355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й » Текст книги (страница 51)
Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:38

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 51 (всего у книги 55 страниц)

зрителей, толпившихся на палубе. Здесь взволнованная женщина несколько оправилась, и ее блуждающий взор вновь упал на кроткие черты капеллана. – Какая горестная и запоздалая встреча! – сказала она, прижимая к губам его руку. – Джертред, перед тобой тот самый пастор, который обвенчал меня с человеком, некогда бывшим гордостью и счастьем всей моей жизни. – Не оплакивайте его, – прошептал священник, скло¬ няясь к ней с отеческой неясностью. – Он рано ушел от ьас, но смерть его была такова, какую только могли по¬ желать ему все любившие его. – И не осталось никого, чтобы передать потомству славу его доброго имени и память о его доблести. Ска¬ жите, Мертон, разве это не суд господень? Не должна ли я смиренно принять все как кару за непокорность воле любящего, хотя и непреклонного родителя? – Никому не дано прозревать тайны провидения, управляющего Вселенной. Довольно и того, что мы учимся покоряться воле всемогущего, не сомневаясь в его спра– ведливости. – Но разве мало было отнять одну жизнь? – продол¬ жала миссис Уиллис, задыхаясь от волнения и словно не слушая его увещеваний. – Почему я должна была ли¬ шиться всего? – Опомнитесь, сударыня! Все, что свершилось, свер¬ шилось по велению высшей мудрости и, я верю, ради на¬ шего блага. – Вы правы. Надо забыть эти горькие утраты и ду¬ мать лишь о собственной судьбе. А вы, мой добрый Мер¬ тон, как жили вы все эти годы? – Я лишь смиренный и безвестный пастырь кочую¬ щего стада, – со вздохом ответил капеллан. – Много даль¬ них морей я избороздил и много незнакомых лиц и еще более незнакомых нравов повидал в своих странствиях. Лишь недавно вернулся я из Восточного полушария в края, где впервые увидел свет, и получил разрешение про¬ вести месяц на корабле старого товарища. – Да, да, сударыня, – вмешался Бигнал, растроган¬ ный всем услышанным. – Лет пятьдесят прошло с тех пор, как мы вместе бегали мальчишками. В этом плава¬ нии мы частенько вспоминаем старину. Я счастлив, что наше общество почтила своим присутствием столь достой¬ ная дама. 786

– Эта дама – дочь покойного капитана и вдова сына нашего старого командира, контр-адмирала де Лэси,– поспешил вмешаться священник, боясь, что простодуш¬ ный друг его может оказаться нескромным. – Я знал их обоих; это были храбрые люди и настоя¬ щие моряки! Я рад был познакомиться с вашей приятель¬ ницей, Мертон, но вдвое счастлив видеть вдову и дочь этих славных офицеров. – Де Лэси... – взволнованно прошептал нежный го¬ лос. – Я с полным правом могу носить это имя, дитя мое, – подхватила та, которую мы по-прежнему будем на¬ зывать миссис Уиллис, ласково прижимая к груди пла¬ чущую воспитанницу. – Тайна моя неожиданно раскры¬ лась, и хранить ее долее бесполезно. Отец мой был капи¬ таном флагмана. Обстоятельства часто вынуждали его оставлять меня в обществе твоего молодого родственника, чего он никогда бы не допустил, если бы мог предвидеть последствия. А я, зиая, что отец мой беден и горд, побоя¬ лась ему довериться, ибо девичьему сердцу разлука с лю¬ бимым страшнее родительского гнева. Этот джентльмен тайно обвенчал нас, и никто из родных не знал о нашем союзе. Смерть... – Голос вдовы прервался, и она знаком попросила капеллана продолжать рассказ. – Не прошло и месяца, как мистер де Лэси и его тесть пали в одном бою, – негромко продолжал Мертон. – Даже вам, дорогая сударыня, неизвестны горестные по¬ дробности их гибели. Я был единственным свидетелем их смерти, ибо в сумятице битвы мне было поручено поза¬ ботиться о раненых. Кровь их смешалась, и ваш родитель, благословляя юного героя, сам того не подозревая, благо¬ словил своего зятя. – О! Я обманула этого благородного человека и до¬ рого заплатила за свой обман! – воскликнула вдова в по¬ рыве раскаяния. – Скажите, Мертон, он так и не узнал о моем браке? – Нет. Мистер де Лэси скончался первым, опустив голову на грудь вашего отца, который любил его, как род¬ ного сына; но в это время им было не до бесполезных объяснений: другие мысли занимали их. – Джертред, – глухо сказала гувернантка, – для нас, слабых женщин, покой – лишь в покорности, а счастье – в повиновении. 787

– Все это прошло, шептала девушка, обливаясь слезами. – Все прошло и забыто. Я дочь ваша – ваша Джертред, которую вы воспитали. – Гарри Арк! – воскликнул Бигнал, закашлявшись так сильно, что его слышно было на палубе. Он схватил за руку оцепеневшего лейтенанта и потащил его в сто¬ рону со словами: – Какого дьявола, парень! Вы забыли, что о ваших приключениях мне известно столь же мало, сколь премьер-министру о навигации. Почему вы явились сюда на королевском крейсере, вместо того чтобы разы¬ грывать роль пирата? И откуда у этого сиятельного вер¬ топраха такое благородное общество и^такое прекрасное судно? Уайлдер глубоко вздохнул, как человек, который про¬ будился от приятного сна и неохотно дает увести себя из страны грез, где он готов остаться навеки. Глава XXIX Сперва меня убейте, а потом Мои продайте кости. Шекспир, «Король Генрих V» Смущенный лейтенант не успел ответить, как они уже вышли на шканцы. Уайлдер сразу отыскал глазами со¬ седний корабль. Судно Корсара было на виду, радуя глаз красотой линий и совершенством пропорций. Но оно уже не стояло на месте: реи были повернуты, паруса на¬ дуты ветром, стройный, величественный корпус медленно и грациозно разворачивался. Однако в его движениях не¬ заметно было торопливости: он, видно, вовсе не соби¬ рался обращаться в бегство. Наоборот, верхние паруса были свернуты на реях, и матросы спускали на палубу лисель-спирты. Уайлдер отвернулся, внутри у него все похолодело: он хорошо знал, что все эти приготовления делаются перед жестокой битвой. – Я вижу, что наш сейнт-джеймсский моряк поднял три марселя и убрал бизань, – недовольно проворчал Биг¬ нал. – Видно, он уже запамятовал, что обедает у меня и что в списке офицеров нашего флота мое имя стоит в на¬ чале, а его – в конце. Но, надеюсь, его аппетит напомнит 788

ему о нас в обеденное время. Между прочим, ему не ми– шало бы вывесить флаги из уважения к старшему по зна¬ нию; это ничуть не унизило бы его дворянскую честь. Но, клянусь богом, Генри Арк, он прекрасно справляется со своими реями! Уверяю вас, у него на борту есть какой– то настоящий парень, приставленный к нему нянькой в качестве первого помощника; увидите, как он начнет хва¬ стать во время обеда: «мое судно то, да мое судно се», «у меня такого не бывает»... Ну что, прав я? Его помощ¬ ник – бывалый моряк? – Капитан этого судна знает морское дело как ни¬ кто, – возразил Уайлдер. – Как бы не так! Вы, наверно, толковали с ним на эту тему и он перенял некоторые маневры «Стрелы». Я не глупее других и сразу вижу, в чем секрет! – Уверяю вас, капитан Бйгнал, считать этого удиви¬ тельного че'ловека невежественным просто опасно. – Да, теперь я тоже начинаю его понимать! Молоко¬ сос, видно, шутник и вздумал позабавиться над моряком, как он считает, старой школы. Не правда ли, сэр? Ему, видно, не впервой пробовать соленой водички. – Он настоящий сын моря и уже более тридцати лет плавает по волнам. – Вот тут-то, Генри Арк, вы дали себя провести! Он сам сказал мне, что ему только завтра исполнится два¬ дцать три года. – Он обманул вас, сударь, даю вам в этом слово. – Сомневаюсь, мистер Арк, это не так-то просто в мои годы. Шесть десятков лет прибавляют человеку моз¬ гов. Может, я и недооценил знания этого молодца, но что касается его возраста, тут ошибки быть не может... Од¬ нако куда, к чертям, его несет? Или для обеда на военном корабле необходимо, чтобы благородная матушка повязала ему слюнявчик? – Смотрите! Он и вправду уходит! – радостно вскри¬ чал Уайлдер. – Если я еще отличаю корму от носа, то вы правы. Послушайте, Арк, я хочу дать урок этому вертопраху и научить его уважать старших; пусть нагуляет апцетит к обеду. Видит бог, я заставлю его попрыгать! Пусть сооб¬ щит об этом маневре в очередных донесениях по началь¬ ству.... Брасопьте задние реи, сударь! Если юному вель¬ 789

може пришла охота затеять морские гонки, то пусть не обижается, что мы согласились в них участвовать. Начальник вахты исполнил приказание, и минуту спу¬ стя «Стрела» тоже двинулась вперед, в направлении, пря¬ мо противоположном «Дельфину». Старик был в восторге от принятого решения и шумно изъявлял свое удоволь¬ ствие, то и дело разражаясь веселым, громким смехом. Он был так доволен своей шуткой, что совершенно поза¬ был о самом главном, что занимало его, и вспомнил о про¬ должении разговора лишь тогда, когда быстро бегущие, каждый своим курсом, суда значительно отдалились друг от друга. – Пусть запишет это в свой судовой журнал, – ки¬ пятился старик, возвратившись на то место, где все еще стоял Арк. – Мой кок не умеет приготовлять лягушек, но кто хоть раз отведал его стряпни, знает, что такого повара поискать! Клянусь богом, теперь им придется попыхтеть, чтобы нас догнать. Но как вы-то попали на его судно? Ведь я еще ничего об этом не знаю. – После моего последнего к вам письма я. потерпел кораблекрушение. – Как! Неужели этот красный джентльмен угодил-та– ки наконец в лапы Дэви Джонса?! 1 – Несчастье произошло с бристольским кораблем, на котором я служил чем-то вроде агента пиратов... Смот¬ рите, он медленно, но верно продолжает идти к северу. – Не обращайте внимания на повесу, пусть нагули¬ вает аппетит. Значит, вас подобрал крейсер его величе¬ ства «Антилопа». Теперь все понятно: старому моряку только дайте курс и компас, он и в самую темную ночь найдет свой порт. Но почему этот мистер Хауард сделал вид, что не знает вашего имени, увидев его в списке моих офицеров? – Не знает? Сделал вид, что не знает? Может быть... – Не продолжайте, мой храбрый друг, не продол¬ жайте, – прервал Уайлдера– его заботливый, но желчный начальник. – Мне самому доводилось переносить униже¬ ния; но мы выше этого. Тот, кто заслужил офицерский патент тем, что честно трудился, не должен этого сты¬ диться. Черт возьми, я однажды целую неделю кормил 1 Дэви Джонс – шуточное название бога морей Нептуна у английских моряков. 790

такого же выскочку, а когда встретил его в Лондоне, он отвел глаза в сторону и стал пялиться на какую-то цер¬ ковь – можно было подумать, что щенок что-нибудь смыс¬ лит в архитектуре! Забудьте об этом, Гарри! Уверяю вас, мне приходилось бывать в худших переделках. – На его судне меня знали под вымышленным име¬ нем, – с трудом выговорил Уайлдер. – Даже дамы, спас¬ шиеся вместе со мной с затонувшего судна, не знают, кто я такой. – Вы предусмотрительны! Значит, не дворянская спесь помешала юному вертопраху узнать вас... А, вот и мистер Фид! Рад вас видеть снова на «Стреле». – Я, ваша честь, позволил себе эту смелость и уже поздравил самого себя, – ответил марсовый. – Хороша та посудина, и капитан храбрец, и команда крепкая, но на мой вкус, если уж речь идет о моем добром имени, лучше плавать на судне, где не боятся предъявить судовые до¬ кументы, коли понадобится. Краска то приливала, то отливала на лице Уайлдера, глаза его бегали по сторонам, стараясь не встречаться с недоумевающим взглядом его старого друга. – Я, кажется, не совсем понял, о чем он говорит. На королевском флоте каждый офицер, от капитана до боц¬ мана, непременно берет в море патент, удостоверяющий его звание, иначе он рискует оказаться в неловком поло¬ жении: его могут принять за пирата. – Вот-вот, сэр, это я и хотел сказать. Но ваша честь – человек образованный и более привычны подбирать слова; мы с Гвинеей часто обсуждали это дело и не раз сильно призадумывались, капитан. «Представь, – говорю я, бы¬ вало, —что ихнее судно сталкивается с фрегатом его ве¬ личества и дело доходит до драки; что же, – говорю, – нам делать при таком везении?» – «Как – что? – отвечает негр. – Будем, – говорит, – стоять у пушек подле мисте¬ ра Гарри». Я не спорю, конечно, но, не в обиду мистеру Гарри и вашей чести, осмелюсь добавить, что, по моему слабому разумению, куда сподручнее быть убитым на .честном фрегате, нежели на палубе разбойничьего судна. – Разбойничьего? =– воскликнул командир, выпучив глаза и раскрыв рот. – Капитан Бигнал, – начал Уайлдер, – я очень вино¬ ват перед вами за то, что так долго молчал, но, когда вы услышите мой рассказ, вы, может быть, поймете и простите 791

меня. Судно там, на горизонте, принадлежит знаменитому Красному Корсару... Нет, погодите, заклинаю вас добрьщ расположением, которое вы всегда мне выказывали, не судите меня, не выслушав до конца... Проникновенные слова Уайлдера, сказанные мужест¬ венным и серьезным тоном, заставили все более распа¬ лявшегося вспыльчивого старика сдержать свой гнев. Он молча и внимательно выслушал краткую, но ясную по^ весть о приключениях своего лейтенанта, и не успел еще наш герой закончить свой рассказ, как бравый моряк уже почти разделял признательность юноши и те истинно бла¬ городные чувства, которые помешали тому предать чело¬ века, поступившего с ним так великодушно. Во время рас¬ сказа с уст Бигнала изредка срывались крепкие словечки, но большей частью ему удавалось сдерживать свои чувства. – Это поистине замечательно! – воскликнул он, когда Уайлдер кончил рассказ. – Чертовски жаль, что этот славный парень такой ужасный негодяй. Но, Гарри, мы все равно не можем дать ему уйти: наш моральный долг и преданность закону запрещают это. Необходимо повер¬ нуть судно и "пуститься за ним в погоню. Если слова убе¬ ждения не помогут, то я не вижу иного лекарства, чем хорошая взбучка. – Боюсь, что это наш долг, сэр, – со вздохом ответил молодой человек. – Это вопрос принципа. Значит, болтливый щенок, которого он прислал ко мне, – вовсе не капитан? Но ви¬ дом и манерами он похож на джентльмена, тут уж меня не обманешь. Я убежден, что бездельник из хорошей се¬ мьи, иначе он бы не сумел так ловко играть роль шало¬ пая. Надо скрыть его имя, чтобы не повредить его друзь¬ ям. Столпы аристократического общества, хоть они и об¬ ветшали и потрескались, все же опора трона, и нам не¬ гоже выставлять напоказ черни их слабости и недостатки. – «Стрелу» посетил сам Корсар, собственной персо¬ ной. – Красный Корсар—на моем судне, рядом со мной! – в ужасе завопил старый моряк. – Вам угодно смеяться надо мной, пользуясь моею добротой! – Я вам слишком обязан, чтобы позволить себе та¬ кую дерзость. Но клянусь, сударь, это был он сам. 792

– Это поразительно! Необыкновенно! Просто чудо! Признаюсь, маскарад его был удачен, раз он сумел об¬ мануть такого физиономиста, как я. Где же косматые ба¬ кенбарды и громовой голос? Я вовсе не видел перед со¬ бой безобразное чудовище, каким его изображают. – Все это лишь слухи, приукрашенные молвой. Боюсь, сэр, что самые страшные из наших пороков слиш¬ ком часто скрываются под приятнейшей внешностью. – Он и ростом-то не очень велик. – Да, но в этом стройном теле таится душа исполина. – И вы считаете, что это то самое судно, которое атаковало нас на мартовское равноденствие? – Я уверен в этом. – Послушайте, Гарри, ради вас я готов проявить ве¬ ликодушие к этому негодяю. Однажды ему удалось усколь¬ знуть, когда в бурю мы потеряли грот-мачту, но сейчас море спокойно и дует свежий попутный ветер, – погоде можно довериться. Он в моих руках, стоит только захо¬ теть. Да, сказать по правде, я не замечаю, чтобы он так уж стремился уйти. – Боюсь, что вы правы, – подтвердил Уайлдер, не¬ вольно выдавая, свои тайные мысли. – Сражаться он не может, так как не имеет ни ма¬ лейших шансов на победу, но, если он действительно не таков, каким я его считал, попробуем вступить в пере¬ говоры. Согласны ли вы сообщить ему мои условия? Или он может пожалеть о своем великодушии? – О, я ручаюсь, слово его твердо! – с жаром вос¬ кликнул Уайлдер. – Прикажите дать пушечный выстрел с подветренной стороны. Пусть сигналы будут дружест¬ венными – поднимите флаг перемирия: я готов идти на любой риск, лишь бы снова вернуть его людям. – Клянусь богом, это истинно христианский посту¬ пок, – сказал капитан после короткого раздумья. – И хо¬ тя за этот подвиг нам теперь не получить дворянства здесь, на земле, но, пожалуй* на небесах мы обеспечим себе лучшие места. Великодушный капитан может показаться кое-кому нерасчетливым мечтателем, но, как бы то ни было, при¬ няв решение, он вместе с лейтенантом ревностно взялся за его выполнение. Руль был повернут по ветру, и, когда судно разворачивалось, из подветренного носового порта вырвался столб пламени, сигнализируя о дружественных 793

намерениях и извещая встречное судно, что командова¬ ние хочет вступить с ним в переговоры. В ту же минуту эмблема Англии была спущена, и на верхушке мачты появился небольшой белый флаг. После подачи сигналов наступило тревожное ожидание. Но оно ненадолго. По борту пиратского корабля расплылось облако дыма, и затем до слуха офицеров донесся глухой звук ответного выстрела.^ Высоко над кораблем, словно крыло голубки, затрепетал такой же белый четырехугольник. Но там, где обыкновенно вывешивают национальный флаг военного корабля, не было никакого флага. – У парня хватило скромности встретить нас пустым флагштоком, – заметил Бигнал, считая это признаком, предвещающим успех переговоров. – Мы подойдем по¬ ближе и спустим для вас шлюпку. «Стрелу» повернули на другой галс и подняли доба¬ вочные паруса для ускорения хода. Когда судно прибли¬ зилось меньше чем на пушечный выстрел, Уайлдер пред¬ ложил остановиться, чтобы их действия не были истолко¬ ваны как враждебные. На море спустили шлюпку, на носу укрепили белый флаг парламентера и доложили лейте¬ нанту, что все готово для отправления. – Сообщите ему о превосходстве наших сил, мистер Арк, ибо он человек разумный и сам увидит, насколько мы сильнее, – заключил капитан, в сотый раз повторив пространные наставления. – Если он примет мои условия, можете обещать ему, что прошлое будет забыто; во вся¬ ком случае, скажите, что я употреблю все усилия, чтобы добиться полного помилования, хотя бы для него лично... Ну, с богом, мой мальчик! Смотрите не проговоритесь о том, как нас потрепало в мартовской стычке... Право, все де¬ ло в этом ужасном ветре... Ну, до свиданья, желаю успеха. Не успел он кончить, как шлюпка отвалила, и послед¬ них наставлений Уайлдер уже не слышал. Наш герой имел достаточно времени, чтобы поразмыс¬ лить над необычным цоручением, ибо судно находилось довольно далеко и путешествие оказалось продолжитель¬ ным. Порой его охватывала легкая тревога и неуверен¬ ность в разумности своего поступка, но эти мысли вся¬ кий раз отступали при воспоминании о благородстве и возвышенных чувствах человека, которому он вручал свою судьбу. Несмотря на сложность и опасность поло¬ жения, он, как истый моряк, влюбленный в свое дело, 794

невольно залюбовался судном Корсара. Идеальная пра¬ вильность рангоута, благородная чистота линий судна, когда оно, точно морская птица, грациозно неслось по. волнам, послушное ровному дыханию пассатов, стройные мачты на фоне синего неба, оплет.енные причудливым кру¬ жевом снастей, – все это не укрылось от взора человека, который не только умел оценить порядок на корабле, но и восхищался его красотой. Подобно художнику, привыкшему близко и пристально созерцать лучшие памятники древнего искусства, моряк, который сжился со своим кораблем, приобретает вкус тон¬ кий и совершенный; этот вкус позволяет ему видеть недо¬ статки, неприметные для менее острого глаза, и усили¬ вает наслаждение от зрелища плывущего корабля, ибо разум и чувства сливаются здесь воедино. Вот в чем сек¬ рет непонятной для жителей суши могучей и таинствен¬ ной связи моряка с его кораблем, который он любит, как близкого друга, и гордится его стройными мачтами, слов¬ но красотой возлюбленной. Это его дом, его святая святых, предмет его гордости и преклонения. Быстроходностью и маневренностью в сражениях, среди бурь и опасных ме¬ лей судно может оправдать или, наоборот, обмануть ожи¬ дания моряка, и так создаются легенды о счастливых или несчастливых кораблях, хотя свойства эти чаще объяс¬ няются искусством тех, кто ими командует, чем особен¬ ностями конструкции. Но в глазах моряков лавры победы и позор поражения принадлежат одному лишь кораблю; и если рейс оказывается неудачным, то это объявляют случайностью, не свойственной данному судну, как будто у машины есть своя воля и она управляется сама собой. Уайлдер бшг далек от слепого суеверия простых матросов, но в полной мере разделял их любовь к морю и кораблю. И сейчас, когда перед ним предстало прекрасное судно, по чести достойное быть названным жемчужиной океана, это чувство возникло в душе его с такой силой, что на мгновение он позабыл о своем щекотливом и рис¬ кованном поручении. Стоп, ребята! – скомандовал он, делая знак остано¬ вить шлюпку. – Суши весла! 1 Мистер Фид, ты когда-ни¬ 1 Суши весла! – команда, по которой весла ставятся в по ложение, параллельное воде и перпендикулярное борту. 795

будь видел более стройные мачты и лучше пригнанные паруса? Фид, который был загребным, взглянул через йлечо, сунул за щеку порцию жвачки размером с орудийный пыж и, как всегда, бойко ответил. – Готов сказать кому угодно, – начал он, – банди¬ ты они или честные люди, но я, как вернулбя на «Стре¬ лу», сразу объявил товарищам, что такого легкого да по¬ датливого рулевого колеса, как у этого «Дельфина», не найдешь ни на одном корабле, хоть месяц торчи в Спит– хеде. Снасти на нем затянуты, как корсет на девичьей та¬ лии, блоки аккуратные и сидят на своих мачтах, словно глазки на хорошеньком личике. Вон те снасти продер¬ нуты чергёз фор-брас-блок рукой некого Ричарда Фида, а Гвинея уже позаботился о грот-мачте; хоть он и негр, но скажу, что сделано все в лучшем виде. – Чудесное судно! Всем хорошо... – с глубоким вздо– хом сказал Уайлдер. – А ну, навались на весла, ребята! Дружней! Ведь мы не затем здесь, чтобы мерять глубину океана! При этом напоминании люди взялись за весла, и ми¬ нуту спустя шлюпка подлетела к судну. Ступив на па¬ лубу, наш герой приостановился, не решаясь идти даль¬ ше под злобными и угрожающими взглядами матросов; однако присутствие самого Корсара, с обычным для него надменным и повелительным видом стоявшего на корме, подбодрило Уайлдера;, он двинулся вперед, и заминка была настолько мгновенной, что ее никто не заметил. Но не успел он открыть рот, как Корсар знаком предложил ему молчать и пригласил следовать за ним в каюту. – Команда начинает кое-что подозревать, мистер Арк.– Корсар сделал ударение на имени гостя. – Подо¬ зрения эти усиливаются, но пока они еще очень смутны. Люди недовольны маневрами обоих судов, и есть голоса, которые втихомолку распускают слухи, не слишком для вас благоприятные. Вы поступили неосторожно, возвра¬ тившись к нам, сэр. – Я пришел по приказу своего командира, под защи¬ той белого флага. – Мы не очень-то считаемся с общепринятыми зако¬ нами и обычаями и можем не признать ваших прав в этой новой роли парламентера; но если вы явились с по¬ ручением, то, полагаю, оно адресовано мне. 796

– Чудесное судно! Всем хорошо... – с глубоким вздохом сказал Уайлдер.

– Конечно. Однако мы не одни, капитан Хайдегер. Мальчик в счет не идет, он мне слепо предан. – Но мое поручение я хотел бы сообщить лично вам. – Повторяю, Родерик нем, как мачта, – спокойно и решительно ответил Корсар. – Как вам угодно. Командир того фрегата, офицер флота его величества, именем нашего всемилостивейшего короля Георга Второго приказал передать вам следую¬ щие условия: вы сдадите корабль в полной сохранности, со всем провиантом, вооружением и боеприпасами; в та¬ ком случае он согласен взять десять заложников из числа матросов и, кроме того, одного из офицеров; остальные могут либо поступить на королевскую службу, либо идти на все четыре стороны и подыскать себе более достойное или хотя бы менее опасное занятие. – Вот уж поистине царское великодушие! Наверно, мне следует преклонить колена и целовать палубу у ног того, чьи уста возгласили эту милость! – Я лишь повторяю слова моего командира, – крас¬ нея, продолжал Уайлдер. – Он обещает также употре¬ бить все свое влияние, чтобы добиться прощения для вас лично при условии, что вы покинете море и перестанете называть себя англичанином. – Последнее я уже сделал. Но осмелюсь спросить, чем вызвана подобная снисходительность к человеку, дав¬ но объявленному вне закона? – Капитану Бигналу известно, сколь великодушно вы отнеслись к его офицеру и с какой учтивостью приняли вдову и дочь его старинных сослуживцев. Он считает, что молва несправедлива к вам. Страшным усилием воли Корсару удалось подавить радостное волнение, но он продолжал с полным спокой¬ ствием и невозмутимостью. – Значит, он был обманут? – спросил он, видимо же¬ лая продлить разговор. – Да, и готов признать свою ошибку. Сообщив вла¬ стям об этом всеобщем заблуждении, он рассчитывает до¬ биться для вас обещанной амнистии за прошлые проступки и питает надежду на более светлое будущее. – Но неужели ради того, чтобы доставить ему удо¬ вольствие, я должен резко изменить свою жизнь, поки¬ нуть стихию, необходимую мне, как воздух, и – самое 798

главное – отказаться от величайшей привилегии называть себя британцем? Может быть, у него есть и иные мотивы? – Да. Вот сведения о наших силах; если угодно, мо¬ жете собственными глазами убедиться, что сопротивле¬ ние бесполезно. Он надеется, что это заставит вас при¬ нять его условия. – А вы как считаете? – с ударением спросил Корсар, взяв в руки бумагу. – Впрочем, – поспешно добавил он, глядя в серьезное лицо собеседника, – прошу прощения за неуместные шутки! Он быстро пробежал глазами бумагу, обнаружив при¬ знаки некоторого интереса к отдельным ее пунктам. – Теперь вы убедились, что я не зря уверял вас в превосходстве наших сил? – спросил Уайлдер, видя, что тот поднял глаза. – Да– – Осмелюсь спросить, каков будет ваш ответ? – А что подсказывает вам сердце? Ведь это предла¬ гает другой? – Капитан, – с чувством сказал Уайлдер, – не скрою, что, если бы я мог сам предлагать условия, они были бы иными; но, как человек, хранящий воспоминания о вашем великодушии, как человек, который и врага не вынудил бы совершить бесчестный поступок, я умоляю вас согла¬ ситься. Простите мою смелость, но, узнав вас ближе, я уверился, что ваше положение не приносит вам ни славы, ни внутреннего удовлетворения и что вы сами это по¬ нимаете. – Вот уж не думал, что в вашем лице встречу такого искусного адвоката! Вы хотите сказать что-либо еще, сэр? – Нет, – печально ответил огорченный юноша. – О, ему есть что сказать! – проговорил рядом тихий, взволнованный голос. – Он еще и наполовину не выпол¬ нил своего поручения, если только не забыл о священном долге парламентера! – Мальчик часто грезит наяву, – вмешался Корсар, криво улыбаясь, – и облекает в слова свои неясные мечты. – Это вовсе не неясные мечты, – смело возразил Ро¬ дерик окрепшим голосом.– Мистер Уайлдер, если вам до¬ рог его покой и счастье, не оставляйте его! Напомните ему о прославленном имени его предков, о его юности, о нежном и невинном существе, которое он так пламенно 799

любил когда-то и перед чьею памятью благоговеет даже теперь. Скажите ему обо всем этом, ведь вы умеете быть красноречивым, и, клянусь жизнью, его слух и сердце рас¬ кроются навстречу вашим словам! – Этот ребенок сошел с ума! – Нет, я в своем уме! А если и потерял рассудок, то от преступлений и опасностей, которые окружают тех, кого я люблю. О мистер Уайлдер, не оставляйте его! С тех пор как вы появились среди нас, он снова стал похож на того, кем был когда-то. Уберите это свидетельство вашей силы, угрозы принесут только вред. Говорите с ним как друг: посланец врага – вы не добьетесь ничего. Вам еще незнаком неукротимый нрав этого человека. Спорить с ним – все равно что попытаться остановить поток. Скажите что-нибудь, не медлите, пока глаза его потеплели. – Это от жалости, что мешается твой разум, дитя мое. – Если бы мой разум всегда был так ясен, как сей¬ час, Уолтер, иикому не пришлось бы говорить с тобой вме¬ сто меня. Ты бы не был глух к звуку моего голоса и прислушался бы к моим словам. Почему вы молчите, Уайлдер? Одно ваше слово может его спасти! – Уайлдер, этот ребенок запуган количеством ваших пушек и людей. Он боится гнева вашего венценосного вла¬ дыки. Уходите! Дайте ему место в вашей шлюпке и пору¬ чите милости вашего капитана. – Нет! Нет! – вскричал Родерик. – Я не оставлю тебя! Я не хочу, не могу, не в силах тебя покинуть! Ты один у меня в целом свете! – Да, – продолжал Корсар, чье деланное спокойствие перешло теперь в грустную задумчивость, – лучше всего, если он уйдет с вами. Вот мешок золота; поручите маль¬ чика заботам замечательной женщины, которая уже пе¬ чется о существе почти столь же беспомощном, хотя, быть может, и менее... – ...греховном!.. Не бойся произнести это слово, Уол¬ тер! Я заслужил его и выслушаю без дрожи. Взгляни, – продолжал Родерик, взяв в руки увесистый мешок и с пре¬ зрительной улыбкой поднимая его над головой, – я могу выбросить золото, но узы, соединяющие нас, неразрывны. При этих словах юноша подошел к открытому окну. Раздался всплеск, и сокровища, достаточные, чтобы на всю жизнь обеспечить скромное существование человека, без¬ возвратно исчезли под водой. Уайлдер поспешно цовер– 800

нулся, чтобы смягчить гнев Корсара; но в чертах предводи¬ теля разбойников он не прочитал ничего, кроме жалости. – Родерик был бы плохим казначеем, – сказал он. – Однако еще не поздно вернуть его друзьям. Золото – это поправимая потеря, но, если что-нибудь случится с маль¬ чиком, я никогда себе этого не прощу. – Тогда не отпускайте его от себя, – прошептал Ро¬ дерик, чья энергия, казалось, иссякла. – Идите, мистер Уайлдер, шлюпка ждет вас. Здесь вы ничего больше не добьетесь. – Боюсь, что ты прав, – ответил наш герой; в про¬ должение всего разговора он не переставал с участием смотреть на мальчика, – очень боюсь, что ты прав. Но я лишь исполнил приказ и теперь должен отвезти ответ. Корсар взял его под руку и подвел к такому месту, откуда видна была палуба. Указав на рангоут и на малое количество поднятых парусов, он сказал просто: – Вы моряк, сударь, судите же сами о моих намере¬ ниях. Я не ищу встречи, но и не уклонюсь от нее. Глава XXX ...Благое небо, Приблизь тот день, когда с врагом отчизны Ты на длину меча меня сведешь, И, если он тогда избегнет смерти, Прости его! Шекспир, «Макбет» – Вы привезли согласие Корсара? Он счастлив при¬ нять мои предложения? – такими шумными восклицани¬ ями встретил своего посланца капитан «Стрелы». – Я нб добился ничего, кроме прямого отказа. – А он читал бумагу? Не может быть, чтобы вы упу¬ стили из виду столь важный документ. – Я не упустил ничего, что мне подсказывала самая искренняя забота о его судьбе, капитан Бигнал. Но, не¬ смотря ни на что, он отказывается принять ваши усло¬ вия. – Может быть, он воображает, что у нас поврежден рангоут, и надеется ускользнуть на своем быстрокрылом паруснике? /226 Ф. Купер, том VI 801


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю