Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й (ЛП)"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Про индейцев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 55 страниц)
шили остальное. Как уже видел читатель, маскировка была сделана настолько ловко, что ввела в обман даже двух на¬ блюдателей, привыкших к жизни в девственных лесах Аме¬ рики и как раз в это время искавших спрятанное судно. То, что ковчег был найден, произвело неодинаковое впечатление на наших путников. Лишь только пирога при¬ чалила к просвету между ветвями, служившему входом, как Непоседа перескочил через борт и минуту спустя весе¬ ло, но несколько язвительно беседовал с Джудит, видимо позабыв обо всем на свете. Совсем иначе вел себя Зверобой. Он медленно и осторожно вошел в ковчег и внимательно, с любопытством рассматривал его устройство. Правда, в его взгляде, брошенном на Джудит, мелькнуло восхищение ее ослепительной и своеобразной красотой, но даже красота девушки ни на секунду не ослабила его интереса к жилищу Хаттеров. Шаг за шагом обследовал он это оригинальное сооружение, ощупывая скрепы и соединения, знакомясь со средствами обороны и вообще не пропустив ни одной мело¬ чи, которая имеет значение для человека, постоянно имею¬ щего дело с подобными предметами. Не оставил он без вни¬ мания и маскировку. Он изучил ее во всех подробностях и время от времени что-то бормотал себе под нос. Так как по¬ граничные обычаи очень просты и допускают большую сво¬ боду, он осмотрел каюты и, открыв дверь, прошел на дру¬ гой конец баржи. Здесь он застал вторую сестру, сидевшую под лиственным навесом и занятую каким-то незамыслова¬ тым рукоделием. Зверобой опустил на пол свой карабин и, опершись обеими руками на дуло, стал смотреть на девушку с таким интересом, какого не могла пробудить в нем даже необы¬ чайная красота ее сестры. Он заключил из слов Непоседы, что у Хетти разума меньше, чем обычно приходится на до¬ лю человека, а воспитание среди индейцев научило его особенно мягко обращаться с теми, кто обижен судьбой. К тому же внешность Хетти Хаттер не могла бы оттолкнуть того, в ком ее положение вызывало участие. Ее отнюдь нельзя было назвать слабоумной в полном смысле этого слова. Она лишь потеряла присущие большинству нормаль¬ ных людей хитрость и способность к притворству, но зато сохранила простодушие и любовь к правде. Те немногие наблюдатели, которые имели случай видеть эту девушку, часто замечали, что ее понятия о справедливости были 67
почти инстинктивны, а отвращение ко всему дурному со¬ ставляло отличительную черту ее характера, как бы окру¬ жая ее атмосферой чистейшей нравственности. Особен¬ ность эта нередко встречается у людей, которые слывут умалишенными. Наружность у Хетти была привлекательная; она каза¬ лась смягченной и более скромной копией своей сестры. Внешнего блеска, свойственного Джудит, у нее не было, однако спокойное, тихое выражение ее кроткого лица под¬ купало каждого, кто ее видел; и лишь очень немногие, поглядев на эту девушку, не проникались к ней глубоким сочувствием. Лицо Хетти было лишено живых красок; не¬ винное воображение не порождало у нее в мозгу мыслей, от которых могли бы зарумяниться ее щеки; добродетель бы¬ ла настолько свойственна ей, что, казалось, превратила кроткую девушку в существо, стоящее выше обыкновенных людских слабостей. Природа и образ жизди сделали Хетти наивным, бесхитростным созданием, а провидение защи¬ тило ее от порока. •– Вы Хетти Хаттер? – сказал Зверобой, как бы безот¬ четно обращаясь с этим вопросом к самому себе, и таким ласковым тоном, что, несомненно, должен был завоевать доверие девушки. – Гарри Непоседа рассказывал мне о вас, и я знаю, что вы совсем дитя. – Да, я Хетти Хаттер, – ответила девушка низким приятным голосом. –Я – Хетти, сестра Джудит Хаттер и младшая дочь Томаса Хаттера. – В таком случае, я знаю вашу историю. Гарри Непо¬ седа много говорил мне о вас. Вы большей частью живете на озере, Хетти? —• Да. Мать моя умерла, отец ставит капканы, а мы с Джудит сидим дома. А как вас зовут? – Легче задать этот вопрос, чем ответить на него. Я еще молод, но у меня уже было больше имен, чем у не¬ которых величайших вождей в Америке. – Но ведь вы не отказываетесь от своего имени, пре¬ жде чем не заслужите честно другое? – Надеюсь, что нет, девушка. Мои прозвища приходят ко мне сами собой, и я думаю, что то, которым окрестили меня нынче, удержится недолго, – ведь делавары редко дают человеку постоянную кличку, прежде чем пред¬ ставится случай показать себя в совете или на тропе войны.
Мой черед еще не настал. Во-первых, я не родился красно¬ кожим и не имею права участвовать в их советах и в то же время слишком ничтожен, чтобы моего мнения спрашивали знатные люди моего цвета кожи. Во-вторых, война еще только началась – первая за всю мою жизнь, и еще ни один враг не проникал настолько далеко в Колонию, чтобы его могла достать рука даже подлиннее моей. – Назовите мне ваши имена, – подхватила Хетти, про¬ стодушно глядя на него, – и, быть может, я скажу вам, что вы за человек. – Не отрицаю, это возможно, хотя и не всегда удается. Люди часто заблуждаются, когда судят о своих ближних, и дают им имена, которых те ничуть не заслуживают. Вы можете убедиться в этом, если вспомните имена мингов* которые на их языке означают то же самое, что делаварские имена, – по крайней мере, так мне говорили, потому что сам я мало знаю об этом племени, – но, судя по слухам, никто не может назвать мингов честными, справедливыми людьми. Поэтому я не придаю большого значения именам. – Скажите мне все ваши имена, – серьезно повторила девушка, ибо ум ее был слишком прост, чтобы отделять вещи от их названий, и именам она придавала большое значение. – Я хочу знать, что следует о вас думать. —■ Ладно, не спорю. Вы узнаете все мои имена. Прежде всего я христианин-и прирожденный белый, подобно вам, и родители дали мне имя, которое переходит от отца к сы¬ ну, как-часть наследства. Отца моего звали Бампо, и меня, разумеется, назвали так, а при крещении дали имя Ната¬ ниэль, или Наттй, как чаще всего и называют меня... – Да, да, Натти и Хетти! – быстро прервала его де¬ вушка и, снова улыбнувшись, подняла глаза над рукоде¬ лием. – Вы Натти, а я Хетти, хотя вы Бампо, а я Хаттер. Бампо звучит не так красиво, как Хаттер, не правда ли? – Ну, это дело вкуса. Я согласен, что Бампо звучит не очень громко, и все же многие люди прожили свою жизнь с этим именем. Я, однако, носил его не очень долго: делавары скоро заметили, или, быть может, им только по¬ казалось, что я це умею лгать, и они прозвали меня для начала Правдивый Язык... – Это хорошее имя, – прервала его Хетти задумчиво и с глубокой убежденностью. – А вы мне говорите, что имена ничего не значат! 69
– Этого я не говорю, потому что, пожалуй, заслужил это прозвище, и лгать мне труднее, чем другим. Немного спустя делавары увидели, что я скор на ноги, и прозвали меня Голубем; ведь вы знаете, у голубя быстрые крылья и летает он всегда по прямой линии. – Какое красивое имя! – воскликнула Хетти. – Голу¬ би – милые птички. – Большинство существ, созданных богом, хороши по– своему, добрая девушка, хотя люди часто уродуют их и заставляют изменять свою природу и внешность. После того как я некоторое время служил гонцом, меня начали брать на охоту, решив, что я проворнее нахожу дичь, чем большинство моих сверстников. Тогда прозвали меня Ви¬ слоухим, потому что, как они говорили, у меня собачье чутье. – Это не так красиво, – ответила Хетти. – Надеюсь, вы недолго носили это имя? – Пока не разбогател настолько, что купил себе кара¬ бин, – возразил собеседник с какой-то гордостью, которая вдруг проглянула сквозь его обычно спокойные и сдержан¬ ные манеры. – Тогда увидели, что я могу обзавестись вигвамом, промышлять охотой. Вскоре я получил имя Зве¬ робой и ношу его до сих пор, хотя иные и считают, что больше доблести в том, чтобы добыть скальп ближнего, чем рога оленя. – Ну, Зверобой, я не из их числа, – ответила Хетти просто. – Джудит любит солдат, и красные мундиры, и пышные султаны, но мне все это не по душе. Она говорит, что офицеры – люди знатные, веселые и любезные, а я дрожу, глядя на них, ведь все ремесло их заключается в том, чтобы убивать своих ближних. Ваше занятие мне больше нравится, и у вас очень хорошее последнее имя, оно гораздо приятнее, чем Натти Бампо« Так думать очень естественно для девушки, подоб¬ ной вам, Хетти, и ничего другого я не ожидал. Говорят, ва¬ ша сестра красива, замечательно красива, а красота всегда ищет поклонения. – Неужели вы никогда не видели Джудит? – спроси¬ ла девушка с внезапной серьезностью. – Если нет, ступай¬ те сейчас же и посмотрите на нее. Даже Гарри Непоседа не так хорош собой. Одно мгновение Зверобой глядел на девушку с некото¬ 70
рой досадой. Ее бледное лицо немного зарумянилось, а гла¬ за, обычно такие кроткие и ясные, заблестели, выдавая ка¬ кое-то тайное душевное движение. – Ах, Гарри Непоседа! – пробормотал он про себя, направляясь через каюту на противоположный конец суд¬ на. – Вот что значит приглядная внешность и хорошо под¬ вешенный язык. Легко видеть, куда склоняется сердце это¬ го* бедного создания, как бы там ни обстояли дела с твоей Джудит. Тут любезничанье Непоседы, кокетство его возлюблен¬ ной, размышления Зверобоя и кроткие мечтания Хетти были прерваны появлением пироги, в которой владелец ковчега проплыл сквозь узкий проход между кустами, слу¬ жившими его жилищу чем-то вроде бруствера. Видимо, Хаттер, или Плавучий Том, как его запросто называли охотники, знакомые с его привычками, узнал пирогу Не¬ поседы, потому что он нисколько не удивился, увидев моло¬ дого человека на своей барже. Старик приветствовал его не только радушно, но с явным удовольствием, к которому примешивалось легкое сожаление о том, что он не появился на несколько дней раньше. – Я ждал тебя еще на прошлой неделе, – сказал Хат¬ тер не то ворчливо, не то приветливо, – и очень сердился, что ты не показываешься. Здесь проходил гонец, преду¬ преждавший трапперов и охотников, что у Колонии опять вышли неприятности с Канадой. И я чувствовал себя до¬ вольно неуютно в этих горах с тремя скальпами на моем попечении и только с одной парой рук, чтобы защищать их. – Оно и понятно, – ответил Марч. – Так и надлежит чувствовать родителю. Будь у меня две такие дочки, как Джудит и Хетти, я бы, конечно, сказал то же самое, хоть меня и вовсе не огорчает, когда ближайший сосед живет в пятидесяти милях. – Однако ты предпочел странствовать по этим дебрям не в одиночку, зная, быть может, что канадские дикари шныряют поблизости, – возразил Хаттер, бросая недовер¬ чивый и в то же время пытливый взгляд на Зверобоя. – Ну так что ж! Говорят, даже плохой товарищ помо¬ гает скоротать дорогу. А этого юношу я считаю недурным спутником. Это Зверобой, старый Том, охотник, знамени¬ тый среди делаваров, но христианин по рождению и воспи¬ танию, подобно нам с тобой. Этому парню далеко до совер¬ 71
шенства, но попадаются люди похуже его в тех местах, от¬ куда он явился, да, вероятно, и здесь он встретит кое-кого не лучше его. Если нам придется защищать наши капканы и наши владения, парень будет кормить всех нас: он ма¬ стак по частй дичины. – Добро пожаловать, молодой человек, – пробурчал Том, протягивая юноше жесткую, костлявую руку в знак своего искреннего расположения. – В такие времена вся¬ кий белый человек – друг, и я рассчитываю на вашу под¬ держку. Дети иногда заставляют сжиматься даже каменное сердце, и дочки тревожат меня больше, чем все мои капка¬ ны, шкуры и права на эту страну. – Это совершенно естественно! – воскликнул Непосе-» да. – Да, Зверобой, мы с тобой еще не знаем такого по соб¬ ственному опыту, но все-таки я считаю это естественным. Будь у нас дочери, весьма вероятно мы разделяли бы те же чувства, и я уважаю человека, который их испыты¬ вает. Что касается Джудит, старик, то я уже записался к ней в солдаты, а Зверобой поможет тебе караулить Хетти. – Очень вам благодарна, мастер Марч, – возразила красавица своим звучным низким голосом. Произношение у нее было совершенно правильное и доказывало, что она получила лучшее воспитание, чем можно было ожидать, судя по внешнему виду и образу жизни ее отца. – Очень вам благодарна, но у Джудит Хаттер хватит мужества и опыта, чтобы рассчитывать скорее на себя, чем на таких красивых ветрогонов, как вы. Если нам придется столк¬ нуться с дикарями, то уж лучше вам сойти с моим отцом на берег, чем прятаться в хижине под предлогом защиты пас, женщин, и... – Ах, девушка, девушка, перебил отец, – придержи язык и выслушай слово правды! Дикари бродят где-то по берегу озера. Кто знает, может быть, они уже совсем близ¬ ко и нам придется скоро о них услышать. – Если это верно, мастер Хаттер, – сказал Непоседа, переменившись в лице, хотя и не обнаруживая малодуш¬ ного страха, – если это верно, твой ковчег занимает чрез¬ вычайно неудачную позицию. Маскировка могла ввести в заблуждение меня и Зверобоя, но вряд ли она обманет чистокровного индейца, отправившегося на охоту за скаль¬ пами. – Совершенно согласен с тобой, Непоседа* й от всего 72
сердца желал бы, чтобы мы находились теперь где угодно, но только не в этом узком извилистом протоке. Правда, сейчас он скрывает нас, но непременно погубит, если толь¬ ко нас обнаружат. Дикари близко, и нам трудно выбрать¬ ся из реки, не рискуя быть подстреленными, как дичь у водопоя. – Но уверены ли вы, мастер Хаттер, что краснокожие, которых вы боитесь, действительно пришли сюда из Кана¬ ды? – спросил Зверобой почтительно, но серьезно. – Виде¬ ли вы хотя бы одного из них? Можете ли вы описать их окраску? – Я нашел следы индейцев по соседству, но не видел шг одного из них. Осматривая свои капканы, я проплыл вниз по протоку милю или около того, как вдруг заметил свежий след, пересекавший край болота и направлявшийся к северу. Какой-то человек проходил здесь меньше чем час назад, и я по размерам сразу узнал отпечаток индейской ступни, даже прежде чем нашел изорванный мокасин, бро¬ шенный его хозяином. Я даже видел, где остановился ин¬ деец, чтобы сплести себе новый мокасин: это было всего в нескольких ярдах от того места, где он бросил старый. – Это не похоже на краснокожего, идущего по тропе войны, – возразил Зверобой, покачивая головой. – Во вся¬ ком случае, опытный воин сжег, закопал или утопил бы в реке такую улику. Очень возможно, что вы натолкнулись на след мирного индейца. Но на сердце у меня станет го¬ раздо легче, если вы опишете или докажете мне этот мока¬ син. Я сам пришел сюда, чтобы повидаться с молодым индейским вождем, и он должен был пройти приблизитель¬ но в том же направлении, о каком вы говорили. Быть мо¬ жет, это был его след. – Гарри Непоседа, надеюсь, ты хорошо знаешь этого молодого человека, который назначает свидание дикарям в такой части страны, где он никогда раньше не бывал? – спросил Хаттер тоном, достаточно ясно свидетельствовав¬ шим об истинном смысле вопроса: грубые люди редко стес¬ няются высказывать свои чувства. – Предательство – ин¬ дейская повадка, а белые, которые долго живут среди ин¬ дейских племен, быстро перенимают их обычаи и приемы. – Верно, верно, старый Том, но это не относится к Зверобою, потому что он парень честный, даже если бы у него и не было других достоинств. Я отвечаю за его поря¬ 73
дочность, старый Том, хоть не могу поручиться за его храбрость в битве. – Хотелось бы мне знать, чего ради он сюда при¬ плелся? – На это легко ответить, мастер Хаттер, – сказал мо¬ лодой охотник со спокойствием человека, у которого со¬ весть совершенно чиста. – Да и вы, я думаю, вправе спро¬ сить об этом. Отец двух таких дочек, который живет на озере, имеет такое же право допрашивать посторонних, как Колония имеет право требовать у французов объяснений, для чего они выставили столько новых полков на грани¬ це. Нет, нет, я не отрицаю вашего права знать, почему не¬ знакомый человек явился в ваши места в такое тревожное время. – Если вы так думаете, друг, расскажите мне вашу историю, не тратя лишних слов. – Как я уже сказал, это легко сделать, и я все честно расскажу вам. Я еще молод и до сих пор никогда не ходил по тропе войны. Но лишь только к делаварам пришла весть, что им скоро пришлют вампум и томагавк они по¬ ручили мне отправиться к людям моего цвета кожи и по¬ лучить самые точные сведения о том, как обстоят дела. Так я и сделал. Вернувшись и отдав отчет вождям, я встретил на Скохари королевского офицера, который вез деньги для раздачи дружественным племенам, живущим далее к за¬ паду. Чингачгук, молодой вождь, который еще не сразил ни одного врага, тоже решил, что представляется подхо¬ дящий случай выйти впервые на тропу войны. И один ста¬ рый делавар посоветовал нам назначить друг другу свида¬ ние подле утеса, вблизи истока этого озера. Не скрою, есть у Чингачгука еще и другая цель, но это его тайна, а не моя. И так как она не касается никого из присутствующих, то я больше ничего не скажу... – Эта тайна касается молодой женщины, – быстро пе¬ ребила его Джудит и тут же сама рассмеялась над своей несдержанностью и даже немного покраснела, оттого что ей прежде, чем другим, пришла в голову подобная мысль. – Еслц это дело не связано ни с войной, ни с охо¬ той, то здесь должна быть замешана любовь. – Тот, кто молод, красив и часто слышит о любви, 1 Посылка томагавка и вампума означала призыв к войне. 74
сразу готов предположить, будто всюду скрываются сер¬ дечные чувства, но я ничего не скажу по этому поводу. Чингачгук должен встретиться со мной завтра вечером, за час до заката, подле утеса, а потом мы пойдем дальше сво¬ ей дорогой, не трогая никого, кроме врагов короля, кото¬ рых мы по закону считаем и нашими собственными врага¬ ми. Издавна зная Непоседу, который ставил капканы в наших местах, и встретив его на Скохари, когда он соби¬ рался идти сюда, я сговорился совершить путешествие вместе с ним. Не столько из страха перед мингами, сколь¬ ко для того, чтобы иметь доброго товарища и, как он гово¬ рит, скоротать вместе длинную дорогу. – И вы думаете, что след, который я видел, может быть оставлен вашим другом? – спросил Хаттер. – По-моему, да. Может быть, я заблуждаюсь, а может, и нет. Если бы я поглядел на мокасин, то сразу бы вам сказал, сплетен ли он на делаварский образец. – Ну так вот он, – сказала проворная Джудит, кото¬ рая уже успела сбегать за ним в отцовскую пирогу. – Ска¬ жите, кого он сулит нам – друга или врага? Я считаю вас честным человеком и верю вам, что бы ни воображал мой отец* – Ты, Джудит, всегда находишь друзей там, где я по¬ дозреваю врагов, – проворчал Том. – Но говорите, моло¬ дой человек, что вы думаете об этом мокасине. – Это не делаварская работа,—ответил Зверобой, вни¬ мательно разглядывая изношенный и пришедший в негод¬ ность мокасин. – Я еще слишком неопытен и не показал себя на тропе войны, чтобы говорить уверенно, но мне ка¬ жется, что мокасин этот сплетен на севере и попал сюда из Страны Великих Озер 1. – Если это так, то здесь нельзя оставаться ни мину¬ ты, – сказал Хаттер, выглядывая из лиственного прикры¬ тия, как будто он уже ожидал увидеть врагов на другом берегу узкого и извилистого протока. – До ночи осталось не больше часа, а в темноте невозможно двигаться без шу¬ ма, и он непременно выдаст нас. Слышали вы эхо от вы¬ стрела в горах полчаса назад? 1 Страна Великих Озер – побережье озер Верхнего, Онтарио, Эри, Мичигана и Гурона, населенное гуронами, или мин¬ гами. 75
– Да, старик, – ответил Непоседа, только теперь сооб¬ разивший, какую оплошность он допустил. – Я слышал выстрел, потому что ведь это я спустил курок. – А я боялся, что стреляют французские индейцы. Все равно – это могло заставить их насторожиться и навести на наш след. Ты худо сделал, выпалив без толку в военное время. – Я и сам так начинаю думать, дядя Том. Однако если человек даже в безлюдной глуши не смеет выстрелить из страха, что враг услышит его, то на кой черт носить при се¬ бе карабин! Хаттер еще долго совещался с обоими гостями, пока собеседники окончательно не уяснили себе создавшегося положения. Старик растолковал им, как трудно будет вы¬ вести в темноте ковчег из такого узкого и быстрого прото¬ ка, не произведя шума, который неминуемо достигнет индейских ушей. Кто бы ни были пришельцы, бродящие по соседству, они, во всяком случае, станут держаться возмож¬ но ближе к озеру или к реке. Берега реки во многих местах заболочены; к тому же она извилиста и так заросла куста¬ ми, что по ней при дневном свете можно передвигаться, не подвергаясь ни малейшей опасности быть обнаруженным. Поэтому ушей следует остерегаться гораздо больше, чем глаз, особенно пока судно будет находиться в коротком, тесном и прикрытом лиственным сводом участке протока. – Место это очень удобно, чтобы расставлять капка¬ ны, да и укрыто оно от любопытных глаз гораздо лучше, чем озеро. И все же я никогда не забираюсь сюда, не при¬ няв предварительно всех мер, чтобы выбраться обратно, —• продолжал старый чудак. – А выбираться отсюда гораздо легче, подтягивая судно на канате, чем отталкиваясь вес¬ лом. Якорь лежит в открытом озере, у начала протока, а здесь вы видите канат, за который можно тянуть. Но без вашей помощи, с одной только парой рук, было бы доволь¬ но тяжело протащить такую баржу вверх по течению. К счастью, Джуди орудует веслом не хуже меня, и когда мы не боимся неприятеля, то выбраться из реки бывает не слишком трудно. – А что мы выиграем, мастер Хаттер, переменив пози¬ цию? – серьезно спросил Зверобой. – Здесь мы хорошо укрыты и, засев в каюте, можем упорно обороняться. Сам я никогда не участвовал в боях и знаю о них только по¬ 76
наслышке, но мне кажется, что мы могли бы одолеть два– дцать мингов под защитой таких укреплений. – Эх, эх! Никогда не участвовали в боях и знаете о них только понаслышке! Это сразу заметно, молодой че¬ ловек. Видели вы когда-нибудь озеро пошире этого, преж¬ де чем явились сюда с Непоседой? – Не могу сказать, .чтобы вйдел, – скромно ответил Зверобой. – В мои годы надо учиться, и я вовсе не желаю возвышать голос в совете, пока не наберусь достаточно опыта. – Хорошо. В таком случае я объясню вам все невы¬ годы этой позиции и все преимущества боя на открытом озере. Здесь, видите ли, дикари будут направлять свои вы¬ стрелы прямо в цель, и надо полагать, что несколько пуль все же попадут в щели между бревнами. Нам же придется стрелять наугад в лесную чащу. Кроме того, пока я здесь, дикари могут захватить и разграбить замок, и тогда пропа¬ дет все мое имущество. А когда мы выйдем на озеро, на пас могут напасть только в лодках или на плотах, и там мы можем заслонить замок ковчегом. Понятно ли все это, юноша? – Да, это звучит разумно, и я не стану с вами спорить. – Ладно, старый Том! – крикнул Непоседа. – Если надо убираться отсюда, то, чем скорее мы это сделаем, тем раньше узнаем, суждено ли нам воспользоваться сегодня нашими собственными волосами в качестве ночных кол¬ паков. Предложение это было настолько благоразумно, что ни¬ кто не подумал возражать против него. После краткого предварительного совещания трое мужчин поспешили сдвинуть ковчег с места. Причалы были отданы в один миг, и тяжелая махина медленно выплыла из-под прикрытия. Лишь только она освободилась от помехи, которую представляли собой вет¬ ви, сила течения почти вплотную прибила ее к западному берегу. У всех невольно сжалось сердце, когда ковчег, ломая ветви, начал пробираться, сквозь кусты и деревья: никто не знал, когда и где может появиться тайный лютый враг. Сумрачный свет, все еще струившийся через нависший лиственный покров и пролагавший себе дорогу сквозь уз¬ кий, похожий на ленту просвет над рекой, усиливал ощу– 77
щеиие опасности: предметы были видны, но очертания их расплывались. Солнце еще не закатилось, но прямые лучи его уже не проникали в долину; вечерние тени начали сгу¬ щаться, и лесной сумрак становился еще более жутким и унылым. Однако мужчины все время вытягивали канат, и ков¬ чег медленно и безостановочно двигался вперед. У баржи было очень широкое днище, поэтому она неглубоко сидела в воде и плыла довольно легко. Опыт подсказал Хаттеру еще одну меру предосторож¬ ности, устранявшую препятствия, которые иначе неизбеж¬ но поджидали бы их у каждого изгиба реки. Когда ковчег спускался вниз по течению, Хаттер погрузил в воду на самой середине протока тяжелые камни, привязанные к канату. Благодаря этому образовалась цепь якорей: каж¬ дый из них удерживался на месте при помощи предыдуще¬ го. Не будь этих якорей, ковчег неминуемо цеплялся бы за берега; теперь же он плыл, легко обходя их. Пользуясь всеми выгодами этой уловки и подгоняемые боязнью встретиться с индейцами, Плавучий Том и оба его товарища тянули ковчег вверх по течению с такой быстро¬ той, какую только допускала прочность каната. На каж¬ дом повороте протока со дна поднимали камень, после чего курс баржи изменялся и она направлялась к следующему камню. Иногда Хаттер тихим, приглушенным голосом по¬ буждал друзей напрячь все свои силы, иногда же предосте¬ регал их от излишнего усердия, которое в данном случае могло быть опасным. Несмотря на то что мужчины привыкли к лесам, угрю¬ мый характер густо заросшей и затененной реки усиливал томившее их беспокойство. И, когда наконец ковчег достиг первого поворота Саскуиханны и глазу открылась широ¬ кая гладь озера, все испытали чувство облегчения, в кото¬ ром, быть может, не хотели признаться. Со дна подняли последний камень; канат уже тянулся прямо к якорю, за¬ брошенному, как объяснил Хаттер, в том месте, где начи¬ налось течение. – Слава богу! – воскликнул Непоседа. – Наконец-то показался дневной свет, и мы скоро сможем увидеть наших врагов, если нам суждено иметь с ними дело! – Ну, этого еще нельзя сказать,—проворчал Хаттер.– На берегу, у самого истока, осталось одно местечко, где 78
может притаиться целая шайка. Самая опасная минута настанет тогда, когда, миновав эти деревья, мы выйдем на открытое место: тогда враги останутся под прикрытием, а мы будем на виду... Джудит, моя девочка, брось весло и спрячься в каюту вместе с Хетти, и, пожалуйста, не высо¬ вывайтесь из окошка. Те, с кем, может быть, придется нам встретиться, вряд ли станут любоваться вашей красотой... А теперь, Непоседа, давай-ка тоже войдем внутрь и будем тянуть канат из-за двери; это, по крайней мере, избавит нас от всяких неожиданностей... Друг Зверобой, здесь те¬ чение гораздо слабее и канат лежит совершенно прямо, по¬ этому будет гораздо лучше, если вы станете переходить от окошка к окошку и следить за тем, что делается снаружи. Но помните: прячьте голову, если только вам дорога жизпь. Как знать, когда и где мы услышим о наших соседях. Зверобой повиновался, не испытывая страха. Он был сильно возбужден, оттого что попал в совершенно новое для него положение. Впервые в жизни он находился по¬ близости от врага или, во всяком случае, имел все основа¬ ния предполагать это. Когда он занял место у окошка, ков– яег проходил через самую узкую часть протока, откуда на¬ чиналась река в собственном смысле этого слова и где де¬ ревья переплетались наверху, прикрывая проток зеленым сводом. Ковчег уже оставлял за собой последнюю извилину это¬ го лиственного коридора, когда Зверобой, высмотрев все, что можно было увидеть на восточном берегу реки, прошел через каюту, чтобы взглянуть на западный берег через дру-* гое окошко. Он появился у этого наблюдательного пункта как нельзя более вовремя: не успел он приложить глаз к щели, как увидел зрелище, способное, несомненно, напу¬ гать такого молодого и неопытного часового. Над водой, образуя дугу, свисало молодое деревце; когда-то оно тяну¬ лось к свету, а потом было придавлено тяжестью снега – случай, нередкий в американских лесах. И вот на это де¬ рево уже взбиралось человек шесть индейцев, а другие стояли внизу, готовясь последовать за первыми, лишь толь¬ ко освободится место. Индейцы, очевидно, намеревались, перебравшись по стволу, соскочить на крышу ковчега, ко¬ гда судно будет проплывать под ними. Это не представляло большой трудности, так как по склоненному дереву пере¬ двигаться было легко. Ветви служили достаточно прочной 79
опорой рукам, а прыгнуть с такой высоты ничего не стои¬ ло. Зверобой увидел эту кучку краснокожих в ту минуту, когда они только что вышли из леса и начали караб¬ каться по стволу. Давнее знакомство с индейскими обычая¬ ми подсказало охотнику, что пришельцы – в полной бое¬ вой раскраске и принадлежат к враждебному племени. – Тяни, Непоседа, – закричал он,—тяни изо всех сил, если любишь Джудит Хаттер! Тяни, малый, тяни! Молодой охотник знал, что обращается к человеку, об¬ ладающему исполинской мощью. Призыв прозвучал гроз¬ но и предостерегающе. Хаттер и Марч, поняв все его зна¬ чение, в самый опасный момент изо всгй мочи налегли на канат. Ковчег пошел вдвое быстрее и наконец выскользнул из-под лесного свода, словно сознавая нависшую над ним беду. Заметив, что они обнаружены, индейцы издали гром¬ кий боевой клич и сломя голову начали прыгать с дерева, стараясь попасть на кровлю ковчега. На дерево уже успели взобраться шесть человек, и они один за другим пытали свое счастье. Но все падали в воду – кто ближе, а кто даль¬ ше, в зависимости от того, раньше или позже оказались они на дереве. Лишь вождь, занимавший наиболее опасный пост впе¬ реди всех, прыгнул раньше других и упал на баржу как раз возле кормы. Однако он был так оглушен, что минуту стоял согдувшись, не соображая, что с ним происходит. В это мгновение Джудит, с разгоревшимися щеками и еще более красивая, чем всегда, выскочила из каюты и, собрав все свои силы, одним толчком сбросила индейца за борт, головой прямо в реку. Едва успела она совершить этот решительный поступок, как в ней пробудилась слабая женщина. Она наклонилась над кормой, желая узнать, что стало с упавшим, и выражение ее глаз смягчилось. Лицо девушки зарумянилось от стыда и удивления перед собст¬ венной смелостью, и она рассмеялась своим обычным приятным смехом. Все это было делом секунды. Потом рука Зверобоя обхватила ее за талию и увлекла обратно в каюту. Отступление произошло вовремя. Едва они очути¬ лись под прикрытием, как весь лес огласился воплями и пули застучали по бревнам. Тем временем ковчег продолжал продвигаться вперед; после этого небольшого происшествия ему уже не грозила 80 3
Джудит выскочила из каюты и, собрав все свои силы, сбросила индейца за борт.
опасность. Как только погасла первая вспышка гнева, ди¬ кари прекратили стрельбу, поняв, что лишь зря тратят за¬ ряды. Хаттер вытащил из воды последний якорь. Течение здесь было тихое, и судно продолжало медленно плыть впе¬ ред, пока не очутилось в открытом озере, хотя Настолько близко от берега, что пули представляли еще некоторую угрозу. Хаттер и Марч под прикрытием бревенчатых стен налегли на весла и вскоре отвели ковчег настолько да¬ леко, что враги потеряли желание снова напасть на них. Глава V Пусть раненый олень ревет, А уцелевший скачет. Где спят, а где – ночной обход; Кому что рок назначит. Шекспир, «Гамлет» 1 На носу баржи состоялось новое совещание, на котором присутствовали Джудит и Хетти. Враг уже не мог напасть неожиданно, но ощущение непосредственной опасности сменилось тягостным сознанием, что на берегу притаилось много индейцев, которые, конечно, не упустят возможно¬ сти погубить обитателей ковчега. Понятно, что больше всех беспокоился Хаттер, а дочери, привыкшие во всем по¬ лагаться на отца, не отдавали себе ясного отчета в том, что им грозило. Старик Хаттер прекрасно сознавал, что два то¬ варища могут покинуть его в любую минуту. Это обстоя¬ тельство, как легко мог заметить внимательный наблюда¬ тель, тревожило его сильнее всего. – У нас есть большое преимущество перед ирокезами и всеми другими врагами, как бы они там ни назывались,– сказал он, – потому что мы наконец выбрались на чистую воду. На озере нет ни одной лодки, которой я бы не знал. Свою пирогу ты пригнал сюда, Непоседа, на берегу теперь осталось только три, и они так хорошо спрятаны в дуплах деревьев, что как бы индейцы ни старались, они едва ли пх отыщут. – Ну, этого нельзя утверждать, —заметил Зверобой,– 1 Перевод Б. Пастернака. 82