355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й » Текст книги (страница 42)
Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:38

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 42 (всего у книги 55 страниц)

лик. Светлая полоса, так долго видневшаяся над восточной стороной горизонта, – словно завеса небосвода в этом месте приоткрылась, чтобы пропустить ветер,– внезапно исчезла, и на горизонте стали скопляться тяжелые черные тучи; над водой сгустился плотный туман, сливший воедино небо и море. Но с противоположной стороны, на западе, та же темная завеса приподнялась, и длинная полоса тусклого света разлилась по горизонту на тра¬ верзе «Каролины». И в этом зловещем светящемся ту¬ мане по-прежнему маячило неизвестное судно, хотя по¬ рой казалось, что его еле заметные зыбкие очертания словно тают в воздухе. Глава XVI Опять вы тут? Чего вам надо? Что же, бросить все из-за вас и идти на дно? Вам охота утонуть, что ли? Шекспир, «Буря» Все эти зловещие предзнаменования не ускользнули от нашего бдительного героя. Едва он заметил странный туман, окутавший таинственное видение, от которого он почти не отрывал глаз, как раздался его громкий, власт¬ ный, предупреждающий голос: – Приготовиться к урагану! Убрать лиселя! – И не успели его первые слова долететь до матро¬ сов, как он скомандовал: Убрать все паруса, каждый лоскуток от носа до кормы! Веселей за дело, ребята! Этот язык был понятен команде «Каролины», и она особенно радостно встретила распоряжение капитана, так как даже самый последний матрос давно уже считал, что этот неизвестно откуда взявшийся командир весьма безза¬ ботно обращается с «Каролиной», пренебрегая признаками надвигающейся непогоды. Однако матросы недооценивали острый глаз и наблюдательность Уайлдера. Правда, он вел судно со скоростью, какой экипаж еще не знавал, но до сих пор сами факты свидетельствовали в пользу Уайл¬ дера, ибо то, что все считали безрассудной смелостью, не повлекло за собой никаких повреждений. Во всяком слу¬ чае, в ответ на внезапную команду все судно пришло в движение. Со всех концов его перекликались матросы, 21* 643

стараясь заглушить своими голосами рокот бушующих валов. Уайлдер отдавал приказания со спокойствием, ко¬ торое направляло общие силы в нужную сторону. Огром¬ ные полотнища парусов, казавшиеся легкими облачками в сумрачном грозном небе, вскоре отчаянно затрепетали, подтягиваемые к реям, на которые их быстро укладывали, и через несколько минут единственной движущей силой на «Каролине» остались ее нижние, самые тяжелые и прочные паруса. Для достижения этой цели каждый матрос напрягал все свои силы, повинуясь уверенным, быстрым распоряжениям командира. Затем последовала краткая, настороженная пауза. Все глаза обратились к той стороне горизонта, где появились угрожающие признаки непогоды. Смутные очертания неизвестного судна растворились в мутноватом свете, который постепенно охватывал все море, как расползающийся туман, – полупрозрачный, неестественный и как бы осязаемый. Сам океан, казалось, понимал, что предстоит быстрая и резкая перемена. Волны уже не закипали белоснежными пенистыми греб¬ нями, мрачные громады валов закрывали своими черными головами восточную сторону горизонта, и от них уже не исходило характерное странное излучение. Ветер, еще недавно свежий и порою налетавший с почти штормовой мощью, становился неровным и даже затихал, словно ро¬ бея перед более грозной силой, собиравшейся у горизонта в направлении близлежащего материка. Затем во¬ царилась устрашающая, зловещая тишина, блеснула не¬ ожиданная вспышка света, "словно вырвавшаяся из недр мрачного океана, и над водой прокатился грохот, подоб¬ ный внезапному удару грома. Моряки изумленно перегля¬ нулись и в ужасе застыли на месте, как будто услышали грозное предостережение самого неба. Но их спокойный и более прозорливый командир расценил этот сигнал сов¬ сем по-иному. Губы его скривила гордая усмешка уверен¬ ного в себе моряка, и он презрительно прошептал: – Уж не думает ли он, будто мы спим? Он уже сам попал в переделку и теперь оповещает о том, что нас ждет! А что же мы, по его мнению, делали с начала ноч¬ ной вахты? Уайлдер раза два быстро прошелся взад и вперед по шканцам, переводя беглый взгляд с одной стороны гори¬ зонта на другую, с черной, почти неподвижной воды – 644

на паруса, с молчаливой и настороженной команды – на смутные очертания реев, которые колыхались над его головой, словно карандаши, чертящие странные рисунки на плотном темном фоне громоздившихся вверху туч. – Убрать нижние паруса! – приказал Уайлдер с красноречивым спокойствием. Потом, еще раз взглянув на угрожающий горизонт, он медленно, но выразительно добавил: – Убрать оба. Все на марсы, к нижним пару¬ сам! – закричал он затем. – Убрать их, ребята, да живо! Матросы хорошо понимали, что от них требуется, и, подбодренные тоном своего капитана, горячо принялись за работу. В одно мгновение двадцать темных фигур уже поднимались по вантам с ловкостью обезьян. Еще через минуту широкие, мощные полотнища парусов уже пере¬ стали угрожать опасностью, ибо были туго свернуты и основательно закреплены на своих реях; затем наступило новое затишье. «Каролина», уже не подгоняемая ветром, тяжело дви¬ галась по волнам, опадавшим с каждой секундой, как будто взбудораженная стихия принимала в свое ши¬ рокое лоно на отдых те частицы своего существа, кото¬ рые еще так недавно бешено плясали на ее поверхности. Вода уныло плескалась о борта судна, а когда оно с тру¬ дом выкарабкивалось из пучины на гребни волн, искри¬ стым водопадом стекала с палубы в океан. Каждый от¬ тенок неба, каждый всплеск моря, каждое человеческое лицо с печатью сумрачной тревоги на нем подчеркивали напряженность минуты. В этот краткий промежуток вы¬ нужденного бездействия и ожидания помощники опять подошли к командиру. – Ужасная ночь, капитан Уайлдер! – произнес Иринг, которому по праву старшинства подобало заговорить первому. – Мне случалось наблюдать, как ветер менялся еще внезапнее. – Правда, сэр, нам удалось вовремя убрать паруса, но такая перемена ветра влечет за собой весьма угрожаю¬ щие признаки, и их приходится опасаться даже самым старым и опытным морякам! – Да, – подхватил Найтхед хриплым голосом, зву¬ чавшим зычно даже среди грозных явлений природы, – да, не по пустякам появляются в море те, кого я и назы¬ вать не хочу, да еще в такую ночь. Вот в такую же по¬ 645

году я видел, как «Везувий» пошел ко дну, да так глу¬ боко, что оттуда не долетела бы на вольный воздух ня одна бомба из его мортиры, даже если бы на нем остава¬ лись руки, чтобы поджечь фитиль! – Да, и такая же была погода, когда гренландское судно разбилось у Оркнейских островов, – самый что ни на есть мертвый штиль, какой когда-либо бывал на море., – Господа, – сказал Уайлдер, нарочно и, может быть, даже несколько иронически подчеркивая это обращение, – чего вы хотите? В воздухе нет ни малейшего дуновения. На это трудно было бы что-либо возразить. Обоих по¬ мощников тайно мучил загадочный, суеверный страх, для которого реальные явления этой ночи казались достаточ¬ ным основанием. Но ни один из них не утратил мужества настолько, чтобы обнаружить свою слабость в момент, когда настоятельно требовалось проявить и самооблада¬ ние и твердость. Однако владевшее ими чувство выдало себя, хотя и в косвенной, скрытой форме, в ответе Иринга.; – Да, судно теперь в полном порядке, – сказал он, – хотя мы сейчас наглядно убедились, что нелегко вести груженое торговое судно по морю так же быстро, как корабль-летун, про который даже и сказать нельзя, кто там стоит у руля, каким курсом он идет и какая у него осадка! – Да, – согласился Найтхед, – я сказал бы, что для торгового судна «Каролина» очень быстроходна. Мало есть судов с прямым вооружением, не плавающих под королевским вымпелом!, которые могли бы перенять у нее ветер на крутом курсе или заставить ее идти у них в кильватере, когда у нее поставлены лиселя. Но в такую погоду и в такой час моряк поневоле задумывается.. Поглядите-ка на этот тусклый свет вон там, в направле¬ нии берега, что так быстро приближается к нам, и ска¬ жите, идет он от берегов Америки или же его распростра¬ няет то неизвестное судно, что так долго шло у нас под ветром, а теперь наконец начинает догонять нас, хотя никто здесь не может сказать, как оно это делает и за¬ чем? Одно могу сказать: уж если за мной идет судно, так пусть это будет корабль, где командует капитан, которого я знаю! 1 То есть не военных. 646

– Таков ваш вкус, мистер Найтхед, – холодно сказал Уайлдер,– я могу его и не разделять. – Да, да, – заметил более осторожный и дипломатич¬ ный Иринг, – в военное время, да еще с каперским сви¬ детельством 1 каждый может пожелать, чтобы встречное судно оказалось неизвестным ему: иначе он никогда и не встретится с неприятелем. Но хоть я сам и природный англичанин, а от этого судна предпочел бы скрыться в ту¬ мане, поскольку не знаю, ни какой оно национальности, ни куда идет. Ах, капитан Уайлдер, ужасное это зрелище для утренней вахты! Сколько раз видел я, как встает солнце на востоке, и никакой беды не случалось; но плох тот день, когда светает на западе. Я бы с радостью отдал владельцам «Каролины» мое месячное жалованье, хотя и заработал его нелегким трудом, чтобы только узнать, под каким флагом плавает этот неизвестный. – Будь то француз, испанец или хоть сам дьявол, но он приближается! – закричал Уайлдер. Потом, повер¬ нувшись к настороженной команде, он крикнул голосом, в котором звучала странная сила и грозное предостере¬ жение: – Трави бизань-фал! Тяни ходом фор-марса– брасы! Ходом! Встревоженные матросы отлично понимали смысл этих слов. Все мускулы и нервы напряглись, чтобы выполнить приказ и хорошо подготовиться к надвигающейся буре. Никто не произнес ни слова, но каждый напрягал все свое уменье и силы. И в самом деле, нельзя было терять ни мгновения, так что на «Каролине» не было ни одной пары рук, для которой не нашлось бы неотложного дела. Тускло светившийся зловещий туман, уже с четверть часа собиравшийся на северо-западе, летел на них теперь со стремительностью скаковой лошади. Воздух совсем утратил характерный влажный привкус восточного ветра, но между мачтами стал посвистывать легкий ветерок —* предвестье надвигающегося шквала. Затем мощный* рас¬ катистый рокот прошел по всему океану, и поверхность его сперва покрылась рябью, потом вспучилась и наконец вся растянулась сплошной пеленой белой кипящей пены.. 1 Каперское свидетельство – свидетельство, выда¬ вавшееся вооруженным торговым судам на право захвата неприя-* тельских судов. 647

В следующее мгновение ураган со всей силой обрушился на бессильную, измученную «Каролину». «Каролина» была судном крепким и отлично держав¬ шимся на воде: она стойкс> перенесла удар, но накрени¬ лась под ним так низко, что борт ее оказался почти под водой; затем, словно осознав опасность, испуганное судно подняло свои склонившиеся мачты и снова стало проби¬ ваться вперед наперекор волне. – Держи руль под ветер! Жми под ветер, а не то конец! – закричал Уайлдер среди шума бури. .Старый моряк у руля точно выполнил приказ, но тщетно не спускал он глаз с края переднего паруса, чтобы проверить, подчинится ли ему «Каролина». Дважды высокие мачты, словно охваченные головокружением, склонились к горизонту и дважды изящно выпрямились, но затем все же уступили мощному напору ветра, и обес¬ силенное судно отдалось на волю волн. – Спокойно! – сказал Уайлдер, схватив за руку оше¬ ломленного Иринга, когда тот, словно обезумев, ринулся по палубе вверх. – Наш долг – соблюдать хладнокровие., Принесите топор. В мгновение ока помощник повиновался, прыгнув на бизань-руслени, чтобы собственноручно выполнить рас¬ поряжение, которое, как он хорошо знал, должно было затем последовать. – Рубить? – спросил он, занеся руки для удара; го¬ лос его звучал с силой и твердостью, словно помощник хотел загладить свою минутную растерянность. – Постойте! Судно хоть немного слушается руля? – Ни на дюйм, сэр. – Тогда рубите, – спокойно и отчетливо произнес Уайлдер. Одного удара оказалось достаточно, чтобы совершить эту важную операцию. Перерубленная Ирингом ванта была до предела натянута поддерживаемой ею тяжестью, и потому тотчас же вслед за нею полопались все другие. Теперь мачта и все сложное переплетение такелажа и реев, которые она. на себе несла, остались без поддержки, раздался характерный треск, и мачта обрушилась, как дерево, подрубленное у корня. – Судно поднимается? – крикнул Уайлдер. – Немного поднялось, сэр, но новый шквал опять укладывает его. 648

– Рубить? – крикнул Иринг; теперь он был у грот– мачты, к которой бросился, словно тигр на свою добычу* – Рубите! Раздался еще более громкий и грозный треск, – но теперь для этого потребовалось нанести сперва несколько сильных ударов по самой мачте. Морская пучина снова приняла рухнувшую в нее бесформенную массу дерева, снастей, парусов. В то же мгновение «Каролина» под¬ нялась на волну и с трудом двинулась по ветру. – Выпрямляется, выпрямляется! – закричали разом двадцать голосов, которые -были немы, пока длилась пауза, решавшая вопрос о жизни и смерти. – Пусть спускается под ветер! – раздался спокой¬ ный, властный голос молодого командира. – Очистить палубу от обломков! Рубите, рубите, живей, ребята, – топорами, ножами, рубите все подряд всем, чем угодно!' Надежда придала людям энергии, и вскоре ванты и другие снасти, еще связывавшие срубленные мачты с ко¬ раблем, были перерезаны. «Каролина» поднялась теперь так высоко, что едва касалась пены, покрывавшей море. Ветер проносился над водной пустыней мощными поры¬ вами с такой силой, что, казалось, угрожал поднять судно в воздух. Единственный не убранный еще парус фор-мар– сель раздувался так, что последняя мачта грозила сло¬ маться и рухнуть. Уайлдер подозвал Иринга, обратил его внимание на опасность и отдал необходимый приказ. Мачта не выдержит больше этих ужасных толч¬ ков, – закончил он, – и если она полетит за борт, то мо¬ жет нанести «Каролине» такой удар, что при скорости, с какой ее швыряет из стороны в сторону, он может ока¬ заться роковым. Надо послать наверх людей, чтобы отре¬ зать парус от рея. – Рей гнется, словно ивовый прутик, – ответил по¬ мощник, – а колонна мачты дала трещину. Очень опасно посылать человека наверх, пока свирепствует такой дикий шквал. – Пожалуй, вы правы, – согласился Уайлдер. – Оставайтесь здесь. Если со мной что-нибудь случится, постарайтесь довести судно до какого-либо порта не севернее Мысов Виргинии, но ни в коем случае не пытай¬ тесь достичь Гаттераса при теперешнем состоянии... – Что вы намереваетесь делать, капитан Уайлдер? – прервал его помощник, положив руку на плечо началь– 649

пика, который уже бросил свою треуголку на палубу и со¬ бирался скинуть плащ. – Я хочу отрубить этот марсель, иначе мы потеряем мачту и, может быть, погубим «Каролину». – Это я вижу, сэр. Но слых&жое ли дело, чтобы кто– нибудь выполнял за Эдварда Иринга его долг? Ваша обя¬ занность довести судно до Мысов Виргинии, моя —■ обру¬ бить марсель. Если со мной случится несчастье, – что ж, запишите это в судовой журнал да добавьте два слова о том, как я сделал то, что мне полагалось. Вот самая под¬ ходящая эпитафия для моряка. Уайлдер не стал спорить и снова принялся за наблю¬ дения. Между тем Иринг пошел на шкафут, выбрал под¬ ходящий топорик и, не сказав ни слова молчаливым, но внимательно наблюдавшим за ним матросам, прыгнул на фок-ванты, где каждая ванта натянута была напором ветра до того, что грозила вот-вот лопнуть. Все на судне отлично понимали, что именно он намеревается делать, и четыре или пять старших матросов, повинуясь тому же гордому сознанию долга, которое заставило помощника взяться за столь опасное дело, прыгнули на выбленки чтобы подняться к небу, готовому, казалось, обрушить на них сотни ураганов. Прочь с фок-вантов! – закричал Уайлдер в ру¬ пор. – Прочь все до одного, кроме помощника! Слова его донеслись до слуха возбужденных и при¬ стыженных моряков, устремившихся за Йрингом, но на этот раз команда не возымела действия. Не прошло и ми¬ нуты, как все они были уже на рее, готовые действовать по первому сигналу офицера. Помощник огляделся по сто¬ ронам: убедившись, что буря свирепствует не так сильно, он ударил топориком по шкоту, крепящему рею одного из нижних углов растянутого и почти разрывающегося от напряжения паруса. Раздался звук, подобный взрыву, и па¬ рус, сорванный порывом ветра, на мгновение поднялся в воздух, раздуваясь перед носом судна, словно его поддер¬ живали крылья. Моряки на рее все еще глядели туда, где, как маленькое облачко, исчез парус, и в этот миг с треском, долетевшим до Уайлдера, лопнула одна из фок-вант. 1 Выбленки – ступени веревочной лестницы, которые вя– акутся на вантах. 650

Единственный не убранный на «Каролине» парус фор-марсель раздувался так, что последняя мачта грозила сломаться и рухнуть.

– Спускайтесь! – отчаянно закричал он в рупор. – Спускайтесь по бакштагам ради спасения своей жизни, все до одного спускайтесь! Только один из матросов успел воспользоваться этим предупреждением и с быстротой ветра соскользнуть на палубу. Ванта лопалась за вантой, потом раздался роко¬ вой треск дерева. Мгновение мачта со всей паутиной снастей словно колебалась, какую сторону горизонта ей выбрать, затем, повинуясь движениям корпуса, с тяжким грохотом рухнула в море. За катастрофой последовало затишье – немое, но красноречивое; сами стихии, казалось, умиротворились после того, что было ими содеяно. Уайлдер бросился к борту судна и отчетливо увидел жертв катастрофы, еще цеплявшихся за свою утлую опору – рухнувшую мачту и реи. Он различил даже, как Иринг на прощанье махнул ему рукой с мужеством моряка, который не только пони¬ мает безнадежность своего положения, но и умеет смело принять неизбежное. Затем обломки мачты со всем, что за них цеплялось, поглотил страшный, сверхъестествен¬ ный туман, обступивший судно со всех сторон и заполнив¬ ший все пространство от моря до самых туч. – Скорей спускайте ^шлюпку! – закричал Уайлдер, даже не подумав, что при таком сокрушительном ура¬ гане погибающие не в состоянии плыть, а оставшиеся на борту бессильны оказать им помощь. Но потрясенным и растерянным морякам бесполезно было отдавать эту команду. Никто не шевельнулся, не проявил ни малейшей готовности выполнить приказ. Матросы испуганно оглядывались кругом, и каждый пытался прочесть на мрачных лицах товарищей, как ве¬ лика, по их мнению, постигшая всех беда. – Поздно... слишком поздно! – прошептал Уайлдер. – Никакое человеческое умение, никакие человеческие уси¬ лия их не спасут! – Парус! – крикнул вдруг Найтхед; голос его дро¬ жал от суеверного ужаса. – Пусть проходит, – ответил с горечью молодой ка¬ питан. – Будь это настоящее судно, мы обязаны были бы и перед владельцами «Каролины», и перед пассажирками окликнуть его, если бы, конечно, кто-нибудь из нас мог перекричать бурю, – продолжал второй помощник, указы* 652

вал на нечто, неясно, но уже близко видневшееся сквозь туман. – Окликнуть его? А пассажирки?.. – пробормотал Уайлдер, невольно повторяя его слова. – Нет, все, что угодно, только не окликать его. Видишь ты судно, что так быстро приближается к нам? – строго спросил он наблю¬ дателя, все еще стоявшего, вцепившись в штурвал «Каро¬ лины». – Так точно, сэр. – Держись от него подальше. Лево на борт. Может быть, он не заметил нас в темноте – ведь мы сидим в воде почти по самую палубу. Держись от него как можно дальше! Последовал обычный краткий ответ, и затем на не¬ сколько мгновений «Каролина» немного отклонилась от пути, по которому шло неизвестное судно. Но, вторично взглянув в его сторону, Уайлдер убедился, что попытка уйти оказалась тщетной. Странное судно (на «Каролине» все до одного уверены были, что это то самое, которое так долго виднелось на северо-западе) проходило сквозь туман с быстротой, почти равнявшейся быстроте ураган¬ ного ветра. На нем не видно было ни одного паруса. Каж¬ дая мачта, вплоть до тонкой брам-стеньги, стояла на своем месте, благодаря чему судно сохраняло всю свою красоту, но нигде ураганному ветру не подставился даже самый ничтожный клочок парусины. Под его носом вскипал целый водопад пены, различимый даже среди пенящегося кругом океана, и, когда оно подошло достаточно близко, глухой шум взбудораженной им воды можно было срав¬ нить с рокотом водопада. Сперва матросы «Каролины» думали, что их не замечают, и кое-кто отчаянно завопил, что надо зажечь фонари, чтобы все бедствия этой ночи не завершились еще и столкновением. – Они видят нас слишком хорошо, – сказал Уайлдер.; – Да, да, – пробормотал Найтхед, – нас, конечно, видят, да притом еще такие глаза, каких не бывает у че¬ ловека! Моряк смолк. В следующее мгновение таинственное судно очутилось в какой-нибудь сотне футов от них. На борту его не заметно было ни малейшего признака жизни. Если кто-нибудь и смотрел на израненный, истерзанный остоз бристольского купца, то смотрел скрытно, прячась во мраке, таком же черном, как буря, которая подгоняла 653

это судно. Уайлдер затаил дыхание, напряженно ожидая, что же сейчас произойдет. Но, не уловив и признаков того, что их заметили, не обнаружив ни одной челове¬ ческой фигуры, ни малейшего поползновения остано¬ вить стремительный бег незнакомца, он улыбнулся, и губы его быстро зашевелились, словно его радовало, что «Каролину» оставили в беде. Неизвестное судно пронес¬ лось мимо, 1?ак темное видение, и еще через минуту очер¬ тания его стали тускнеть среди брызг и пены с подветрен¬ ной стороны. – Он исчезает в тумане! – вскричал Уайлдер, облег¬ ченно переведя дух после мучительного ожидания. – Да, в тумане, а может, и в облаках, – ответил Найтхед, упорно не отходивший от Уайлдера и с подо¬ зрением и недоверием следивший за каждым движением командира. – В небе он исчез или в море – мне все равно, лишь бы исчез. – Моряки обычно счастливы, если видят парус, когда они находятся на голом остове судна, без всякой оснастки. – Люди часто гибнут оттого, что не понимают своих истинных интересов. Пусть себе уходит! Говорю вам, я бога молю об этом! У него скорость четыре фута против нашего одного, и я просил бы у неба одной только мило¬ сти: чтобы этот ураган продолжался до восхода солнца. Найтхед вздрогнул и бросил на собеседника взгляд, похожий на молчаливое обвинение. Его суеверному уму казалось богохульством призывать бурю в момент, когда ветер свирепствовал, казалось, с самой неистовой силой.– – Верно, буря сейчас жестокая, – сказал он. – Мо^ ряку случается целую жизнь прожить, не видя такой бури, но мало знает о море человек, который думает, что там, откуда дует этот ветер, нет ветров еще посильнее. – Пусть же они налетают! – вскричал Уайлдер, яростно сжав кулаки. – Молю небо о ветре! Если у Найтхеда и оставались еще сомнения насчет истинной природы того, кто столь неожиданным образом занял место Николаса Никольса, то теперь они совершенно рассеялись. Он отошел к группе молчаливых, погружен¬ ных в невеселые думы матросов с видом человека, у ко¬ торого создалось некое вполне определенное мнение. Впрочем, Уайлдер не обратил на своего подчиненного ни малейшего внимания. Он продолжал расхаживать взад и 654

вперед по палубе, то устремляя глаза к небу, то бросая частые, тревожные взгляды на затянутый тучами гори¬ зонт, а между тем «Королевская Каролина» – обезобра¬ женный, оголенный обломок крушения – продолжала свой дрейф, гонимая ветром. Глава XVII Сиди и слушай о конце скитаний. Шекспир, «Буря» В ту страшную минуту, когда мачта рухнула, увлекая в морскую пучину Иринга и его злополучных товарищей, буря достигла своего апогея. Правда, ветер дул еще долго после этого трагического происшествия, но сила его по¬ степенно убывала. По мере того как стихал шторм, вздув¬ шиеся валы стали опадать, и судно, напрягая все силы, начало медленно двигаться вперед. Призвав на помощь все свое умение и опыт, Уайлдер целых два часа неуто¬ мимо сражался со стихией, чтобы разбитая и потрепан¬ ная бурей «Каролина» не стала добычей алчущих волн. Молодой капитан оказался, однако, искуснейшим знато¬ ком своего дела и с честью справился с трудной задачей, а когда на далеком горизонте появились первые проблески занимающейся зари, ветер почти совсем уже затих, и море успокоилось. В эти мучительные часы никто из матросов и пальцем не шевельнул, чтобы помочь нашему герою, если не считать двух опытных моряков, которых он, когда началась буря, поставил у руля. Впрочем, Уайлдер не обратил внимания на такую нерадивость, ибо тут все зависело только от его искусства да от усердия тех двоих, кто слушал его команду. Взошедшее солнце озарило картину, ничем не напо¬ минавшую бушующий хаос прошлой ночи. Казалось, в минувшей буре ветры исчерпали всю свою ярость. К концу вахты их порывы значительно ослабели, и вскоре это был всего лишь легкий ветер, а к восходу солнца наступил полный штиль. Час был еще ранний, безоблачное небо обещало ясный, тихий день, и можно было без помехи залечить раны, на¬ несенные бурей, и заставить судно вновь повиноваться воле человека. 655

– Замерить воду в трюме! Подготовить помпы! —> крикнул Уайлдер, заметив, что люди постепенно выле¬ зают из щелей и укромных углов, куда они попрятались прошлой ночью. – Вы слышали команду? – сурово до¬ бавил он, видя, что никто не двигается с места. – Подго¬ товить помпы и досуха выкачать воду! Найтхед, к которому обращался Уайлдер, ответил своему командиру злобным взглядом исподлобья и много¬ значительно переглянулся с товарищами прежде, чем вы¬ казать хоть малейшие признаки покорности. – Если кто сумеет колдовством высушить трюм, до половины наполненный водой, то пусть делает это по¬ скорей, – сказал Найтхед, снова бросая угрожающий взгляд в сторону насторожившегося Уайлдера, – ибо только колдуну это под силу. – Обнаружили течь? – быстро спросил молодой командир, и нетерпение, звучавшее в его голосе, показы¬ вало, с каким волнением ждет он ответа. – Еще вчера я бы спокойно подписал контракт на любую посудину, что ходит по воде; и, спроси меня ка¬ питан, знаю ли я ее повадки, я бы не колеблясь ответил «да», и это так же верно, как то, что меня зовут Френ¬ сис Найтхед. Но, видно, море может провести и самого бывалого моряка. – Что вы хотите этим сказать, сэр? – грозно спро¬ сил Уайлдер; он только тецерь заметил вызывающее по¬ ведение своего помощника и злобные взгляды остальных матросов. – Немедленно вооружите помпы и начинайте качать! Найтхед. не спеша выполнил первую часть приказа, и через несколько минут все было готово. Однако ни один человек и не подумал взяться за столь необходимую и неотложную работу. Уайлдер, от напряженного внимания которого теперь уже ничто не ускользало, тотчас заметил, что люди повинуются неохотно, да и то только после того, как, назвав двух матросов по именам, он строго при¬ казал им подать остальным пример послушания. Матросы медлили, явно ожидая от Найтхеда сигнала к мятежу. – На этом судне незачем потеть над помпами, – с хриплым смехом заметил Найтхед. Тайный страх боролся в нем с открытой ненавистью. – Прошлой ночью мы тут такого навидались, что никто и глазом не моргнет, если «Каролина» вдруг начнет извергать воду, как кит. 656

– Как прикажете понимать эту непокорность и эти речи? – спросил Уайлдер, твердым шагом подходя к Найтхеду и глядя ему в глаза так решительно и властно, что дерзость помощника как рукой сняло. – Вы, кому в трудную минуту надлежит быть примером для людей, как смеете вы учить их неповиновению? Найтхед на шаг отступил, губы его дрогнули, но с них не сорвалось ни звука. Уайлдер спокойно и строго при¬ казал ему стать к помпе, но тут Найтхед обрел голос и наотрез отказался. В следующую секунду он рухнул на палубу к ногам разъяренного командира, сбитый с ног сокрушительным ударом кулака. Последовало минутное замешательство, и затем вся команда с громким криком кинулась на нашего беззащитного героя – начался откры¬ тый бунт. На Уайлдера уже посыпались было удары де¬ сятков рук, как вдруг женский крик, раздавшийся со шканцев, остановил нападающих. Это вскрикнула Джер– тред, и, по счастью, звук.ее голоса отрезвил озверевшую толпу грубых, невежественных людей, потерявших вся¬ кую власть над собой и способных сейчас на любое пре¬ ступление. Рассвирепевшая толпа неохотно выпустила Уайлдера и обратилась в сторону той, которая хотя и ненадолго, но помешала им осуществить их намерение. В памятные часы прошедшей ночи никто из матросов и не вспомнил о том, что на судне есть пассажирки. А если их облик и возникал перед мысленным взором молодого командира, то лишь в те редкие мгновения, когда он мог отвлечься от бушующей вокруг стихии и вызвать в памяти милые черты. Найтхед иногда упоминал о пассажирках, но так, словно речь шла о каком-то грузе, и судьба их ничуть не волновала этого черствого чело¬ века. Поэтому миссис Уиллис и ее питомица все время оставались внизу и не знали о бедствии, которое терпела «Каролина». Лежа на своих койках, они, конечно, слы¬ шали завывание ветра и рев бушующих волн, но за при¬ вычным шумом шторма не могли расслышать треск мачт и хриплые крики матросов. Минутами, когда судно осо¬ бенно угрожающе кренилось набок, ужасное подозрение мелькало в голове гувернантки, но, понимая полную свою беспомощность и не ,желая тревожить ничего не подозре¬ вавшую Джертред, она старалась держать себя в руках и беспокойства своего не выдавала. Наступившая затем ти¬ шина и относительное спокойствие убедили ее, что все 657

страхи были напрасны, и задолго до рассвета обе погру¬ зились в глубокий, освежающий сон. Утром они просну¬ лись, вместе вышли на палубу и замерли при виде кар¬ тины разрушения, представшей их взору; и в эту самую минуту произошло давно замышлявшееся нападение на Уайлдера. – Что означает эта ужасная перемена? – повели¬ тельно спросила миссис Уиллис. Губы ее дрожали, и, хотя она прекрасно умела владеть собой при любых об¬ стоятельствах, лицо ее покрыла смертельная бледность. Уайлдер был мрачен, как небеса минувшей ночи, глаза его сверкали, и, угрожающим жестом сдерживая своих недругов, он ответил: – Она означает бунт, сударыня, – подлый, веролом¬ ный бунт. – Разве бунт ломает мачты и беспомощным облом¬ ком швыряет судно на волю волн? —* Послушайте вы, мадам! – грубо вмешался Найт– хед. – С вами мне нечего стесняться – ведь я знаю, кто вы, и знаю, что на борту «Каролины» вы платные пас¬ сажиры. Сегодня ночью я видел небо и море такими, ка¬ кими никогда не видал их прежде. Одни суда мчались по волнам легкие, как пробки, подгоняемые бешеным ветром, целехонькие до кончиков мачт, а другие кидало волнами, и ветер сбривал с них мачты почище, чем бритва. Нам встречались крейсеры, которыми никто уже не управлял; словом, никому из нас не доводилось еще стоять такую вахту, как прошлой ночью. – Но при чем же тут сцена насилия, свидетелем ко¬ торой я была? Неужели все беды должны обрушиться на это несчастное судно? Мистер Уайлдер, может быть, вы объясните мне, что здесь происходит? – Во всяком случае, вы не скажете, что я не пред¬ остерег вас, – с горечью ответил Уайлдер. – Предостерег! – подхватил Найтхед. – Из-под пал¬ ки и дьявол станет праведником! Ведь без его приказа ни один бесенок не выйдет в море; но и сатана при всем желании не в силах усмотреть за каждым. И слава богу! А то в наше неспокойное время благополучное плавание было бы такой редкостью, что немногие рискнули бы до¬ бывать себе хлеб морским ремеслом. Предостережения!!! Спасибо, уж в них-то недостатка не было... Фрахтователь напрасно оставил без внимания, что капитан Николас 658


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю