мне самому и озе¬ ро и утес совершенно незнакомы. Этой страной сообща вла¬ деют минги и могикане1; в мирное время оба племени охотятся здесь и ловят рыбу, но одному богу известно, что может там твориться во время войны. – «Сообща»! – воскликнул Непоседа, громко расхохо¬ тавшись. – Хотелось бы мне знать, что сказал бы на это Плавучий Том – Хаттер. По праву пятнадцатилетнего бесспорного владения он считает озеро своей собствен¬ ностью и не уступит его без боя ни мингам, ни делаварам. – А как посмотрят в Колонии на этот спор? Ведь зем¬ ля должна иметь какого-нибудь владельца. Колонисты го¬ товы поделить между собой пустыню даже там, куда они и носа не смеют показать. Так, быть может, делается в других местах, Зверо¬ бой, но только не здесь. Ни одна живая душа не владеет даже пядью земли в этой части страны. Перо никогда не 1 Могикане – индейское племя, жившее в нижнем течении Гудзона. Могикане входили 9 племенной союз делаваров. Племя это вымерло целиком. 26

прикасалось к бумаге, чтобы закрепить за кем-нибудь здешние холмы и долины. Старый Том не раз говорил мне об этом. Вот почему он требует, чтобы его считали здесь единственным хозяином. А если он чего-нибудь требуету то уж сумеет постоять за себя. – Судя по всему, что я от тебя слышал, Непоседа, этот Плавучий Том не совсем обыкновенный человек. Он не минг, не делавар и не бледнолицый. По твоим словам, он владеет озером уже очень давно. Что же это за человек? Какой он породы? – Старый Том скорее водяная крыса, чем человек. По¬ вадками он больше походит на это животное, чем на себе подобных. Иные думают, что в молодые годы он гулял по морям и был товарищем известного пирата Кида, которого повесили гораздо раньше, чем мы с тобой успели родиться. Том поселился в здешних местах, полагая, что королевские корабли никогда не переплывут через горы и что в лесах он может спокойно пользоваться награбленным доброй. – Он ошибается, Непоседа, очень ошибается. Человек нигде не может спокойно пользоваться награбленным добром. -г– Он, вероятно, думает об этом иначе. Я .знал людей, которым жизнь была не в жизнь без развлечений; знавал и других, которые лучше всего чувствовали себя, сидя в своем углу. Знал людей, которые до тех пор не успокоятся, пока кого-нибудь не ограбят; знавал и таких, которые не могли себе простить, что когда-то кого-то ограбили. Человеческая природа очень причудлива. Но старый Том сам по себе. Награбленным добром, если только оно у него есть, он пользуется очень спокойно. Живет себе припеваю¬ чи вместе со своими дочками. – Ах, так у него есть дочери! От делаваров, которые охотились в здешних местах, я слышал целые истории про этих молодых девушек. А мать у них есть, Непоседа? – Когда-то была. Но она умерла и была брошена в во¬ ду года два назад. – Как так? – воскликнул Зверобой, с удивлением гля¬ дя на товарища. – Умерла и брошена в воду, говорю я – и надеюсь, что на достаточно чистом английском языке. Старик спустил тело жены в озеро, когда увидел, что ей пришел конец. Я могу это засвидетельствовать, потому что лично присут¬ 27

ствовал при этой церемонии. Но хотел ли он избавить себя от труда рыть могилу – что не так-то легко в лесу среди корней, – или считал, что вода лучше смывает грехи, чем земля, право, не берусь сказать. – Должно быть, бедная женщина была большая греш¬ ница, если муж не хотел потрудиться для успокоения ее косточек. – Не слишком большая грешница, хотя у нее были свои недостатки. Я думаю, что Джудит Хаттер была до¬ стойная женщина, насколько это возможно для женщины, жившей так долго вдали от церковного звона, но, по-види¬ мому, Том считал, что потрудился для нее совершенно до¬ статочно. Правда, у нее в характере было немало стали, и так как старик Хаттер – настоящий кремень, то подчас между ними вспыхивали искры. Но, в общем, можно ска¬ зать, что они жили довольно дружно. Когда они начинали ссориться, слушателям удавалось порой заглянуть в их прошлое, как можно заглянуть в темные чащи леса, если за¬ блудившийся солнечный луч пробьется к корням деревьев. Но я всегда буду почитать Джудит, потому что она была матерью такого создания, как Джудит Хаттер, ее дочка. – Да, делавары упоминали имя «Джудит», хотя и произносили его на свой лад. Судя по их рассказам, не ду¬ маю, чтобы эта девушка была в моем вкусе. – В твоем вкусе! – воскликнул Марч, взбешенный равнодушным и высокомерным тоном товарища. – Какого черта ты суешься со своим вкусом, когда речь идет о такой девушке, как Джудит! Ты еще мальчишка, зеленый юнец, едва успевший глаза раскрыть. За Джудит уже ухаживали мужчины, когда ей было всего пятнадцать лет, то есть без малого пять лет назад. Да она и не взглянет на такого мо¬ локососа, как ты. – Теперь июнь, и на небе ни облачка, Непоседа, так что весь этот жар ни к чему, – ответил невозмутимо Зве¬ робой. – У каждого свой вкус, и даже белка имеет право судить о дикой кошке. – Но не слишком умно с ее стороны сообщать о своем мнении дикой кошке, – проворчал Марч.– Впрочем, ты молод и еще несмышленыш, поэтому я прощаю тебе твое невежество. Послушай, Зверобой, – с добродушным сме¬ хом прибавил он после недолгого размышления, – послу¬ шай, Зверобой: мы с тобой поклялись быть друзьями и, ко¬ 28

нечно, не станем ссориться из-за легкомысленной вертушки только потому, что она случайно уродилась хорошенькой, тем более что ты никогда не видел ее. Джудит создана для мужчины, у которого уже прорезались все зубы, и глупо мне опасаться мальчика... Что же говорили делавары об этой плутовке? В конце концов, индеец может судить о женщинах не хуже, чем белый. – Они говорили, что она хороша собой, приятна в раз¬ говоре, но слишком любит окружать себя поклонниками и очень ветрена. – Сущие черти! Впрочем, какой школьный учитель может потягаться с индейцем там, где речь идет о природе! Некоторые думают, что индейцы пригодны только для охо¬ ты и для войны, но я говорю, что это мудрецы и разби¬ раются они в мужчинах так же хорошо, как в бобрах, а в женщинах не хуже, чем в тех и других. Характер у Джу¬ дит в точности такой! Говоря по правде, Зверобой, я же¬ нился бы на этой девчонке еще два года назад, если бы не две особые причины, и одна из них – в этом самом лег¬ комыслии. – А в чем же вторая? – спросил охотник, продолжая есть и, очевидно, мало интересуясь разговором. – А вторая – в том, что я не уверен, пожелает ли она выйти за меня. Плутовка красива и знает это. Юноша! На этих холмах нет дерева более стройного, дуновения ветра более нежного, и ты никогда не видел лани, которая прыга¬ ла бы с большей легкостью. Ее бы прославляли в один го¬ лос, не будь у нее недостатков, которые слишком бросают¬ ся в глаза. Иногда я даю клятву больше не ходить на озеро. – Вот почему ты всегда возвращаешься к нему! Ви¬ дишь, никогда не следует клясться. – Ах, Зверобой, ты новичок в этих делах! Ты такой благонравный, как будто никогда в жизни не покидал го¬ рода. Я – иное дело. Какая бы мысль ни пришла мне в го¬ лову, мне всегда хочется выругаться. Если бы ты знал Джудит, как знаю ее я, то понял бы, что иногда прости¬ тельно чуточку посквернословить. Случается, что офицеры из фортов на Мохоке приезжают на озеро ловить рыбу и охотиться, и тогда это создание совсем теряет голову. Как она начинает тогда рядиться и какую напускает на себя важность в присутствии своих ухажеров! —. Это не подобает дочери бедного человека, – ответил 29

Зверобой степенно. – Все офицеры – дворянского проис¬ хождения и на такую девушку, как Джудит, могут смот¬ реть только с дурными намерениями. – Это меня и бесит й успокаивает. Я, правда, побаи¬ ваюсь одного капитана, и Джудит должна винить только себя и свою дурь, если я неправ. Но, вообще говоря, я скло¬ нен считать ее скромной и порядочной девушкой, хотя да¬ же облака, плывущие над этими холмами, не так перемен¬ чивы, как она. Вряд ли довелось ей встретить дюжину бе¬ лых, с тех пор как она перестала быть ребенком, а поглядел бы ты, как она форсит перед офицерами! – Я бы давно бросил думать о такой девушке и занял¬ ся бы только лесом. Лес никогда не обманет. – Если бы ты знал Джудит, то понял бы, что это го¬ раздо легче сказать, чем сделать. Будь я спокоен насчет офицеров, силой бы утащил девчонку к себе на Мохок, за¬ ставил бы ее выйти за меня замуж, несмотря на все ее капризы, и оставил бы старика Тома на попечение Хетти, его второй дочери; та хоть и не так красива и бойка, как ее сестрица, зато гораздо лучше понимает свои обязанности. – Стало быть, еще одна птица из того же гнезда? —с некоторым удивлением спросил Зверобой. – Делавары го¬ ворили мне-только об одной. – Не мудрено, что, когда говорят о Джудит Хаттер, за¬ бывают о Хетти Хаттер. Хетти всего лишь мила, тогда как ее сестра... Говорю тебе, юноша, другой такой не сыщешь отсюда до самого моря! Джудит бойка, речиста и лукава, как старый индейский оратор, тогда как бедная Хетти в лучшем случае только «Так указывает компас». – Что такое? – переспросил Зверобой. – Да это офицеры ее прозвали: «Так указывает ком¬ пас». Я полагаю, они хотели этим сказать, что она всегда старается идти в должном направлении, но иногда не знает, как это сделать. Нет, бедная Хетти совсем дурочка и по¬ стоянно сбивается с прямого пути то в одну, то в другую сторону. Старый Том очень любит девчонку, да и Джудит тоже, хотя сама она бойка и тщеславна. Не будь этого, я бы не поручился за безопасность Хетти среди людей такого сорта, какой иногда попадается на берегах озера. – Мне казалось, что люди здесь появляются редко, – сказал Зверобой, видимо обеспокоенный мыслью, что он так близко подошел к границам обитаемого мира. 30

– Это правда, парень, едва ли два десятка белых виде¬ ли Хетти. Но двадцать заправских пограничных жителей – охотников-трапперов и разведчиков могут натворить бед, если постараются. Знаешь, Зверобой, я буду в отчаянии, если, вернувшись после шестимесячной отлучки, застану Джудит уже замужем... – Девушка призналась тебе в любви или как-нибудь обнадежила тебя? —. Вовсе нет! Право, не знаю, в чем тут дело. Ведь я не¬ дурен собой, парень. Так мне, по крайней мере, кажется, когда я гляжусь в родник, освещенный солнцем. Однако я никогда не мог вынудить у этой плутовки обещание выйти за меня замуж, не мог добиться от нее ласковой улыбки, хотя она готова хохотать целыми часами. Если она осме¬ лилась обвенчаться в мое отсутствие, то узнает все радости вдовства, не дожив и до двадцати лет. – Неужели, Гарри, ты способен сделать что-либо ху¬ дое человеку только потому, что он пришелся ей по душе больше, чем ты? – А почему бы и нет? Если соперник встанет на моем пути, как не отшвырнуть его в сторону? Погляди на меня! Такой ли я человек, чтобы позволить какому-нибудь про¬ ныре и плуту, торговцу пушниной, взять надо мной верх в таком важном для меня деле, как расположение Джудит Хаттер? Да ведь мы здесь живем без законов и поневоле должны сами быть и судьями и палачами. Когда в лесу найдут мертвое тело, кто скажет, где убийца, хотя бы в Колонии и занялись этим делом и подняли шум? – Если убитый окажется мужем Джудит Хаттер, то после всего, что ты сказал мне, я сумею направить людей из Колонии по верному следу. – Ты, молокосос, мальчишка, гоняющийся за дичью, ты смеешь грозить доносом Гарри Непоседе, будто это так же просто, как свернуть голову цыпленку?! – Я не побоюсь сказать правду, Непоседа, о тебе, так же как и о любом человеке, кем бы он ни был. С минуту Марч глядел на товарища с молчаливым изум¬ лением. Потом, схватив Зверобоя обеими руками за горло, он встряхнул его легкое тело с такой силой, словно хотел переломать е*му все кости. Марч не шутил: гнев пылал в его глазах. Но Зверобой не испугался. Лицо его не изменилось, рука не дрогнула, и он сказал спокойным голосом: 31

– Ты можешь трясти меня, Непоседа, пока не расша¬ таешь гору, и все-таки ничего, кроме правды, из меня не вытрясешь. Весьма вероятно, что у Джудит Хаттер еще нет мужа, которого ты мог бы убить, и у тебя не будет слу¬ чая подстеречь его. Но, если она замужем, я при первой же встрече скажу ей о твоей угрозе. Марч разжал пальцы и молча сел, не сводя удивленных глаз со своего спутника. – До сих пор я думал, что мы друзья, – вымолвил он наконец. – Но это моя последняя тайна, которая дошла до твоих ушей. – Я не желаю знать твои тайны, если все они в том же роде. Я знаю, что мы живем в лесах, Непоседа, и считаем себя срободными от людских законов. Быть может, это отчасти правильно. Но все-таки есть закон, который власт¬ вует над всей Вселенной, и тот, кто пренебрегает им, пусть не зовет меня своим другом. – Черт меня побери, Зверобой, я и не предполагал, что в душе ты близок к моравским братьям 1; а я-то думал, что ты честный, прямодушный охотник, за какого выдаешь себя! – Честен я или нет, Непоседа, во всяком случае, я все¬ гда буду так же прямодушен на деле, как на словах. Но глупо поддаваться внезапному гневу. Это только доказы¬ вает, как мало ты жил среди краснокожих. Без сомнения, Джудит Хаттер еще не замужем, и ты говорил то, что взбрело тебе на язык, а не то, что подсказывает сердце. Вот тебе моя рука, и не будем больше говорить и вспоминать об этом. Непоседа, как видно, удивился еще больше. Но потом захохотал так добродушно и громко, что даже слезы высту¬ пили у него на глазах. Он пожал протянутую руку, и оба спутника опять ста¬ ли друзьями. – Из-за какой-то пустой мысли ссориться глупо! – во¬ скликнул Марч, снова принимаясь за еду. – Это больше 1 Моравские братья – члены чешской религиозной сек¬ ты, основанной в XV веке. В XVIII веке они вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки, главным образом среди делаваров. Моравские братья написали о делаварах несколько книг. Книги эти очень интересны, потому что миссионеры видели делаваров тогда, когда их почти еще не коснулось влияние белых. 32

пристало городским законникам, чзм разумным людям, ко¬ торые живут в лесу. Мне рассказывали, Зверобой, что в нижних графствах 1 многие портят себе кровь из-за своих мыслей и доходят при этом до самой крайности. – Так оно и есть, так оно и есть... От моравских братьев я слышал, что существуют такие страны, где люди ссорятся даже из-за религии, а уж если дело доходит до этого, то смилуйся над ними боже. Однако мы не станем следовать их примеру, особенно из-за мужа, которого у Джудит Хаттер, быть может, никогда и не будет. А меня больше интересует слабоумная сестра, чем твоя красавица. Нельзя остаться равнодушным, встречая ближнего, кото¬ рый хотя и по внешности напоминает самого обыкновен¬ ного смертного, но на деле совсем не таков, потому что ему не хватает разума. Это тяжело даже мужчине, но когда это случается с женщиной, с юным, обаятельным сущест¬ вом, то пробуждает самые жалостливые мысли, какие только могут появиться у тебя. Видит бог, Непоседа, эти бедные создания достаточно беззащитны даже в здравом уме. Какая же страшная судьба ожидает их, если этот ве¬ ликий покровитель и вожатый изменяет им! – Слушай, Зверобой! Ты знаешь, что за народ .траппе¬ ры – охотники и торговцы пушниной. Их лучший друг не станет отрицать, что они упрямы и любят идти своей доро¬ гой, не слишком считаясь с правами и чувствами другие людей. И, однако, я не думаю; чтобы во всей здешней ме¬ стности нашелся хотя бы один человек, способный обидеть Хетти Хаттер. Нет, даже индеец не решится на это. – Наконец-то, друг Непоседа, ты начинаешь справед¬ ливо судить о делаварах и о других союзных им племенах. Рад слышать это. Однако солнце уже перевалило за пол день, и нам лучше снова тронуться в путь, чтобы погля¬ деть наконец на этих замечательных сестер. Гарри Марч весело изъявил свое согласие, и с остатка¬ ми завтрака скоро было покончено. Затем путники навью¬ чили на себя котомки, взяли ружья и, покинув залитую солнечным светом поляну, снова углубились в лесную тень. 1 Нижние графства —то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзона и Саскуихапны. В то время, ко гда происходит действие романа, нижние графства были более ня селенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, гдо бродили Зверобой и Непоседа. 33

Глава II Ты бросаешь зеленый озерный край, Охотничий дом над водой, В этот месяц июнь, в этот летний рай, Дитя, расстаешься со мной! «Воспоминания женщины» 1 Идти оставалось уже немного. Отыскав поляну с род¬ ником, Непоседа правильно определил направление и те-* перь подвигался вперед уверенной поступью человека, знающего, куда ведет дорога. В лесу стоял глубокий сумрак, однако ноги легко сту¬ пали по сухой и твердой почве, не загроможденной валеж¬ ником. Пройдя около мили, Марч остановился и начал ози-* раться по сторонам. Он внимательно рассматривал окру-* жающие предметы, задерживая иногда взор на древесных стволах, которые валялись повсюду, как это часто бывает в американских лесах, особенно там, где дерево еще не приобрело рыночной ценности. – Кажется, это то самое место, Зверобой, – наконец произнес Марч. – Вот бук рядом с хемлоком 2, вот три сос¬ ны, а там, немного поодаль, белая береза со сломанной вер¬ хушкой. И, однако, что-то не видно ни скалы, ни пригнутых ветвей, о которых я тебе говорил. – Сломанные ветви – нехитрая примета для обозна¬ чения пути: даже самые неопытные люди знают, что ветви редко ломаются сами собой, – ответил собеседник. – Поэ¬ тому они возбуждают подозрение и наводят на след. Дела¬ вары доверяют сломанным ветвям только во время всеоб¬ щего мира да на проторенной троце. А буки, сосны и бере¬ зы можно увидеть всюду, и не по два или по три дерева, а десятками и сотнями. – Твоя правда, Зверобой, но ты не принимаешь в рас¬ чет их расположения. Вот бук и рядом с ним хемлок... – Да, а вот другой дуб и другой хемлок, любовно об¬ нявшись, как два братца или, пожалуй, поласковее, чем иные братья. А вон еще и другие... Все эти деревья здесь не редкость. Боюсь, Непоседа, что тебе легче выследить бобра 1 Перевод Л. Рубинштейна. 2 Хемлок – дерево из породы хвойных, растущее в Север¬ ной Америке. 34


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю