355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й » Текст книги (страница 48)
Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:38

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 48 (всего у книги 55 страниц)

пытаться ли попасть внутрь с кормы и посмотреть, не прихлопнуло ли там какого-нибудь беднягу, который не успел выскочить из койки, когда судно перевернулось. И что же, добрая воля и крепкий топор вскоре помогли нам открыть тайну этих стонов. ^ Вы нашли ребенка? Вместе с его матерью, сударыня. По счастью, койка была с наветренной стороны, и вода до них не дошла. Но спертый воздух и голод, оказывается, ничуть не лучше, чем соленая влага. Мать испускала последний вздох, когда мы ее нашли; что до мальчонки, то стройный моло¬ дец, которого вы видите на той пушке, был тогда в самом жалком состоянии. Немало пришлось нам повозиться, пока он проглотил каплю вина с водой, которая каким-то чудом сохранилась, чтобы помочь ему стать тем, что он есть, – красою и гордостью океана. ^ А его мать? Она умерла? ^ Мне жаль, но это так. Бедняжка уже не могла гло¬ тать, когда мы нашли ее, да нам и нечего было предло¬ жить ей. Так вот, значит, видя, что взять здесь нечего и что через пробитое нами отверстие воздух выходит на¬ ружу и судно от этого быстрее погружается, мы сочли за благо покинуть его. И не зря мы спешили – оно сразу пошло ко дну, и мы едва успели оттолкнуться, чтоб не попасть в водоворот. – А как же мальчик брошенный ребенок? – вос¬ кликнула гувернантка с полными слез глазами. ^ Вы ошибаетесь, сударыня. Мы его вовсе не бро¬ сали, а взяли с собой, точно так же как и другое живое существо, найденное на корабле, да еще горсть риса и за¬ валящий сухарь. Но нам предстоял долгий путь, и, что еще хуже, мы находились в стороне от торговых путей. Все это я высказал на общем совете экипажа, состоявшего из меня и негра, так как мальчик от слабости не мог го¬ ворить, да и что он вообще мог сказать о нашем положе¬ нии? Поэтому я открыл совет и сказал: «Гвинея, нам при¬ дется съесть либо эту собаку, либо мальчонку». Тогда Гвинея мне так сказал: «Я вообще могу обойтись без еды; отдай все мальчику, он так мал, ему надо набраться сил». Но мистеру Гарри собака не очень-то пришлась по вкусу, и мы вдвоем быстро покончили с ней. Тут для нас настали голодные деньки; ведь если бы мы не поддерживали па¬ 24* 739

ренька, то жизнь, что и так еле теплилась в нем, совсем бы угасла. – И вы кормили мальчика, а сами голодали? – Ну, не совсем, сударыня, мы точили зубы о собачью кожу, хотя не скажу, чтоб это было большое лакомство;– зато, раз уж нам не приходилось тратить время на .еду, мы живее работали веслами. В конце концов добрались мы до одетого из островов, хотя к тому времени, как мы пришвартовались к первой попавшейся кухне, ни я, ни негр не могли похвастать ни силой, ни могучим весом. – А что же ребенок? – Он чувствовал себя прекрасно; доктора потом гово¬ рили, что пост не причинил ему вреда. – Вы разыскивали его близких? – Что до этого, сударыня, то, насколько я мог судить, мы остались самыми близкими ему людьми. У нас не было ни карт, ни румбов, которые облегчили бы поиски его семьи. Он называл себя мистером Гарри, а значит – по рождению был джентльменом, в чем легко убедиться, только взглянув на него; больше я ничего не смог до¬ биться ни о семействе, ни об отечестве его; но говорил он по-английски и был подобран на английском корабле; стало быть, он англичанин. – А вы так и не узнали название корабля? – спросил внимательно слушавший Корсар, черты лица которого вы¬ давали живой интерес. – Что до этого, ваша честь, то ведь школ тогда было у иае маловато, а в Африке, сами знаете, тоже учености не наберешься, так что если бы даже название судна не было покрыто водой, то мы изрядно попотели бы, пока прочитали его. Но на палубе нам попалось ведро, которое, по счастливой случайности, застряло среди помп и не было смыто за борт. Так вот, на этом ведре было что-то написано. Чтобы сохранить эти мелкие буковки, я в сво¬ бодную минуту попросил Гвинею – у него природный дар к татуировке – втереть мне это имя в кожу порохом. Ваша честь, сейчас вы увидите его работу. С этими словами Фид преспокойно снял куртку и обна¬ жил до локтя загорелую руку, на которой отчетливо видне¬ лись синие знаки. Буквы были скопированы грубо, но мож¬ но было без труда прочесть слова «Аркиз Линнхейвена». – Значит, у вас была хоть зацепка, чтобы найти род¬ ных ребенка, – заметил Корсар, прочитав надпись. 740

– Видно, нет, ваша честь; мы взяли ребенка с собой иа «Прозерпину», и наш доблестный капитан на всех па¬ русах пустился на розыски его родни. Но никто и слыхом не слыхал про судно, под названием «Арк из Линнхей– вена», и через год нам пришлось прекратить поиски. – А ребенок ничего не мог рассказать о своих близ¬ ких? – спросила гувернантка. – Очень мало, миледи, по той причине, что он почти ничего не знал о себе. Так что в конце концов мы отказа¬ лись от этой затеи. Я, Гвинея, капитан и вся наша команда сами взялись за воспитание мальчика. Мы с негром обу¬ чали его морскому ремеслу и немного хорошим манерам; навигации, мореплаванию и латыни он научился у капи¬ тана, который был ему другом до тех пор, пока он не встал на собственные ноги, что произошло значительно позже. – Сколько же времени мистер Уайлдер пробыл на военном корабле? – спросил Корсар небрежным и явно безразличным тоном. – Достаточно долго, ваша милость, чтобы выучить все, чему там обучали, – уклончиво ответил тот. – И дослужился до чина офицера? – Если этого не случилось, то в накладе остался ко¬ роль... Но что это там виднеется? Похоже, что парус! Или просто чайка хлопает крыльями, прежде чем взлететь? – Парус на горизонте! – закричал с мачты дозорный. – Парус! – одновременно раздалось со всех сторон на мачтах и палубе. Несмотря на дальность расстояния, сверкающий пред¬ мет был мгновенно замечен дюжиной зорких глаз. Корсар не мог не откликнуться на общие возгласы, а Фид восполь¬ зовался удобным случаем и покинул корму с поспешностью человека, весьма обрадованного неожиданной помехой. Гувернантка тоже встала и в печальной задумчивости удалилась в свою каюту, видимо желая остаться одна. Глава XXV Они готовятся к морскому бою. Шекспир, «Антоний и Клеопатра» Возглас «Парус!», раздавшийся в пустынных, редко посещаемых водах, где стоял Корсар, заставил все сердца биться сильней. По мнению команды, они напрасно по¬ 741

теряли много недель из-за бесплодных, пустых мечтаний своего предводителя; они не способны были понять, что бристольского купца вырвал из их рук несчастный слу¬ чай; в грубых умах запечатлелось лишь одно: что бога^ тая добыча от них ускользнула. Не задумываясь над при¬ чинами, они готовы были выместить досаду на ни в чем не повинном офицере, назначенном командовать судном, которое они уже почитали своей добычей. И вот наконец представился случай возместить– эту потерю. Неизвестное судно повстречалось им в пустынных водах, где неоткуда ждать помощи, и ничто не могло по¬ мешать пиратам спокойно завладеть добычей. Весь эки¬ паж понимал, какая это удача; добрая весть передавалась с марса на реи и с рей на йалубу, звенела в устах каж¬ дого из пятидесяти матросов, пока радостный крик не проник в самые отдаленные уголки судна. Сам Корсар не скрывал живейшего удовольствия при виде неожиданной добычи. Он прекрасно знал, что лишь удачное предприятие, сулящее большие выгоды, может аресечь нарастающий ропот команды. Он появился среди матросов с просветлевшим лицом, оживленно беседовал то с тем, то с другим, называя их по именам, и терпеливо выслушивал их мнение о появившемся корабле. Показав тем самым, что все прощено и забыто, он пригласил иа ют Уайлдера, генерала и старших офицеров, чтобы при помощи полудюжины превосходных подзорных труб про¬ извести более тщательные и точные наблюдения. Долгое время все напряженно всматривались в даль. Безоблачное небо, свежий умеренный ветер, ровная гладь широких вод – все, казалось, соединилось в не знающем покоя океане, чтобы помочь их наблюдениям и благо– приятствЪвать предприятию, которое с каждой минутой становилось не только возможным, но и неизбежным. – Это корабль! – сказал Корсар, первым прервав наблюдение и опуская трубу. – Это корабль! —как эхо отозвался генерал, и что-то похожее на радость засветилось на его обветренном лице. – Судно с полным корабельным вооружением! – под¬ хватил третий, опуская трубу и отвечая солдату мрачной улыбкой. – Этот высокий рангоут говорит о многом, – заклю¬ чил их командир. – Там под парусами скрывается креп^ 742

кий корпус. А вы что ж молчите, мистер Уайлдер? Вы считаете, что это... – ...большое судно, – ответил наш герой, чье молча¬ ние вовсе не означало, что он с меньшим вниманием сле¬ дил за парусом. – Если моя труба меня не обманывает, то... – Что, сэр? ...он идет под нижними парусами. Вы видите то же, что и я. Этот большой корабль несет все, что может нести, идя по ветру с раздернутыми булинями. Он идет в нашу сторону. – Мне тоже так кажется, но... – Какие могут бытй «но», сэр? Без сомнения, он идет курсом северо-восток. Если он так любезен, что хочет избавить нас от труда гнаться за ним, то не будем торо¬ питься. Пусть подойдет ближе. Что вы скажете,, генерал, каков вид у этого фрегата? – Не такой, как у военных кораблей, но пленитель¬ ный. Один вид этой бом-брам-стеньги заставляет вспом¬ нить золотые прииски. – А ваше мнение, джентльмены? Вам тоже кажется, что верхние паруса у него как у галлеона? – Весьма возможно, – ответил один из младших офи¬ церов. – Говорят, доны часто ходят этим путем, не желая встречаться с нами, джентльменами, имеющими патент пиратов. – Это большой фрегат! – Тем вероятнее, что он везет благородный груз. Вы еще новичок в нашем веселом ремесле, мистер Уайлдер, и не знаете, что величина корабля – это качество, кото¬ рое мы высоко ценим. – Мне кажется, незнакомец подает сигналы, – быстро проговорил Уайлдер. – Неужели он нас заметил? Надо хорошо смотреть, чтобы на таком расстоянии увидеть судно, лежащее в дрейфе. Такая бдительность – верный признак того, что у них ценный груз. Наступило молчание, и все подзорные трубы повер¬ нулись в сторону неизвестного фрегата. Мнения раздели¬ лись: одни уверяли, что видят сигналы, другие сомнева¬ лись. Сам Корсар хранил молчание, неотрывно наблюдая за незнакомцем. – Мы так долго напрягали зрение, что все плывет перед глазами, – сказал он наконец. ^ А если глаза отка-* 743

зываются мне служить, я обращаюсь к свежему человеку' Подойди-ка сюда, парень, – обратился он к матросу, ко¬ торый был чем-то занят на юте, недалеко от того места, где стояли офицеры. – Поди-ка сюда. Что ты скажешь об этом судне там, на юго-западе? Это оказался Сципион. Его отправили на ют как опыт¬ ного моряка. Сняв шапку в знак почтения, он положил ее на палубу и стал глядеть в подзорную трубу, закрыв другой глаз рукой. Но не успела труба повернуться в сторону предмета, вызвавшего их любопытство, как он ее опустил и в немом восхищении уставился на Уайлдера. – Ты видел парус? – спросил Корсар. – Масса капитан может видеть его простым глазом. – Верно. Но что ты скажешь, взглянув в подзорную трубу? – Это фрегат, сэр. – Верно. Куда он идет? – В нашу сторону. – Правильно. Он подает какие-то сигналы? – У него три новых бом-брамселя. – Исправность украшает судно. Ты видишь его флаг? – На нем нет флага, масса капитан. – Мне тоже так показалось. Дальше... Нет, постой! Часто хорошую мысль найдешь там, где не ожидаешь. Как ты думаешь, каков его тоннаж? – Ровно семьсот пятьдесят тонн, масса капитан. – Вот как! Язык вашего негра точен, как наугольник плотника, мистер Уайлдер. Он с такой уверенностью определяет тоннаж судна, корпус которого скрыт за гори¬ зонтом, словно он сам – королевский таможенник и только что произвел все официальные обмеры. – Будьте снисходительны к невежеству негра; люди его несчастной расы не очень-то умеют отвечать на во¬ просы. – Невежество? – переспросил Корсар, по своей при¬ вычке быстро переводя взгляд с одного на другого и затем на парус, маячивший на горизонте. – Не очень-то умеет отвечать? Я вижу, что у него нет и тени сомнения в своей правоте. Ты уверен, что точно назвал тоннаж? Сципион, в свою очередь, перевел большие черные глаза с нового командира на давнего хозяина, и на лице его появилась растерянность. Но это длилось всего лишь мгновение. Ему достаточно было одного взгляда на нахму¬ 744

ренное чело Уайлдера, чтобы и ум и уверенность, с какой он говорил о тоннаже судна, сменились выражением та¬ кой безнадежной тупости, что даже ценой отчаянных усилий не удалось бы добиться от него проблеска мысли. – Я спрашиваю, разве фрегат не может быть тонн на десяток тяжелее или легче, чем ты сказал? – повторил Корсар, убедившись, что не дождется ответа на первый вопрос. – Он такой, как будет угодно массе капитану, – ответил Сципион. – Мне угодно, чтобы он был в тысячу тонн: богаче будет добыча. – Я думаю, в нем точно тысяча, масса капитан. – А может, это уютное суденышко тонн в триста; если оно гружено золотом, то этого достаточно. – На вид в нем ровно триста тонн. – По-моему, это бриг. – Мне тоже так кажется, масса капитан. – А не шхуна 1 ли это с высокими и легкими пару¬ сами? – На шхунах часто есть бом-брам-стеньги, – согла¬ сился негр, видно твердо решив поддакивать своему собе¬ седнику. – Может быть, это вообще не парус? Эй, вы там! В таком, важном деле стоит спросить мнения и других. Эй, кто там! Пришлите ко мне марсового, по имени Фид. Ваши друзья, мистер Уайлдер, столь умны и преданны вам, что вас не должно удивлять, если я хочу выслушать их мнение. Уайлдер стиснул зубы, а остальные офицеры не могли скрыть изумление, но они слишком хорошо знали каприз¬ ный нрав своего капитана, а первый помощник счел бла¬ горазумным промолчать, чтобы не раздражать готового вспыхнуть капитана. Марсовый не заставил себя ждать, и Корсар возобно¬ вил свои расспросы. – Значит, ты вообще сомневаешься, парус ли это? – спросил он. – Это наверняка только мерещится, – повторил упря¬ мый негр. 1 Шхуна – купеческое судно с двумя и более мачтами, вооруженными косыми парусами. 745

– Слышите, мистер Фид, что говорит ваш дружок негр; он считает, что предмет, который так быстро при¬ ближается с подветренной стороны, вовсе не парус. Марсовый не видел причин скрывать свое удивление по поводу столь нелепой ошибки, и выразил его со всей пылкостью, на какую был способен. Затем он скользнул взглядом в сторону паруса, дабы увериться, что ошибки быть не может, и с глубоким возмущением оборотился к Сципиону, желая ценой презрения к невежеству товарища поднять свой престиж в глазах присутствующих. – За что, черт возьми, ты его принял, Гвинея? За цер¬ ковь, что ли? – Пожалуй, это и есть церковь, – покорно согласился цегр. – Помилуй боже чернокожего дурака! Вашей чести известно, что в Африке мораль находится в дьявольски запущенном состоянии; не осуждайте же бедного черно¬ мазого за промахи по части религии. Но он опытный мо¬ ряк и должен отличать бом-брамсель от церковного флюгера. Послушай-ка, Сцип, если у тебя самого нет самолюбия, то хоть ради своих друзей скажи его ми¬ лости... – Ладно, оставим это, – прервал его Корсар. – Вот тебе подзорная труба и скажи, что ты сам думаешь об этом парусе. Фид галантно повозил ногой, отвесил низкий поклон в знак того, что ценит оказанное доверие, и, положив шапку на палубу, преспокойно и, как он полагал, очень ловко начал приноравливать к глазам подзорную трубу, чтобы лучше рассмотреть желаемый предмет. Он всматри¬ вался гораздо дольше и, очевидно, более тщательно, чем его чернокожий друг; когда же глаза его устали, он, не говоря ни слова, опустил трубу и, склонив голову, застыл в позе человека, которому есть над чем подумать. – Я жду, – напомнил внимательно следивший за ним командир, когда прошло достаточно времени, чтобы сло¬ жилось мнение даже у Ричарда Фида. – Не угодно ли вашей чести, если это вас не очень затруднит, напомнить мне, какое у нас сегодня число, а также и день недели? На оба вопроса был получен ответ. – Что же ты скажешь о фрегате? -= с легким нетер¬ пением спросил Корсар. 746

– Во всяком случае, ваша милость, это наверняка не церковь, – решительно заявил Фид. – Тебе видны сигнальные флаги? – Может, он и подает сигналы, но, чтобы понять их, надо быть поученее, чем Ричард Фид. На мой взгляд, у него просто три новых бом-брамселя, а никаких сигналь¬ ных флагов я не вижу. – Счастлив капитан, который командует таким пре¬ красным судном! Мистер Уайлдер, а вы тоже видите эти новые паруса? – Вижу какие-то пятна, похожие на новую ткань. Скорее всего, я ошибся и при ярком солнце принял их за сигналы. – Стало быть, нас еще не заметили и мы можем спо^ койно оставаться на месте, хотя сами разглядели незнако¬ мое судно во всех подробностях, вплоть до новых парусов на бом-брам-стеньгах! Корсар говорил с насмешкой, но в голосе сквозило подозрение. Нетерпеливым жестом он приказал матро¬ сам удалиться. Когда они ушли, он повернулся к офице¬ рам, стоявшим в почтительном молчании, и продолжал серьезным тоном, но более спокойно: – Итак, джентльмены, бездействие кончилось, и судьба наконец посылает нам настоящее дело. Не берусь утверждать, что тоннаж этого судна ровно семьсот пять¬ десят тонн, однако есть вещи, которые сразу бросаются в глаза любому опытному моряку. Взгляните, как стройны верхние реи, как точно пригнана оснастка, какую стену парусов он выставил навстречу ветру... Я утверждаю, что это военный фрегат. Кто из вас иного мнения? Что ска¬ жете вы, Уайлдер? – Я вполне согласен с вами, ваши доводы бесспорны. Эти прямые и откровенные слова развеяли тень недо¬ верия, омрачавшую лицо Корсара во время всего преды¬ дущего разговора. – Вы считаете, что это королевский фрегат? Ценю ре¬ шительность вашего ответа. Тогда еще один вопрос: стоит ли нам вступать с ним в бой? На этот вопрос нелегко было ответить с такой же уве¬ ренностью. Офицеры переглядывались между собой, и каждый старался прочесть ответ в глазах товарищей. Тогда предводитель решил обратиться к каждому в от¬ дельности. 747

– Ваша мудрость, генерал, конечно, разрешит этот вопрос, – начал он. – Будем ли мы сражаться или лучше расправить крылья и лететь прочь? – Мои молодцы не обучены отступать. Любой другой приказ – ия ручаюсь за успех. – Но стоит ли рисковать понапрасну? – Испанцы часто отправляют слитки золота домой под охраной пушек, – заметил один из младших офице ¬ ров, который редко искал опасности, если это не сулило барыша. – Фрегат надо прощупать. Если ему есть что' охранять, то он попытается уклониться от встречи и тем выдаст себя; если же трюмы его пусты, то ои бросится на нас с яростью голодного тигра. – Это дельный совет, Брейс, его стоит обдумать. А пока, джентльмены, вернитесь к своим обязанностям. Фрегат будет виден целиком не > раньше чем через пол¬ часа, а за это время мы успеем проверить такелаж и осмотреть орудия. Еще не решено, будем ли мы сражаться, и потому приготовления надо делать без шума. Офицеры разошлись по местам, и каждый занялся де¬ лом, которое соответствовало его должности на судне. Уайлдер хотел было удалиться вместе с другими, но ка¬ питан знаком задержал его. – Однообразное течение нашей жизни скоро нару¬ шится,—начал он, оглядевшись по сторонам и удосто¬ верившись, что их никто не подслушивает. – Я знаю ваше мужество и решительность и уверен, что, если судьба лишит меня возможности руководить людьми, моя власть перейдет в надежные и крепкие руки. – Если суждено случиться такому несчастью, на¬ деюсь не обмануть ваших ожиданий. – Я верю вам, сэр; а благородный человек вправе надеяться, что его доверие не будет обмануто. Не так ли? – Слова ваши справедливы! – Жаль, Уайлдер, что мы не встретились раньше. Но что жалеть попусту? У ваших ребят острые глаза, они сразу приметили эти новые паруса. – Они судят не выше других людей своего звания. Это вы, сударь, первым назвали особые приметы крей¬ сера. – А ваш негр с его семьюстами пятьюдесятью тон¬ нами?.. Определил ведь с точностью до одной тонны! – Невежда обо всем судит с совершенным апломбом. 748

– Вы правы. Ну-ка, взгляните на тот фрегат: как по– вашему, он приближается? Уайлдер повиновался, очень довольный, что можно прервать неприятный разговор. Он долго не отрывался от трубы, и за все это время Корсар не произнес ни единого слова. Но, когда Уайлдер наконец повернулся, чтобы до¬ ложить результаты наблюдения, то почувствовал на себе зоркий взгляд, стремившийся, казалось, проникнуть в глу¬ бину его души. Юноша вспыхнул, задетый этим новым проявлением недоверия, и приготовленные слова замерли на его устах. – Что ж фрегат? – спросил Корсар. – Еще несколько минут, и будет виден весь корпус. – Это быстроходное судно! Оно идет прямо на нас. – По-моему, нет. Нос смотрит на восток. – Это надо уточнить... Вы правы, – добавил он, взгля¬ нув на приближающееся облако парусов, – совершенно правы. Они нас еще не заметили. Эй, там! Убрать стак¬ сель! Пусть теперь смотрит во все глаза; нужно очень острое зрение, чтобы на таком расстоянии разглядеть наши голые мачты. Уайлдер ничего не ответил, лишь в знак согласия кив¬ нул головой. И оба моряка снова принялись шагать по палубе, одинаково не испытывая желания возобновить разговор– – Пока мы с равным успехом можем принять сраже¬ ние и избежать его, – проговорил наконец Корсар, беглым взором окинув приготовления, которые не прекращались с той минуты, как офицеры разошлись по своим местам. – Признаюсь, Уайлдер, я втайне лелею надежду, что на флагштоке этого дерзкого безумца развевается хвастли¬ вый флаг германца, надевшего британскую корону1. Коли он настолько сильнее нас, что нападать было бы слишком рискованно, то я благоразумно уклонюсь от боя, но уж зато повеселюсь на его счет; если же силы наши равны, то вам предстоит приятное зрелище – увидеть, как падает в воду флаг святого Георга. – А я думал, что люди нашей профессии почитают глупцами тех, кто печется о чести, и редко вступают в бой за менее звонкий металл, чем золото. – Такая слава ходит о нас среди людей... Но все со¬ 1 Речь идет об английском короле Георге II. 749

кровища английской короны я отдал бы за то, чтобы уни¬ зить надменных клевретов короля Георга. Не правда ли, генерал? – обратился он к подошедшему вояке. – Что может быть выше наслаждения гнать перед собой коро¬ левский штандарт? – Главное – это победа, – ответил тот. – Я ринусь в бой по первому знаку. – Скор и решителен, как истый солдат. А скажите, генерал, если бы судьба, случай или провидение – словом, та сила, которую вы почитаете своим руководителем, предоставила вам на выбор высшее счастье, – что бы вы предпочли? – Я часто думал, – ответил тот после краткого раз¬ мышления, – что, будь я земным владыкой, я бы с десят¬ ком храбрецов захватил пещеру, куда пробрался тот па¬ ренек – сын портного, по имени Аладдин. – Вот вам идеал пирата. Да, вы бы живо оборвали плоды с волшебных деревьев. Но это была бы бесславная победа: ведь у ваших противников нет иного оружия, кроме чар да заклинаний. Ну, а честь ничто для вас? – Ха! Полжизни я сражался ради чести, а на закате дней увидал, что кошелек мой так же пуст, как и в начале долгого и тяжкого пути. Тогда я распрощался с честью, – но только не с честью победителя! Я ненавижу пораже¬ ния, хотя победу ради одной чести всегда готов продать по дешевке! Ладно, пусть так. Главное ■– верная служба, а мо^ тивы могут быть разные... Но что это? Кто осмелился по^ ставить брамсель? – загремел Корсар, и звук его голоса заставил всех затрепетать. В его тоне слышались волнение, ярость и угроза, и взоры всех невольно обратились кверху, чтобы увидеть того, на чью голову сейчас обрушится страшный гнев их командира. Это был Фид. Он стоял на пертах брам-рея, а над ним болтался по ветру брамсель с распущенными канатами. Громкое хлопанье паруса, видно, помешало матросу услышать резкий окрик, ибо, вместо того чтобы ответить, он задумчиво смотрел на дело рук своих, нимало не заботясь о том, что думают зрители, стоящие внизу. Но второй окрик был настолько грозен, что не мог не достичь ушей виновника. – По чьему приказанию ты посмел распустить па¬ рус? – спросил Корсар, 750

– По приказанию его величества ветра, ваша честь. Самый лучший моряк отступает перед победителем – шквалом. – Убрать парус! Быстро наверх и убрать парус! – кричал разъяренный командир. – Сверните его и приве¬ дите сюда этого наглеца! Здесь командую я, и горе тому, кто осмелится подчиниться иной воле, будь то даже воля урагана!.. Десяток матросов бросились на подмогу Фиду. Еще минута, и непокорный парус был убран, а сам Ричард уже спускался на ют. В эти короткие мгновения хмурое и мрачное лицо Корсара напоминало любимый им океан, потемневший перед бурей. Уайлдер, который впервые ви¬ дел своего нового командира в таком гневе, дрожал за судьбу старого друга и придвинулся ближе, чтобы при случае замолвить за него слово. – Что это значит? – строго спросил рассерженный капитан. – Не успел я похвалить тебя, как ты посмел распустить парус, да еще в такую минуту, когда нам важно, чтобы на судне торчали одни голые мачты. – Ветер порой не то что лоскут, а кусок хлеба из рук вырывает, как известно вашей милости. Пусть меня по¬ весят! Если я сделал что не так, готов нести наказание. – Так оно и будет: ты дорого заплатишь за свой про¬ ступок! Уведите его и отхлестайте кошками. – Мы с ними старые знакомые, ваша честь, и' не раз встречались из-за таких дел, что и вспомнить стыдно; а нынче хоть и много влепят, да стыдиться нечего. – Позвольте мне вступиться за виновного, – поспеш¬ но вставил слово взволнованный Уайлдер. – Фид часто делает промахи, но ошибался бы реже, если бы не был усерден не по разуму. – Не говорите так, мистер Гарри, – возразил марсо¬ вой, выразительно подмигнув ему. – Парус распустился во всю ширь, теперь поздно это отрицать, и факт сей дол¬ жен быть пропечатан на спине Ричарда Фида с такой же точностью, с которой вы записываете в судовой журнал прочие неприятные происшествия. – Очень прошу вас простить его. Осмелюсь обещать от его имени, что это будет последний проступок... – Хорошо, пусть все будет прощено и забыто, – со¬ гласился Корсар, с трудом подавляя свой гнев. – Мне не хочется нарушать наше доброе согласие, отказав вам в 751

такой мелочи; но вы ведь сами понимаете, чего нам может стоить его небрежность. Дайте подзорную трубу: я хочу взглянуть, заметили ли там этот парус. Фид украдкой метнул на Уайлдера торжествующий взгляд, но последний поспешно отослал его, а сам при¬ соединился к командиру, продолжавшему наблюдение. Глава XXVI Клянусь честью, он выглядит блед¬ ным. Ты болен или сердит? Ш експир, «Много шума из ничего» Между тем неизвестный фрегат быстро приближался, и вскоре его уже можно было видеть невооруженным гла¬ зом. Крошечная белая точка на горизонте, похожая на качающуюся на волнах чайку, все росла и росла, и за по¬ следние полчаса из воды выступила высокая пирамида парусов. Заметив, что Уайлдер снова смотрит в сторону дви¬ жущегося силуэта, Корсар передал ему трубу, всем своим видом словно говоря: «Взгляните, к чему ведет преда¬ тельская неосторожность вашего подчиненного». Однако взор капитана выражал скорее сожаление, и ни единым словом не подкрепил он безмолвный укор. – Как видите, у нашего соседа зоркий глаз, – заме¬ тил капитан. – Он повернул на другой галс и идет теперь прямо на нас. Что ж! Пусть подойдет ближе. Скоро мы увидим его батареи и тогда решим, как нам себя вести. – Если подпустить фрегат слишком близко, будет нелегко уйти от погони, коли мы решим уходить. – Только очень быстроходное судно может вынудить нашего «Дельфина» поставить все паруса. – Не знаю, сэр. Тот фрегат, что перед нами, прекрасно идет по вет.ру, да и против, наверно, не хуже. Мне редко случалось видеть судно, которое с такой быстротой выра¬ стало бы на горизонте. Молодой человек произнес эти слова с таким жаром, что предводитель отвел глаза от объекта их наблюдения и взглянул ему в лицо. – Мистер Уайлдер, – сказал он быстро и решитель¬ но, – этот корабль вам знаком? 752

– Не стану отрицать. Если не ошибаюсь, судно это более мощное, чем «Дельфин», и не стоит риска, ибо не сулит большой выгоды. – Каков его тоннаж? – Его называл вам негр. – Значит, и людям вашим знаком этот корабль? – Марсовый вряд ли ошибется при виде парусов, с которыми работал месяцы, а то и годы. – Вот оно что! Теперь понятно, что значит «новые бом-брамсели»! Давно ли вы покинули это судно, мистер Уайлдер? – Перед тем как вступить на борт вашего. Несколько минут длилось молчание. Корсар безмолв¬ ствовал, а Уайлдер не пытался прервать его размышле¬ ния и лишь время от времени бросал на капитана взгляды, выдававшие тревогу, с которой он ждал последствий своей откровенности. – Сколько у них пушек? – коротко спросил наконец капитан. – На четыре больше, чем у «Дельфина». – Вес ядер? – Более тяжелый. Этот фрегат по всем статьям пре¬ восходит ваше судно. – И, без сомнения, принадлежит королю? – Да. – Что ж, ему придется переменить хозяина. Он будет мой, клянусь вам! В ответ Уайлдер только недоверчиво улыбнулся и по¬ качал головой. – Вы сомневаетесь? Подите сюда и взгляните вниз, на палубу. Разве у капитана, с которым вы недавно рас¬ стались, есть под началом такие молодцы? Человек, подбиравший команду «Дельфина» во всех портах христианского мира, отлично знал, какие качества требуются хорошему моряку. В его шайке собрались са¬ мые отчаянные головорезы из всех морских держав Европы. На земле или на суше – все они вели разбой¬ ничью жизнь, и она хорошо подготовила их к тепереш¬ нему беззаконному ремеслу; под командой человека, под¬ чинившего их своей деспотической власти, они состав¬ ляли грозную и, судя по их количеству, непреодолимую силу. 753

С торжествующей улыбкой следил капитан за выра¬ жением лица своего собеседника; тот явно призадумался, увидев, что весть о предстоящей схватке встречена матросами с полным хладнокровием, если не со злобной радостью. Даже самые зеленые новички и незадачливые марсовые были так же уверены в победе, как старые пи¬ раты, чью отвагу можно было оправдать «честью мундира»), и постоянными победами. – Разве эти люди ничего не стоят? – произнес Кор¬ сар над самым ухом помощника, дав ему время вдоволь насмотреться на грозную шайку. – Взгляните! Вот датча¬ нин, стойкий и несокрушимый, как порученная ему пушка. Режь его на куски – он все равно будет стоять, как крепость, которую можно взять, лишь взорвав до основания. В его орудийный расчет войдут и соседи – русский и швед, и уверяю вас они стоят друг друга; их о(рудие будет греметь не умолкая, пока у последнего оставшегося в живых хватит сил забить снаряд и под¬ нести фитиль. А тот широкоплечий, могучего сложения матрос – сын одного из вольных городов. Но среди нас он чувствует себя более свободным, чем в родном краю;1 и вы убедитесь, что старинные привилегии ганзейских купцов сгинут раньше, нежели он покинет пост, на кото¬ рый будет поставлен. Те двое – англичане; и, хотя они уроженцы ненавистного мне острова, признаюсь, я редко встречал лучших бойцов. Теперь взгляните на того тощего прохвоста, у которого, несмотря на его злодейства, такой постный вид. Он шотландец, с одного из северных озер« – И он станет драться? – Да. За деньги, милые сердцу шотландцев, и за свою веру. Он толковый парень, и во время драки я люблю видеть его подле себя. А тот молодчик так и рвется в бой!1 Я однажды приказал ему побыстрее обрубить веревку, так он перерезал ее не у ног, а над головой и в награду за подвиг свалился в воду с нижнего рея. С тех пор он всегда хвастает, что у него хватило присутствия духа не утонуть. Видите подле него тощего парня с самодовольной физиономией? Он всегда сражается с большим воодушев¬ лением и не лишен рыцарских чувств; при желании его можно подтолкнуть и на героический поступок. В его гру¬ ди бьется сердце истого кастильца. А его товарищ родом из Лиссабона. Ему я не очень-то доверяю, но здесь он вряд ли может быть подкуплен неприятелем, А как вам 754


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю