355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й » Текст книги (страница 36)
Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:38

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 55 страниц)

Фрегат середины XVIII века.

«Дельфин» '(корсар), «Королевская Каролина» и «Стрела»' имели фрегатское, или полное корабельное парусное вооружение. Всякое парусное вооружение состоит из рангоута, такелажа и парусов. Рангоут, или рангоутные деревья,– деревянные (а сейчас и стальные) детали круглого поперечного сечения, служащие для постановки и несения парусов. Такелаж —все снасти на судне. Стоячий такелаж поддерживает рангоутные де¬ ревья, а бегучий служит для постановки и уборки парусов и управления ими. Названия некоторых деталей парусного вооружения: РАНГОУТ: I – бом-утлегарь; II – утлегарь; III – бушприт; IV – мачта, или ко¬ лонна мачты; V*– марс, или марсовая площадкк; VI —топ мачты; VII —стеньга; VIII – салинг; IX – брам-стеньга; X – бом-брам-стеньга; XI – фок-мачта; XII – грот– мачта; XÍIÍ—бизань-мачта; XIV – бизань-гафель; XV – бизань-гик; XVI – нижний рей; XVII – марса-рей; XVIII – бркм-рей; XIX – бом-брам-рей; XX – руслени; XXI – клотик. ТАКЕЛАЖ, стоячий: 1 – нижние ванты с выбленками (тросовыми ступенями); 2 – стень-ванты; 3 – брам-ванты; 4 – фордуны; 5 – брам-фордуны; 6 – бом-брам– фордуны; 7 – штаги; бегучий: 8 – шкоты; 9 – брасы; 10 булини; 11 – эринс-бак– штаги; 12 – гитовы (снасти, подтягивающие к выше расположенному рею нижние углы прямых парусов при их уборке) ; 13 – перты; 14 —талреп, основанный между парой юферсов (15), служащий для натягивания вант. ПАРУСА: А – бом-кливер; Б – кливер; В – фор-стеньги-стаксель; Г – фок; Д – фор-марсель; Е – фор-брамсель; Ж – фор-бом-брамсель; 3 – грот; И – грот* марсель; К – грот-брамсель; JI – грот-бом-брамсель; М – косая бизань; Н – крюй– сель; О – крюйс-брамсель; П – крюйс-бом-брамсель; Р – ундер-лиселъ; С – марса– лисель; Т – брам-лисель. Лиселя ставились только на фок– и грот-мачтах, а ундер– лиселя – только на фок-мачте. Как видно, все части рангоута и такелажа, а также и паруса на всех трех мач¬ тах имеют одни общие основные названия. Однако для различения их принадлежно¬ сти к фок-, грот– или бизань-мачтам к ним добавляются спереди слова «фок», «грот» и «бизань», если же они крепятся выше марсовой площадки, то «фор», «грот» и «крюйс». Таким образом марса-рей на фок-мачте будет называться фор-марса-рей, на грот– мачте – грот-марса-рей, а на бизань-мачте – крюйс-марса-рей или крюйсель-рей. Юферсы с талрепами. Фор-бом-брамсель, берущийся на гитовы.

димости привести в действие орудия нападения и защиты., Абордажные сетки были, как и накануне, подтянуты к снастям, но эту меру крайней предосторожности легко было объяснить обстоятельствами военного времени, ко¬ гда корабль мог быть атакован легкими французскими крейсерами, так часто плававшими из Вест-Индии вдоль всего американского побережья, равно как и тем, что он стоял на рейде и не получал никакой защиты от порто¬ вых укреплений. Но тому, кто знал, каков этот корабль на самом деле, он мог показаться сейчас хищным зверем, ядовитой змеей, что лежит в притворном оцепенении, поджидая, чтобы жертва беззаботно подошла на доста– точно близкое расстояние, и готова прыгнуть на нее или запустить в нее ядовитые зубы. Уайлдер покачал головой с видом человека,, отлично понимающего, что означает это предательское спокой¬ ствие, и прежним неторопливым шагом вновь направился к городу. Довольно долго он шел, не замечая бега вре¬ мени, и потерял бы счет еще многим минутам, если бы чье-то лёгкое прикосновение к его плечу не вывело его из задумчивости. Вздрогнув от неожиданности, он обер¬ нулся и понял, что шел слишком медленно: его догнал старый моряк, которого он в последний раз видел там, где сам хотел бы сейчас находиться. – При ваших молодых ногах, сэр, – сказал старик, когда ему удалось обратить на себя внимание Уайлде– ра, вы могли бы нестись, как корабль на всех парусах.: Однако мои старые ноги догнали вас, и мы настолько сблизились, что можем уже переговариваться без сигналь¬ ных флагов. – Ты, наверно, обладаешь таким необыкновенным преимуществом, как умение разрезать волны кормой, – насмешливо ответил Уайлдер. – Если плыть таким неве– роятным способом, бог знает куда можно уйти. – Я вижу, братишка, ты в обиде на меня за то, что я подхватил твои же рассуждения. Но ведь я, можно ска¬ зать, ставил паруса по твоей команде. Или ты ожидал, что такой старый морской волк, как я, невесть сколько раз стоявший на вахте на флагманском корабле, при¬ знается в своем невежестве насчет чего-либо касающегося синего моря? Черт побери, мог ли я быть уверен, что среди сотен судов, которые сейчас спускают на воду, нет и такой посудины, что лучше ходит кормой вперед? 552

