355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й » Текст книги (страница 39)
Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:38

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 39 (всего у книги 55 страниц)

Облокотившись о фальшборт, Джертред с интересом и удоволь¬ ствием смотрела на странное судно, стоявшее па якоре.

ему вскоре пришлось оторваться даже от столь приятного предмета. Судно уже прошло между небольшим островком и тем местом на берегу, где захватили Хоумспана, и можно было считать, что оно совсем покинуло внутреннюю гавань. Работорговец стоял прямо у него на дороге, и каждый человек на «Каролине» с интересом гадал, удастся ли им пройти с наветренной стороны другого судна. Всем очень этого хотелось, потому что самолюбие моряка требует, чтобы при встрече с другими судами по¬ четная сторона оставалась за ним. Читатель, однако, легко поймет, что нового командира «Каролины» обуревали при этом чувства, не имеющие ничего общего с профессио¬ нальным самолюбием или желанием как можно удачнее сманеврировать. Каждым нервом своим Уайлдер ощущал, что, возмож¬ но, приближается критический момент. Ведь он совер¬ шенно не знал ближайших намерений Корсара, а так как того нельзя было обстрелять из форта, он мог бы легко вцепиться в свою добычу на глазах у всего города и овла¬ деть ею, не считаясь с той ничтожной помощью, какая могла быть оказана «Каролине». Позиция пирата оказалась очень выгодной для нападения. «Каролина» и без того была слабым соперником для мощного пиратского судна, а не ожидающая нападения и не подготовленная, она представляла собой весьма легкую добычу. Нельзя было также ожидать, что хоть один выстрел береговой батарея достигнет цели, ибо суда уже успели отойти на такое расстояние, что ядра оказались бы слишком слабы, а то и вовсе безвредны. Дерзновенность такого шага вполне соответствовала бы славе этого отчаянного разбойника, и теперь осуществление его, по всей видимости, зависело исключительно от прихоти Корсара. Не приходится удивляться, что наш искатель приклю¬ чений, находясь во власти этих мыслей и предчувствуя быстрый конец своих новоявленных капитанских полно¬ мочий, ожидал развязки с гораздо большим волнением, чем все, кто его окружал. Он подошел к шкафуту и попы¬ тался разгадать намерения своих тайных соперников по признакам, знакомым каждому моряку. Но на мнимом работорговце он не заметил ни единого намека на подго¬ товку к отплытию или хотя бы к перемене позиции. Судно стояло на якоре все с тем же глубоким, величавым, но 598

.обманчивым спокойствием, которое отличало его в тече¬ ние всего этого богатого событиями утра. В паутине его оснастки и на длинных вытянутых реях можно было за¬ менить только одного человека – матроса, сидевшего на самом ноке нижнего рея, где он, видимо, что-то чинил. Так как человек этот помещался на наветренной стороне своего судна, то Уайлдеру сразу пришло в голову, что он находится там для того, чтобы в случае надобности забро¬ сить на «Каролину» абордажный крюк и сцепить оба корабля. Чтобы предотвратить эту опасность, он тотчас же решил расстроить планы противника. Вызвав лоцмана, Уайлдер сказал ему, что попытка пройти .мимо работор¬ говца с его наветренной стороны вряд ли увенчается успехом и что безопаснее будет идти с подветренной. – Не бойтесь, капитан, не бойтесь, – упрямо возра¬ зил лоцман, тем ревнивее блюдя полноту своей власти, что она была весьма кратковременной, и проявляя всю зависть узурпатора к законному государю, которого он временно отстранил от престола. – За меня нечего бояться. Я ведь шатался тут взад и вперед чаще, чем вы переплывали океан, и знаю название каждого подводного камня не хуже, чем городской глашатай знает названия ньюпортских улиц... Держи круче к ветру, паренек, веди на самый ветер, мы вполне можем... – Судно все содрогается, сэр. Если мы столкнемся с работорговцем, кто станет платить за повреждения? – Сейчас я отвечаю за все, – упрямо возразил лоц¬ ман.^– Каждую дырочку, которую я проделаю в ваших парусах, моя жена заштопает иголкой не толще волоса, а руки у нее такие ловкие, словно феи одолжили ей свой наперсток. – Все это очень красивые слова, а пока что судно сносит и оно теряет ход. Не успеете вы закончить свою похвальбу, как оно окажется в кандалах, словно пригово¬ ренный к каторге вор... Эй, парень, брасопь 1 паруса, пол¬ нее ворочай рей! – Да, да! Держи полнее!2 – подхватил лоцман, кото¬ рый теперь уже не был так уверен в своей правоте, ибо ему стало ясно, что судно держит курс прямо на работор– 1 Брасопить– поворачивать реи при помощи снастоя, называемых брасами. 2 Полнее – под большим углом к ветру. Противоположное словам «круче», «острее».

говца. – Держи полный бейдевинд *, я всегда тебе гово¬ рил, полный бейдевинд! Право, не знаю, капитан* но, ка-' жется, мы сможем пройти с подветренной стороны, хотя ветер и изменил направление. Согласитесь, что иначе нам придется лечь на другой галс. Собственно говоря, ветер стал несколько более благо¬ приятным, хотя немного ослабел. Но так как самые неоте¬ санные люди особенно неохотно признают свои ошибки, то и лоцман старался смягчить свою вынужденную уступку такой оговоркой, которая позволила бы ему со¬ хранить в глазах тех, кто его слушал, репутацию чело¬ века, способного предвидеть и предусмотреть любое изме¬ нение обстановки. – Отворачивай от работорговца! – закричал Уайлдер, сменив увещевания на команду. – Отворачивайте от него, сэр, пока еще есть возможность, не то, клянусь... Он внезапно умолк, ибо взгляд его упал на бледное лицо испуганной Джертред. – Я тоже считаю, что надо это сделать, так как ветер заходит. Держи круче, парень, под корму судна, что стоит на якоре! Забирай ветра сколько можешь! Пусть задерут лиселя. Работорговец выбирает канат верпа как раз попе¬ рек нашего курса. Если на плантациях есть законы, я за такое дело привлеку его капитана к суду! – О чем это он? – пробормотал Уайлдер, живо вспрыгнув на пушку, чтобы лучше видеть. Его помощник указал на подветренную сторону рабо¬ торговца, где и впрямь по воде хлестал выбираемый ка¬ нат. Наш юный моряк сразу сообразил, в чем дело. Кор¬ сар скрытно стоял на шпринге с целью поскорее напра¬ вить все свои пушки против береговой батареи в случае, если бы пришлось защищаться; а теперь он воспользо¬ вался своим выгодным положением, чтобы не дать купцу пройти под ветром. Обстоятельство это вызвало немалое удивление и сотни проклятий у офицеров «Каролины», хотя никто, кроме самого командира, не имел ни малей¬ шего представления об истинной причине того, почему 1 Полный бейдевинд – курс парусного судна, когда ветер дует под углом меньшим* чем 90°, и большим, чем крутой бейдевинд – предельно острый угол, которым судно может идтй круто к ветру. 600

верп был положен поперек их курса. Из всей командь! один только лоцман имел причины радоваться. Ведь это он привел судно в такое положение, когда тому одинаково трудно было двинуться в любую сторону. И теперь, еслц бы в результате труднейшего маневра, который во что бы то ни стало необходимо было выполнить, произошел не¬ счастный случай, у него было бы совершенно достаточное оправдание. – И беззастенчиво же ведут они себя у самого входа в гавань! – пробормотал Уайлдер, когда он увидел все, что мы сейчас описали. – Придется провести судно с на¬ ветренной стороны, лоцман. Иного выхода нет. – За последствия я не отвечаю и беру в свидетели всех находящихся на борту, – ответил тот, напуская на себя оскорбленный вид, но втайне радуясь, что его как будто принуждают сделать то, на чем сам он только что упорно настаивал. – Если рангоут треснет, а такелаж по¬ рвется, тут придется звать на помощь суд... Приводи к ветру, парень, и попытайся сделать полуповорот! Рулевой исполнил приказание. Корабль, ощутив све¬ жий порыв ветра, тяжело привелся к ветру, и паруса запо¬ лоскали так, словно взлетела целая стая водяных птиц. Но затем, удержанный рулем, обессилев и потеряв ход, он снова стал спускаться по ветру и боком сбли¬ жаться с предполагаемым работорговцем, к которому его относил ветер, словно утративший свою силу как раз в ту решающую минуту, когда в нем больше всего нуждались. Положение «Каролины» понятно будет всякому моря¬ ку. Она прошла вперед уже настолько, что была на навет¬ ренном траверзе работорговца, но слишком близко к нему и поэтому не могла развернуться в его сторону, опасаясь неминуемого столкновения носом к носу. Ветер был не¬ ровный – то налетал порывами, то моментами вовсе за¬ мирал. В первом случае высокие мачты «Каролины» изящно склонялись в сторону работорговца, словно посьг– лая ему прощальный привет, но, когда ветер ослабевал, судно тяжело выпрямлялось в прежнее положение, ни на фут не продвигаясь вперед. Однако в результате всех этих движений оно все приближалось и приближалось к своему опасному соседу, и под конец даже последнему юнге стало ясно, что двинуться вперёд оно сможет лишь при внезапной перемене ветра, тем более что к тому вре-< мени отлив кончился. 601

Младшие офицеры «Каролины» не стеснялись в выра¬ жениях по адресу болвана, из-за которого они оказались в таком нелепом и унизительном положении, а лоцман старался скрыть свою обиду, подчеркнуто громким голо¬ сом выкрикивая бесчисленные приказания. Но раж его вскоре сменился полной растерянностью, и матросы в конце концов вовсе перестали выполнять его неясные и противоречивые распоряжения. Между тем Уайлдер с са¬ мым невозмутимым видом скрестил руки на груди и етал неподалеку от обеих пассажирок. Миссис Уиллис пытливо всматривалась в его лицо, стараясь понять характер и размеры опасности, которой они подвергались, если сбли¬ жение в совершенно спокойном море двух судов, из коих одно стояло на якоре, а другое еле двигалось, вообще могло быть чревато опасностью. Но в лице этом она про¬ чла суровую решимость и ощутила тревогу, хотя в дру¬ гое время при подобных обстоятельствах она была бы совершенно спокойна. – Есть у нас причины опасаться чего-нибудь, сэр?– спросила гувернантка, пытаясь скрыть свою тревогу от воспитанницы. – Я ведь говорил вам, сударыня, что «Каролина» ока¬ жется несчастливым кораблем. Слова эти сопровождались такой горькой усмешкой, что обе женщины усмотрели в ней недоброе предзнамено¬ вание. Джертред прижалась к своей спутнице, в которой она издавна привыкла находить опору. – Но почему команда работорговца не помогает нам благополучно пройти мимо них? – с волнением спросила гувернантка. – Вы правы: почему бы это? Думаю, что мы их до¬ вольно скоро увидим! – Вы так говорите, молодой человек, и с таким ви¬ дом, как будто эта встреча нам чем-то угрожает. – Не отходите от меня, – ответил Уайлдер, сжав губы так, что голос его стал сдавленным. – Что бы ни случилось, держитесь как можно ближе ко мне. – Выноси бизань-гйк круто на ветер! – закричал лоц¬ ман. – Спускай шлюпки и отбуксируй нос от его верпа... Стянуть кливер-шкот, набить грота-галс! Растерянные матросы стояли как вкопанные, не зная, куда бросаться. Одни кричали, что надо делать то-то л 602

то-то, другие так же зычно возражали. Внезапно раз¬ дался спокойный, властный голос: – Молчать на судне! Сказано это– было тоном, в котором звучало полное самообладание и который всегда внушает подчиненным доверие к командиру. Уайлдер стоял на голове шпиля, -откуда отлично видел все, что творилось кругом. С одного взгляда он оценил положение «Каролины». В данный мо¬ мент его глаза были с тревожным вниманием устремлены на невольничье судно – он старался понять, насколько можно было довериться царившему на нем предатель¬ скому спокойствию и какую пользу смогут принести какие-либо действия «Каролины». Но неподвижный ра¬ боторговец казался каким-то заколдованным судном. Среди сложного переплетения его снастей не видно было ни одной человеческой фигуры, кроме упоминавшегося матроса; он продолжал заниматься своим делом так, словно «Каролина» находилась по крайней мере в сотне миль от него. Губы Уайлдера дрогнули в усмешке – горь¬ кой или довольной, сказать было трудно, – и он громко скомандовал, чтобы заставить присмиревший экипаж дей¬ ствовать побыстрей: – Клади паруса на стеньги на всех мачтах! – Да, – повторил лоцман, – клади все паруса па стеньгу. – Есть ли на воде шлюпка? – спросил наш искатель приключений. Дюжина голосов дала утвердительный ответ. – Спустить в нее лоцмана. – Это противозаконно! – завопил тот. – Запрещаю слушаться кого-нибудь, кроме меня! – Швырнуть его в шлюпку! – повторил Уайлдер. Все так торопливо бросились брасопить реи,, что на сопротивление лоцмана никто не обратил внимания. Его живо подхватили два помощника капитана, в воздухе за¬ мелькали судорожно болтающиеся руки и ноги, и он очу¬ тился в шлюпке, куда его сбросили бесцеремонно, как по¬ лено. За ним швырнули фалинь 1, и незадачливый лоцман был предоставлен собственным мыслям. 1 Ф ал ил ь – носовой и кормовой концы (отрезки троса) на шлюпке, служащие для ее привязывания.

Тем временем команда Уайлдера была выполнена. Только что широкие полотнища парусов трепетали в возт духе или раздувались, теперь они прижимались к своим мачтам, вынуждая судно отступать с неверно избранного пути. Маневр этот требовал величайшего внимания и ис¬ ключительной точности, но молодой командир оказался во всех отношениях на должной высоте. Голос Уайлдера зву-? чал спокойно и властно. Казалось, будто все судно, как живое существо, сознает, что судьба его теперь в других и гораздо более опытных руках, чем прежде. В течение всего времени, потребовавшегося на то, чтобы сдвинуть «Каролину» с места, внимание Уайлдера раздваивалось между его судном и соседним, чье поведе¬ ние оставалось необъяснимым: оно пребывало в злове¬ щем безмолвии, ни в одном из многочисленных отверстий, через которые команда военного судна может обозревать морскую даль, нельзя было увидеть наблюдателя или уло¬ вить хоть один украдкой брошенный взгляд. Матрос на рее продолжал заниматься своим делом, словно ничто другое его не интересовало. Однако само судно очень медленно, почти совсем незаметно, двигалось, как лениво колышущийся на волнах, дремлющий кит, больше отда¬ ваясь течению, чем повинуясь руке человека. Ничто не ускользнуло от острого взгляда Уайлдера. Он заметил, что, по мере того как «Каролина» отступала, работорговец открывал ей свой борт. Грозные жерла пу¬ шек были неизменно направлены на купеческое судно, словно глаза тигра, который, притаившись, следит за каж¬ дым движением своей жертвы. Пока оба судна находи¬ лись так близко друг от друга, залп с пирата мог в любое мгновение разнести в щепы палубу «Каролины». При каждой новой команде, слетавшей с уст нашего искателя приключений, глаза его устремлялись в ту сторону, й он со все возрастающим волнением спрашивал себя, даст ли Корсар экипажу «Каролины» возможность выполнить эту команду. Он отнюдь не был уверен, что и впрямь яв¬ ляется единственным командиром «Каролины», пока не увидел, что она избавилась от опасного соседства и благо¬ даря новому расположению парусов вышла на простор, где он мог, наконец, полностью ею распоряжаться. Убедившись, что течение неблагоприятное, а попут¬ ного ветра недостаточно, чтобы идти против него, он ве¬ лел убрать паруса и стать на якорь. 604

Глава XIII Что это такое? Человек или рыба? Шекспир, «Буря» Теперь «Каролина» стояла на расстоянии одного ка¬ бельтова 1 от предполагаемого работорговца. Прогнав лоц¬ мана, Уайлдер принял на себя ответственность, которой моряки обычно стараются избегать: если при выходе из порта с кораблем приключится несчастье, страховка те¬ ряет силу, а лицо, ответственное за вывод судна, подвер¬ гается наказанию. Из дальнейшего нашего рассказа чита¬ тель узнает,– в какой мере повлияла на столь смелое ре¬ шение Уайлдера его уверенность, что закон не имеет над ним власти; но с той минуты, когда Уайлдер принял эту меру, ему пришлось отдать «Каролине» все внимание, ко¬ торое он раньше делил между нею и двумя своими пасса¬ жирками. Теперь, когда судно оказалось в безопасно¬ сти, хоть и временной, и Уайлдер уже не был весь погло¬ щен тревожным ожиданием внезапного нападения, он обрел возможность вернуться к прежнему своему занятию. Успех трудного маневра озарил лицо его чем-то вроде торжества, и он направился к миссис Уиллис и Джертред уверенной походкой человека, сознающего, что отлично вышел из опасного положения, которое потребовало от него как моряка немалого искусства и способностей. Во всяком случае, такой вывод сделала старшая дама, когда заметила его сияющий взгляд и возбужденный вид, хотя младшая, может быть, судила о его побуждениях более снисходительно. Обе, однако, даже не подозревали истин¬ ной причины скрытой радости Уайлдера, ибо в данный момент его одушевляло чувство более благородное, чем они могли вообразить. Какова бы ни была причина его радости, но едва лишь Уайлдер убедился, что «Каролина» мирно покачивается на якоре и что от него лично пока больше ничего не тре¬ буется, как он тотчас же стал искать предлога возобно¬ вить беседу, которая до того протекала несколько вяло п так часто прерывалась. Миссис Уиллис внимательно раз¬ глядывала соседнее судно, по-прежнему безмолвное и ие– Кабельтов – морская мера длины, равная ‘/ю морской мили, то есть 185,2 метра. 605

подвцжное, и отвела от него взгляд лишь тогда, когдэ молодой моряк подошел к ней совсем, близко. Она загово¬ рила первая. – На том судне какая-то удивительная команда – ее не видно и не слышно! – воскликнула гувернантка, и в голосе ее прозвучало изумление. – Его можно бы¬ ло бы принять за призрак, если бы они вообще сущест¬ вовали! – О, это превосходно построенное и отлично осна¬ щенное судно! – Скажите, я ошиблась или действительно была опасность столкновения? – Некоторая опасность этого действительно была, но сейчас все хорошо. – За что мы должны быть благодарны вашему искус¬ ству. Вы так быстро и ловко вывели нас из опасного по¬ ложения, что это как бы противоречит всем вашим же мрачным предсказаниям. – Я отлично сознаю, что мое поведение могло пока¬ заться неблаговидным, но... – ...вы считали, что не грех потешиться над робостью трех легковерных женщин, – с улыбкой подхватила мис¬ сис Уиллис. – Ну вот, вы позабавились и теперь, поя^а– луй, даже пожалеете нас за то, что почитается природ¬ ным несовершенством женского ума. И гувернантка посмотрела на Джертред с таким выра¬ жением, будто хотела сказать, что жестоко было бы шу¬ тить над тревогой, которую испытывает столь юное и не¬ винное существо. Взор Уайлдера тоже обратился к де¬ вушке, и он ответил с самым искренним желанием убе¬ дить собеседницу: – Со всей честностью порядочного человека, суда¬ рыня, скажу вам, что продолжаю держаться того же мне¬ ния, какое уже выражал. – Насчет ватервулингов и брам-стеньг? – Нет, нет, – прервал ее молодой моряк со смехом и в то же время густо краснея, – дело, может быть, совсем не в этом. Но, повторяю, ни матери своей, ни жене, ил сестре я бы не позволил стать пассажиркой «Королевской Каролины». – Ваш взгляд, голос и честное выражение лица странно противоречат вашим словам, молодой человек, и если ваша искренность внушает доверие, то речи ваши не 606

дают даже тени основания для этого. Пожалуй, мне сле¬ довало бы стыдиться такой слабости, но должна сознаться, что мне как-то не по себе от загадочного спокойствия, ко¬ торое как будто навеки снизошло на тот корабль. Может быть, это оттого, что судно невольничье? Но точно ли это работорговец? – Во всяком случае, корабль очень красивый! – вскричала Джертред. – Очень, – согласился Уайлдер. – Там на одной рее все время сидит человек, словно завороженный своей работой, – продолжала миссис Уил¬ лис, задумчиво подпирая рукой подбородок и не спуская глаз с работорговца. – За все то время, что нашим судам угрожало столкновение, этот матрос не бросил в нашу сторону даже беглого взгляда. Он похож на единственного живого человека в уснувшем городе, ибо, насколько мы можем судить, около него нет ни единой человеческой души. – Может быть, его товарищи спят, – заметила Джер¬ тред. – Спят! В такой день и час моряки не спят! Скажите, мистер Уайлдер, вы, как моряк, должны это знать: разве у команды в обычае спать, когда другое судно находится так близко, что оба корабля, можно сказать, едва не ка¬ саются друг друга? – Конечно, нет. – Я так и думала. Ведь я не совсем невежда в делах, касающихся вашей смелой, доблестной и благородной профессии, – продолжала гувернантка. – Как вы думаете, если бы мы столкнулись с работорговцем, его команда от¬ неслась бы к этому столь же безразлично? – Думаю, что нет. – Во всем этом деланном спокойствии есть нечто на¬ водящее на самые мрачные подозрения. После того как это судно пришло в порт, кто-нибудь из его команды схо¬ дил на берег? – Да. – Я слыхала, что летом вблизи побережья видели судно под фальшивым флагом и торговые суда подверга¬ лись нападению и грабежу, а пассажиры – насилию. Хо¬ дили такие слухи, что знаменитому Корсару надоело со¬ вершать свои злодеяния у испанских берегов и что в Ка– рибском море недавно видели судно, которое, как 607

можно предполагать, принадлежит этому отчаянному пи– .рату! Уайлдер не ответил. Глаза его, пристально, но почти¬ тельно смотревшие прямо в глаза собеседницы, опусти¬ лись, и он, казалось, ждал новых расспросов. На минуту гувернантка задумалась. Потом выражение лица ее изме¬ нилось – видимо, возникшие у нее подозрения были слиш¬ ком легковесны, чтобы развивать их без дальнейшего и более основательного подтверждения. – Впрочем, ремесло работорговца само по себе доста¬ точно дурно, а судно это, к сожалению, по всей видимости действительно невольничье, так что незачем приписывать ему что-либо еще более дурное. Но все же я хотела бы знать причину вашего странного убеждения, мистер Уайлдер! – Я не могу дать ему лучшее объяснение, сударыня. Если моя манера выражаться вас не убедила, значит, мне не удалось осуществить свое намерение, но оно, во всяком случае, было вполне искренним. – А ваше присутствие здесь не уменьшило риск? – Уменьшило, но не свело на нет. До сих пор Джертред слушала их безучастно, не вме¬ шиваясь в разговор. Теперь же она порывисто и даже нетерпеливо повернулась к Уайлдеру и, покраснев, спро¬ сила его с улыбкой, которая могла бы вызвать на откро¬ венность и более черствого человека: Вам запрещено сказать больше? Молодой капитан помедлил – вероятно, не столько для того, чтобы выбрать подходящие слова, сколько желая по¬ дольше смотреть на дышащее чистосердечием лицо де¬ вушки. Его смуглое лицо тоже покраснело, а глаза забле¬ стели от радости. Но тут он вспомнил, что слишком за¬ держался с ответом, и произнес: – Я убежден, что могу смело довериться вам. – Не сомневайтесь, – ответила миссис Уиллис. – Мы вас не предадим ни в коем случае. – Предадите! За себя, сударыня, я ничуть не беспо¬ коюсь. Если вы подозреваете меня в этом, то вы ко мне несправедливы. – Мы не подозреваем вас ни в чем недостойном, – поспешно вмешалась Джертред, – но... мы боимся за са¬ мих себя. – Тогда я избавлю вас от тревоги хотя бы ценой... 608

Тут он услышал слова, с которыми один из его по¬ мощников обратился к другому и которые заставили его вновь обратить внимание на соседнее судно. – На работорговце вдруг догадались, что он построен не для того, чтобы красоваться под стеклянным колпаком на диво бабам и ребятам! – прокричал первый помощник достаточно громко, чтобы его услышали на баке, где тот, к кому он обращался, был занят каким-то своим делом. – Да, да, – раздался ответ. – Они увидели, что мы движемся, и вспомнили, что и им тоже пора отправляться. Вахта у них на борту – как солнце в Гренландии: пол– года на палубе, полгода в кубрике *. Эта шутка была, как всегда, встречена всеобщим сме¬ хом, и матросы принялись отпускать замечания в таком же духе, держась, однако, в присутствии начальства не¬ сколько более почтительного тона. Тем временем Уайлдер не спускал глаз с мнимого ра¬ боторговца. Человек, сидевший на грот-рее, исчез, и те¬ перь на противоположном его конце преспокойно сидел другой матрос: в одной руке он держал конец снасти, ви¬ димо намереваясь продернуть ее куда следовало. С пер¬ вого же взгляда Уайлдер узнал в нем Фида, который на¬ столько, оправился после опьянения, что мог чувствовать себя на этой головокружительной высоте так же уверенно, как на твердой земле. Лицо Уайлдера, еще за миг перед тем разрумянив¬ шееся от приятного волнения и сиявшее радостью от за¬ рождавшегося доверия, теперь сразу помрачнело и стало замкнутым. Миссис Уиллис, не упустившая из виду ни малейшей перемены в выражении его лица, возобновила прежний разговор с того самого места, на котором он счел нужным прервать его. – Вы сказали, что избавите нас от тревоги даже це¬ ною... – ...жизни своей, сударыня, но не чести. – Джертред, теперь мы можем уйти к себе в каю¬ ту, – заметила миссис Уиллис холодным и недовольным тоцом, в котором к разочарованию примешивалось раздра¬ жение человека, считающего, что над ним посмеялись. 1 Кубрик —в то время самая нижняя палуба, в которой находилось жилое помещение команды. 20 Ф. Купер, том VI 609

Джертред, так же как ее гувернантка, смотрела в сто¬ рону несколько отчужденным взглядом, но глаза ее сияли и лучились все-таки более мягко и в них было меньше су¬ ровости. Проходя мимо безмолвного Уайлдера, обе они сухо кивнули ему, и наш искатель приключений остался на шканцах в полном одиночестве. Пока его команда свертывала канаты в бухту1 и драила палубу, он, погруженный в задумчивость, стоял опустив голову у той части судна, которую добрейшая контр-адмиральская вдова столь странным образом путала с прямо противоположной. Под конец размышления его прервал звук, очень напоминавший всплески легкого вес¬ ла. Полагая, что это какой-нибудь докучный гость с берега, он поднял голову и устремил за борт недовольный взгляд* Футах в десяти от «Каролины» качалась на волнах лодочка – одна из тех, какими пользуются рыбаки в бух¬ тах и мелководьях американского побережья. Она под¬ плыла так осторожно, что ее не сразу можно было заме¬ тить. В ней находился всего один человек. Он сидел спи¬ ной к «Каролине» и, казалось, приплыл в эти места по делу, обычному для владельцев подобных лодок. – Ты, приятель, верно, хочешь поймать руль-рыбу, что заплываешь под самую мою корму? – спросил Уайл¬ дер. – В бухте, говорят, полно великолепных окуней и других чешуйчатых джентльменов, и ловить их куда при¬ быльнее. – Поймать то, что ловишь, всегда прибыльно, – отве¬ тил тот, повернув голову, и Уайлдер тотчас же узнал хит¬ рые глаза и насмешливую гримасу Боба Бланта, как на¬ звал себя его неверный союзник. – Ах, вот оно что! Ты, значит, смеешь показываться мне на глаза в местах, где глубина – пять саженей, и это после гнусной проделки, на которую ты решился... – Тс-с, благородный капитан, не шумите! – прервал его Боб, предостерегающе подняв палец, чтобы напомнить Уайлдеру, что их разговор может быть услышан. – Неза¬ чем созывать всю команду, чтобы помочь нам догово¬ риться. За что же это я впал у вас в немилость, капитан? – Как за что, бездельник! Разве ты не получил деньги, взявшись так расписать дамам это судно, что, как 1 Свертывать канаты в бухту – укладывать их на па¬ лубу, свивая по спирали или укладывая петлями. 610

ты сам выразился, они скорее предпочтут заночевать па кладбище, чем сесть на «Каролину»? – Разговор вроде этого у нас как будто и впрямь был, капитан, но вы позабыли одну половину наших условий, а я —другую. Такому опытному мореплавателю, как вы, нечего втолковывать, что целое состоит из двух половин. Неудивительно поэтому, что сделка наша не состоялась! т– Как! К вероломству ты еще добавляешь ложь! Ка¬ ких же своих обязательств я не выполнил? – Каких? – переспросил мнимый рыбак, беззаботно забрасывая удочку, щедро уснащенную, как заметил зор¬ кий взгляд Уайлдера, свинцом, но совершенно лишенную столь существенного приспособления, как крючок. – Каких, капитан? А как же такой пустячок, как вторая гинея? – Она полагалась тебе уже за конченное дело, а не вперед, как та, что я дал раньше. – Ах, вот вы и подсказали мне нужное слово! Я ре¬ шил, что впереди ждать нечего, и дела не закончил. – Не закончил, негодяй ты этакий! Да ты и вовсе не начинал того, что так пылко клялся довести до конца! – Ну, теперь вы, хозяин, взяли неверный курс: хо¬ тите попасть на полюс, а держите на восток. Я самым добросовестным образом выполнил половину обещанно¬ го и – сами должны признать – получил половину воз¬ награждения. – Нелегко тебе будет доказать, что ты сделал хотя бы это. – А ну-ка, заглянем в судовой журнал. Я завербо¬ вался подняться на холм до жилья бравой адмиральской вдовы и там внести кое-какие поправки в высказанные мною взгляды, какие именно – нам с вами повторять не¬ зачем. – А ты этого не сделал. Ты сделал все шиворот-на¬ выворот – наплел им как раз обратное. – Верно. – Верно, мерзавец! По справедливости тебя следо¬ вало бы хорощеньдо отделать линьками! – Ну вот, целый шквал слов! Если судно пойдет у вас вихляться, как ваши мысли, капитан, ваше плавание на юг окажется не очень-то удачным. Как по-вашему, не проще ли такому старому человеку, как я, немножко со¬ врать, чем карабкаться на такой высокий и крутой холм? 20* 611

По чистой правде говоря, больше половины дела я выпол¬ нил, когда предстал цред очи доверчивой вдовицы. А там уж я порешил отказаться от второй половины вознаграж¬ дения и принять даяние от другой стороны. – Негодяй! – вскричал Уайлдер, ослепленный яро¬ стью. – Теперь тебя не защитит и возраст! Эй, кто там есть? Спустить шлюпку и доставить на борт того старика в лодке! Пусть вопит. Мне с ним надо свести кое-какие счеты, и без шума тут все равно не обойдется. Помощник, отозвавшийся на этот приказ, вскочил на поручни и оттуда увидел добычу, которой ему было велено овладеть. Не прошло и минуты, как он с четырьмя ма¬ тросами уже огибал в шлюпке нос «Каролины», чтобы выйти на ту сторону, где находилась его цель. Человек, назвавшийся Бобом Блантом, два-три раза взмахнул вес¬ лами, и шлюпка его вырвалась на двадцать – тридцать саженей вперед; там он остановился, усмехаясь, словно радовался успеху своей хитрости, нисколько не страшась ее последствий. Но, как только перед ним показалась шлюпка с «Каролины», он всерьез принялся работать своими сильными руками и вскоре убедил зрителей, что поймать его будет не так-то легко. Сначала было неясно, куда направляется беглец, ибо он все время делал внезапные стремительные повороты и круги и сбивал с толку преследователей, ловко и легко маневрируя. Но, устав от этой забавы, или, может быть, опасаясь, как бы не иссякли его силы, которые он пускал в ход с таким искусством, он в скором времени устре¬ мился по прямой линии к пирату. Теперь началась действительно серьезная, яростная погоня под крики и одобрительные хлопки наблюдавших за ней моряков. Некоторое время исход казался сомни¬ тельным; но, хотя корабельная шлюпка несколько отста¬ ла, она в конце концов все же начала догонять рыбачью лодку. Однако лодка юркнула под корму работорговца, заслонившись его корпусом от «Каролины». Преследова¬ тели тотчас же бросились за ней, и матросы с «Каролины» принялись с громким хохотом лезть на снасти, чтобы получше разглядеть то, что должно было произойти. Но ничего не увидели, кроме воды и – вдалеке – островка с его маленьким укреплением. Через несколько минут команда корабельной шлюпки повернула в обратном на¬ правлении, возвращаясь медленно, словно потерпела не¬ 612


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю