Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й (ЛП)"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Про индейцев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 55 страниц)
грубоватая откровенность, которая так часто побуждала простодушного охотника выкладывать напрямик ,свои мысли, казалась девушке неотразимо обаятельной. Прав¬ да, она покраснела и глаза ее на миг запылали огнем. Но все-таки она не могла по-настоящему сердиться на челове¬ ка, вся душа которого, казалось, состояла из одной только правдивости и мужественной доброты. Джудит посмотре¬ ла на него с упреком, но, сдержав резкие слова, просив¬ шиеся на язык, заставила себя ответить ему кротко и дру– желюбпо. – Как видно, вы благосклонны лишь к делаварским женщинам, Зверобой, если серьезно так думаете о девушке вашего собственного цвета, – сказала она с деланным сме¬ хом. – Но испытайте меня. И, если увидите, что я пожа¬ лею какую-нибудь ленту или перо, шелковую или кисей¬ ную тряпку, тогда думайте, что хотите, о моем сердце и смело говорите об этом. – Вот это правильно! Самая редкая вещь на земле – это воистину справедливый человек. Так говорит Таме– нунд, мудрейший пророк среди делаваров. И так должен думать всякий, кто имел случай жить, наблюдать и дейст¬ вовать среди людей. Я люблю справедливого* человека, Змей; глаза его не покрыты тьмой, когда он смотрит на врагов, и они сияют, как солнце, когда они обращены к друзьям. Он цользуется разумом, который ему даровал бог, чтобы видеть все вещи такими, каковы они есть, а не такими, какими ему хочется их видеть. Довольно легко встретить людей, называющих себя справедливыми, но редко-редко удается найти таких, которые и впрямь спра¬ ведливы. Как часто я встречал индейцев, девушка, кото¬ рые воображали, будто исполняют волю Великого Духа, тогда как на самом деле они только старались действовать по своему собственному желанию и произволу! Но по большей, части они так же не видели этого, как мы не ви¬ дим сквозь эти горы реку, текущую по соседней долине, хотя всякий, поглядев со стороны, мог бы заметить это так же хорошо, как мы замечаем сор, проплывающий по воде мимо этой хижины. – Это правда, Зверобой! – подхватила Джудит, и светлая улыбка прогнала всякий след неудовольствия с ее лица. – Это правда! И я надеюсь, что по отношению ко мне вы всегда будете руководствоваться любовью к спра¬ 189
ведливости. И больше всего надеюсь, что вы будете судить меня сами и не станете верить гадким сплетням. Болтли¬ вый бездельник, вроде Гарри Непоседы, способен очернить доброе имя молодой женщины, случайно не разделяющей его мнение о собственной особе. Слова Гаррр Непоседы для меня не Евангелие, Джу¬ дит, но человек и похуже его может иметь глаза и уши, – степенно возразил охотник. ^ Довольно об этом! – вскричала Джудит. Глаза ее загорелись, а румянец залил не только щеки, но и вис¬ ки.– Поговорим лучше о моем отце и о выкупе за него. Значит, по-вашему, Зверобой, индейцы не согласятся от¬ пустить своих пленников в обмен на мои платья, на отцов¬ ское ружье и на порох. Им нужно что-нибудь подороже. Но у нас есть еще сундук. Да, есть еще сундук, как вы говорите, Джудит. И когда приходится выбирать между чьей-нибудь тайной и скальпом, то большинство людей предпочитают сохра¬ нить скальп. Кстати, батюшка давал вам какие-нибудь указания насчет этого сундука? нй– Никогда. Он, как видно, рассчитывал на его замки и на стальную оковку. •—■ Редкостная вещь, любопытной формы, – продол¬ жал Зверобой, приближаясь к сундуку, чтобы рассмотреть его как следует. Чингачгук, такое дерево не растет в лесах, по которым мы с тобой бродили. Это не черный орех, хотя на вид оно так же красиво – пожалуй, даже красивее, несмотря на то что оно закоптилось и повреж¬ дено. Делавар подошел поближе, пощупал дерево, поскоблил его поверхность ногтем и с любопытством погладил рукой стальную оковку и тяжелые замки массивного ларя. «э Нет, ничего похожего не растет в наших местах, – продолжал Зверобой. – Я знаю всевозможные породы ду¬ ба, клена, вяза, липы, ореха, но такого дерева до сих пор никогда не встречал. За один этот сундук, Джудит, можно выкупить вашего отца. —* Но, быть может, эта сделка обойдется нам дешевле, Зверобой. Сундук полон всякого добра, и лучше расстать¬ ся с частью, чем с целым. Кроме того, не знаю почему, но отец очень дорожит этим сундуком. *= Я думаю, он ценит не самый сундук, судя по тому, 190
как небрежно он с ним обращается, а то, что в нем нахо¬ дится. Здесь три замка, Джудит. А где ключ? – Я никогда не видела ключа. Но он должен быть где– нибудь здесь. Хетти говорила, что часто видела этот сун¬ дук открытым. – Ключи не летают по воздуху и не плавают в воде, девушка. Если есть ключ, должно быть и место, где он хранится. – Это правда. И, вероятно, мы без труда найдем его, если поищем. – Это должны решить вы, Джудит, только вы. Сундук принадлежит вам илй вашему батюшке, и Хаттер ваш отец, а не мой. Любопытство слабость, свойственная женщине, а не мужчине, и все права на вашей стороне. Если в сундуке спрятаны ценные вещи, то очень разумно с вашей стороны будет употребить их на то, чтобы выку-* пить их хозяина или хотя бы сохранить его скальп. Но это вы должны решить, а не я. Когда нет налицо законного хозяина капкана, или оленьей туши, или пироги, то по лесным законам его наследником считается ближайший родственник. Итак, решайте, нужно ли открывать сундук. – Надеюсь, Зверобой, вы не думаете, что я стану ко¬ лебаться, когда жизнь моего отца в опасности? – Да, конечно. Но, пожалуй, старый Том может осу¬ дить вас за это, когда вернется в свою хижину. Очень ча¬ сто люди не одобряют того, что делается для их же блага. Смею сказать, даже луна выглядела бы совсем иначе, чем теперь, если бы мы могли взглянуть на нее с другой сто¬ роны. – Зверобой, если удастся отыскать ключ, я разрешаю вам открыть сундук и достать оттуда вещи, которые, по вашему мнению, пригодятся для того, чтобы выкупить отца, « Сперва найдите ключ, девушка; обо всем прочем мы потолкуем после... Змей, у тебя глаза, как у мухи, и смет¬ ки тоже достаточно. Не можешь ли ты догадаться, где Плавучий Том хранит ключи от сундука, которым он так дорожит? До сих пор делавар не принимал участия в беседе. Ко¬ гда же обратились непосредственно к нему, он отошел от сундука, поглощавшего все его внимание, и начал огля¬ дываться по сторонам, стараясь определить место, где бы 191
мог храниться ключ. Джудит и Зверобой тоже не сидели сложа руки, и вскоре все трое занялись деятельными пои¬ сками. Ясно было, что такой ключ не мог храниться в обычном шкафу или ящике, каких было много в доме, поэтому никто туда и не заглянул. Искали главным об¬ разом в потайных местах, наиболее подходящих для-этой цели. Всю комнату основательно осмотрели, однако без успеха. Тогда перешли в спальню Хаттера. Эта часть дома была обставлена лучше, так как здесь находились кое-ка¬ кие вещи, которыми постоянно пользовалась покойная жена хозяина. Обшарили и эту комнату, но желанного ключа так и не нашли. Затем вошли в спальню дочерей. Чингачгук тотчас же заметил, как велика разница между убранством той части комнаты, которую занимала Джудит, и той, кото¬ рая принадлежала Хетти. У него вырвалось тихое воскли¬ цание, и, указав на обе стороны, он прибавил что-то впол¬ голоса, обращаясь к своему другу на делаварском наречии. – Ага, вот что ты думаешь, Змей! – ответил Зверо¬ бой. – Вполне возможно, что так оно и есть. Одна сестра любит наряды – пожалуй, даже слишком, как говорят не¬ которые, – а другая тиха и смиренна, хотя, в конце кон¬ цов, смею сказать, что у Джудит есть свой достоинства, а у Хетти – свои недостатки. – А Слабый Ум видела сундук открытым? – спросил Чингачгук с любопытством во взгляде. – Конечно; это я слышал из ее собственных уст, да и ты тоже. По-видимому, отец вполне полагается на ее скромность, а старшей дочке не слишком верит. – Значит, он прячет ключ только от Дикой Розы? – спросил Чингачгук, который уже начал с такой галант¬ ностью называть Джудит в разговорах с другом. – Вот именно! Одной он верит, а другой – нет. Это бывает и у красных и у белых, Змей, все племена и народы одним людям верят, а другим отказывают в доверии. – Где же, как не в простых платьях, можно надежнее всего спрятать ключ от взоров Дикой Розы? Зверобой быстро обернулся и, с восхищением глядя на друга, весело рассмеялся. – Да, ты заслужил свое прозвище, Змей, оно тебе очень пристало! Конечно, любительница нарядов никогда пе станет трогать такие затрапезные платья, какие носит 192
бедняжка Хетти. Смею уверить, что с тех пор как Джудит свела знакомство с офицерами, ее нежные пальчики нико¬ гда не прикасались к такой дерюге, как эта юбка. Сними– ка с колышка эти платья, и увидим – пророк ли ты. Чингачгук повиновался, но ключа не нашел. Рядом с платьями на другом колышке висел мешок, сшитый из грубой материи и, по-видимому, пустой. Друзья начали его ощупывать. Заметив это, Джудит поспешила избавить их от бесполезных хлопот. – Зачем вы роетесь в вещах бедной девочки? Там не может быть того, что мы ищем. Едва успели эти слова сорваться с прелестных уст, как Чингаягук достал из мешка желанный ключ. Джудит бы¬ ла достаточно догадлива, чтобы понять, почему ее отец исцользовал такое незащищенное место в качестве тайни¬ ка. Кровь бросилась ей в лицо – быть может, столько же от досады, сколько от стыда. Она закусила губу, но не проронила ни звука. Зверобой и его друг были настолько деликатны, что ни улыбкой, ни взглядом це показали, как ясно они понимают причины, по которым старик пустился на такую хитрую уловку. Зверобой, взяв находку из рук индейца, направился в соседнюю комдату и влощил ключ в замок, желая убедиться, действительно ли они нашли то, что им нужно. Сундук был заперт да три замка, но все они открывались одним ключом. Зверобой снял замки, откинул пробой, чуть-чуть при¬ поднял крышку, чтобы убедиться, что ничто более не удерживает ее, и затем отступил от сундука на несколько шагов, знаком предложив другу последовать его примеру. – Это фамильный сундук, Джудит, – сказал он, – и очень возможно, что в нем хранятся фамильные тайны. Мы со Змеем пойдем в ковчег взглянуть на пироги и на весла, а вы сами поищете, не найдется ли в сундуке вещей, которые могут пригодиться для выкупа. Когда кончите, кликните нас, и мы вместе обсудим, велика ли ценность этих вещей. – Стойте, Зверобой! – воскликнула девушка. – Я ни к чему не прикоснусь, я даже не приподниму крышку, если вас здесь не будет. Отец и Хетти сочли нужным пря¬ тать от меня то, что лежит в сундуке, и я слишком горда, чтобы рыться в их тайных сокровищах, если только этого не требует их собственное благо. Я ни за что не открою 193
одна этот сундук. Останьтесь со мной. Мне нужны свиде– тели. •– Я думаю, Змей, что девушка права. Взаимное дове¬ рие – залог безопасности, но подозрительность заставляет нас быть осторожными* Джудит вправе просить нас остаться здесь;; и, если в сундуке скрываются какие-ни– будь тайны мастера Хаттера, что ж, они будут вверены двум парням, молчаливее которых нигде не найти...: Мы останемся с вами, Джудит, но сперва позвольте нам по¬ глядеть на озеро и на берег, потому что такой сундучище нельзя разобрать в одну минуту. Мужчины вышли на платформу. Зверобой начал осмат– ривать берег в подзорную трубу, индеец оглядывайся по сторонам, стараясь заметить какие-нибудь признаки, изо¬ бличающие происки врагов. Не заметив, однако, ничего подозрительного и убедившись, что до поры до времени им не грозит опасность, три обитателя «замка» снова собра¬ лись у сундука с намерением немедленно открыть его. Сколько Джудит себя помнила, она всегда питала ка– кое-то безотчетное уважение к этому сундуку. Ни отец, ни мать не говорили о нём в ее присутствии, словно заключи¬ ли между собой безмолвное соглашение никогда не упо¬ минать о сундуке, даже если речь заходила о вещах, ле¬ жавших возле него или на его крышке. Джудит настолько к этому привыкла, что до самого недавнего времени ей не казалось это странным. Надо сказать, что Хаттер и его старшая дочь никогда не были настолько близки, чтобы поверять друг другу тайны. Случалось, что он бывал добр и приветлив, но обычно обращался с ней строго и даже су¬ рово. Молодая девушка никогда не могла позволить себе держаться с отцом просто и доверчиво. С годами скрыт-* ность между ними увеличивалась. Загадочный сундук сса– мого детства сделался для Джудит чем-то вроде семейной святыни, которую запрещено было даже называть по име¬ ни. Теперь наступила минута, когда тайна этой святыни должна была раскрыться сама собой. ,Видя, что оба приятеля с безмолвным вниманием сле¬ дят за всеми ее движениями, Джудит положила руку на крышку и попробовала приподнять ее. Ей, однако, не уда¬ лось сделать это, хотя все запоры были сняты. Девушке представилось, будто какая-то сверхъестественная сила не позволяет довести до конца святотатственное покушение. 194
*=– Я не могу приподнять крышку! – сказала она. – Не лучше ли нам отказаться от нашего намерения и при¬ думать другой способ для освобождения пленников? – Нет, Джудит, это не так. Нет более надежного и легкого способа, чем богатый выкуп, – ответил молодой охотник. А крышку держит ее собственная тяжесть, по¬ тому что дерево оковано железом. Сказав это, Зверобой сам взялся за крышку, откинул ее к стене и тщательно укрепил, чтобы она случайно не за¬ хлопнулась. Джудит затрепетала, бросив первый взгляд внутрь сундука, но на мгновение почувствовала облегче¬ ние, увидев, что все, что лежало там, было тщательно при¬ крыто холстиной, подоткнутой на углах. Сундук был по¬ лон почти доверху. Ну, здесь битком набито! – сказал Зверобой, тоже заглядывая внутрь. – Надо приняться за дело с толком и не торопясь. Змей, принеси-ка сюда две табуретки, а я тем временем расстелю на полу одеяло. Мы начнем нашу работу аккуратно и со всеми удобствами. Делавар повиновался. Зверобой учтиво пододвинул та¬ бурет Джудит, сам уселся на другом и начал приподни¬ мать холщовую покрышку. Он действовал решительно, но осторожно, боясь, что внутри хранятся какие-нибудь бьющиеся предметы. Когда убрали холстину, то прежде всего бросились в глаза различные принадлежности мужского костюма. Все они были сшиты из тонкого сукна и, по моде того времени, отличались яркими цветами и богатыми украшениями. Мужчин особенно поразил малиновый кафтан; петли его были обшиты золотым позументом. Это, однако, был не военный мундир, а гражданское платье, принадлежавшее эпохе, когда общественное положение больше чем в наши дни сказывалось на одежде. Несмотря на привычку к само¬ обладанию, Чингачгук не мог удержаться от восклицания восхищения, когда Зверобой развернул кафтан. Роскошь этого наряда несказанно поразила индейца. Зверобой бы¬ стро обернулся и с некоторым неудовольствием погля¬ дел на друга, выказавшего такой признак слабости. За¬ тем, по своему обыкновению, задумчиво пробормотал себе иод нос: – Такая уж у тебя натура! Краснокожий любит ря¬ диться, и осуждать его за это нельзя. Это необычный пред¬ 195
мет одежды, а необычные вещи вызывают необычные чув¬ ства... Я думаю, зто нам пригодится, Джудит, потому что во всей Америке не найдется индейца, чье сердце устояло бы перед такими красками и такой позолотой. Если этот кафтан был сшит для вашего отца, вы унаследовали от пего вашу страсть к нарядам. – Этот кафтан не мог быть сшит для моего отца, – быстро ответила девушка: – он слишком длинный, а мой отец невысокого роста и плотный. – Да, сукна пошло вдоволь, и золотого шитья не по¬ жалели, – ответил Зверобой, смеясь своим тихим веселым смехом. – Змей, этот кафтан сшит на человека твоего сло¬ жения. .Мне хотелось бы увидеть его на тебе. Чингачгук согласился без всяких отговорок. Од сбросил с себя грубую поношенную куртку Хаттера и облачился в кафтан, сшитый когда-то для знатного дворянина. Это вы¬ глядело довольно смешно. Но люди редко замечают недо¬ статки своей внешности или своего поведения, и делавар с важным видом стал изучать происшедшую с цим переме¬ ну в дешевом зеркале; перед которым, обычно брился Хат– тер. В этот миг он вспомнил об Уа-та-Уа, и мы должны признаться – хотя это й. це. совсем вяжется с серьезным характером воина, что ему захотелось показаться ей в этом наряде. – Раздевайся,' Змей, раздевайся! – продолжал безжа¬ лостный Зверобой.– Такие: кафтаны не для нашего брата. Тебе к лицу боевая, раскраска, соколйные перья, одеяло и вампум, а мне – меховая куртка, тугие гетры и прочные мокасины. Да, мокасины, Джудит! Хотя мы белые, но жи¬ вем в лесах и должны приноравливаться к лесным поряд¬ кам ради удобства и дешевизны. – Не понимаю, Зверобой, почему одному можно носить малиновый кафтан, а другому нельзя! – возразила девуш¬ ка. – Мне очень хочется поглядеть на вас в этом щеголь¬ ском наряде. – Поглядеть на меня в кафтане, сшитом для лорда? Ну, Джудит, вам придется подождать, пока я совсем не выжи¬ ву из ума. Нет, нет, девушка, уж как я привык жить, так и буду жить, или я никогда больше не подстрелю ни одного оленя и не поймаю ни одного лосося. В чем я провинился перед вами? Почему вам хочется видеть меня в таком шу¬ товском наряде, Джудит? 196
Чингачгук облачился в кафтан, сшитый когда-то для знатного дворянина.
– Я думаю, Зверобой, что не только лживые и бессер¬ дечные франты из форта имеют право рядиться. Правди¬ вость и честность тоже могут требовать для себя наград и отличий. – А какая для меня особая награда, Джудит, если я выряжусь во все красное, словно вождь мингов, только что получивший подарки из Квебека? 1 Нет, нет, пусть уж я останусь таким, как есть, от переодевания я все равно луч¬ ше не стану. Положи кафтан на одеяло, Змей, и посмотрим, что еще есть в этом сундуке. Соблазнительное одеяние, которое, разумеется, никогда не предназначалось для Хаттера, отложили в сторону, и осмотр продолжался. Вскоре из сундука извлекли все муж¬ ские костюмы; по качеству они ничем не уступали кафта¬ ну. Затем появились женские платья, и прежде всего вели¬ колепное платье из парчи, немного испортившееся от не¬ брежного хранения. При виде его из уст Джудит невольно вырвалось восторженное восклицание. Девушка очень увле¬ калась нарядами, и ей никогда не приходилось видеть та¬ ких дорогих и ярких материй даже на женах офицеров и других дамах, живших за стенами форта. Ее охватил почти детский восторг, и она решила тотчас же примерить туалет, столь мало подходивший ее привычкам и образу жизни. Она убежала к себе в комнату и там, проворно скинув свое чистенькое холстинковое платьице, облеклась в ярко окра-~ шенную парчу. Наряд этот пришелся ей как раз впору. Ко-' г да она вернулась, Зверобой и Чингачгук, которые коротали без нее время, рассматривая мужскую одежду, вскочили в изумлении и в один голос так восторженно вскрикнули, что глаза Джудит заблистали, а щеки покрылись румянцем торжества. Однако, притворившись, будто она не замечает произведенного ею впечатления, девушка снова села с ве¬ личавой осанкой королевы и выразила желание продолжать осмотр сундука. ^ Ну, девушка, – сказал Зверобой, – я не знаю луч¬ шего способа договориться с мингами, как послать вас на берег в таком виде и сказать, что к нам приехала королева. За такое зрелище они отдадут и старика Хаттера, и Непо¬ седу, и Хетти. До сих пор я думала, что вы не способны льстить, 1 То есть от французских колониальных властей Канады. 198
Зверобой, – сказала девушка, тронутая его восторгом боль¬ ше, чем ей хотелось показать. – Я уважала вас главным образом за вашу любовь к истине. – Но это истинная правда, Джудит! Никогда еще мои глаза не видели такого очаровательного создания, как вы в эту минуту. Видывал я в свое время и белых и красных красавиц, но еще не встречал ни одной, которая могла бы сравниться с вами,– Джудит! Зверобои не преувеличивал. В самом деле, Джудит ни¬ когда не была так прекрасна, как в эту минуту. Охотник еще; раз пристально взглянул на нее, в раздумье покачал головой и затем снова склонился над сундуком. Достав несколько мелочей женского туалета, столь же изящных, как и парчовое платье, Зверобой молча сложил их у ног Джудит, как будто они принадлежали ей по праву. Девушка схватила перчатки и кружева и дополнила ими свой и без того богатый костюм. Она притворялась, будто делает это ради шутки, но в действительности ей не терпе¬ лось еще больше принарядиться, раз выпала такая возмож¬ ность. Когда из сундука вынули все мужские и женские платья, показалась другая холстина, прикрывавшая все остальное. Заметив это, Зверобой остановился, как бы со¬ мневаясь, следует ли осматривать вещи дальше. – Я полагаю, у каждого есть свои тайны, – сказал он,,– и каждый:имеет право хранить их. Мы уже достаточ¬ но порылись в сундуке и, по-моему, нащли в нем то, что нам нужно. Поэтому, мне кажется, лучше больше ничего не трогать и оставить мастеру Хаттеру все, что лежит под этой покрышкой. – Значит, вы хотите, Зверобой, предложить эти костю¬ мы ирокезам в виде выкупа? – быстро спросила Джудит. – Конечно, мы забрались в чужой сундук, но лишь для того, чтобы: оказать услугу хозяину. Один этот кафтан мо¬ жет привести: в трепет главного вождя мингов. А если при нем случайно находится, его жена или дочка,, то это платье способно смягчить сердце любой: женщины, живущей ме¬ жду Олбани и Монреалеж!. Для нашей торговли достаточно будет этих двух вещей, другие товары нам не понадобятся. – Этол вам так кажется, Зверобой; – возразила разоча¬ рованная девушка. – Залем^ индейской, женщине такое 1 Монреаль —тогда: один из крупнейших городов француз¬ ской Канады. 199
платье? Разве она сможет носить его в лесной чаще? Оно быстро запачкается в грязи и дыму вигвама, да и какой вид будут иметь красные руки в этих коротких кружевных ру¬ кавах! – Все это верно, девушка! Вы могли бы даже сказать, что такие пышные наряды совсем непригодны в наших местах. Но какое нам дело до того, что станется с ними, если мы получим то, что нам нужно! Не знаю, какой прок вашему отцу от такой одежды... Его счастье, что он сохра¬ нил вещи, не имеющие никакой цены для него самого, хотя очень ценные для других. Если нам удастся выкупить его за эти тряпки, это будет очень выгодная сделка. Мы по¬ жертвуем сущими пустяками, а в придачу получим даже Непоседу. – Значит, по-вашему, Зверобой, в семействе Томаса Хаттера нет никого, кому бы это платье было к лицу? И не¬ ужели вам хоть изредка не было бы приятно посмотреть на его дочь в этом наряде? – Я понимаю вас, Джудит! Я понимаю, что вы хотите сказать, мне понятны и ваши желания. Я готов признать, что вы в этом платье прекрасны, как солнце, когда оно встает или закатывается в ясный октябрьский день. Однако ваша красота гораздо больше украшает этот наряд, чем этот наряд вас. По-моему, воин, впервые отправляющийся на тропу войны, поступает неправильно, если он размале¬ вывает свое тело яркими красками, как старый вождь, испытанный в боях, который знает, что он при случае не ударит лицом в грязь. То же самое можно сказать обо всех нас – о белых и красных. Вы дочка Томаса Хаттера, а это платье сшито для дочери губернатора или какой-нибудь другой знатной дамы. Его надо носить в изящной обстанов¬ ке, в обществе богачей. На мой взгляд, Джудит, скромная девушка лучше всего выглядит, ког,п;а она скромно одета. Кроме того, если в Колонии есть хоть одна женщина, кото¬ рая не нуждается в нарядах и может рассчитывать на свое собственное хорошенькое личико, то это вы. – Я сейчас же сброшу с себя эти тряпки, Зверобой, —^ воскликнула девушка, стремительно выбегая из комнаты,– и никогда больше не покажусь в них ни одному человеку! – Таковы они все, Змей, – сказал охотник, обращаясь к своему другу и тихонько посмеиваясь, лишь только кра¬ савица исчезла. – Я, однако, рад, что девушка согласилась 200
расстаться с этой мишурой, ведь в ее положении не годится носить такие вещи. Да она и без них достаточно красива. Уа-та-Уа тоже выглядела бы очень странно в таком платье, не правда ли, делавар? – Уа-та-Уа – краснокожая девушка, Зверобой, – воз¬ разил индеец. – Подобно молодой горлице, она должна но¬ сить свое собственное оперение. Я прошел бы мимо, не узнав ее, если бы она нацепила на себя такую шкуру. Надо одеваться так, чтобы друзья наши не имели нужды спраши¬ вать, как нас зовут. Дикая Роза очень хороша, но эти яркие краски не делают ее более благоуханной. – Верно, верно, так оно и есть. Когда человек наги¬ бается, чтобы сорвать землянику, он не ожидает, что най¬ дет дыню; а когда он хочет сорвать дыню, то бывает разо¬ чарован, если оказывается, что она перезрела, хотя перезре¬ лые дыни часто бывают красивее на вид. Мужчины начали обсуждать вопрос, стоит ли еще рыть¬ ся в сундуке Хаттера, когда снова появилась Джудит, оде¬ тая в простое холстинковое платье. – Спасибо, Джудит, – сказал Зверобой, ласково беря ее за руку. – Я знаю, женщине нелегко расстаться с таким богатым нарядом. Но, на мой взгляд, вы теперь красивее, чем если бы у вас на голове была надета корона, а в волосах сверкали драгоценные камни. Все дело теперь в том, нужно ли приподнять эту крышку, чтобы посмотреть, не найдет¬ ся ли там еще чего-нибудь для выкупа мастера Хаттера. Мы должны себе представить, как бы он поступил на на¬ шем месте. Джудит была счастлива. Скромная похвала молодого человека произвела на нее гораздо большее впечатление, чем изысканные комплименты ветреных льстецов, которы¬ ми она была до сих пор окружена. Искусный и ловкий льстец может иметь успех до тех пор, пока против него не обратят его же собственное оружие. Человек прямой и правдивый нередко может обидеть, высказывая горькую правду, однако тем ценнее и приятнее его одобрение, пото¬ му что оно исходит от чистого сердца. Все очень скоро убеждались в искренности простодушного охотника, поэто¬ му его благосклонные слова всегда производили хорошее впечатление. В то же время своей откровенностью и прямо¬ той суждений юноша мог бы нажить себе множество вра¬ гов, если бы его характер не возбуждал невольного уваже¬ 201
ния. Ему нередко приходилось иметь дело с военными и с гражданскими властями, и у всех он в короткое время за¬ воевал безграничное доверие. Джудит тоже дорожила его мнением и была рада, когда он похвалил ее. – Если мы узнаем, что хранится в этом сундуке, Зве¬ робой, – сказала девушка, немного успокоившись, – легче будет решить, как нам поступать дальше.. – Это довольно разумно, девушка. Рыться в чужих се¬ кретах свойственно белым, а не краснокожим. Любопытство – чувство естественное и свойствен¬ но всем. Когда я жила вблизи форта, то заметила, что боль¬ шинство тамошних жителей интересуется секретами своих соседей. – Да, и часто придумывают их, когда не могут доис¬ каться правды. В этом-то и состоит разница между индей¬ ским джентльменом и белым джентльменом. Вот, напри¬ мер, Змей поспешил бы отвернуться в сторону, если бы не¬ нароком заглянул в вигвам другого вождя. А в поселениях белых, где все напускают на себя такую важность, посту¬ пают совершенно иначе. Уверяю вас, Джудит, Змею ни¬ когда не придет в голову, что среди делаваров есть какой– нибудь вождь, стоящий настолько выше его, что имеет смысл утруждать свои мысли и язык, судача о нем и о его поступках, да и вообще о всяких пустяках, которыми инте¬ ресуется человек, когда у него нет других, более серьезных занятий. Тот, кто так поступает, ничем не отличается от самого обыкновенного негодяя, какой бы щегольской наряд он ни носил и как бы он ни чванился. – Но это не чужой вигвам, этот сундук принадлежит моему отцу; это его вещи, и мы хотим оказать ему услугу. Верно, девушка, верно. Когда все будет у нас перед глазами, мы действительно сможем лучше решить, что надо отдать в виде выкупа и что оставить себе. Джудит была далеко не так бескорыстна, как старалась это показать. Она помнила, что Хетти уже успела удовлет¬ ворить свое любопытство, и поэтому была рада случаю уви¬ деть то, что уже видела ее сестра. Итак, все согласились, что надо продолжать, осмотр, и Зверобой приподнял вторую холщовую покрышку. Когда занавес снова взвился над тайнами сундука, на свет божий прежде всего появилась пара пистолетов, укра¬ шенных изящной серебряной насечкой. В городе они, долж¬ 202
но быть, стоили недешево, но в лесах редко пользовались оружием такого рода. Только офицеры, приезжавшие из Европы, были до такой степени убеждены в превосходстве лондонских обычаев, что не считали нужным отказываться от них даже на далекой американской окраине. Что же произошло, когда были найдены эти игрушки, выяснится в следующей главе. Глава XIII Из дуба грубый старый стул, Подсвечник (кто его согнул?), Кровать давно минувших лег, Еловый ящик (крышки нет), Щипцы, скрепленные кой-как, Без острия тупой тесак, Тарелка. что видала виды, Том библии и с ней Овидий. Свифт, «Опись» 1 Вынув из сундука пистолеты, Зверобой протянул их делавару и предложил полюбоваться ими. – Детское ружье, – сказал Змей, улыбаясь и взяв в руки оружие с таким видом, как будто это была игрушка. – Нет, Змей, эта штучка сделана для мужчины и мо¬ жет повалить великана, если уметь с ней обращаться. Пого¬ ди, однако... Белые удивительно беспечно хранят огне¬ стрельное оружие в сундуках и по углам. Дай-ка, я осмо¬ трю их. Сказав это, Зверобой взял пистолет из рук приятеля и взвел курок. На полке был порох, сплющенный и затвер¬ девший, как шлак, под действием времени и сырости. При помощи шомпола легко было убедиться, что оба пистолета заряжены, хотя, по словам Джудит, они много лет пролежа¬ ли в сундуке. Это открытие озадачило индейца, который привык ежедневно обновлять затравку своего ружья и тща¬ тельно осматривать его. – Белые люди очень небрежны, – сказал Зверобой, по¬ качивая головой, – и чуть ли не каждый месяц в их посе¬ лениях кто-нибудь за это расплачивается. Просто удиви¬ 1 Перевод Л. Рубинштейна. 203
тельно, Джудит, да, просто удивительно! Сплошь да рядом бывает, что хозяин выпалит из ружья в оленя или в дру¬ гого крупного зверя, порой даже в неприятеля, и из трех выстрелов два раза промахнется. И тот же самый человек, забыв по оплошности, что ружье заряжено, убивает напо¬ вал своего ребенка, брата или друга. Ну ладно, мы окажем хозяину услугу, разрядив эти пистолеты. И так как для нас с тобой, Змей, это новинка, давай-ка попробуем руку на ка¬ кой-нибудь цели. Подсыпь на полку свежего пороху, я сде¬ лаю то же самое, и тогда мы посмотрим, кто из нас лучше управляется с пистолетом. Что касается карабина, то этот спор давно между нами решен. Зверобой от всего сердца рассмеялся над собственным бахвальством, и минуты через две приятели стояли на плат¬ форме, выбирая подходящую мишень на палубе ковчега. Подстрекаемая любопытством, Джудит присоединилась к ним. – Отойдите подальше, девушка, отойдите чуть подаль¬ ше, – сказал Зверобой: – эти пистолеты уже давно заря¬ жены, и при выстреле может случиться какая-нибудь не¬ приятность. – Так не стреляйте хоть вы, Зверобой! Отдайте оба пистолета делавару или, еще лучше, разрядите их не стре¬ ляя. – Это будет против обычая, и некоторые люди, пожа¬ луй, скажут, что мы струсили, хотя сам я не разделяю та¬ кого глупого мнения. Мы должны выстрелить, Джудит, да, мы должны выстрелить. Хотя предвижу, что никому из нас не придется особенно хвастать своим искусством. Джудит была очень смелая девушка, она привыкла по¬ стоянно иметь дело с огнестрельным оружием и, в отличие от многих женщин, совсем не боялась его. Ей не раз при¬ ходилось разряжать винтовку, и при случае она могла да¬ же подстрелить оленя. Итак, она не стала спорить, но отступила немного назад и стала рядом с Зверобоем, оста¬ вив индейца одного на краю платформы. Чингачгук не¬ сколько раз поднимал пистолет, пробовал навести его обеи¬ ми руками, принимал одну неуклюжую позу за другой й, наконец, спустил курок, почти не целясь. В результате он не только не попал в полено, служившее мишенью, но даже не задел ковчега. Пуля запрыгала по поверхности воды, словно камень, брошенный человеческой рукой. 204