Говорят, корабль строят в подражание рыбе, а значит, можно выстроить корабль на манер устрицы или краба, – вот он и станет разрезать волны кормой. – Ладно, старик! Думаю, что ты уже получил от ад¬ миральши в награду добрый куш и можешь на целый се¬ зон залечь в дрейф, не заботясь о том, как будут строить корабли. Скажи-ка, ты все время будешь держать курс вниз по этому склону? – Пока не дойду до самого дна. – Тем лучше, так как мое намерение – снова под¬ няться наверх. Ну, как говорится на море, когда между судами кончается разговор, желаю хорошей кварты. Видя, что молодой человек резко повернулся и стал быстро подниматься туда, откуда только что спустился, старый матрос засмеялся. – Да, никогда-то ты не плавал с контр-адмиралом, – сказал он, продолжая спускаться и при этом осторожно выбирая дорогу, как это подобало его возрасту и немо¬ щи. – Нет, сколько ни ходи по морю, по-настоящему от¬ шлифуешься только на флагмане, да и то если работаешь на бизани. – Несносный старый подлиза! – проворчал сквозь зубы Уайлдер. – Негодяй видал лучшие дни и теперь пользуется своими знаниями, чтобы провести глупую женщину. Хорошо, что я отделался от этого мошенника! Он, наверно, сделал себе ремесло из вранья, раз теперь ему тяжело работать. Пойду-ка обратно. Путь свободен, и всякое может случиться. Молодой моряк снова поднялся на холм, постаравшись принять вид беззаботно прогуливающегося человека на случай, если бы его возвращение заметили, и долгое время бродил взад и вперед, не спуская глаз с виллы мис¬ сис де Лэси, но ему так и не удалось увидеть ее обитате¬ лей. В доме нетрудно было заметить приготовления к ско¬ рому отъезду: оттуда выносили чемоданы и сундуки, бега¬ ли и суетились слуги. Но главные обитатели дома, по-види¬ мому, удалились во внутренние комнаты, вероятно желая, что было вполне естественно, побыть наедине и погово¬ рить перед расставанием. Огорченный и раздосадованный, Уайлдер уже готов был отказаться от бесполезного томительного ожидания, как вдруг из-за стены, к которой он прислонился, до него 553

снова долетели женские голоса. Они приближались, и вскоре его настороженный слух уловил мелодичный голо¬ сок Джертред. – Но вы мучаете себя без всяких на то причин, – расслышал он, когда беседующие подошли на достаточно близкое расстояние. – Если на вас произвело впечатле¬ ние то, что утверждал этот... этот человек... – Все, что ты говоришь, милочка, верно, – ответил печальный голос гувернантки. – И все же я настолько слабодушна, что не в состоянии стряхнуть с себя какое– то суеверное предчувствие. Джертред, тебе не хотелось бы еще раз поговорить с этим человеком? – Мне? – воскликнула ее воспитанница, словно в ис¬ пуге. – Почему бы вам или мне захотелось еще раз уви¬ деться с этим человеком? Мы его совсем не знаем, и, кроме того, он низкого звания... Впрочем, может быть, и не низкого, но, во всяком случае, он не очень подходя¬ щее общество для... – ...для благородных дам, хочешь ты сказать? Но по¬ чему ты решила, что по своему положению этот молодой человек много ниже нас с тобой? Девушка снова заговорила, и, по мнению Уайлдера, нежность и мелодичность ее голоса вполне искупали не¬ лестный для него смысл произнесенных слов. – Я, конечно, не так разборчива насчет проис¬ хождения и положения, как тетя де Лэси, – Со смехом сказала она, – но, дорогая миссис Уиллис, вы же сами учили меня, что воспитание и навыки всегда отражаются на наших взглядах и характере. – Верно, дитя мое. Но должна признаться, я не уви¬ дела и не услышала ничего, что дало бы нам основание считать этого молодого человека плохо воспитанным и вульгарным. Напротив, он говорил, как джентльмен, и внешность его производит такое же впечатление. Держит он себя с откровенностью и простотой людей его профес¬ сии, но ты же сама знаешь, у нас в колониях и даже в королевстве на морскую службу часто отдают молодежь из лучших семей. – Но то же офицеры, дорогая, а этот... этот человек одет, как простой матрос. – Не совсем. Его одежда и по качеству и по покрою изящнее, чем обычно. Я знала адмиралов, которые оде¬ 554

вались так вне службы. Даже моряки в чинах любят но¬ сить морскую одежду без всяких знаков, указывающих на их ранг. – Значит, вы думаете, он офицер и, может быть, даже королевского флота? – Вполне возможно, хотя в порту нет сейчас ни од¬ ного военного корабля. Но он вызвал у меня какой-то странный интерес вовсе не по такой пустячной причине. Джертред, девочка моя, в молодости мне довелось часто встречаться с моряками. И когда я теперь вижу моряка, такого юного и с таким мужественным и волевым лицом, меня всегда охватывает волнение... Но тебе это наску¬ чило. Поговорим о другом, – Вовсе нет, дорогая, – поспешно прервала ее Джер¬ тред. – Раз вы считаете этого незнакомца джентльменом, значит, нет ничего плохого... то есть ничего неподобаю¬ щего для нас в том, что мы говорим о нем. Верно ли то, в чем он хотел нас убедить, – что на этом судне, хоть нам и говорили о нем столько хорошего, ехать опасно? —* В его поведении была совершенно необъяснимая, странная, почти дикая смесь иронии и заботы о нас! Порой он нес явную бессмыслицу, и в то же время мне казалось, что на это у него есть важная причина. Джер¬ тред, ты не так хорошо знаешь морские выражения, как я, и, может быть, даже не подозреваешь, что твоя добрая тетя в своем восхищении профессией, которую она, пра¬ вда, имеет все основания любить, иногда делает... – Знаю, знаю! Во всяком случае, мне часто так ка¬ жется, – прервала девушка тоном, дававшим понять, что ей не доставляет никакого удовольствия распростра¬ няться на эту неприятную тему. – И все же со стороны постороннего человека очень нехорошо было подсмеи¬ ваться, если он это делал, над такой невинной и даже милой слабостью, если это вообще слабость. – Ты права, – продолжала миссис Уиллис, – и все же он не показался мне легкомысленным насмешником, которому доставляет удовольствие выставлять напоказ чужие промахи. Может быть, ты помнишь, Джертред, что вчера, когда мы были у развалин, миссис де Лэси вос¬ хищалась видом корабля под всеми парусами? – Да, да, помню, – с некоторой досадой сказала пле¬ мянница адмиральши. 555

– Одно из ее выражений было особенно неправиль¬ ным. Я это знаю, так как хорошо знакома с морскими терминами. – Я так и подумала по выражению вашего лица, —* ответила Джертред, – но... – Послушай, детка: нет ничего удивительного, если дама делает пустяковую ошибку, употребляя специаль¬ ные морские выражения, но странно, когда ту же ошиб¬ ку повторяет моряк, произнося при этом те же слова; а молодой человек это сделал. И еще более поразительно, что старик ничего не возразил, как будто все было вполне правильно. – Может быть, они прослышали, что миссис де Лэси имеет слабость вдаваться в подобные описания, – ти¬ хо заметила Джертред. – Я уверена, что теперь уж, до¬ рогая, вы не станете считать этого незнакомца джентль¬ меном. – Я бы о нем больше и не думала, не будь у меня какого-то непонятного чувства, которое я не могу выра¬ зить. Как бы мне хотелось еще раз встретиться с ним! Но тут гувернантку прервал легкий крик, вырвав¬ шийся у ее собеседницы, а в следующий миг предмет их разговора перепрыгнул через стенку вслед за своей тростью, упавшей к ногам Джертред и вызвавшей ее ис¬ пуг. Извинившись за свое вторжение и подняв трость, Уайлдер не спеша повернулся, чтобы уйти, как будто ни¬ чего не произошло. Миссис Уиллис побледнела, губы ее! задрожали, но не от испуга, ибо она поспешно и совер¬ шенно спокойно сказала: – Подождите минутку, сэр, если вы не торопитесь. Наша новая встреча так удивительна, что я хотела бы ею воспользоваться. Уайлдер поклонился и снова оказался наедине с да¬ мами, которых намеревался покинуть как человек, со¬ знающий, что, получив обратно вещь, попавшую в их сад из-за его мнимой неловкости, он не имеет права дольше навязывать им свое присутствие. Увидев, что ее желание так неожиданно исполнилось, миссис Уиллис некоторое время колебалась, не зная, как приступить к делу. – Я взяла на себя смелость задержать вас, сэр, – сказала она в некотором смущении, – чтобы ещё погово¬ рить по поводу высказанного вами мнения о том судне, 556

что готово к выходу в море, как только подует попутный ветер. – Вы имеете в виду «Королевскую Каролину»? – с самым непринужденным видом спросил Уайлдер. – Да, кажется, оно называется так. – Надеюсь, сударыня, ничто из мною сказанного не создаст у вас какого-либо предубеждения против этого судна, – поспешно сказал Уайлдер.– Я готов пору¬ читься, что оно выстроено из отличных материалов, и не сомневаюсь, что командует им человек очень опытный. – И все же вы, не колеблясь, заявили, что считаете путешествие на этом судне гораздо более опасным, чем на любом другом, выходящем в море из любого нашего порта в ближайшие месяцы? – Да, – ответил Уайлдер тоном, не допускавшим ни¬ каких сомнений. – Можете вы изложить нам свои доводы? – Если не ошибаюсь, я излагал их даме, с которой имел честь беседовать всего час назад. – Дамы этой, сэр, сейчас здесь нет, да и к тому же не ей предстоит плыть на этом корабле. Единственными его пассажирами будем мы – эта юная особа, я и наша служанка. – Я так и понял, – ответил Уайлдер, не спуская глаз с выразительного личика Джертред. – Теперь, когда все ясно, могу я попросить вас еще раз сказать нам, почему вы думаете, что плыть на «Ко¬ ролевской Каролине»– рискованно? Встретив пристальный взгляд миссис Уиллис, ожи¬ давшей его ответа, Уайлдер слегка вздрогнул и даже по¬ краснел. – Неужели, сударыня, я должен повторять то, что уже говорил по этому поводу? – пробормотал он. – Нет, конечно, сэр, повторяться незачем. Но я уве¬ рена, что у вас есть еще и другие доводы. – Моряку крайне трудно говорить о судах иначе, как языком своей профессии, без сомнения совершенно непо¬ нятным для женщин. Вы никогда не бывали в море, су¬ дарыня? – Бывала, и очень часто. – Тогда, может быть, есть надежда, что вы меня пой¬ мете. Вам должно быть известно, сударыня, что безопас¬ ность судна , зависит в значительной мере от того, как 557

высоко оно может держать свой правый бок. Моряки на¬ зывают это «ставить его стоймя». Я уверен, что такой умной женщине, как вы, незачем объяснять, что, если «Каролина» ляжет совсем на бок, это будет величайшим бедствием для всех, кто на ней находится. – Само собой разумеется. Но и на любом другом судне подвергаешься тому же риску. – Конечно, если любое другое судно перевернется. Но я плаваю уже довольно много лет и. только один раз столкнулся с таким бедствием. Затем крепление буш¬ прита... – Лучше не крепил ни один кораблестроитель, – раздался позади чей-то голос. Все трое обернулись и увидели неподалеку уже из¬ вестного нам старого моряка. Тот взобрался на возвыше¬ ние по ту сторону стены и, опираясь на нее, видел все, что делалось в саду. – Я ходил на берег посмотреть на это судно по просьбе госпожи де Лэси, вдовы моего покойного коман¬ дира и адмирала, и пусть другие говорят что угодно^ а я готов поклясться, что бушприт «Королевской Каролины» укреплен ничуть, не хуже, чем на любом другом корабле, плавающем под британским флагом. И это еще не все, что можно сказать в ее пользу. У нее отличный рангоут, а борта не отвеснее, чем стены вон той церкви. Я старый человек, в моем судовом журнале дописывается послед¬ няя страница, а потому я никак не могу быть заинтере¬ сован ни в каком судне. Но должен сказать, что клеветать на хорошее, крепкое судно так же гнусно и непрости¬ тельно, как хулить доброго христианина 1. Старик говорил решительно и, очевидно, был охвачен искренним негодованием, что не преминуло произвести впечатление на дам и в то же время заставило Уайлде¬ ра – он-то отлично понимал старика – ощутить кое-какие не слишком приятные укоры совести. – Вот видите, сэр, – сказала миссис Уиллис, не до¬ ждавшись возражения со стороны молодого человека, – и между двумя одинаково сведущими людьми может воз¬ никнуть глубокое разногласие по вопросу, касающемуся их профессии. Кому же мне верить? 1 Здесь, как и раньше, моряки морочат женщин. 558

1– Подождите минутку, сэр, – обратилась миссис Уиллис к Уайлдеру.

– Пусть ваш столь ясный разум подскажет вам, ка¬ кое из двух мнений вернее. Я же повторяю, призывая в свидетели само небо, что ни моя мать, ни моя сестра не отправились бы на «Каролине» с моего согласия. – Ничего не понимаю! – сказала миссис Уиллис так, чтобы слышала ее только Джертред. – Разум подсказы¬ вает мне, что это? молодой человек над нами подшучи¬ вает, но в то же время он говорит так серьезно и, видимо, так искренне, что я не могу отделаться от впечатления, которое производят на меня его слова. А ты, девочка моя, кому из них двоих ты больше склонна верить? – Вы же знаете, как я невежественна во всех этих вещах, – ответила Джертред, опуская глаза на увядший цветок, лепестки которого она обрывала. – Но на мой взгляд, у этого старого бродяги очень уж самонадеянный и хитрый вид. – Значит, ты считаешь, что молодой человек больше достоин доверия? – Почему же нет, раз вы думаете, что он джентль¬ мен? – Я вовсе не уверена, что ему следует больше верить из-за его более высокого общественного положения. Люди нередко добиваются всяческих преимуществ лишь для того, чтобы злоупотреблять ими. Боюсь, сэр, – продол¬ жала миссис Уиллис, обращаясь к стоявшему в ожидании. Уайлдеру, – что, если вы не объяснитесь более откро¬ венно, мы принуждены будем отказать вам в доверии и останемся при старом решении – воспользоваться той возможностью добраться домой, которую предоставляет нам «Королевская Каролина». – Всем сердцем своим, сударыня, я сожалею об этом вашем решении. – Вы еще можете изменить его, объяснив нам все до конца. Уайлдер, казалось, размышлял. Один-два раза губы его даже дрогнули, словно он собирался заговорить. Мис¬ сис Уиллис и Джертред с глубочайшим интересом ожи¬ дали его ответа, но после долгого колебания ответ этот разочаровал обеих дам. – Мне очень жаль, что я не способен говорить по¬ нятней. Это уж просто по неумению. Но я снова утвер¬ ждаю, что так же ясно вижу опасность, как солнце в полдень. 560

– В таком случае, сэр, мы останемся при своей сле¬ поте, – ответила миссис Уиллис, холодно поклонив¬ шись. – Благодарю вас за добрые намерения, но вы не можете порицать нас за то, что мы не согласны следовать столь туманным советам. Мы здесь на правах хозяев и поэтому просим извинения за то, что вынуждены вас оставить. Нам пора ехать. Уайлдер ответил на церемонный поклон миссис Уиллис так же церемонно, но с Джертред Грейсон простился го¬ раздо любезнее и сердечнее, хотя она торопливо присела перед ним в глубоком реверансе. Он не двигался с места, пока обе не скрылись за дверью виллы. Ему даже пока¬ залось, что девушка еще раз бросила на него робкий, тре¬ вожный взгляд в ту минуту, когда ее тонкая фигурка уже исчезала из виду. Молодой человек оперся рукой о стену й перепрыгнул через нее прямо на дорогу. Когда ноги его коснулись земли, он словно Очнулся и заметил, что стоит в нескольких шагах от старого моряка, который дважды так неучтиво спутал все его карты. Тот не дал ему времени выразить свою досаду и заговорил первый. – Ладно, братец, – начал он дружеским и довери¬ тельным тоном, качая головой, как человек, готовый при¬ знаться, что хотел обмануть собеседника, – ладно, братец, довольно уж ты шел этим галсом *, пора бы повернуть на другой. Я сам был молод и знаю* как трудно прогнать дьявола, когда с ним так весело бывает плыть. Но ста¬ рость приносит расчет, и, когда бедному человеку остается хшть уже совсем немного, он начинает подумывать, – что надо расходовать себя бережнее, – ну, как на судне бе¬ регут воду с наступлением штиля. Разум приходит вместе с сединой, и человеку совсем не вредно бывает пополнить малой его толикой прочие свои запасы. – Я уступил тебе подножие холма, а себе взял вер¬ шину в надежде, что больше тебя не увижу, – ответил Уайлдер, не удостаивая своего неприятного собеседника даже взглядом. – Но раз ты предпочитаешь высоты, на¬ слаждайся ими сколько угодно, а я спущусь в город. 1 Г а л с – направление парусного судна относительно ветра, дующего в правый борт – правый галс, или в левый борт – левый галс; а также каждый отрезок пути, сделанный одним галсом. 561

Но старик заковылял вслед за ним, да таким бодрым шагом, что Уайлдеру, который тоже шагал достаточно быстро, очень трудно было избавиться от него, разве что пуститься бежать самым недостойным образом. Раздоса¬ дованный и на самого себя и на своего мучителя, он уже готов был прибегнуть к физической расправе с ним, но сам этот опасный порыв заставил его овладеть собой: он умерил шаг и продолжал свой путь с твердой решимостью стать выше того раздражения, которое могло вызвать в нем столь ничтожное существо. – Вы все свои паруса поставили, молодой госпо¬ дин, – сказал упрямый старый матрос, по-прежнему дер¬ жавшийся шагах в двух позади него, – так что и мне пришлось распустить все мои, чтобы не слишком от вас отстать. Но сейчас вы, видать, становитесь благоразум¬ нее, и мы можем скрасить нашу дорогу небольшой полез¬ ной беседой.. Вы едва-едва не убедили старую даму, что отличное судно «Королевская Каролина» чуть ли не сам «Летучий Голландец» *. – А зачем тебе понадобилось разубеждать ее? —рез– ко спросил Уайлдер. ^ Ну разве может человек, полвека плававший по морям, спокойно слушать, как отчаянно позорят кора¬ бельное дерево да железо? Добрая слава корабля так же дорога сердцу старого морского волка, как добрая слава его жены или зазнобы. *– Послушай-ка, друг, я полагаю, тебе, как и всем людям, для жизни надобны еда и питье? – Немного еды и довольно много питья, – хмыкнул в ответ старик. – И, как большинство моряков, ты добываешь и то и другое тяжелой работой, постоянно рискуя жизнью и подвергаясь суровым испытаниям? – Гм! «Трудимся, как лошади, а тратим, как ослы!» —это же сказано про всех нас. – Так вот тебе случай заработать деньги без особого труда, а истратить их ты сможешь, как тебе вздумается.. Согласен ли ты поступить на несколько часов ко мне на 1 Имеется в виду легенда о корабле-призраке голландского пирата, обреченного в наказание за свои злодейства вечно блуж¬ дать по морям. Доявление «Летучего Голландца» предвещало не¬ доброе встречным кораблям. 562

службу? Вот это тебе в задаток и еще столько же по¬ лучишь за работу, если добросовестно сделаешь свое дело. Старик протянул руку и взял золотой, который Уайл¬ дер подал ему через плечо, видимо не считая нужным повернуться лицом к своему новому подчиненному. – Настоящая? – спросил тот, остановившись у при¬ дорожного камня, чтобы проверить монету на звон. – Золота чище этого не выпускал ни один монетный двор. Старик невозмутимо сунул деньги в карман, а затем с видом полной готовности на все решительно и грубо спросил: – Какой курятник надо ограбить? – Таких мелких пакостей тебе делать не придется. Нужно сделать одну вещь, тебе, я полагаю, знакомую. Умеешь ты вносить фальшивые записи в корабельный журнал? – Еще бы! И даже присягнуть в случае надобности, что все написанное – святая истина. Я вас понимаю. Вам надоело выкручивать правду, как новый канат, и вы не прочь свалить это дело на меня. – Нечто в этом роде. Ты должен опровергнуть все, что говорил о том судне. А раз ты такой хитрец, что су¬ мел подойти к миссис де Лэси с наветренной стороны, то воспользуйся своим преимуществом и представь все даже в еще худшем свете, чем изобразил я. Ну, а теперь, чтоб я мог судить, чего ты стоишь, ответь-ка мне: ты в самом деле плавал с доблестным контр-адмиралом? – Слово доброго и благочестивого христианина, до вчерашнего дня и слыхом не слыхивал об этом достойном старце. Можете на меня положиться! Я не из тех, что боятся рассказать занятную историю только потому, что им не хватает подробностей! – Это-то мне и нужно. Ну, слушай же... – Погодите, – прервал тот, – на берегу не зря гово¬ рится «и у стен бывают уши», а мы, моряки, знаем, что уши есть и у корабельных помп. Видели вы в этом горо¬ де одно местечко – таверну «Ржавый якорь»? – Я там был. – Надеюсь, она вам понравилась и вы не про¬ тив зайти еще раз. Здесь мы расстанемся. Вы, как более легкое судно, держите по ветру и сделайте один-два галса 563

промеж этих домов, пока не выйдете на ветре вон к той церкви. А там. уже идите на всех парусах к доброму Джо Джбраму: такой удобной стоянки для честного купца нет ни в одной таверне здешних мест. Я же спущусь напря¬ мик, и, учитывая, что ход у нас разный, мы войдем в порг один вслед за другим. – А какой смысл в таком маневрировании? Или ты не можешь разговаривать, не пропустив стаканчик? – Такое даже обидно слышать! Придет время, и вы увидите, какой я трезвенник, когда исполняю поручения. Но ведь если люди увидят, как мы разговариваем на до¬ роге, то я могу лишиться доверия наших дам – ведь вы– то у них не бог весть в какой чести. – В этом, пожалуй, ты прав. Тогда смотри же пото¬ ропись. Дамы говорили, что собираются на «Кароли¬ ну», – значит, нельзя терять ни минуты. – Не бойтесь! Так уж сразу они не выйдут в море, – ответил старик, поднимая над головой раскрытую ладонь, чтобы проверить направление ветра. – Сейчас ветра не хватит и на то, чтобы остудить пылающее личико этой молодой красотки. И можете быть спокойны, покуда хо¬ рошенько не подует с моря, сигнала им не дадут. Уайлдер помахал ему рукой и легким шагом двинул¬ ся по дороге, раздумывая о поэтической метафоре, кото¬ рую свежесть и юная прелесть Джертред исторгли даже у такого старого'и грубого человека, как его новый союз¬ ник. Тот же некоторое время провожал его веселым, не¬ сколько насмешливым взглядом, а затем и сам заторо¬ пился, чтобы вовремя поспеть к месту встречи. Глава X Предупреди его, чтобы он не произ¬ носил непристойных слов. Ш е к с п и р, «Зимняя сказка» Подходя к «Ржавому якорю», Уайлдер заметил в до¬ толе спокойном городе явные признаки сильнейшего вол^ нения. Больше половины всех женщин и около четверти всех мужчин, проживавших в более или менее близком соседстве с этой знаменитой таверной, собрались у её двери и внимали некой особе женского пола, которая орал 564

торствовала таким резким и пронзительным голосом, что любопытные слушатели из задних рядов толпы, старав¬ шиеся не пропустить ни одного слова, никак не могли бы утверждать, что до них, мол, ничего не доходит. Увидев эту суматоху, наш искатель приключений сперва заколе¬ бался как человек, лишь недавно пустившийся в дела, по¬ добные тому, в каком он только что согласился принять участие. Он решился продолжать свой путь лишь после того, как заметил своего престарелого сообщника – тот локтями пробивал себе дорогу в толпе с необыкновенным упорством и энергией. Подбодренный его примером, моло¬ дой человек сделал несколько шагов, но остановился в сто¬ роне от толпы, чтобы в случае надобности иметь возмож¬ ность ретироваться. – Взываю к тебе, Эрсли Поттер, к тебе Презёрвд Грин, и к тебе, Фэйтфул Уонтон, – доносились теперь до него крики Дезайр, которая на миг умолкла, чтобы пере¬ вести дыханиё, а затем снова подхватила свой горячий призыв к соседям, – и к тебе тоже, Апрайт Крук, й к тебе, Рёлент Флинт, и к тебе, Уэлсй Пур! 1 Будьте моими свидетелями и поручителями! Все вместе и каждый в отдельности вы можете удостоверить, если захотите, что я всегда была любящей, работящей супругой человеку, оставившему меня на произвол судьбы в моем возрасте, с его же многочисленным потомством на руках, которое надо прокормить и воспитать, не говоря уж... – Но с чего вы взяли, – весьма кстатй прервал ее хозяин «Ржавого якоря», – что добрый человек .сбежал? Вчера был веселый денек, и есть все основания думать, что супруг ваш, как и некоторые другие, которых я мог бы назвать, да только не сделаю такой глупости, был, как говорится, несколько не в себе и теперь немного заспал¬ ся. Пари держу, что достойный портной вскоре выползет из какого-нибудь амбара такой же свеженький и готовый снова приложиться к горькой, словно после последнего всеобщего увеселения он не промачивал глотку даже хо¬ лодной водой. 1 Эти диковинные имена могут поразить читателя как слиш¬ ком уж нелепые, однако все они взяты из местной хроники Род– Айленда. (Примеч. автора.) Приблизительный смысл данных имен по порядку следующий: Земляной Горшечник, Консервированная Зелень, Честный Распутник, Добродетельный Мошенник, Мягкий Крбакень и Богатый Бедняк. (Примеч. переводчика.) 565

За несколько тяжеловесной шуточкой кабатчика по¬ следовал негромкий, но дружный смешок, хотя на рас¬ строенном лице Дезайр она не вызвала и тени улыбки; лицо это выражало такую скорбь, словно оно на веки веч¬ ные утратило способность улыбаться. – Нет, нет, только не он! – возопила неутешная су¬ пруга портного. – Не такой он был человек, чтобы по-хо¬ рошему выпить ради торжественного случая вроде победы королевских войск. Ни о чем он не думал, кроме своей работы, из-за этого-то я больше всего и убиваюсь. Столько лет я привыкла рассчитывать на то, что он ра¬ ботает, а теперь, извольте, должна сама выпутываться. Тяжелый это крест для женщины! Но он у меня попла¬ тится, если только в Род-Айленде и на плантациях Про¬ виденса существует закон! Пусть только истечет поло¬ женное время, и если после этого он сунет сюда свою мерзкую рожу, так увидит, как и многие другие бродяги до него, что остался без жены и без угла, где бы он мог преклонить свою поганую голову. Тут она заметила любопытную физиономию старого матроса, уже пробившегося вперед и стоявшего теперь рядом с ней, и внезапно добавила: – Вот здесь незнакомый человек = он только что по¬ явился. Скажите-ка, приятель, не повстречался вам по дороге сюда беглый бродяга? – Мне и так нелегко вести посуху свою старую посу-« дину – где же мне было записывать в судовой журнал название и разряд каждого встречного судна? – с пол¬ нейшим хладнокровием ответствовал тот. – Но вот сей¬ час вы про это заговорили, и мне вспомнилось, что как раз к началу утренней вахты я и правда встретился с каким-то малым вон там, в кустарнике между городом и паромом, что перевозит народ с острова на материк. – А как он выглядел? – вскричали, как один, пять– шесть голосов, которые, однако, перекрывал голос Де¬ зайр, подобно тому как первоклассный солист заглушает своими фиоритурами трели всех прочих певцов оперной труппы. – Как выглядел? Ну, руки у него болтались там, где положено по правилам оснастки, а ноги несли его так же, как любого доброго христианина. Правда, теперь я вспо¬ минаю, что одна нога у него была короче, словно умень¬ шенный шкентель, и что на ходу его сильно кренило. 566


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю