Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Морские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 41 (всего у книги 55 страниц)
Мистер Иринг, – сказал Уайлдер, когда матрос с явной неохотой направился вниз, – надо лечь на другой галс... – Так точно, сэр, – ответил помощник, заметив, что его начальник запнулся. – К тому же, как вы говорите, никто не может предсказать, ни сколько будет длиться шторм, ни откуда он нагрянет. – Вот именно! За погоду никак нельзя ручаться. Люди только-только легли. Свистните всех наверх, сэр, пока они еще не уснули, и мы повернем «Каролину» в другую сторону. Помощник тотчас же прокричал хорошо известную команду, по которой отдыхающую вахту вызывают в по¬ мощь ее товарищам на палубе. Все было выполнено без промедления и без единого слова, кроме тех, которые счел нужным произнести сам Уайлдер. Теперь судну уже не приходилось с напряжением идти против ветра, и, пови¬ нуясь штурвалу, оно начало плавно поднимать нос из волн й подставлять ветру борт. Вместо того чтобы с трудом взбираться на бесконечные водяные холмы, задыхаясь, как путник на тяжкой дороге, оно низринулось в про¬ странство между двумя валами и выпрыгнуло оттуда, словно резвый скакун, взявший подъем и помчавшийся теперь с удвоенной быстротой. На мгновение показалось, будто ветер упал, хотя широкая кайма пены, кипевшей вдоль бортов, достаточно ясно свидетельствовала, что он подгоняет судно, едва касавшееся волн. В следующую се¬ кунду высокие мачты начали опять склоняться к западу, и «Каролина» снова ныряла и подскакивала вверх так же яростно, как и раньше. Когда каждый рей и парус закреплены были соот^ ветственно новому положению корабля, Уайлдер обер¬ нулся в ту сторону, где находилось неизвестное судно. С минуту он разыскивал точку горизонта, где оно должно было предстать его глазам, хотя при таком волнении на море он легко мог ошибиться – ведь ориентиром ему слу¬ жили лишь близкие предметы. – Судно исчезло! – произнес Иринг голосом, в кото¬ ром странно сочетались облегчение и неуверенность. – Оно действительно должно было бы находиться вон там, но я его не вижу! – Да, да, сэр. Говорят, именно так возникает и исче¬ зает по ночам судно, что появляется у мыса Доброй На¬ 628
дежды. Некоторые видели его словно в туманном облаке, а кругом тогда стояла самая ясная звездная ночь, какая только может быть в южных широтах. Но это никак не может быть «Голландец» – слишком уж велико расстояние от мыса Доброй Надежды до берегов Северной Америки. – Да вот же оно! И, клянусь небом, оно тоже повер¬ нулось! Уайлдер был прав. На светлом фоне горизонта рисо¬ вался все тот же затуманенный паутинный узор, напо¬ миная зыбкие тени, какие волшебный фонарь отбра¬ сывает на освещенную плоскость. Но всякому моряку, ко¬ торый хорошо разбирался в линиях, образуемых мачтами корабля в зависимости от его положения, было ясно, что курс судна был внезапно и очень искусно изменен и что теперь оно шло в соответствии с новым курсом «Каро¬ лины» – на северо-восток, то есть в открытый океан. Эта новость произвела на всех сильное впечатление, хотя, ве¬ роятно, причины у каждого были совершенно различные. – Он тоже переменил галс! – произнес Иринг после долгого молчания голосом, в котором удивление начало уже сменяться страхом. – Давно я плаваю, но никогда не видел, чтобы судно так резко и стремительно поворачи¬ вало при таком сильном волнении. – Хорошо построенному и подвижному судну это вполне доступно, особенно если его ведет твердая рука, – сказал Уайлдер. – Ну, у дьявола всегда твердая рука. Для него и бо^ лее трудное дело – пустяк! – Мистер Иринг, – прервал его Уайлдер, – мы под¬ нимем на «Каролине» столько парусов, сколько можно, и попытаемся перегнать неизвестное судно. Поставьте брам¬ селя. Тугодум помощник, может быть, и возразил бы против подобного приказа, но в спокойном тоие молодого капи¬ тана было нечто предупреждавшее, что отваживаться на это не следует. Однако он не ошибался, полагая, что по¬ рученное ему дело весьма рискованно. Судно шло сейчас под всеми парусами, хотя в такую погоду это было небез¬ опасно, если учесть, что на горизонте всё сгущались угро¬ жающие признаки. Тем не менее помощник повторил команду так же быстро, как она была ему дана. Матросы уже разглядывали неизвестное судно и перегова¬ ривались между собой относительно его появления и кур¬ 629
са. Они выполнили команду с рвением, которое, может быть, объяснялось невыраженным, но общим для всех же¬ ланием поскорее избежать подобного соседства. Быстро один за другим поставлены были все три брамселя, после чего матросы стали пристально вглядываться в туманные очертания с подветренной стороны, желая собственными глазами увидеть, что же даст этот новый маневр. Казалось, не только экипаж «Королевской Каролины», но и она сама понимала необходимость ускорить ход. Под нажимом ветра на широкие полотнища только что добав¬ ленных парусов «Каролина» еще глубже зарывалась но¬ сом, словно укладываясь на ложе вод, поднявшихся у подветренного борта до самых клюзов. У наветренногоже борта обнажились темные доски и полированная медь об¬ шивки, хотя и ее часто захлестывали волны, мутные, яростные и, как обычно, увенчанные гребнями светящейся пены. Каждый раз, когда судно накренялось, удары волн становились все сильнее, и после каждой такой встречи поднималось облако сверкающих брызг, которые либо па¬ дали искрящимся каскадом на палубу, либо, как светлый туман, уносились по воле ветра далеко над волнующимся морем. Уайлдер долгое время следил за ходом «Каролины». Брови его были сдвинуты, но в упорном взгляде читалось свойственное моряку ясное понимание обстановки. Один или два раза, когда при яростном столкновении с очеред¬ ным валом судно внезапно замедляло свой бег, как если бы оно вскарабкивалось на крутую гору, молодой капитан уже открывал рот, словно собираясь скомандовать, чтобы уменьшили парусность, но достаточно ему было взглянуть на туманные очертания другого судна на западном гори¬ зонте, как он сразу же менял свое намерение. Словно от¬ чаянный авантюрист, вложивший все свое состояние в слишком смелое предприятие, он, казалось, ждал исхода с надменной, непоколебимой решимостью. – Брам-стеньга изгибается как хлыст, – прошептал рядом с ним осторожный Иринг. – Пускай, дерева у нас тут хватит. – «Каролина» всегда давала течь после долгой борьбы с ветром при бурном море' – У нас есть помпы. – Правильно, сэр. Но я своим слабым умишком пола¬ гаю, что стараться обогнать судно, где капитаном, а мо¬ 630
жет* и вообще хозяином сам дьявол, – дело совершенно бесполезное. – Ничего нельзя сказать, мистер Иринг, пока не по¬ пробуешь.– – Было у нас такое состязание с «Голландцем». Дол¬ жен сказать, что мы не только поставили все паруса, – у нас был даже самый что ни на есть попутный ветер. А какой вышел толк? Он все время был тут же, не при¬ бавляя парусов, а мы поставили все добавочные паруса и все равно не смогли обогнать его ни на фут. – «Голландец» никогда не показывается в северных широтах. – Это правда, – ответил Иринг, вынужденный при¬ знать, хоть и нехотя, правоту капитана, – но тот, кто пу¬ стил этого летучего скитальца плавать у Мыса, может быть, нашел дело таким прибыльным, что послал судно и в наши места. Уайлдер не ответил: возможно, он решил, что доста¬ точно потакал суеверным страхам своего помощника, а может быть, мысли его были настолько поглощены одной заботой, что он не мог говорить о чем-либо ином. Навстречу бристольскому купцу все чаще и чаще взды¬ мались тяжелые валы, мешавшие ему быстро продвигаться вперед, но все же он вскоре прошел целую милю по волну¬ ющемуся морю. При каждом своем погружении он разрезал носом массу воды, казавшуюся еще более мощной и бур¬ ной, чем прежде, и не раз его содрогающийся корпус по¬ чти полностью уходил в волну, взгромоздиться на которую ему было так же трудно, как и пробиться сквозь нее. Матросы с напряженным вниманием следили за дви¬ жением своего судна. Люди часами не уходили с палубы. Суеверный ужас, так прочно завладевший неве¬ жественным сознанием первого помощника, очень скоро захватил весь экипаж до последнего юнги. Даже несчаст¬ ный случай с их прежним капитаном и неожиданное по¬ явление на его месте молодого офицера, который проха¬ живался теперь взад и вперед по шканцам, сохраняя в такой тревожной обстановке столь странную твердость и спокойствие, – все способствовало тревоге и смятению. Безнаказанная дерзость, с какой «Каролина» несла все свои паруса в таких условиях, только усиливала их вол¬ нение и изумление. И не успел еще Уайлдер окончатель¬ но решить, какова же скорость его корабля по сравнению 631
со скоростью судна, продолжавшего так странно маячить на горизонте, как он сам оказался предметом самых чу¬ довищных подозрений своего экипажа. Глава XV ...Сознайтесь правды рады, Вы призраки иль существа живые? Шекспир, «Макбет» Величие и мощь океанской пучины невольно возбу¬ ждают суеверный трепет перед неведомым, который в большей или меньшей степени гнездится в душе каждого даже мыслящего человека. Невежественный моряк, блуж¬ дающий по бескрайним водным просторам, на каждом шагу поддается соблазну искать помощи в тех или иных благоприятных предзнаменованиях. Некоторым из таких примет можно дать вполне научное объяснение, и на этом основании остаются жить многие другие приметы, по¬ рожденные лишь возбужденной и встревоженной фанта¬ зией моряка. Выпрыгивают ли из воды дельфины, про¬ плывают ли с деловито-серьезным видом тюлени или тя¬ желовесный кит, кричат ли морские птицы —все это, подобно приметам гадателей, должно вызывать хорошие или дурные последствия. Весь экипаж «Королевской Каролины» был родом с отдаленного острова. Событий истекшего дня было вполне достаточно, чтобы пробудить суеверие, дремавшее в со¬ знании этих людей. Мы уже говорили, что несчастье, слу¬ чившееся с их прежним капитаном, и появление на его месте неизвестного им человека усилили в них склонность ко всяческим сомнениям и страхам. Таинственное судно с подветренной стороны появилось весьма некстати для нашего искателя приключений: он еще не успел завоевать доверие экипажа, а тут возникла эта неприятность, гро¬ зившая окончательно лишить его такой возможности. Нам только один раз довелось представить читателям моряка, исполнявшего обязанности второго помощника. Имя его – Найтхед – по произношению как бы намекало на сумрачный туман, царивший в его голове К О свой¬ ствах его ума можно судить по тем немногим соображе– 1 Knighthead – произносится так же, как nighthead, а это по¬ следнее состоит из двух слов: night—ночь и head – голова. 632
лиям^ .которые он нашел нужным, высказать по поводу исчезновения старого моряка, вызвавшего гнев Уайлдера. Человек этот занимал должность, лишь на одну ступень возвышавшую его над простыми матросами, а потому он по взглядам и привычкам был гораздо ближе к ним, чем Иринг. Власть его была меньше, чем у первого помощ¬ ника, но зато он пользовался гораздо большим влиянием на матросов, и его мнение принималось ими за непрелож¬ ную истину. После того как судно повернуло на фордевинд и в те¬ чение всего времени, пока Уайлдер, стараясь оторваться от нежеланного соседа, делал все, чтобы оно неслось по волнам как можно быстрее, этот упрямый и суеверный морской волк находился на шкафуте в обществе старших и более опытных матросов и вел с ними беседу об удиви¬ тельном появлении корабля-призрака и о необычайном способе, каким их новый, неизвестно откуда взявшийся капитан решил проверить мореходные качества «Каро¬ лины». Наш рассказ об этом разговоре мы начнем с того момента, когда Найтхед счел возможным отбросить всякие косвенные намеки и прямо перейти к делу. – Слыхивал я от моряков, что плавали побольше нас, – говорил он, – будто дьявол частенько подсылает кого-нибудь из своих помощников на борт добропорядоч¬ ного купца, чтобы тот привел судно прямо на рифы и мели, а после крушения черт поскорее забирает все при¬ читающиеся ему души погибших. Можем мы сказать, кто хозяин капитанской каюты, если первым в списке команды стоит никому не ведомое имя? – То судно словно в облаке! – вскричал один из матросов; прислушиваясь к рассуждениям офицера, он продолжал наблюдать за таинственным судном с подве¬ тренной стороны. Да, да, я нисколько не удивлюсь, если оно по¬ мчится прямо на луну. Говорят, на суше красным курт¬ кам 1 стало везти, а теперь вот пора и нам, честным моря¬ кам, побороться со шквалом. Я, братцы, дважды огибал Горн на военном корабле, видел светящееся облако, кото¬ рое никогда не исчезает, и, можно сказать, в руке своей держал огонь святого Эльма 2. Но эти вещи может видеть 1 Речь идет об английской армии. 2 Огонь святого Эльма – световые электрические явле¬ ния в природе. 633
любой, кто в бурю лазит на рей или плавает в южных широтах. И все-таки я считаю необычным делом, чтобы судно видело свою собственную тень в тумане, как мы сейчас, – вон она опять появилась между бизань-вантами и бакштагом, – или чтобы на купце паруса несли так, что и на военном судне все будет ходить ходуном, словно зуб¬ ная щетка во рту пассажира, которого основательно потре¬ пала морская болезнь. – А все же этот парень держит судно в руках, – ска¬ зал самый старший матрос, следивший за всеми дей¬ ствиями Уайлдера. – Правда, вести его так – чистейшее безумие. Но ведь у него до сих пор не разорвалась ни одна каболка 1. – Каболка!—презрительно повторил помощник. – Да при чем тут каболка, когда тут и якорный канат скоро по¬ теряешь! Имей в виду, старина Билл, дьявол никогда ни¬ чего не делает наполовину. Чему быть, того не мино¬ вать! И никто не станет уменьшать ход, словно ты спускаешь в шлюпку капитанскую жену, а он сам стоит на палубе и смотрит, чтобы все было как следует. – Мистер Найтхед умеет вести судно во всякую по¬ году! – сказал другой моряк с подобострастным видом, указывающим, что он во всем полагается на второго по¬ мощника. – Никто этого не ценит. Я всякую службу знаю, на всяких судах поплавал – от тендера2 до двухпалубного крейсера! Немногие могут сказать о себе так, как я, ибо то малое, что я знаю, приобретено не учением, а тяжелым трудом. Но какой толк в знаниях или даже мореходных талантах, когда против тебя колдовство или козни того самого, кого я и называть-то не хочу, потому что незачем без нужды оскорблять джентльмена. Скажу вам только, братцы, что нашему судну сейчас дана такая нагрузка, какой не может допустить да никогда и не допустил бы разумный моряк. Слова эти были встречены одобрительным ропотом если не всех, то, во всяком случае, большинства слушателей. – Давайте спокойно, рассудительно, как подобает про¬ свещенным англичанам, рассмотрим, как обстоит дело, – 1 К а б о л к и – толстые нити, спряденные из волокон пеньки. Из каболок свиваются пряди, из которых «спускаются» тросы. 2 Тендер – небольшое военное или купеческое судно с одной мачтой. 6С4
лродолжал помощник, искоса глянув через плечо, чтобы проверить, не стоит ли сейчас рядом с ним тот, кто вызы¬ вал в нем, столь душеспасительный страх. – Мы все до одного прирожденные островитяне ни у кого здесь нет ни капли чужеземной крови, даже ирландца или шот¬ ландца не найдешь. Так разберемся же в самой сути дела со свойственным нам благоразумием. Перво-наперво: чест¬ ный Николас Никольс срывается с этой вот бочки и ломает себе ногу! Знавал я, братцы, немало случаев, когда люди падали с мачт и реев, а отделывались гораздо легче. Потом является к нам на судно чужак, смахивающий на коло¬ ниста, – уж лицо-то у него не английское: ясное, откры¬ тое, гладкое такое... – Ну, парень он на вид благообразный, – вставил старый матрос. – Вот тут-то и вся чертовщина! Верно, вид у него благообразный. Но не такая благообразность потребна доб¬ рому англичанину. Не нравится мне выражение его лица. Не люблю я, когда слишком много выражения у человека, потому что не всегда поймешь, что ему вздумается сде¬ лать. Да, а тут еще чужак становится у нас капитаном или вроде как капитаном; а тот, кому следовало бы стоять на мостике и командовать в такую погоду, лежит у себя на койке и не может сам повернуться на другой галс, не то что управлять судном. И никто даже не заметил, как все это случилось. – Но он же договорился с фрахтователем, нанялся по всем правилам, и тот, хитрющий купец, видимо, был очень доволен, что может поручить «Каролину» такому молодцу. – Купец, как и мы, грешные, тоже сделан из обыкно¬ венной персти земной. И, что еще хуже, у купца эта персть редко бывает пропитана соленой водой. Частенько случается, что вот купец снимет очки, закроет счетные книги и шагнет в сторону, чтобы облапошить соседа, а по¬ том возвращается и видит, что вместо того сам себя обла¬ пошил. Уж наверно, мистер Вейл думал, что делает вла¬ дельцам «Каролины» доброе дело, когда нанимал этого мистера Уайлдера. Но ведь он, верно, и понятия не имел, что судно запродано самому... Добропорядочному моряку полагается уважать своих хозяев, потому я и не стану без надобности называть того, кто, я думаю, приобрел нема¬ 1 То есть уроженцы Англии. 635
лые права на это судно путем ли честной покупки или каким иным. – Никогда я не видел, чтобы судно так отлично вы¬ водили из трудного положения, как он это сделал нынче утром с «Каролиной». Найтхед разразился не слишком громким, но, как пока¬ залось его слушателям, весьма многозначительным смехом. – Когда на судне определенного рода командир; можно ничему не удивляться, – ответил он, снова обретя серьезность. – Что до меня, то я нанялся плыть из Бри¬ столя в Каролины и на Ямайку с заходом в Ньюпорт на пути туда и обратно и могу смело сказать, что не имею желания отправляться куда-либо в иные места. А насчет того, как «Каролина» была выведена из трудного поло¬ жения, когда находилась вблизи работорговца, – ну, что ж, это было сделано хорошо, слишком даже хорошо для та¬ кого молодого моряка. Я и сам не сделал бы лучше. Но что вы скажете, братцы, про старика в рыбачьей лодке? Даже самые старые морские волки не часто видели, чтобы за человеком так гнались и ему удалось так ускользнуть! Слыхал я про одного контрабандиста: за ним без конца охотились катера его величества в Ламанше, а у него под рукой всегда оказывался туман, и он в него нырял, но ни один человек еще не видел, чтобы этот контрабандист из тумана выходил! Может быть, та рыбачья лодка держала связь между берегом и этим контрабандистом – ничего другого не придумаешь. Но, во всяком случае, не хотел бы я работать веслом в этой лодке. Да, она удивительно ускользнула! – воскликнул старый матрос, чья вера в нашего искателя приключений начала колебаться под напором стольких доводов. – Мне тоже так думается. Впрочем, может быть, дру¬ гим виднее: ведь я плаваю-то всего-навсего тридцать пять лет. Смотрите, волны вздымаются как-то совсем необычно! Тучи затянули небо, а ведь океан излучает столько света, что грамотный человек мог бы читать! – Я нередко видывал такую погоду. – А кто ее не видел?.. Не часто бывает, чтобы чело¬ век, откуда бы он ни явился, первое свое плавание совер¬ шал в капитанском звании. Бьюсь об заклад, что он уже не новичок. Я видел небо куда хуже этого й даже воду пострашнее, по такое небо и такая вода никогда нё су¬ 636
лили ничего хорошего. В ту ночь, когда я потерпел ко¬ раблекрушение в бухте... – Эй, на шкафуте! – закричал Уайлдер. Но молодому капитану пришлось крикнуть еще раз, прежде чем Найтхед, которому надлежало первому подать голос, набрался решимости ответить. – Прикажите поставить фор-бом-брамсель, сэр, – продолжал Уайлдер, услышав положенный ответ. Помощник и его собеседники обменялись взглядами, выражавшими тупое изумление. Многие тревожно пока¬ чали головой, прежде чем один из них бросился к сна¬ стям с наветренной стороны, чтобы с сомнением в душе влезть наверх и выполнить приказание. В самом деле, отчаянная решимость, с которой Уайлдер прибавлял парусов, могла вызвать недоверие к его целям или правильности его суждений даже у людей, менее подверженных суеверию, чем те, кем ему при¬ шлось теперь командовать. Ирингу и его более невеже¬ ственному, а потому более упрямому товарищу было ясно, что их молодой начальник так же стремится ускользнуть от призрачного корабля, неотступно преследовавшего «Ка¬ ролину», как и они сами. Они не были согласны с ним лишь в способе достижения этой цели; но несогласие это оказалось столь существенным, что оба помощника посо¬ вещались между собой, и Иринг, побуждаемый резкими суждениями своего коллеги, подошел к капитану, пол¬ ный решимости высказать ему их общее мнение со всей прямотой, какой требовали обстоятельства. Но взгляд Уайлдера был так тверд, а выражение лица так невозмутимо, что Иринг решился затронуть опасную тему лишь с большой осторожностью. Прежде чем раскрыть рот, он постоял, следя за тем, как ставят фор– бом-брамсель, и ожидая, к чему это приведет. Но как раз в этот миг «Каролина» с ужасающей сйлой налетела на огромную волну, поднявшую свой гневно вспененный гре¬ бень футов на двенадцать над ее носом, и это придало Ирингу мужества заговорить, ибо молчать далее было явно опасно. – Незаметно, чтобы мы удалялись от того судна, хотя «Каролина» делает все, что может, – начал он, решив выражаться как можно осторожнее. Уайлдер снова бросил взгляд на туманное пятнышко на горизонте, нахмурился и затем поглядел в сторону, 637
откуда дул ветер, словно умоляя его стать еще более бур¬ ным, но ничего не ответил. – Команда у нас терпеть не может откачивать воду, сэр, – продолжал Иринг, тщетно прождав ответа. – Команда «Каролины» найдет нужным исполнить все, что я найду нужным приказать, мистер Иринг. Уайлдер дал этот запоздалый ответ с таким властным видом, что он произвел желаемое действие. Иринг покорно отступил на шаг назад, делая вид, что поглощен созерца¬ нием окутанного тучами неба. Затем, набравшись смело¬ сти, он попытался начать атаку с другого фланга. – Вы твердо уверены, капитан Уайлдер, – спросил он, пытаясь задобрить нашего искателя приключений этим званием, на которое тот, может быть, и не имел на¬ стоящих прав, – что в человеческих силах заставить «Ко¬ ролевскую Каролину» уйти от того судна? – Боюсь, что нет, – ответил молодой человек с таким глубоким вздохом, словно из его груди разом вырвались все обуревавшие его сомнения. – Возьмите эту трубу, Иринг, и скажите мне, под какими парусами оно идет и на каком оно, по-вашему, расстоянии от нас, – продол¬ жал он. Помощник исполнил просьбу Уайлдера. Он смотрел долго и серьезно, потом прикрыл подзорную трубу широ¬ кой ладонью и ответил тоном человека, чье убеждение вполне созрело: – Если то судно было построено и оснащено, как вся¬ кое другое, то я сказал бы, что оно несет полное корабель¬ ное вооружение и идет под нижними парусами, марсе¬ лями, бизанью и кливером. – Больше у него ничего нет? – Это я готов утверждать, если только мне предста¬ вится возможность убедиться, что оно во всех отношениях обычное морское судно. – И все же, Иринг, мы со всей своей парусностью ни на фут не опередили его. – Бог ты мой, сэр, – ответил помощник, покачав го¬ ловой, как человек, убежденный в том, что все усилия ни к чему не приведут, – если даже вы разорвете в клочья все паруса на грот-мачте, это судно не отстанет от дас ни на дюйм до самого рассвета! А утром, конечно, тот, у кого очень хорошее зрение, может быть, и увидит, как оно доплывет в облаках. Впрочем, уж не знаю, на счастье мое
или несчастье, мне никогда не доводилось видеть такого рода судна при солнечном свете. – А расстояние? – снова спросил Уайлдер. – Вы еще не сказали, на каком оно от нас расстоянии. – А это уж смотря по тому, как измерять. Оно, мо¬ жет быть, плывет совсем рядом, а может быть, оно там, где мы его сейчас видим, и корпус его уходит за линию горизонта. – Ну, если оно там, где мы его видим? – Во всяком случае, мы видим судно тонн на шесть¬ сот водоизмещением, и, если судить только по тому, что нам кажется, можно, пожалуй, сказать, что оно находится на расстоянии около двух лиг 1 у нас с подветра. – Я тоже так думаю! Шесть миль на ветре – преиму¬ щество не такое уж малое в тяжелых обстоятельствах. Клянусь небом, Иринг, я подниму «Каролину» на воздух, но оторвусь от этого судна! – Это было бы возможно, имей она крылья, как у чайки или каравайки, но при том, как обстоит дело, го¬ раздо вероятнее, что мы пойдем ко дну. – Пока она отлично несет все паруса. Вы не знаете, на что может быть способно судно в большой крайности. – Я плавал на нем во всякую погоду, капитан Уайлдер, но... Иринг внезапно умолк. Огромный черный вал поднялся между кораблем и восточной стороной горизонта и пока¬ тился вперед, угрожая поглотить все на своем пути. Даже Уайлдер весь сжался, ожидая удара, и тревожно затаил дыхание: в эту минуту он понял, что преступил все пре¬ делы благоразумия, заставляя судно с такой быстротой идти против столь тяжелых волн. К счастью, вал разбился в нескольких саженях от «Каролины», захлестнув ее па¬ лубы пенистым водопадом. На мгновение вся носовая часть корабля скрылась из виду, словно он вынужден был про¬ рываться сквозь волну, не в силах на нее подняться. Затем «Каролина» медленно вышла из волны, вся покры¬ тая миллионами океанских светлячков, и остановилась, содрогаясь всем своим мощным и крепким корпусом, словно перепуганный конь. Когда же она возобновила свой бег по волнам, то уже не так быстро, и это замедле– 1 Л и г а – старинная морская мера длины, равная трем мор¬ ским милям, то есть 5556 метрам. 639
иие словно предупреждало тех, кто управлял судном, об их безумии. Иринг молча смотрел на своего командира: он хорошо понимал, что никакие его слова не могли быть убедитель¬ нее всего происшедшего. Матросы уже не стеснялись вы¬ ражать свое неодобрение вслух и высказали немало мрач¬ ных пророчеств о последствиях столь безрассудного риска; но Уайлдер словно ничего не слышал; будучи тверд в своих тайных намерениях, он пошел бы и на гораздо больший риск ради достижения своей цели. Но весьма отчетливый, хотя и приглушенный крик, долетев¬ ший до него с кормы, напомнил ему о страхе, который испытывали другие. Быстро повернувшись, тподошел ко все еще дрожавшей Джертред и ее гувернантке; в течение всех этих долгих мучительных часов обе они молчаливо, но с глубоким вниманием наблюдали за ма¬ лейшим его движением. – «Каролина» так прекрасно выдержала этот удар, что тейерь я твердо верю в ее силы, – произнес он обо¬ дряющим голосом и выбирая слова, способные успокоить женщин. – Мистер Уайлдер, – ответила гувернантка, – я хо¬ рошо знаю грозную стихию, в которой протекает вся ваша жизнь. Не пытайтесь обмануть меня. Я отлично понимаю, что вы увеличиваете скорость сверх всякой меры. Доста¬ точные ли у вас причины для подобной дерзости? – Вполне достаточные, сударыня. – И они, как многие другие причины, тоже останутся навеки сокрытыми от нас или мы, вынужденные делить с вами все последствия, имеем право их узнать? – Поскольку вы так хорошо знакомы с мореход¬ ством, – ответил молодой человек с легкой усмешкой, от которой его предыдущие слова показались еще более угро¬ жающими, – мне незачем говорить вам, что на судне, идущем круто к ветру, необходимо нести все паруса. – Во всяком случае, ответьте более прямо хоть на один мой вопрос: достаточно ли благоприятный у нас ве¬ тер, чтобы мы могли пройти опасные мели у Гаттераса? – Сомневаюсь. – В таком случае, почему бы нам не вернуться в тот порт, откуда мы вышли? – А вы бы на это согласились? – быстро спросил мо¬ лодой человек. 640
– Я хочу поскорее к отцу! – воскликнула Джертред так же быстро, как и он; казалось, пылкой девушке едва хватило дыхания, чтобы вымолвить эти немногие слова. – А я, мистер Уайлдер, хочу совсем оставить это судно, – спокойно сказала гувернантка. – Я не прошу вас разъяснять нам ваши таинственные намеки: возвра¬ тите нас к нашим друзьям в Ньюпорте, и мы никогда больше не зададим вам никаких вопросов. – Это можно сделать, – пробормотал наш искатель приключений, – можно! При таком ветре нужно всего не¬ сколько часов хорошей работы. Мистер Иринг! Ува– литься под ветер и выбрать наветренные брасы! Команда была передана подчиненным и, разумеется, исполнена, хотя Найтхед и старые матросы довольно громко ворчали по поводу беспричинных и, по всей види¬ мости, безрассудных перемен в настроении капитана. Уайлдер проявил полнейшее безразличие ко всем этим выражениям неприязни. Если он их слышал, то либо не считал нужным обращать на них внимание, либо, руко¬ водствуясь благоразумием, делал вид, что он их не заме¬ чает. Между тем «Каролина», подобно птице, утомленной полетом против бури и ищущей иного, более легкого на¬ правления, быстро скользила по волнам, то поднимаясь на пенистые гребни, то плавно опускаясь, подгоняемая вет¬ ром, который теперь стал попутным. Море вздымало и катило свои валы, но уже в направлении нового курса «Каролины», а так как она шла теперь по ветру, то па¬ руса не угрожали ей опасностью и Уайлдер приказал поставить один за другим лиселя. Заново подхлестнутое судно помчалось по волнам, оставляя за собой пенистый след, который густотой и белизной своей мог поспорить с пенистыми гребнями самых мощных валов. Наш герой снова принялся расхаживать по палубе и внимательно оглядываться по сторонам, чтобы выяснить, чего он достиг своей новой попыткой. Когда судно изме¬ нило курс, изменилось и направление неизвестного ко¬ рабля, который продолжал качаться на горизонте, как уменьшенная и затуманенная тень «Каролины». Однако безошибочный компас поведал настороженному моряку, что неизвестный сохраняет ту же дистанцию,' какая была Между ними, когда его впервые заметили. Никакие усилия Уайлдера ни на один дюйм не изменили относительного местоположения обоих судов. Прошел еще час, и Уайлдер 21 Ф. Купер, том VI 641
установил по лагу, что его судно прошло уже три лиги, а незнакомец все продолжал маячить на западе, словно он был лишь уменьшенной тенью «Каролины» на далекой темной полосе облаков. Благодаря тому, что и он изменил курс, его паруса стали заметнее глазу наблюдателя, но никакой другой видимой перемены не произошло. Между тем миссис Уиллис и ее воспитанница удали¬ лись в свою каюту. Гувернантка втайне радовалась тому, что вскоре они покинут судно: плавание началось при обстоятельствах настолько зловещих, что они вывели из равновесия даже ее ясный и трезвый рассудок. Джертред ничего не знала об изменении курса. Ее неопытному глазу казалось, что на пустынных океанских просторах не произошло никаких изменений; Уайлдер мог сколько угодно менять курс «Каролины» – все равно его юная и прелестная пассажирка не догадалась бы об этом. Иначе обстояло дело с самим умудренным опытом командиром «Каролины». Для него в этой полуночной до¬ роге не бьгло ничего загадочного и сомнительного. С дав¬ них пор глаза его были хорошо знакомы с каждой звез¬ дой, поднимающейся над темной волнующейся линией морского горизонта; какой бы порыв заокеанских ветров ни обвевал его пылающие щеки, молодой моряк всегда мог безошибочно назвать ту часть небосклона, откуда исходило это дуновение. Ему понятен был любой наклон носа судна, он мгновенно реагировал на все зигзаги и повороты, которые оно делало, и ему почти не приходи¬ лось обращаться к инструментам и приспособлениям, по¬ могающим мореходу решить, какой курс держать и как управлять движениями прекрасного сооружения, покор¬ ного его воле. И все же он не мог уяснить себе смысл маневров та¬ инственного судна. Казалось, на нем не столько даже повторяют каждое его приказание, сколько предвосхи¬ щают его, и надежды Уайлдера ускользнуть от столь неусыпной бдительности неизменно оказывались обману¬ тыми благодаря такой легкости маневрирования, такому превосходству в управлении парусами, которые даже его трезвому разуму казались проявлением неких сверхъесте-» ственных сил. Пока наш искатель приключений поглощен был мрач-* ными мыслями, которых не могли не нагнать на него по¬ добные впечатления, небо и море начали менять свой об-< 642