Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Морские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 45 (всего у книги 55 страниц)
честь ие возражает, я попросил бы, чтобы молодая леди сама ответила за себя. Затем, нимало не заботясь о том, что Уайлдер метнул в его сторону сердитый взгляд, решительный исполнитель роли морского божества обратился прямо к Джертред: – Если это правда, миленькая барышня, что вам не впервой нестись по синим волнам, то, может быть, вы вспомните^ название судна и подробности вашего первого путешествия? Джертред переменилась в лице. Щеки ее краснели и бледнели с такой же быстротой и внезапностью, как меняется вечернее небо, когда зарницы то гаснут, то вспыхивают, возвращая ему перламутровую прелесть; однако девушка быстро взяла себя в руки и ответила с полным самообладанием: – Если я стану вдаваться в мелкие подробности, это отвлечет вас от более достойных предметов. Вот доказа¬ тельство, которое убедит вас, что мне не впервой бывать в открытом море. При этих словах золотая монета выскользнула из ее белой руки и упала прямо в протянутую широкую ла¬ донь Нептуна. – Извините, что за многочисленными и сложными обязанностями запамятовал вашу милость, – ответил дер¬ зкий мошенник, пряча в карман подачку и кланяясь с грубой учтивостью. – Загляни я в свои книги прежде, чем взойти на борт, я бы не допустил такой промашки; мне помнится даже, что я велел своему живописцу запе^ чатлеть ваше хорошенькое личико, чтобы показать его дома своей супруге. Парень намалевал неплохой портрет на раковине индийской устрицы; я прикажу снять с него копию и, оправив кораллом, пошлю вашему супругу, ко¬ гда вы соизволите избрать себе такового. Затем он отвесил еще поклон и, неуклюже шаркнув ногой, оборотился к гувернантке, чтобы продолжить свой допрос. – А вы, сударыня? – спросил он. – Вы в первый раз посещаете мои владения? – Не в первый и даже не в двадцатый. Мне не одна¬ жды доводилось встречаться с вашим величеством. – Значит, старая знакомая! В каких же широтах мы познакомились с вами? 690
– Кажется, я имела это удовольствие лет тридцать назад, на экваторе. – Верно, верно! Я частенько бываю там – люблю высматривать индийских и бразильских купцов, плыву¬ щих домой. В тот год судов было особенно много, и я не могу похвастать, что ваше лицо мне запомнилось. – Боюсь, что черты его несколько переменились 1 за тридцать лет, – возразила его собеседница с улыбкой хотя и грустной, но исполненной такого достоинства, что ее нельзя было заподозрить в тщеславном сожалении об утраченной красоте. – Я совершала плавание на корабле королевского флота; он был весьма примечателен сво¬ ими размерами, ибо это был трехпалубный фрегат. Бог морей благосклонно принял еще одну тайком про¬ тянутую ему монету, но удача, видимо, подстегнула его алчность, ибо вместо благодарности он явно пожелал уве¬ личить сумму взятки. – Может быть, все, что говорит ваша милость, пра¬ вда, – возразил он, – но у меня большая семья на ру¬ ках, да и государственные заботы вынуждают не упу¬ скать свои интересы. Корабль тот, конечно, плавал под определенным флагом? ~ Да. – И флаг этот, как положено, был поднят на утле¬ гаре? – Он был поднят на фор-бом-брам-стеньге, как поло¬ жено на судне вице-адмирала. – Неплохо сказано для юбки, – пробормотало боже¬ ство, смутившись, что хитрость его не удалась. – Прошу прощения, но чертовски странно, что я запамятовал этот фрегат. Не напомните ли вы мне что-нибудь примеча¬ тельное, чтобы освежить мою ослабевшую память? Тень воспоминания набежала на черты миссис Уил¬ лис и стерла деланную улыбку. Устремив глаза в одну точку, она, казалось, унеслась мыслями в далекое про¬ шлое. – Как сейчас вижу перед собой лукавую мордашку своенравного мальчугана, – отвечала она, словно думая вслух. – Проказнику было не более восьми лет, но он ловко перехитрил мнимого Нептуна и отплатил за всех, сделав его посмешищем в глазах команды. – Не более восьми лет? довторил подле нее низ¬ кий, звучный голос. 691
– Он был юн годами, но неистощим в проказах, —• ответила она, словно пробудившись, и, обернувшись, взглянула прямо в глаза Корсару. – Ну ладно, – заявил бог морей, который счел за лучшее прекратить допрос, коль скоро в него вмешался сам грозный его начальник. – Пожалуй, это похоже на правду. Я еще загляну в свой журнал; если все так, как вы говорите, то счастливого плавания; если же нет, я по¬ шлю вам навстречу противный ветер, а счеты сведу по¬ том, когда разделаюсь с датчанином. С этими словами бог поспешил отойти от офицеров и направился к солдатам, которые держались кучкой, понимая, что в минуту испытания каждому из них может понадобиться дружеская поддержка. Прекрасно зная все подробности их бурной разбойничьей жизни и помня, что ненадежная власть может быть в любую минуту вырвана у него из рук, генерал ткнул пальцем в двух новичков, только что прибывших с суши, и приказал своим клевре¬ там вытащить жертвы вперед, торопясь без помехи устро¬ ить жестокую потеху. Но солдаты, раздосадованные об¬ щим смехом, твердо решились сопротивляться насилию и отстоять товарищей. Завязался долгий, шумный и злобный спор, в котором обе стороны отстаивали свою правоту. От слов противники не замедлили перейти к военным действиям. И ту самую минуту,когда мири без¬ опасность на корабле и так висели, можно сказать, на волоске, генерал выбрал для того, чтобы дать выход возмущению, которое клокотало в его груди при виде такого грубого нарушения воинской дисциплины. – Я протестую против этой безобразной, недостойной солдата процедуры! – сказал он, оборотившись к заду¬ мавшемуся и ничего не замечавшему командиру суд¬ на. – Я полагаю, что сумел внушить своим людям истин¬ ное понятие о долге воина. Если не считать естествен¬ ного и даже полезного наказания линьками, то для сол¬ дата нет большего позора, чем подвергнуться такому Ва¬ силию. И предупреждаю, что каждого, кто тронет моих молодцов, – если, конечно, они не нарушили дисципли¬ ну, – ждет хорошая трепка. Так как генерал не счел нужным понизить голос, то слова его были хорошо слышны всем подчиненным и во¬ зымели желанное действие. Сокрушительный удар в че¬ люсть, нанесенный сержантом, залил кровью лицо мер– 692
ского бога, тем самым обнаружив его чисто земное про¬ исхождение. Вынужденный постоять за себя и доказать свою доблесть, храбрый моряк ответил на неожиданное приветствие с удвоенной силой. Обмен любезностями ме¬ жду столь выдающимися воинами послужил сигналом для открытия всеобщих военных действий. Вопли, которые возвестили начало побоища, привлекли внимание Фида; взглянув вниз и мгновенно поняв, что происходит, он покинул свой пост на рее и с ловкостью обезьяны со¬ скользнул на палубу при помощи бакштага. Его примеру последовали остальные марсовые, и отважные солдаты, без сомнения, были бы раздавлены простым численным превосходством противника; но ожесточившиеся в бою и полные решимости, эти обученные воины, вместо того чтобы искать спасения в бегстве, лишь плотнее сомкнули свои ряды. Засверкали штыки; в свою очередь, стоявшие впереди толпы матросы быстро расхватали полупики. – Стой! Назад! Ни с места! – вскричал Уайлдер, бро¬ саясь в гущу людей и расталкивая их с силой, которая удваивалась при мысли об опасности, грозившей безза¬ щитным женщинам, если бы буйная, обезумевшая от яро¬ сти толпа головорезов вышла из повиновения. – Назад! Ни с места, кому жизнь дорога! А вы, сэр, коли считаете себя честным солдатом, обуздайте своих людей. Генерал хоть и был взбешен всем происходящим, од¬ нако слишком хорошо понимал, как важно сохранить на судне порядок; поэтому он сразу откликнулся на этот призыв. Его примеру последовали и младшие офицеры, которые отлично знали, что не только покой, но и самая их жизнь целиком зависит от того, удастся ли остановить бурный поток, столь неожиданно прорвавший плотину. Но тут они лишний раз убедились, как трудно сохранить власть, если она не покоится на законной основе. Нептун сбросил маскарадный костюм и при поддержке своих храбрых, задиристых товарищей начал готовиться к схватке, ибо это сулило больше надежд на бессмертную славу, чем роль божества, от исполнения которой он только что отказался. С помощью угроз и увещеваний офицерам до сих пор еще удавалось сдерживать страсти, и все были заняты лишь приготовлениями к бою. Но стоило солдатам взять¬ ся за оружие, как в тот же миг матросы, вооружившись 693
пиками и ломами, разделились на два больших отряда л стали по обе стороны грот-мачты. Нашлись даже таки© отчаянные головы, что добрались до пушки и повернули ее дулом внутрь судна, чтобы одним выстрелом снести половину шканцев. Короче говоря, страсти разгорались с такой силой, что малейший повод с любой стороны мог вызвать на судне кровавую резню. В те несколько минут, когда нарастали эти зловещие и грозные признаки бунта, человек, который прежде всех должен был заботиться о дисциплине, выказывал иеобы^ чайное равнодушие и полную безучастность ко всему, что творилось вокруг. Скрестив руки на груди и устремив свой взор на широкую гладь океана, Корсар стоял не¬ подвижно, словно мачта, к которой он прислонился. Он издавна привык к подобным шумным потехам и в нестрой¬ ном гуле его рассеянное ухо не улавливало ничего, кроме обычной сумятицы, всегда сопровождающей эти грубые забавы. Офицеры, служившие под его началом, оказались куда более деятельными. Уайлдеру удалось оттеснить назад наиболее ретивых матросов, и, понимая, что медлить нельзя, его помощники поспешно устремились в пустое пространство, которое очистилось между дерущимися. Однако этот первый успех таил серьезную опасность: по¬ лагая, что дух мятежа уже усмирен, наш смельчак решил воспользоваться удачей и схватил одного из главных за¬ чинщиков; немедленно двадцать человек бросилось на выручку, и пленника буквально вырвали из его рук. Положение нового лейтенанта становилось довольно плачевным. В толпе раздавались злобные голоса. – Кто это смеет командовать на борту «Дельфина»! Откуда он взялся и как попал сюда? – кричал один. – А ну^ка, – подхватил другой, – спросите его, где бристольский купец, которого он должен был завлечь в наши сети! Чего ради мы без толку болтались на якоре в Ньюпорте и даром потеряли время? Ответом был общий ропот, и уже по одному этому быЛо ясно, что неизвестного офицера ожидала здесь та¬ кая же судьба, как и в предыдущем плавании. Обе пар¬ тии единодушно выступили против его вмешательства, на его голову со всех сторон сыпались оскорбления и недву¬ смысленные угрозы. 694
Скрести, руки на груди, Корсар стоял неподвижно, словно мачта к которой он прислонился. ,
Нимало не страшась опасности, наш герой oтвeчáл на колкости презрительной улыбкой, предлагая оскорбите¬ лям выступить вперед и ответить за свои слова, померив¬ шись с ним силой. – Вы только послушайте! – кричали в толпе, – Он разговаривает с нами, как королевский таможенник с контрабандистами! – Пока он на «Дельфине», нам не видать удачи! – В воду его! За борт чужака! В воду! – послыша¬ лись голоса, и многие поспешили показать, что готовы при¬ вести свою угрозу в исполнение. Но в это мгновение из толпы стремительно выскочили два матроса и, словно разъяренные львы, кинулись ме¬ жду Уайлдером и его врагами. Первый из них грудью встретил наступавших матросов и сокрушительным уда¬ ром сбил с ног бывшего Нептуна, который повалился, как тряпичная кукла; второй не замедлил последовать при¬ меру товарища. Толпа отступила, ошеломленная раско¬ лом в своих рядах, а Фид – это был он – между тем раз¬ махивал огромными кулаками* тяжелыми, как пушечные ядра, и в бешенстве вопил: – Ах вы, собаки! Прочь! Неужели вы подло накине¬ тесь все на одного, да еще на офицера! – Назад! – крикнул Уайлдер, бросаясь между сво¬ ими защитниками и врагами. – Назад, говорю! Я сам справлюсь с мятежными негодяями. – За борт его! За борт их всех, – ревели матросы, – и его холуев вместе с ним! – Неужели вы смолчите и допустите, чтобы на ва¬ ших глазах совершилось убийство? – воскликнула миссис Уиллис, выбежав из своего убежища и с горячностью схватив за руку Корсара. Он вздрогнул, как человек, внезапно пробудившийся от сна, и пристально взглянул ей прямо в глаза. – Глядите! – продолжала она, указывая на толпу, бушевавшую внизу, где каждую секунду готова была пролиться кровь. – Глядите, они убивают вашего офи¬ цера, и ему неоткуда ждать помощи! Мраморная неподвижность, которую столь долго хра¬ нили черты Корсара, исчезла. Он с одного взгляда постиг смысл происходящего, и вся кровь бросилась ему в лицо. Схватившись за веревку, свисавшую с рея над eró голо¬ 6S6
вой, он оттолкнулся и легко перелетел с юта в самую гущу мятежной толпы. Противники отскочили друг от друга, и внезапная тишина сменила дикий рев, который еще минуту назад способен был заглушить могучий шум водопада. Корсар заговорил, подкрепляя каждое слово резким, надменным движением руки; в тоне его не было заметно перемены: только голос звучал глуше и более угрожаю¬ ще, чем обычно. Однако каждый звук этого негромкого голоса отчетливо доносился до самых дальних рядов. – Итак, бунт! – сказал он, и в этих словах презрение странно смешивалось с иронией. – Открытый, жестокий, кровавый бунт! Видно, вам жизнь надоела? Кто желает получить урок в назидание прочим? Если есть такой, то ему достаточно только пошевелить рукой или двинуть пальцем. Пусть скажет лишь слово, поглядит мне прямо в глаза, посмеет хоть рот раскрыть... Он остановился, и столь глубоко и необоримо умел он подчинять людей своей воле, что в этой толпе свирепых и разъяренных головорезов не нашлось ни одного смель¬ чака, который бы рискнул бросить ему вызов. Солдаты и матросы стояли неподвижно, укрощенные и покорные, как нашкодившие дети, понимающие, что им не уйти от наказания. Видя, что никто не решается вымолвить сло¬ во или хотя бы встретить его твердый горящий взгляд, Корсар продолжал тем же низким, повелительным го¬ лосом: – Хорошо. Кажется, вы образумились; и счастье ва¬ ше, что вы взялись за ум. Убирайтесь отсюда, слышите? Своим присутствием вы оскверняете шканцы! Ближайшие к нему матросы сделали шаг назад. – Поставьте ружья в козлы. Когда понадобится, я прикажу пустить их в ход. А те наглецы, что без прика¬ зания схватились за пики, пусть берегутся, как бы не обжечь пальцы! С дюжину древков одновременно грохнулось о палубу. – Где барабанщик? Пусть подойдет! Вперед с раболепным видом выступило дрожащее от страха существо, которому, видно, лишь инстинкт отчая¬ ния помог отыскать его инструмент. – Бей, да погромче, чтобы я сразу видел, кто у меня под командой – экипаж из добросовестных, дисциплине– 697
рованных людей или шайка бандитов и убийц, которым нельзя доверять, не продраив 1 их как следует. Первый же взмах палочек дал знать, что барабанщик отбивает сигнал «тревоги». Толпа сразу рассеялась, и преступники молча поплелись на свои места; а орудий¬ ный расчет, нацеливший было пушку на палубу, повернул орудие назад с быстротой, которая пригодилась бы им во время боя. В течение всей этой сцены Корсар не проявлял ни раздражения, ни гнева, лишь глубочайшее презрение от¬ ражалось на его лице; но он совершенно владел собой, и нельзя было даже на миг вообразить, что он с трудом со¬ храняет хладнокровие. И теперь, когда команда подчини¬ лась его воле и вернулась к своим обязанностям, он не был упоен этим успехом, точно так же как минуту назад не испугался бури, которая грозила сокрушить его власть. Он внимательно следил, чтобы все выполнялось по форме, как этого требуют морские традиции и польза дела. Офицеры один за другим подходили и докладывали, что их подразделения готовы к бою, как это положено делать, когда на горизонте враг. Перекличка марсовых показала, что все на месте; пушечные ядра и стопоры при¬ готовлены; пороховой склад открыт, оружие вынуто из ящиков; короче говоря, сделаны были приготовления, го¬ раздо более тщательные, чем для обычных учений.. – Прикажите опустить реи и закрепить шкоты и фа¬ лы, – сказал Корсар первому помощнику, который толь¬ ко что проявил такое же знакомство с военным искусством, как и с морским делом. – Раздайте абордажной партии пики и абордажные топоры, сэр; надо показать людям, что мы не боимся доверить им оружие. Приказ был выполнен в точности, и вслед за тем на¬ ступила та глубокая, торжественная тишина, которая пре¬ вращает корабль, готовый к бою, в зрелище столь внуши¬ тельное, что оно волнует даже тех, кто с детских лет при¬ вык его видеть. Так искусный командир «Дельфина» сумел смирить буйство этой шайки отъявленных головоре¬ зов оковами дисциплины. Когда он убедился, что обуздал их мятежный дух и вернул в привычные рамки, объявив чрезвычайное положение, при котором одно непокорное 1 Продраить – жаргонное слово вроде «прочистить»* 698
слово и даже просто дерзкий взгляд влекут за собой не¬ медленное наказание, он удалился вместе с Уайлдером и потребовал объяснений. От природы наш герой склонен был к милосердию, но, как истый моряк, считал всякий мятеж тяжким преступ¬ лением. Даже если бы из его памяти выветрилось недав¬ нее бегство с обломков бристольского купца, то опыт всей службы на море должен был научить его, что для усми¬ рения мятежников необходима строгая дисциплина, ибо, удаленные от общества, лишенные благотворного влияния женщин, возбуждаемые постоянными раздорами, они лег¬ ко предаются мятежу и кровопролитию. Хотя Уайлдер не таил на них злобы, он вовсе не собирался смягчать краски в своем рассказе и доложил Корсару обо всем прямым, неприкрашенным языком истины. – Этот народ не удержишь в подчинении проповедя¬ ми, – возразил тот. – У нас нет ни гауптвахты для пре¬ ступников, ни желтого флага1, поднятого напоказ всему флоту, ни судей, которые с умным видом перелистывают толстые книги, чтобы потом заявить: «Повесить его». Мерзавцы знали, что мне было не до них. Один раз им уже удалось превратить мой корабль в живую иллюстра¬ цию к тому месту священного писания, которое напоми¬ нает нам, смиренным, что «последние станут первыми, а первые – последними из людей». Пьяная орава человек в двенадцать добралась до запасов спиртного, хватила лишнего и переарестовала всех офицеров – положение, как понимаете, не очень-то приятное. – Как же вам удалось восстановить порядок? – Я пришел к ним совершенно один, добравшись с берега на шлюпке; но мне нужно лишь место, куда поставить ногу да где взмахнуть рукой, и я сумею покорить своей воле тысячи таких, как они. Теперь они хорошо меня знают, и мы почти всегда понимаем друг друга. – Видно, наказание было жестоким. – Всякий получил по заслугам. Вам, наверно, кажет¬ ся, мистер Уайлдер, что служба здесь идет не совсем по уставу, но через месяц вы привыкнете к нашим 1 На английских военных судах желтый флаг поднимался в знак того, что совершено преступление и виновный приговорен к смерти. 699
порядкам, и сцена, подобная сегодняшней, больше не повторится. Корсар проговорил эти слова с беззаботной весело¬ стью, глядя прямо в глаза новому помощнику, но улыбка его напоминала гримасу. – Ну ладно, – поспешил добавить он, – па этот раз я сам во всем виноват; и потом, коли уж мы хозяева по¬ ложения, то можем позволить себе роскошь быть мило¬ сердными. Кроме того, – тут он обратился в сторону мис¬ сис Уиллис и Джертред, которые словно оцепенели, ожи¬ дая его решения, – в такую минуту стоит прислушаться к советам прекрасного пола, благо его представительницы у нас в гостях. Затем Корсар отошел от Уайлдера и, выступив на се¬ редину палубы, приказал главным зачинщикам прибли¬ зиться. Он обратился к ним, не преминув предостеречь против возможных последствий подобных проступков, и люди с таким почтением слушали его увещевания, слов¬ но он был существом высшего порядка. Он говорил, не повышая тона, но каждое слово, про¬ изнесенное ровным голосом, было слышно в самых отда¬ ленных уголках палубы; а когда короткая проповедь окончилась, то люди, стоявшие перед ним, казались са¬ мим себе уже не просто озорниками, получившими вы¬ говор и затем прощенными, но серьезными преступника¬ ми, которых собственная совесть казнит так же сурово, как общественное мнение. Между всеми нашелся лишь один, кто, видно, в память старых заслуг осмелился вы¬ молвить слово в свое оправдание. – Что до стычки с солдатами, – сказал он, – то шканцы и правда не место, где сводить счеты, хотя ваша честь отлично знает, что промеж нас нет большой дружбы. Но этот джентльмен, самовольно занявший чу¬ жое место... Мне угодно, чтобы он остался на этом месте, – оборвал его предводитель. – Я один могу судить о его достоинствах. —* Извольте,' сэр, кто же станет спорить, ежели тако¬ ва ваша воля. Но нам ничего не сообщили о бристольце, а ведь мы здесь все надежды возлагали на тот корабль. Ваша честь – человек здравомыслящий, и вы не удиви¬ тесь, что люди, думавшие захватить вест-индский корабль, 700
не захотят вместо него довольствоваться пустой разбитой посудиной. – Ну, сэр, уж если я пожелаю, то вам придется до¬ вольствоваться веслом, румпелем или уключиной. Но до¬ вольно об этом. Вы видели, в каком состоянии было его судно! А где тот моряк, который в недобрый час устоял бы перед коварной стихией? Кто уберег «Дельфина» от той самой бури, что похитила нашу добычу? Уж не вы ли? Или его спасло искусство человека, который всегда выручал вас, но в один прекрасный день бросит эту шайку невежд на произвол судьбы и предоставит им самим ду¬ мать о себе? Мистер Уайлдер предан нам; я в этом уве¬ рен, и этого достаточно. Сейчас у меня нет времени убе¬ ждать ваши тупые головы, что все шло как должно. Уби¬ райтесь прочь да пришлите ко мне тех двоих, что так благородно вступились за своего офицера. Появился Фид, а вслед за ним вразвалочку и негр; од¬ ной рукой он йеловко мял шапку, а другую старался спрятать в карман робы. – Молодец; парень, ты и твой однокашник... – Вовсе не однокашник, ваша милость, поскольку он черномазый, – вмешался Фид. – Он ест с другими негра¬ ми, а вот табачком мы и вправду балуемся из одной же¬ стянки. – Ну – приятель, если это название тебе больше по вкусу... – Да, сэр, порой мы довольно дружны, но холодный ветер нет-нет, да пробегает между нами. У Гвинеи чер¬ товски нескладная привычка верховодить, а ваша милость сами знаете, белому не больно-то приятно поворачивать по ветру вслед за негром. Я так ему и говорю: это, мол, не годится. Но вообще-то он добрый малый, сэр; к тому же чистокровный африканец, и потому, я надеюсь, вы простите ему его маленькие слабости. – Будь я даже не склонен к этому, – возразил Кор¬ сар, – решительность и энергия, проявленные им нынче, говорят в его пользу. – Это-то да, сэр, он человек решительный, чего не могу сказать о себе. А уж какой моряк! Немногие могут с ним потягаться. Ежели бы ваша милость не сочли за труд пройти вперед и взглянуть на юферс, который он заделал в грот-штаг в недавний штиль... теперь выбрать 701
скабину не труднее, чем стряхнуть грех с совести богача. – Я удовлетворен твоей речью. Его зовут Гвинея? – Называйте его в честь любого пункта африканского побережья; он не очень-то щепетилен, поскольку никогда не был крещен и знать не знает, что такое религия. Его правильное имя Сцип, или Сципион Африканский; его так назвали, наверно, потому, что привезли из той части све¬ та. Что касается имени, то здесь он кроток, как овечка; зовите как угодно, только не забудьте позвать к раздаче грога. Во время всего разговора африканец стоял, вращая большими черными глазами, но всячески избегал смо¬ треть на собеседников, видимо весьма довольный, что ис¬ пытанный друг изъясняется и за себя и за него. Между тем раздражение Корсара постепенно рассеивалось, лицо его посветлело, и суровость, туманившая взор, сменилась чем-то похожим на любопытство. – Вы давно плаваете вместе? – небрежно спросил он, ни к кому не обращаясь. – Давненько. Вместе и в бурю и в штиль, ваша честь. В равноденствие стукнуло ровно двадцать четыре года, как мистер Гарри свалился на нас как снег на голову, а до того м'ы уже года три служили на «Громовержце» и на катере обогнули мыс Горн. – Вот как! Целых двадцать четыре года вместе с ми¬ стером Уайлдером! Неудивительно, что вам дорога его жизнь. – Дороже короны его величества, нашего короля, – перебил прямодушный моряк. – И вот, сэр, я услыхал, что ребята сговариваются спустить нас за борт, всех троих... Тут решили мы, что пора и нам замолвить за себя словечко; но слова-то не всегда под рукой, так негр и рассудил покамест дать такой ответ, чтобы был не хуже слов. Да, Гвинея не очень-то разговорчив, да я и сам в таких случаях не сразу найдусь; но ведь ваша ми¬ лость сами видели, мы их застопорили, а значит, вышло не хуже, чем у ученого мичмана из колледжа, кото¬ рый простого языка не разумеет, вот и лезет с ла¬ тынью. Корсар улыбнулся и поглядел по сторонам, ища гла¬ зами нашего героя. Не видя Уайлдера, он чуть было не поддался искушению продолжить свои расспросы, но гор¬ 702
дость помешала ему слишком откровенно проявлять лю¬ бопытство. После минутного раздумья он опомнился и от¬ бросил эту мысль как недостойную. – Ваши заслуги не останутся без награды. Вот деньги, – сказал он, протягивая горсть золотых негру, который стоял ближе, – поделите их как добрые друзья и впредь можете рассчитывать на мое покрови¬ тельство. Сципиои отпрянул назад и ответил, загораживаясь локтем: – Ваша честь, пусть возьмет масса Гарри. – Ваш мистер Гарри не нуждается в деньгах, ему хватит своих. – Сцип тоже не нуждается. – Не обращайте внимания на его неучтивость, сэр, – сказал Фид, преспокойно протягивая руку и от¬ правляя подачку в карман. – Такому опытному моряку, как ваша честь, нет нужды объяснять, что в такой стра¬ не, как Гвинея, не больно-то наберешься хороших манер. Но уверяю вас, он благодарен ничуть не меньше, чем если бы ваша милость дали денег вдвое больше... Покло¬ нись его чести, парень, – видишь, кто с тобой водит ком¬ панию. Ну, а теперь, когда моя находчивость помогла уладить этот щекотливый вопрос, я, с разрешения вашей чести, пошел на бак. Один новичок там болтается на рее. Парень не создан быть марсовым, сэр, – взгляните, что он творит со своими подпорками. Он так же запросто мо¬ жет связать морским узлом собственные ноги, как я стя¬ гиваю концы линя. Корсар знаком отпустил Фида и, повернувшись, столк¬ нулся лицом к лицу с Уайлдером. Глаза их встретились, и легкая краска выдала чувство неловкости, охватившее командира. Мгновенно овладев собой, он произнес несколько шут¬ ливых слов по адресу Фида и приказал помощнику давать сигнал отбоя. Пушки откатили назад, убрали концы, заперли поро¬ ховой склад, задраили люки, и команда занялась своими повседневными делами; мятежный дух полностью сми¬ рился под властным воздействием могучей воли. Теперь и Корсар мог покинуть палубу и оставить корабль на попе¬ чение старшего офицера. 703
Глава XXI Первый разбойник. Да ведь эти советы он давал нам из ненависти к человечеству. А до наших тайных за¬ нятий ему дела нет. Ш е к с п и р, «Тимон Афинский» Погода оставалась без перемен весь день. Океан дре– мал* мерно колыхаясь, словно гигантское, гладко отполи¬ рованное зеркало, и лишь широкая зыбь тяжко вздыма¬ ла его грудь, напоминая о бурях, вечно бушующих вдали. Корсар больше не показывался на палубе до самого ве¬ чера, когда солнце погрузило свое горящее око в боды океана. Довольный одержанной победой, он, казалось, и не думал больше о том, что какой-нибудь смельчак снова попытается ниспровергнуть его власть. Такая уверен¬ ность в своей силе не преминула расположить людей в его пользу. Видя* что малейшая небрежность не проходит даром и ни один проступок не остается безнаказанным, матросы уверились, что за ними неустанно наблюдает зоркий глаз и невидимая рука всегда готова покарать или наградить. Неукротимый натиск в решительную минуту и милосердие на вершине власти – такова тактика, с по¬ мощью которой этот удивительный человек подавлял не только тайную измену, но интриги и хитрости откры¬ тых врагов. Лишь после начала ночной вахты, в полной тишине, на юте снова появилась его фигура, одиноко шагавшая взад и вперед. Течение отнесло судно так далеко к северу, что кро¬ шечная синяя полоска суши давно исчезла за краем океа¬ на; куда ни кинешь взор, судно окружала бескрайняя равнина вод. В воздухе не ощущалось ни малейшего ду¬ новения; паруса были спущены, и голый рангоут вырисо¬ вывался в вечернем сумраке так резко, точно судно стоя¬ ло на якоре. Словом, это был тот редкий час полного по¬ коя, которым стихия дарит порой искателей приключений, вручивших свою судьбу неверным и предательским вет¬ рам. Покой убаюкивал даже вахтенных, хотя по долгу службы им полагалось быть настороже; дисциплина и строгий порядок не позволяли им безмятежно спать в га¬ 704
маках, и они лениво несли вахту, стараясь прилечь меж орудий или отыскать другой укромный уголок и отдох¬ нуть. Там и сям мелькали фигуры офицеров, которые, опершись о фальшборт или прислонившись к пушке по¬ дальше от священных границ шканцев, сонно кивали го¬ ловой в такт лениво покачивающемуся кораблю. Лишь один часовой стоял прямо, и ничто не ускользало от его бдительного взора. Это был Уайлдер, снова возглавляв¬ ший вахту. Прошло два часа, а Корсар и его помощник не обменя¬ лись еще и единым словом. Они и не искали встречи, – скорее, избегали ее: каждый желал остаться наедине со своими сокровенными мыслями. После долгого, необыч¬ ного молчания Корсар остановился и пристально посмо¬ трел на безмолвную фигуру, неподвижно стоящую внизу. – Мистер Уайлдер, – произнес он наконец, – воздух здесь свежее и свободен от нечистых испарений. Может быть, вы подниметесь ко. мне? Тот повиновался, и они снова молча продолжали хо¬ дить, шагая в ногу, по обыкновению моряков, несущих вахту в ночные часы. – Мы пережили беспокойное утро, – продолжал Кор¬ сар, невольно выдавая свои мысли и говоря так тихо, что слова его не могли быть услышаны никем, кроме его по¬ мощника. – Вам еще никогда не приходилось стоять на краю той страшной пропасти, что зовется мятежом? – Страдает тот, в кого попадает пуля, а не тот, кто только слышит ее свист. – Я вижу, и вам досталось на вашем корабле. Не рас¬ страивайтесь по поводу враждебности этих парней. Мне известны все их сокровенные мысж, и вы скоро в этом убедитесь. – Сказать по правде, зная ваших людей, я бы никогда не мог спать спокойно. Всего несколько часов бесчинст¬ ва – и корабль может быть захвачен властями, а сами вы попадете... – ...в руки палача? А вы разве нет? – быстро спро¬ сил Корсар, и в голосе его зазвучали нотки недоверия. – Ухо привыкает и к свисту пуль. Я слишком часто и по¬ долгу смотрел в лицо опасности, чтобы дрожать при виде королевского флага. Да мы обычно и не ходим вдоль этих ненадежных берегов; острова и Испанская равнина куда более безопасны для плавания. 23 Ф. Купер, том VI 705