355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й » Текст книги (страница 40)
Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:38

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 40 (всего у книги 55 страниц)

удачу. Весь экипаж «Каролины» столпился у борта, чтобьт узнать, чем же кончилось приключение: даже обе пасса¬ жирки, заслышав шум, вышли из своей каюты на палубу. Но, вместо того чтобы с обычной словоохотливостью мо¬ ряков ответить на расспросы товарищей, команда шлюпки озадаченно молчала. Офицер поднялся на палубу, не вы¬ молвив ни слова, и тотчас же направился к капитану. – Лодочка оказалась для вас слишком быстроходной, мистер Найтхед, – спокойно заметил Уайлдер, который не сходил с места за все время погони. – Так точно, сэр. Вы знаете этого человека? – Не слишком хорошо. Знаю только, что он негодяй. – Да, уж наверно, раз он из породы чертей. – Не поручусь, что это так, но излишней честностью, которую можно сбросить в море, как балласт, он не стра¬ дает. А что с ним произошло? – Такой вопрос легко задать, но не так-то просто на него ответить. Во-первых, он хоть и седой старик, но лод¬ ка его словно по воздуху летела. Мы отстали от него на какую-нибудь минуту, ну на две, а когда очутились у того борта работорговца * – ни лодчонки, ни рыбака! – Он, наверно, обогнул его нос, пока вы обходили корму. – Значит, вы его видели? – Признаюсь, нет. – Не мог он этого сделать, сэр. Мы вырвались так да¬ леко вперед, что имели возможность обозреть оба борта работоргбвца. К тому же люди на том судне ничего о нем не знают. – Вы видели его команду? – Только одного человека. Похбже, что там на борту больше никого нет. – А чем он занимался? – Сидел на руслене 1 и как будто дремал. Ленивой это судно, сэр, и, видимо, стоит своим владельцам больше, чем приносит. – Может быть, и так. Ладно. Значит, негодяй ускольз¬ нул.... Мистер Иринг, с моря как будто начинает дуть ве¬ тер. Поставим-ка мы опять наши паруса и будем готовы принять его. Хорошо бы увидеть закат солнца в море! 1 Р у с л е н ь – узкая отводная площадка снаружи судна на уровне верхней палубы, служащая для увеличения угла крепле¬ ния вант к мачгам. 613

Помощники и вся команда усердно принялись за дело, но, пока снова развертывались и подставлялись ветру па¬ руса, удивленные матросы задали немало недоуменных вопросов своим товарищам на шлюпке и получили немало весьма торжественно звучавших ответов. Между тем Уайлдер обернулся к миссис Уиллис – она тоже присут¬ ствовала при его разговоре с помощником. – Вот видите, сударыня, – сказал он, – путешествие наше начинается не без дурных предзнаменований. – Когда на вас, непостижимый молодой человек, на¬ ходит ваша странная искренность, я начинаю вам верить и убеждаюсь, что мы поступили неразумно, доверившись океану на этом судне. Но, когда для подкрепления своих слов вы намекаете на какие-то таинственные обстоятель¬ ства, это лишь поддерживает во мне решимость плыть на нем дальше. – Людей на шпиль! – закричал Уайлдер, бросив на собеседницу взгляд, который словно говорил: «Раз уж вы так смелы, то не сомневайтесь – вам представится воз¬ можность доказать свою смелость». – Людей на шпиль! Испытаем ветер еще раз и выведем судно в открытое море дотемна! Тотчас же раздался стук вставляемых в шпиль вымбо¬ вок и протяжное пение матросов, и снова началась труд¬ ная работа – подъем тяжелого якоря со дна моря. Через несколько минут «Каролина» освободилась от уз, прико¬ вывавших ее к месту. С океана подул свежий ветер, насыщенный соленой влагой. Он налетел на развернутые трепещущие паруса, и судно словно поклонилось желанному гостю. Затем после этого низкого поклона оно плавно поднялось, и послыша¬ лась сладостная для моряка музыка – певучий свист вет¬ ра в снастях и парусах. Эти долгожданные звуки и све¬ жесть ветра придали сил матросам. Якорь был поднят, поставленные паруса забрали ветер, и не прошло десяти минут, как нос «Каролины» уже пенил волны. Теперь Уайлдер взял на себя задачу провести судно между островами Канноникат и Род. Ответственность была велика, но, на его счастье, фарватер оказался доста¬ точно широким, а ветер перешел на столько румбов к во¬ стоку, что теперь представлялась благоприятная возмож¬ ность сразу взять прямой курс, сделав перед этим несколько галсов. Но такой маневр неизбежно ставил-У аил– 614

дера перед необходимостью либо пройти очень близко от корсара, либо пожертвовать многими благоприятными обстоятельствами. Он не стал колебаться. Когда настало время, он скомандовал поворот оверштаг *, и нос судна был теперь направлен прямо ко все еще неподвижному и как будто безучастному работорговцу. На этот раз «Каролина» приблизилась к нему бо¬ лее удачно. Ветер не спадал, и команда вела корабль, как искусный наездник правит горячим скакуном. Однако, пока они проходили мимо работорговца, на бристольском судне не было ни одного человека, который не следил бы затаив дыхание за этим маневром. У каж¬ дого была на то своя скрытая причина. Матросы все боль¬ ше дивились на странное судно; гувернантка и ее воспи¬ танница сами не понимали, почему испытывают такое вол¬ нение, а что касается Уайлдера, то он слишком хорошо знал, какому риску подвергаются в данном случае все, кроме него самого. Как и раньше, матрос у штурвала со¬ бирался было потешить свое морское самолюбие и пройти с наветренной стороны, но, хотя сейчас это спокойно можно было сделать, он получил совсем другую команду. – Проходите у работорговца с подветренной сторо¬ ны, – повелительно сказал Уайлдер. Вслед за этим молодой капитан подошел к борту и стал внимательно вглядываться в судно, к которому они приближались. «Каролина» горделиво плыла, словно гоня перед собой ветер, но единственным звуком, долетавшим до нее с работорговца, был шелест этого ветра в его сна¬ стях. На нем не видно было ни души. Когда оба судна совсем поравнялйсь, Уайлдер уже подумал, что и тут мнимое невольничье судно не подаст никаких признаков жизни. Однако он ошибся. Стройный, подвижный человек в форме морского офицера вскочил на гакаборт и в знак приветствия помахал ему треуголкой. Ветер отбросил назад светлые волосы этого человека, открыл его лицо, и Уайлдер узнал Корсара. г– Как вы полагаете, сэр, ветер удержится? – крик¬ нул Корсар, изо всех сил напрягая голос. – Он начинает свежеть и будет устойчивым, – отве¬ тил Уайлдер. 1 Поворот оверштаг – поворот парусного судна носом против ветра при переходе на другой галс. 615

– Рассудительный моряк своевременно оторвался -бы от берега. По-моему, в этом ветре есть определенный вест– индский привкус. – Вы думаете, к югу он будет свежее? – Да: Но, если вы будете держаться круто к ветру, все обойдется благополучно. Теперь «Каролина» уже миновала работорговца и, обогнув его нос, шла к ветру своим курсом. Человек на гакаборте еще раз махнул на прощанье фуражкой и исчез. – Возможно ли, что такой человек торгует живыми людьми? – воскликнула Джертред, когда оба перекликав¬ шихся голоса смолкли. Не получив ответа, она обернулась к своей спутнице. Гувернантка стояла словно завороженная, глаза ее были устремлены в пространство; они не изменили направле¬ ния и после того, как незнакомец уже скрылся из виду. Джертред взяла ее за руку и повторила вопрос, и тут мис¬ сис Уиллис очнулась. Растерянно проведя рукой по лбу, она заставила себя улыбнуться и сказала: – Встреча с кораблем и всякое новое морское путе¬ шествие всегда вызывают во мне воспоминания о далеком прошлом, дитя мое. Но человек, что показался наконец на невольничьем судне, право, выглядит не совсем обыкио-* венным! – Для работорговца и впрямь необыкновенным! Миссис Уиллис на мгновение опустила голову на руку, затем повернулась к Уайлдеру. Молодой моряк стоял ря¬ дом и с интересом наблюдал за выражением ее лица. – Скажите, молодой человек, то был командир рабо¬ торговца? – Да. – Вы его знаете? – Мы встречались. – А зовут его?.. – Командир корабля. Другого имени я не знаю. – Джертред, пойдем в каюту. Когда земля скроется из виду, мистер Уайлдер будет так добр, что известит нас об этом. Молодой капитан поклонился, и дамы удалились. «Ка¬ ролине» предстояло теперь выйти в открытое море. Уайл¬ дер принял все меры, чтобы это произошло как можно скорее, тем не менее он сотни раз оборачивался, украд¬ 616

кой бросая взгляд на судно, оставшееся позади. Оно все стояло на якоре, такое же красивое и неподвижное. Все старания молодого капитана, а также его большое мореходное искусство привели к тому, что бристольский купец несся по волнам с предельной быстротой. Прошло немного времени, и с обоих бортов уже не видно было земли; лишь сзади в голубоватой дымке еще виднелись острова. Пассажирок пригласили на палубу бросить про¬ щальный взгляд на удаляющиеся берега, офицеры приня¬ лись за необходимые измерения. Перед наступлением тем¬ ноты Уайлдер взобрался на грот-марс с подзорной трубой в руках и долго, с тревогой разглядывал гавань, которую, только что оставил. Но, когда он спустился, взгляд его и выражение лица стали гораздо спокойнее. На губах игра¬ ла победная улыбка, слова команды звучали ясно и бодро. Старые матросы смотрели, как их судно разрезает волны, и уверяли, что «Каролина» еще никогда ие шла так быстро. Помощники капитана бросили лаг *, и оба одобри¬ тельно кивнули голов-ой—корабль шел необыкновенно быстрым ходом. Словом, все на борту были довольны и веселы, ибо полагали, что плавание началось весьма бла¬ гоприятно и можно надеяться, что закончится оно быстро и удачно. Затем солнце опустилось в море, на мгновение озарив безграничный простор холодной и мрачной стихии, и над беспредельной гладью океана стала сгущаться ноч¬ ная мгла. Глава XIV Бывал ли день ужасней и славнее? Шекспир, «Макбет» Первая ночная вахта не принесла перемен. Уайлдер явился к пассажиркам в отличном настроении и с тем ве¬ селым выражением, которое появляется на лице любого морского командира, когда он удачно отошел от берега и судно его счастливо плывет по вольному бездорожью без¬ донной океанской пучины. Теперь он уже не говорил об опасности путешествия, а, напротив, старался изгладить из памяти обеих дам свои прежние речи, оказывая им бесчисленные знаки внимания. Миссис Уиллис уступила 1 Л а г – прибор для измерения скорости хода судна, кото¬ рый опускается в море за кормой на тонком тросе – лаглине. 617

его столь явным усилиям рассеять их опасения, и по¬ сторонний наблюдатель, не знавший, что произошло меж-* ду ними раньше, мог бы подумать, что эта сидящая за вечерним столом компания – просто спокойная и доволь¬ ная группа путешественников, для которых плавание на¬ чалось при самых счастливых предзнаменованиях. И все же по временам гувернантка так вопросительно поглядывала на нашего искателя приключений, что ее взгляд и слегка сдвинутые брови выдавали скрытое бес¬ покойство. Она слушала веселые шутки и рассказы мо¬ лодого моряка со снисходительной, хоть и несколько грустной улыбкой, словно его юношеское воодушевление, скрашенное характерным, подлинно морским юмором, вы¬ зывало в ее памяти близкие сердцу, но печальные образы. В оживлении Джертред не было никакой примеси грусти. Ей предстояло вернуться домой, к любимому и любящему отцу, и при каждом свежем порыве ветра она всем суще¬ ством своим ощущала, что позади осталась еще одна из разделяющих их скучных морских миль. За эти недолгие, но приятные часы молодой человек, столь необычным образом оказавшийся капитаном бри¬ стольского купца, предстал девушке в совсем ином свете. Хотя речь его отличалась откровенной мужественностью моряка, она была в то же время не лишена изысканности, свойственной человеку воспитанному. Часто при шутках его Джертред старалась сдержать улыбку, и от этого на щеках девушки появлялись дмочки, словно легкий ветер рябил прозрачную гладь родника; а раза два, когда Уайл¬ дер вставлял в разговор неожиданное и особенно забавное замечание, она заливалась веселым смехом. После часа дружеской беседы на корабле ледяная обо¬ лочка, в которую так часто бывают заключены лучшие человеческие чувства, нередко тает быстрее, чем после многих недель вежливых церемоний на суше. Пусть тот, кто в этом сомневается, лучше подвергнет сомнению свою собственную способность к дружескому общению с дру¬ гими людьми. Нам кажется, что человек, затерянный среди океанской пустыни, яснее понимает, насколько его счастье зависит от других. Он поддается чувствам, над ко¬ торыми подшучивал в суете и рассеянности безопасной жизни на берегу: его радует и подбодряет симпатия тех, кто находится в таком же положении, как и он. Общность риска создает и общность интересов, из чего бы ни скла¬ 618

дывались эти интересы. Подлинный философ, может быть, добавит, что каждому путешественнику ясно, насколько обстоятельства и судьбы его спутника тождественны с его собственными, и благодаря этому сходству они приобре¬ тают цену и в его глазах. Но, даже если это умозаключе¬ ние правильно, провидение, к счастью, создало многих представителей рода человеческого такими, что это низ¬ менное чувство остается скрытым в глубине наших душ; во всяком случае ни одного из трех человек, проведших вечерние часы за столом на борту «Королевской Каро¬ лины», нельзя было причислить к подобным эгоистам. Здесь они, казалось, совершенно забыли, что разговор, по¬ ложивший начало их знакомству, вызвал между ними на¬ тянутость и недоверие; если же о нем и вспоминали, то таинственность всех обстоятельств и участие, которое про¬ явил к ним молодой человек, вызывали еще больший интерес к нему обеих женщин. Пробило восемь склянок и не успели трое собеседни¬ ков отдать себе отчет, что время уже позднее, как раз¬ дался грубый, хриплый голос, созывавший людей на но¬ вую вахту. – Начинается вторая ночная вахта, – с улыбкой ска¬ зал Уайлдер, заметив, что при этих непонятных ей звуках Джертред вздрогнула, как робкая лань, заслышавшая зов охотничьего рога. – У нас, моряков, голоса не всегда бла¬ гозвучные, как вы сейчас легко могли судить. Впрочем, здесь, на «Каролине», найдутся уши, для которых этот голос еще менее приятен. – Вы имеете в виду спящих? – спросила миссис Уиллис. – Я имею в виду тех, кто сейчас пойдет на вахту* Для матроса нет ничего слаще сна: это ведь самая не¬ прочная из доступных ему радостей. С другой стороны, для командира нет ничего вероломнее сна. – Но почему для командира сон не так приятен, как для простого матроса? – Потому что даже во сне он отвечает за людей и судно. 1 Склянка – получасовой промежуток времени, в течение которого пересыпался песок в песочных часах. Счет времени на¬ чинался в полдень, когда били рынду (особый звон). Затем каж¬ дые полчаса вахтенный отбивал склянки в судовой колокол. 619

– Вы молоды для такой ответственности, мистер Уайлдер. – На морской службе все стареют преждевременно. – Так почему бы вам не бросить эту службу? – бьь– стро спросила Джертред. – Бросить! – задумчиво повторил он, пристально глядя на девушку и словно медля с ответом. – Для меня это все равно, что отказаться от воздуха, которым я дышу – И давно вы так преданны своей профессии? – спрот– сила миссис Уиллис, снова переводя взгляд с простодуш¬ ного личика своей воспитанницы на молодого человека. – У меня есть подозрение, что я и родился на море. – Подозрение? Но вы же, конечно, знаете, где роди¬ лись? – Все мы основываем свое знание об этом немало¬ важном событии на свидетельствах других, – с улыбкой ответил Уайлдер. – Мои первые воспоминания связаны с океаном, и мне даже как-то трудно считать себя сухопут¬ ным существом. – Но вам, по крайней мере, повезло с теми, кто опекал вас с детских лет и заботился о вашем воспитании? – О да! – горячо ответил он. Затем, на миг закрыв лицо руками, молодой моряк встал и добавил с грустной улыбкой: – А теперь меня призывают мои последние обя¬ занности за эти сутки. Не хотите ли посмотреть на ночное море? Такой искусный и мужественный моряк, как вы, не может лечь спать, пока не убедится, какова погода. Гувернантка взяла предложенную ей руку, и они, по¬ груженные каждый в свои мысли, молча поднялись по ступенькам. Джертред, как всегда простодушная и весе¬ лая, поднялась вслед за ними, и вскоре все трое оказались у подветренного борта шканцев. Ночь была не столько темна, сколько туманна. В небе светила яркая полная луна, но теперь она плыла за пеле¬ ной темных туч, слишком густых для того, чтобы их мог пронизать ее отраженный свет. Лишь местами, там, где облачный покров был реже, пробивался беглый луч, оза¬ ряя воду, словцо неясное мерцание далекого факела. Ве¬ тер был свежий и притом восточный; длинные полосы сверкающей пены шли друг за другом,, и от них вода ка¬ залась даже более светлой, чем небо. Была довольно силь¬ ная бортовая качка, и каждый раз, когда судно врезалось в нарастающую волну, кверху взлетал широкий полуме¬ 620

сяц пены, словно море прыгало от радости на всем пути корабля. Но, хотя погода была благоприятная, ветер не совсем противный, а небо скорее пасмурное, чем угрожаю¬ щее, этот неясный (а с точки зрения не моряка, даже не¬ естественный) свет делал весь пейзаж каким-то особенно пустынным и диким. Выйдя на палубу, Джертред вздрогнула, и у нее вы¬ рвалось приглушенное восторженное восклицание. Темные волны вздымались и опадали на горизонте, где главным образом и разливался этот казавшийся сверхъестествен¬ ным свет, и даже миссис Уиллис глядела на них с ощу¬ щением глубокой беспомощности. Но Уайлдер смотрел на все так, словно перед его глазами, расстилалось безоблач¬ ное. небо, – для него в этой картине не было ничего но¬ вого, ужасного или чарующего. Совсем иначе вела себя его более юная и восторженная спутница. Когда улеглось первое чувство благоговейного страха, она воскликнула, охваченная пылким восторгом: – Одна такая ночь вознаграждает за целый месяц заключения на корабле! Как вы, должно быть, наслаж¬ даетесь такими картинами, мистер Уайлдер, – ведь вы можете постоянно любоваться ими! Да, конечно, они могут доставлять удовольствие. Хотел бы я только, чтобы ветер немного переменился. Не нравится: мне это небо и затуманенный горизонт да и ве¬ тер, который так упорно дует с востока. – Судно идет очень быстрым ходом, – спокойно воз¬ разила миссис Уиллис, заметив, что молодой человек гово¬ рит не думая, и опасаясь, как бы его слова не испугали ее воспитанницу. – Если мы все время будем идти своим курсом, то можно надеяться на скорый и благополучный конец путешествия. – Конечно! – вскричал Уайлдер, понявший свою не¬ осторожность. – Вы совершенно правы. Мистер Иринг, ветер становится слишком сильным, уберите брамсели. Если этот восточный ветер начнет отклоняться к югу, нам нужно будет выйти как можно дальше в открытое море. Помощник ответил с должным почтением и, в свою очередь оглядев небо и горизонт, пошел отдавать команду. Покуда матросы на реях убирали паруса, женщины ото¬ шли в сторону, предоставив молодому капитану без вся¬ ких помех заниматься своим делом. Но Уайлдер отнюдь не считал, что судно требует сейчас его особого внимания, 621

и, едва отдав распоряжение, совершенно, казалось, поза¬ был, что отдал его. Он стоял все на том же месте, где его впервые поразил вид моря и неба, и продолжал внима¬ тельно наблюдать за поведением стихий, особенно же за Направлением ветра, который хотя и не был штормовым, но все же налетал на паруса резкими внезапными поры¬ вами. После– долгого наблюдения молодой моряк что-то пробормотал и принялся быстро шагать взад и вперед по палубе. Однако временами он вдруг ненадолго останав¬ ливался, снова устремлял взор на ту часть горизонта, от¬ куда налетали порывы ветра, как будто не доверяя погоде, п старался пронизать взглядом ночной мрак, чтобы рас¬ сеять какие-то тяжелые сомнения. Наконец он совсем остановился у одного из концов узкой дорожки, по кото¬ рой ходил взад и вперед. И, когда глаза его уставились вдруг на какую-то очень далекую точку в океане, в части горизонта, совершенно противоположной той, куда он смотрел перед тем, миссис Уиллис и Джертред, стоявшие неподалеку, отчетливо прочли на его лице тревогу. – Есть основания не доверять погоде? – спроЬила гу¬ вернантка, ибо Уайлдер так долго не отрывал глаз от этой точки, что она встревожилась. – При таком ветре, как этот, на подветренной сторо¬ не не увидишь указаний на погоду. – На что же вы так пристально смотрите? Уайлдер поднял руку и хотел уже что-то сказать, но передумал. – Мне просто показалось! – пробормотал он и, повер¬ нувшись, еще быстрее заходил по палубе. С удивлением и затаенной тревогой следили собесед¬ ницы капитана за его необычными и будто бессознатель¬ ными движениями. Глаза их, обращенные к подветренной стороне, блуждали по простору волнующегося моря, но не видели ничего, кроме вздымающихся валов, увенчанных сверкающими гребнями пены, что делало эту водную пу¬ стыню. еще более мрачной и грозной. – Мы ничего не видим, – сказала Джертред, когда Уайлдер снова остановился и устремил глаза в простран¬ ство. – Смотрите! – ответил он, указывая пальцем. – Раз¬ ве там ничего нет? Ничего. 622

– Смотрите в море, туда, где соприкасаются небо и вода, вдоль полосы туманного света, где волны взды¬ маются, как холмы... Ну вот, они опять опустились, и я вижу, что глаза меня не обманули. Клянусь небом, это судно! – Парус! – раздался голос с грот-мачты. Крик этот прозвучал для нашего искателя приключе¬ ний словно карканье зловещей птицы. – С какой стороны? – резко спросил он. – С подветренной, сэр! —изо всех сил закричал на¬ блюдатель. – Это судно, идущее в крутой бейдевинд, но в течение целого часа оно было больше похоже на туманное пятно, чем на судно. – Он прав, – пробормотал Уайлдер. – И все же очень странно, что здесь появилось судно. – Но ведь и мы здесь. Почему же это странно? – Почему? – переспросил молодой человек, глядя на миссис Удллис, но явно не видя ее. – Говорю вам, стран¬ но, что он появился здесь. Я предпочел бы, чтоб он был где-нибудь в другом месте или шел на север. – Вы опять ничего не объясняете. Неужели нам всо время придется выслушивать от вас зловещие намеки без всяких объяснений? – продолжала гувернантка. – Или вы думаете, что мы совсем уж ничего не способны понять в морском деле. Но ведь вы еще и не попытались нам объяснить, а уже сделали свои выводы. Попробуйте, может быть, мы вас приятно разочаруем. Уайлдер слегка усмехнулся и поклонился, словно по¬ казывая* что вполне заслужил упрек; впрочем, он не стал входить ни в какие объяснения, а только снова обратил свой взгляд туда, где, как сообщил наблюдатель, пока¬ зался странный парус. Женщины смотрели туда же, но снова ничего не увидели. Джертред вслух выразила свою досаду, и молодой человек наконец сжалился над ней. – Вы видите полосу туманного света вон там? – ска¬ зал он, снова указывая пальцем в пространство. – Там облака слегка рассеялись, но брызги морской пены засло¬ няют от нас прояснившееся место. Оснастка корабля вы¬ глядит на фоне неба, как тончайшая паутина. И все же можно разглядеть все благородные пропорции трехмачто¬ вого судна. С помощью его подробных объяснений Джертред под конец разглядела очертания судна, и вскоре ей удалось 623

датъ верное направление и взгляду гувернантки. Разо¬ брать нельзя было ничего, кроме этих смутных очертаний, которые Уайлдер так верно сравнил с паутиной. – Да, похоже на корабль! – сказала миссис Уиллис. —* Только он очень далеко. – Гм! Жаль, что не еще дальше! Я хотел бы, чтобы он был где угодно, только не здесь. – Но почему же не здесь? Есть у вас причины опа¬ саться, что именно в этом месте нас подстерегает враг? – Нет. И все же не нравится мне его положение. Дай бог, чтобы он шел на север! – Это, верно, какое-нибудь судно из Нью-Йоркского порта, идущее на острова его величества в Карибское море? – Нет, – сказал Уайлдер, покачав головой. – Ни одио судно из-под высот Нэйвсинка не могло бы оторваться так далеко в море при таком направлении ветра. – Значит, это корабль, идущий туда же из другого места, или судно, плывущее в одну из гаваней средних колоний 1. – Тогда у него был бы слишком несложный маршрутЛ чтобы он мог заблудиться. Смотрите, он идет круто к ветру. – Может быть, это торговое судно или крейсер из ка¬ кого-либо названного мною места? – Это невозможно. За последние два дня ветер дул слишком с севера. – Ну, тогда это судно, которое мы просто обогнали и которое, как и. мы, вышло из Лонг-Айлендского про¬ лива. – Это наша последняя надежда, —пробормотал Уайлдер. Гувернантка, задававшая все эти вопросы с целью вы¬ пытать у капитана «Каролины» сведения, которые тот столь упорно скрывал, теперь исчерпала все, что знала, п принуждена была дожидаться, пока Уайлдер сам наконец заговорит откровенно; в противном случае ей пришлось бы прибегнуть к прямым расспросам, без обиняков. Но сейчас такой возможности не было: Уайлдер был слишком озабочен, чтобы продолжать разговор. Он вызвал к себе 1 По-видимому, имеются в виду те северо-американские коло¬ нии, которые выходят на Атлантическое побережье севернее обеих Каролин, но южнее Мэна, Ныо-Гемшпира, Мериленда. т

вахтенного начальника, и они некоторое время совеща¬ лись в стороне от всех. Смелый, но не слишком умный мо¬ ряк, занимавший сейчас второе после Уайлдера место на «Каролине», не усматривал ничего особенного в появле¬ нии неизвестного судна в том именно месте, где и сейчас можно было видеть его туманные, как бы воздушные очер¬ тания: он без колебаний готов был считать это судно чест¬ ным купцом, преследовавшим законные коммерческие цели. Но, как будет видно из состоявшегося между ними краткого разговора, начальник его думал иначе. – По-вашему, нет ничего удивительного в том, что он очутился именно здесь? – спросил Уайлдер, после того как оба они по очереди внимательней рассмотрели еле видное судно в превосходную подзорную трубу. – Конечно, для него безопаснее было бы оказаться сейчас мористее, – ответил моряк. – Да и нам самим не вредно было бы находиться на добрую дюжину миль во¬ сточнее. Если ветер будет все время дуть с юго-юго-востока, нам следует быть как можно дальше в открытом море. Меня однажды здорово затерло между Гаттерасом и Голф... – Разве вы не видите, что в таком месте не может и не должно быть ни одного судна, если только оно идет не нашим курсом, – прервал его Уайлдер. – Ни одно суд¬ но из какой-либо гавани южнее Нью-Йорка не пустится к северу при таком ветре, и ни одно, из Йоркской колонии не очутится здесь и не будет держаться на этом галсе, на¬ правляясь на восток, если только оно не идет на Юг. Честный помощник мыслил обо всем в простоте, но вполне способен был внять рассуждению, которое чита¬ тель, может быть, найдет и не совсем ясным: в голове у него имелось нечто вроде карты океанских путей, и он в любой момент мог обратиться к ней, должным образом ¡учитывая и направление ветра и все румбы1 компаса. Кроме того, он имел дело с человеком, умевшим ясно рас¬ толковать свою мысль, и потому скоро понял, что его мо¬ лодой начальник, по-видимому, вполне прав. Теперь на¬ чал удивляться и он. – В самом деле, непонятно, как это судно очутилось именно здесь! – сказал он. 1 Румб – направление мысленно проведенной прямой линии от наблюдателя на любую точку окружности горизонта. В то время окружность горизонта делилась не на 360°, а на 32 румба. 625

– Да, удивительно! – ответил Уайлдер, но по его рас¬ сеянному виду ясно было, что он больше размышлял о чем-то своем, чем слушал собеседника. – Некоторые моряки уверяют, что вот так «Летучий Голландец» часто подплывает к наветренному борту про¬ ходящих мимо него судов и гонится за ними, словно стре¬ мясь взять их на абордаж. Говорят, не один королевский крейсер поднимал всех наверх от сладкого сна, когда на^ блюдатели замечали ночью двухпалубное судно с откры¬ тыми портами и готовыми к бою батареями. Но это не может быть «Голландец»: если это судно вообще крейсер, то в лучшем случае – большой военный шлюп 1. – Нет, – сказал Уайлдер, —это никак не может быть «Голландец». – Огней на нем не видно, да и вообще очертания та¬ кие расплывчатые, что и не скажешь, взаправдашнее это судно или нет. Опять же «Голландец» всегда появляется с наветра, а это у нас с подветренной стороны. – Это не «Голландец», – сказал Уайлдер с глубоким вздохом, словно только что очнулся от забытья. – Эй, там, на грот-салинге! Матрос отозвался с салинга обычным образом, и затем последовал короткий разговор, состоявший преимуще¬ ственно из выкриков. – Давно ты видишь это судно? – Я только что поднялся, сэр. Но матрос, которого я сменил, говорит, что оно там уже больше часа. – А тот, кого ты сменил, уже спустился? Или это он сидит на подветренной стороне топа? – Это Боб Брэйс, сэр. Говорит, ему не спится, и он остался со мной на салинге просто за компанию. – Пошли его вниз. Мне надо с ним поговорить. Пока страдающий бессонницей матрос спускался вниз, оба офицера молчали, погруженные в размышления. – Почему ты не в кубрике? – довольно строго спро¬ сил Уайлдер матроса. – Что-то не спится, ваша честь, вот и решил я еще часок посидеть н&верху. – У тебя ведь уже была ночная вахта и будет еще одна. Что ж ты так охотно вышел на третью? 1 Шлюп —военное парусное судно с полным корабельным вооружением. Пушки, количеством шестнадцать – двадцать во^> семь, располагались только на верхней, открытой палубе. 626'

– Сказать правду, сэр, с той минуты, когда мы под¬ няли якорь, одолели меня всякие смутные мысли насчет нашего плавания. Разговор этот не ускользнул от слуха миссис Уиллис и Джертред. Взволнованные, они невольно подошли по¬ ближе. – Ах, и у вас есть сомнения, сэр! – саркастически воскликнул капитан. – Могу я спросить, что же вы здесь увидели и почему не доверяете своему капитану? – Спрос не беда, ваша честь, – ответил матрос, сняв шайку и сжимая ее цепкими, как клещи, руками, – да, я полагаю, и ответ тоже. Нынче утром, когда мы погнались за стариком в лодке, я сидел на веслах, и мне не понра¬ вилось, как он от нас ускользнул. И еще скажу: в том судне есть что-то такое, что мне очень уж не по сердцу, и должен признаться, ваша честь, сколько бы я ни ка¬ чался сегодня в койке, настоящего сна не будет. – Сколько времени прошло с тех пор, как ты обна¬ ружил судно с подветра? – Нельзя даже сказать, чтобы я обнаружил настоя¬ щее судно, сэр. Я что-то разглядел как раз перед тем, как пробило семь склянок: всякому, у кого хорошие глаза, оно и сейчас видно так же – не лучше и не хуже. – А где находилось это судно, когда ты впервые уви¬ дел его? – На два-три румба ближе к траверзу, чем сейчас, сэр. – Значит, мы от него уходим! —вскричал Уайлдер с радостью, которую не мог скрыть. – Никак нет, ваша честь. Вы забываете, сэр, что с начала вечерней вахты мы держим круче к ветру. – Верно, – ответил молодой командир разочарован¬ ным тоном. – Совершенно верно, слишком верно. И оно ничуть не отстало от нас с тех пор, как ты его увидел? – Нет. Оно очень быстроходное, иначе бы ему не на¬ гнать «Королевскую Каролину»: оно может идти гораздо круче к ветру, а всем ясно, что это главный козырь. – Иди к себе в кубрик. Утром мы, может быть, раз¬ глядим это судно получше. – И вот что я тебе скажу, сударь мой, – добавил по¬ мощник, внимательно слушавший весь этот разговор. – Не развлекай там, в кубрике, народ всякими сказками длиной с якорный канат, а засни, как тебе положено, и не мешай другим людям сделать то же самое... 627


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю