355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й » Текст книги (страница 44)
Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:38

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 44 (всего у книги 55 страниц)

стись от этих страшных волн? – с удивлением спросила' Джертред. – Я бы с радостью отдал жизнь, чтобы защитить вас от малейшей опасности, – возразил молодой моряк, – но... – Сейчас не может быть иных чувств, кроме благо¬ дарности, – прервала его гувернантка. – Я не стану слу¬ шать ваши холодные рассуждения. Что означает это «но»? – Добраться до судна не так-то легко, как вам пред¬ ставляется, – шторм может помешать нам. По правде говоря, терпящие бедствия часто видят суда, но суда эти не всегда замечают их сигнал. – К счастью, наша судьба не так жестока. Я пони¬ маю, вы не хотите подогревать наши надежды, так как они могут обмануть нас; но я слишком часто подолгу вве¬ рялась этим опасным стихиям и убедилась, что тот, кто находится на ветре, может давать сигнал или не давать – это зависит только от него. – Вы правы, мы находимся на ветре, и, будь мы на корабле, я легко подошел бы к этому судну на расстоя¬ ние человеческого голоса. Оно, конечно, тоже идёт близ¬ ко к ветру, но все же шторм не настолько силен, чтобы заставить такое крепкое судно идти почти без парусов. – Значит, они нас заметили и ждут, когда мы подой¬ дем? – Нет, нет! Слава богу, нас еще не заметили – наш маленький парус совсем сливается с брызгами пены. А если и заметят, то примут наш– барказ за чайку или за гребень волны. – И за это вы благодарите бога? – воскликнула Джер¬ тред, глядя на встревоженного Уайлдера с изумлением, которое сумела скрыть ее более выдержанная наставница. – Разве я благодарил бога за то, что нас не видят? Наверно, я не так выразился. Это вооруженный пушками корабль. – Вероятно, королевский крейсер! Тем лучше, уж тут-то нас примут с радостью. Дайте же поскорее какой– либо сигнал, а не то они прибавят парусов и уйдут от нас. – Вы забываете, что в этих водах может встретиться и вражеское судно. Что, если это французы? – Я не боюсь благородного врага. Даже пират не откажется предоставить убежище женщинам, попавшим в беду. 674

Уайлдер, напрягая зрение, пытался разглядеть незнакомое судно. 22*

Наступило глубокое молчание. Уайлдер, напрягая зре¬ ние, пытался как можно лучше разглядеть судно; заня¬ тие это, видно, не доставляло ему никакого удовольствия. – Мы пойдем вперед, – сказал он наконец, – и так как судно лежит на другом галсе, попробуем занять та¬ кое положение, которое даст нам возможность двигаться в любом направлении. На это его спутницы ничего не могли возразить. Мис¬ сис Уиллис была поражена непонятной холодностью, с какой молодой моряк встретил надежду на спасение из безвыходного положения, в котором, по его собственному признанию, они очутились; однако она склонна была пы¬ таться сама угадать причину такого поведения, не бес¬ покоя его явно бесполезными расспросами. Джертред же просто удивлялась, хотя, сама не зная почему, готова была думать, что он прав. Одна Кассандра была возму¬ щена. Она громогласно изъявляла свое негодование, до¬ казывая, что нельзя терять ни минуты, и заверяя рас¬ сеянно слушавшего ее Уайлдера, что генерал Грейсон будет сильно разгневан, если из-за его упрямства с юной госпожой что-нибудь случится. Высказав это, она оста¬ вила нашего моряка поразмыслить о последствиях неудо¬ вольствия генерала, которого, по простоте своей, боялась больше, чем гнева монарха. Наконец, рассерженная дерз¬ ким безразличием Уайлдера, негритянка позабыла всякое к нему почтение и, ослепленная страхом за ту, кого лю¬ била и почитала более всего на свете, схватила шлюпоч¬ ный крюк, тайком привязала к нему полотняную тряпку, захваченную с затонувшего судна, и, прежде чем спут¬ ники успели ей помешать, выставила этот трепещущий флаг над приспущенным парусом. Правда, испуганная яростным взглядом капитана, она быстро убрала свой сигнал; однако, как бы коротко ни было торжество негри¬ тянки, оно сыграло свою роль. Тяжелое молчание, так часто являющееся предвест¬ ником взрыва гнева, все еще царило на барказе, когда на борту судна корабля взметнулся дымок и сквозь завыва¬ ния ветра донесся приглушенный звук артиллерийского залпа, спорящего с ревом бури. – Теперь поздно колебаться, – сказала миссис Уил¬ лис. – Друзья или враги, они нас заметили. Уайлдер не отвечал, продолжая пристально наблюдать 676

за всеми движениями судна. В следующее мгновение оно развернулось и минуты через две двинулось в сторону барказа. На всех его мачтах прибавили парусов, и судно неслось, взлетая на гребни волн так, словно хотело вы¬ скочить из воды. Фонтаны брызг и пены высоко вздыма¬ лись над морем, рассыпаясь блестящим каскадом по па¬ русам и снастям. – Да, колебаться поздно, – пробормотал наш капи¬ тан, не выпуская руля своего суденышка, и барказ, что так долго с трудом продвигался по волнам, стараясь дер¬ жаться поближе к земле, теперь полетел вперед, оставляя за собой длинный пенный след; не успели женщины окончательно прийти в себя, как барказ уже шел по срав¬ нительно спокойной полосе воды, которая возникает при движении большого судна. Сквозь снасти виднелась фигура человека, который отдавал команду, и вскоре Джертред, миссис Уиллис и их спутники, не без волнений и суеты, но благополучно перебрались на палубу судна. Наконец-то сами они и все их вещи были в безопасности, а покинутый барказ, как ненужная щепка, поплыл по воле волн. Двадцать матросов сновали уже по снастям; парус за парусом рас¬ правляли свои крылья. И судно, подгоняемое ветром, по¬ неслось, поставив паруса, по непроторенным дорогам оке¬ ана, точно быстрое облачко, скользящее в бескрайней выси неба. Глава XIX Я на ноги тебя поставлю, смута. Иди любым путем. Шекспир, «Юлий Цезарь» При попутном ветре судно идет быстро, и неудиви¬ тельно, что к концу недели, считая с того дня, когда про¬ изошли описанные выше события, мы видим наших пу¬ тешественников совсем в другой части океана. Нет нужды следовать за корсаром, который более тысячи миль шел извилистым курсом и по вполне понятным причинам старался избегать королевских крейсеров и даже менее опасных встречных судов. Мы приподнимем занавес через неделю, в тот час, когда доблестное судно уже находится 677

в более мягком климате, и если вспомнить о времени года, то и в более спокойных водах. Для Джертред и ее гувернантки все еще оставалось тайной, на какое судно они попали, но нам незачем более скрывать это от читателя. Ровно через семь дней солнце осветило его стройные мачты, трепещущие от ветра па¬ руса и темный корпус в виду небольших скалистых остро¬ вов. Если бы не голубая полоска холмов к западу, цвет воды в этом месте подсказал бы моряку, что на дне много рифов и следует остерегаться скрытых опасностей скали¬ стого берега. Ветер стих, а ласкающее капризное движе¬ ние воздуха, слегка колышущего легкЕсе паруса, было лишь дыханием занимавшегося утра – дыханием столь нежным и мягким, точно сам дремлющий океан стал все¬ го-навсего мирным и безмятежным озером. На судне уже никто не спал. На снастях в различных частях судна виднелось пятьдесят дюжих матросов; не¬ которые, смеясь, переговаривались с товарищами, ожи¬ давшими приказаний или занятыми несложными обязан¬ ностями, какие обычно выполняются в это время. Мно¬ гие с праздным видом слонялись по палубе, с трудом находя себе занятие. Словом, вид у всех был такой, будто они занялись делом просто от скуки, а вовсе не потому, что это их прямая обязанность. На шканцах, которые по¬ читаются священным местом на любом судне, где соблю¬ дают правила дисциплины, собрались матросы, совсем уж ничем не занятые. Короче говоря, судно, видно, зарази¬ лось бездумной праздностью океана и погоды, а эти по¬ следние будто сберегали силы на тот случай, когда они им понадобятся. Несколько молодых моряков появились на палубе в будничной морской форме, не похожей ни на одну из существующих форм. Несмотря на мир и покой, царив^ шие вокруг, на поясе каждого красовался короткий кин^ жал, а когда кто-то из них перегнулся через борт, в склад¬ ках его куртки мелькнула ручка небольшого пистолета. Впрочем, никаких других тревожных признаков не было заметно, и можно было предположить, что ношение ору¬ жия – не более чем принятый на судне обычай. Два– три мрачных, свирепого вида часовых, не в пример обыч¬ ным вахтенным одетые и снаряженные наподобие сухо¬ путных пехотинцев, помещались, вопреки морским пра¬ вилам, па границе, отделяющей шканцы – место обыч¬ 678

ного пребывания офицеров, – от носовой части палубы? это также указывало на чрезмерную осторожность. Од¬ нако матросы взирали на все с полным спокойствием – видно, порядки эти были им давно привычны. Моряк, которого мы уже представили читателю под высоким званием генерала, стоял на палубе, прямой и строгий, как мачта, и критическим взглядом осматривал снаряжение двух своих наемников; он, по-видимому, со¬ вершенно не замечал, что происходит вокруг, будто и вправду считал себя только неотъемлемой частью судна. Один лишь человек выделялся из всей остальной массы своим властным видом, который не покидал его даже во время отдыха. Это был Корсар. Он стоял совершенно один, и никому и в голову не приходило подойти близко к тому месту, где он пожелал остановиться. Его зоркие глаза с пристальным вниманием оглядывали каждую мелочь в оснастке судна и брови озабоченно хмурились, когда взгляд падал на голубой купол неба над его головой. Это дурное настроение временами было так заметно, что даже светлые кудри, выбивавшиеся из-под черного бархатного берета с золотой кистью, не скрашивали его лицо выра¬ жением мягкости, присущей ему в минуты покоя. Пре¬ зирая лицемерие и словно желая подчеркнуть свою власть, он открыто носил пистолеты на кожаном поясе, за кото¬ рый был также заткнут легкий изогнутый ятаган; судя по резьбе на рукоятке, клинок, очевидно, был изготовлен на Востоке – тамошние мастера в то время славились своим искусством. На корме лицом ко всем остальным, но поодаль; стояли миссис Уиллис и. ее питомица. Вид их ничем не выдавал тревоги, такой естественной для женщин, очу¬ тившихся в подобном положении; напротив, гувернантка с надеждой указывала девушке на синюю полоску суши, выступившую из воды, точно темное, резко очерченное облако, и лицо ее светилось радостной надеждой. Она весело окликнула Уайлдера, и тот в одно мгновение очутился рядом с ними – он уже давно, с нетерпением ожидал этого знака, стоя у трапа, который вел на шканцы. – Я говорю Джертред, что вон там – ее дом, – ска¬ зала миссис Уиллис, – и что, как только поднимется ве¬ тер, можно надеяться, что мы быстро до него доберемся. Но эта кроткая упрямица уверяет, что после всех наших 679

злоключений ни за что этому не поверит, пока не увидит собственными глазами родной дом и отца. Вы ча¬ сто бывали у этих берегов прежде, мистер Уайлдер? – Да. – Значит, вы знаете название земли, которая вид¬ неется вон там, вдалеке? – Земли? – переспросил моряк, притворяясь удив-< ленным. – Разве видна земля? – Видна ли земля? Да ведь дозорные доложили об этом уже несколько часов назад. – Возможно. Мы, морщш, так устаем после ночной вахты, что часто ничего не слышим. Гувернантка бросила на него испытующий взгляд, словно с разбегу наткнувшись на невидимую преграду. – Неужели радостная, благословенная американская земля настолько потеряла свою прелесть в ваших глазах, что вы приближаетесь к ней с таким унылым видом? Увлеченность людей вашей профессии коварной морской стихией всегда была для меня загадкой. – Неужели моряки и в самом деле любят море такой преданной любовью? – наивно спросила Джертред. – Во всяком случае, нас в этом обвиняют, – ответил Уайлдер, оборачиваясь к девушке и, забыв свою сдержан¬ ность, улыбнулся самой широкой улыбкой. – И вполне справедливо? – Боюсь, что да. – Слишком справедливо, – выразительно произнесла миссис Уиллис. – Они любят море больше, чем покой и тишину родного дома. Джертред не продолжала этого разговора, но потупила взор, словно удивляясь, как может человек предпочесть опасности, которые ей самой довелось пережить, тихим радостям домашнего очага. – Меня-то, во всяком случае, нельзя в этом обви¬ нить!– горячо воскликнул Уайлдер. – Корабль всегда был моим единственным домом. – Большая часть и моей жизни прошла на корабле, —* продолжала гувернантка, глядя вдаль и словно видя там картины далекого прошлого. – На море знавала я и сча¬ стливые и горестные дни, и это судно – не первый коро¬ левский крейсер, на который забросила меня судьба. Но морские обычаи, по-видимому, переменились с тех пор или, быть может, м;не изменяет память и из нее изглади¬ 680

лись глубокие впечатления тех лет. Вот, например: разве так принято, мистер Уайлдер, чтобы совершенно неизве¬ стному человеку доверили командование на военном ко¬ рабле? – Разумеется, нет. – И тем не менее с той минуты, как мы, несчастные и беспомощные, ступили на это судно, вы выполняете, если я не ошибаюсь, обязанности первого помощника? Молодой моряк отвел взгляд и, с видимым трудом под¬ бирая слова, ответил: – Офицерское звание всегда вызывает уважение – в этом и причина того, о чем вы говорите. – Значит, вы офицер королевского флота? – На военном судне подчиняются только офицерам королевского флота. Смерть цервого помощника оставила вакантной эту должность, и, к счастью для судна – и, ве¬ роятно, для меня, – я оказался здесь и смог занять ее. – Но скажите мне тогда, – продолжала гувернантка, пользуясь случаем полностью рассеять все свои недоуме¬ ния, – разве принято, чтобы офицеры военного судна по¬ являлись среди своих подчиненных вооруженными, как я наблюдаю здесь? – Такова воля нашего командира. – Этот командир, очевидно, искусный моряк, но его желания и вкусы так же необычны, как и его лицо. Я уве¬ рена, что уже встречалась с ним прежде, и не так давно. Миссис Уиллис умолкла. Пока она говорила, взгляд ее ни на миг не отрывался от неподвижной фигуры коман¬ дира, казалось совсем забывшего в своей глубокой задум¬ чивости об окружающей его толпе матросов, над кото¬ рыми он имел такую полную и безраздельную власть. Гувернантка внимательно разглядывала его, стараясь не упустить ни малейшей подробности в его внешности. Наконец она глубоко вздохнула, вспомнив, что спутники ждут, когда она закончит свою мысль. Ничуть не сму¬ тившись и зная, что Джертред простит ей обычную рас¬ сеянность, она продолжала разговор, снова обернувшись к Уайлдеру: Давно вы знаете капитана Хейдегера? – Мы встречались прежде. – Судя по фамилии, предки его были немцы. Мне она ничего не говорит, а ведь в былые времена я знала, 681

хотя бы по фамилиям, всех офицеров его ранга. А давно его семья поселилась в Англии? – Этот вопрос вам бы лучше задать ему самому, – отвечал Уайлдер, видя, что к ним приближается предмет их разговора. – А пока, прошу извинить, меня призывают мои обязанности. Уайлдер нехотя отошел, и, если бы у его спутниц мелькнуло хоть малейшее подозрение, они несомненно за¬ метили бы, с каким недоверчивым и настороженным ви¬ дом молодой моряк наблюдал, как командир судна здо¬ ровается с ними. Впрочем, в поведении Корсара не было решительно ничего такого, что могло бы вызвать эту рев¬ нивую настороженность. Напротив, капитан казался рас¬ сеянным и ко всему безучастным и здоровался с пасса¬ жирками, видимо, по долгу вежливости и гостеприим¬ ства, а вовсе не для собственного удовольствия. Правда, тон его был мягок и голос ласков, как легкий ветерок, дувший с островов, видневшихся на горизонте. – Вот зрелище, – сказал он, обращаясь к Джертред и указывая на темневшую низко над водой кромку зем¬ ли, – что приводит в восторг жителя суши и наполняет ужасом сердце моряка. – Разве морякам так ненавистны места, где живут и радуются жизни миллионы других людей? – с откро¬ венным негодованием спросила Джертред, ясно показы¬ вая этим, что и не подозревает, кто перед ней стоит. – Включая и мисс Грейсон, – ответил тот с легким поклоном и улыбнулся, за шутливым тоном скрывая иронию. – После тех опасностей, которым вы подверга¬ лись, даже такой убежденный и упрямый морской волк, как я, не удивится вашему отвращению к океану. И все же вы сами видите, что море не лишено прелести. Ни одно озеро в пределах вашего континента не бывает спо¬ койнее на вид, чем воды вокруг нас. Если бы мы находи¬ лись на несколько градусов южнее, я показал бы вам скалы и горы, заливы и холмы, поросшие зеленью, медли¬ тельных китов и неторопливых рыбаков, далекие хи¬ жины и паруса вдали, – поверьте, эта картины ласкали бы и ваш женский глаз. И тем не менее лучшее из того, что вы описываете, связано с землей. А я бы пригласила вас на север и по¬ казала бы вам грозные, черные тучи, яростное зеленое море, кораблекрушения и мели; дома, холмы и горы, 682

встающие перед мысленным взором тонущего человека; паруса, выгоревшие на солнце, палящем в тех местах, где живут хищные акулы и отвратительные медузы. Джертред отвечала ему в том же шутливом тоне, но дрожь в голосе показывала, что пережитые ужасы еще свежи в ее памяти. Это не укрылось от внимания Кор¬ сара. Стремясь стереть всякое воспоминание, причиняю¬ щее девушке боль, он осторожно и искусно направил раз¬ говор по другому руслу. – Некоторые люди думают, что на море нет никаких развлечений, – продолжал он. – Однако у нас регулярно бывают балы, и на борту есть подлинные артисты, кото¬ рые хоть и не умеют выделывать такие замысловатые па, как профессиональные танцоры, но зато способны плясать в шторм и в бурю; а ведь этого не сделает ни один акро¬ бат на суше. – Нам, невежественным жителям земли, бал без женщин кажется не слишком веселым развлечением. – Гм! Конечно, присутствие двух-трех дам укра¬ сило бы наши балы. Но, кроме того, у нас есть свой театр. Фарс, комедия и трагедия поочередно помогают нам коротать время. Вон тот парень, что разлегся там, точно ленивый змей, греющийся в лучах солнца на ветке дерева, может «реветь для вас так нежно, как воркует го¬ лубка» л. А вон там – приверженец Момуса2, способный вызвать улыбку на устах монаха, страдающего морской болезнью. Думаю, что лучшей рекомендации не тре¬ буется. – Все это звучит очень хорошо, – возразила миссис Уиллис, – но кое-что зависит также от... поэта или ху¬ дожника – как вас лучше назвать? – Я ни то, ни другое, а всего лишь мрачный, хоть и правдивый летописец. Но, как бы то ни было, коли вы сомневаетесь и так мало знаете море... – Извините меня, – прервала его почтенная дама, – наоборот, я знаю его слишком хорошо. Корсар, чей взгляд рассеянно скользил по юному лицу Джертред, не задерживаясь на лице ее спутницы, теперь обратил взор на миссис Уиллис и смотрел на нее так дол^ го, что привел ее в некоторое смущение. 1 Шекспир, «Сон в летнюю ночь». 2 Момус – в древнегреческой мифологии бог насмешки,. 683

– Вы, по-видимому, удивлены, что женщина провела па море так много времени, – сказала миссис Уиллис, по¬ лагая, что этим замечанием обратит его внимание на не¬ приличие его поведения. – Если мне не изменяет память, мы говорили о мо¬ ре, – продолжал он, словно внезапно очнувшись от за¬ бытья. – Да, конечно, о море, – и я переусердствовал в своих восхвалениях. Я, конечно, сказал вам, что это суд¬ но быстрее всякого... – Нет, вы этого не говорили, – смеясь, воскликнула Джертред. – Вы просто изображали церемониймейстера морского бала. – Не хотите ли станцевать менуэт? Не окажете ли вы честь моему судну, украсив его вашей грацией? – Я, сэр? Но с кем же? С одним из джентльменов, которые х;орошо держатся на ногах в шторм? – Вы собирались рассеять наши сомнения относи¬ тельно развлечений моряков, – напомнила гувернантка, бросив укоризненный взгляд на свою питомицу за ее иг¬ ривый тон. – Да, мне этого захотелось, и я исполню свою при¬ хоть. – Он обернулся к Уайлдеру, который стоял поо¬ даль, но так, чтобы слышать весь разговор: – Дамы со¬ мневаются в нашем умении веселиться, мистер Уайлдер. Прикажите боцману свистать всех наверх и разрешите людям развлекаться. Наш герой поклонился и отправился выполнять при¬ каз. Через несколько секунд в центре судна, подле глав¬ ного трапа, появился моряк, с которым читатель уже по¬ знакомился в баре «Ржавого якоря». Украшенный, как всегда, дудкой на серебряной цепочке, он пришел в со¬ провождении двух помощников, казавшихся робкими его подражателями. Найтингейл пронзительно свистнул в свою дудку и проревел хриплым басом: – Все гуляй! Мы уже имели случай сравнить звук его голоса с ре¬ вом быка и теперь можем только повторить это сравне¬ ние. Когда дудка боцмана замолкла, его сигнал по очереди повторили оба помощника. Джертред призыв этот пока¬ зался невразумительным и грубым, но он произвел весьма приятное впечатление на большинство тех, кто его услы¬ шал. Когда в воздухе разнесся первый свисток, все празд¬ ные молодые матросы подняли голову, чтобы не пропу¬ 684

стить команду; так послушные спаньели настораживают уши, заслышав голос хозяина. Но, как только магическое слово было произнесено, глухой гул голосов сменился дружным криком. В один миг на судне все переменилось, и от былой лености не осталось и следа. Молодые и проворные матросы кинулись вверх по раскачивающимся веревочным лестницам, словно белки, что по сигналу тревоги спешат укрыться в дуплах. Матросы полубака, стрелки, менее опытные, слегка встревоженные палубные и совсем еще зеленые и по-настоящему перепуганные солдаты – все, как один, поспешили на свои места; а наиболее искушен¬ ные в шутках и проделках побежали искать средства за¬ щиты. В один миг марсы и реи огласились смехом и шут¬ ками. Среди всеобщего шума и гама выделялась одна кучка людей; они быстро и деловито собрались вместе, видимо привыкнув действовать сообща и понимая, что в таких случаях самое важное – сплоченность. Это были вышколенные солдаты генерала; между ними и настоя¬ щими матросами существовало нечто вроде интуитивной неприязни, которая нередко проявлялась в яростных и чуть ли не мятежных вспышках. Их было всего около двадцати, и мрачное выражение усатых физиономий яснее слов го¬ ворило, что они в любую минуту готовы пустить в ход штыки, торчащие у них за плечами. Генерал вместе с остальными офицерами удалился на ют, чтобы не стес¬ нять своим присутствием веселившихся матросов. На все приготовления ушло минуты две-три. Всевоз¬ можные ведра, кадки и бочонки, большинство которых предназначалось для тушения пожара, вмиг были привязаны к канатам и веревкам, свисающим с кон¬ цов рей, и опущены в море. Невзирая на неуклюжие попытки тех, кто находился внизу, перехватить их, ведра и кадки быстро наполнились водой и были снова подняты на реи. Многим палубным и затянутым в мундиры солда¬ там пришлось познакомиться с морской стихией гораздо ближе, чем им бы хотелось. Пока шутки разыгрывались только над новичками, марсовые наслаждались в полной мере, но, как только было задето достоинство одного из солдат, вся масса младших офицеров и обитателей полу¬ бака грудью встала на его защиту. Ответный удар был на¬ несен быстро и ловко, что показывало, насколько такие потехи привычны для бывалых моряков. Они притащили 685

пожарный насос, выдвинули его вперед и нацелили на ближайший марс, точно главную батарею, которая дает первый залп. Смеющиеся и весело болтающие марсовые были очень быстро обращены в бегство; некоторые спу¬ стились вниз, чтобы оказаться вне пределов действия насоса, другие на головокружительной высоте перебра¬ лись по канатам на соседние марсы. Теперь, желая закрепить свой успех, разозленные и торжествующие солдаты принялись дразнить матросов и вызывать их на бой. Человек шесть солдат во главе с кап¬ ралом, чья напудренная макушка от близкого соприкосно¬ вения с ведром воды превратилась в комок теста, попыта¬ лись влезть на снасти, но для них это оказалось потруднее, чем ворваться в пролом стены осажденной крепости. Другие стрелки и палубные, окрыленные успехом, вся¬ чески их подбодряли, а боцман и его помощники, поти^ хоньку посмеиваясь в кулак, время от времени пронзи^ тельно свистели и кричали: «Давай, давай! Шевелись!» Вид новоиспеченных матросов, с великим трудом взби¬ равшихся по реям, подействовал на спрятавшихся было марсовых примерно так же, как муха на затаившегося в засаде паука, который с нетерпением поджидает, что она вот-вот запутается в его паутине. По выразительным взглядам оставшихся внизу матросы на реях поняли, что над солдатами можно подшучивать сколько душе угодно. Поэтому, как только все солдаты забрались достаточно высоко, человек двадцать марсовых ринулись на свою до¬ бычу. Не прошло и полуминуты, как смельчаки были схвачены все до единого. Но, поскольку события назревают, мы продолжим наш рассказ в следующей главе. Глава XX Скорей достань себе меч, хотя бы деревянный. Вот уже два дня, как они поднялись. Шекспир, «Генрих VI» Схватка между хозяевами палубы и воинственными защитниками марса была далека от завершения. Язви¬ тельные слова зачастую сопровождались ударами, а так как в словесной баталии солдаты и матросы могли поме¬ 686

риться силами со своими более ловкими мучителями, то исход боя начал было колебаться. Однако Найтингейл был начеку и своей знаменитой сигнальной дудкой, а то и просто ворчливыми окриками не уставал напоминать сражающимся о том, что следует держаться в рамках благопристойности. Долгий, пронзительный свисток и возглас: «Полегче, вы там!»—до сих пор сдерживали разгоравшиеся стра¬ сти, когда шутка слишком больно задевала вспыльчивого солдата или менее горячего, но более мстительного кара¬ ульного. Но рассеянность предводителя, обычно неустан¬ но следившего за каждым движением своих подчиненных, чуть было не повлекла за собой самые прискорбные по¬ следствия. Не успела команда начать грубую потеху, которую мы только что описывали, как мгновенная прихоть, за¬ ставившая Корсара ослабить строгую дисциплину, про¬ шла так же внезапно, как появилась. Светлое и радостное расположение духа, какое он выказал во время разгово¬ ра со своими пленницами или гостьями, исчезло, глаза больше не вспыхивали искорками своенравного и сарка¬ стического веселья, которому он любил предаваться; взгляд сделался сосредоточен и угрюм. И, в то время как матросы все поддались шутливому настроению, один Корсар, казалось, оставался безучастным к происхо¬ дящему. Порой, правда, он следил взором за ловкими мо¬ лодцами, которые, словно белки, сновали меж снастей, или переводил взгляд на менее проворных защитников палубы, но выражение его лица оставалось рассеянным и видно было, что зрелище, представлявшееся его глазам, вызы¬ вало в душе образы смутные и далекие от действитель¬ ности. Взгляды, которые он время от времени бросал на миссис Уиллис и на ее .прекрасную, увлеченную зрелищем воспитанницу, выдавали глубокое внутреннее волнение. Потеха шла своим чередом; зрелище, порой забавное, вызывавшее улыбку на устах слегка испуганной Джерт– ред, все же отличалось грубостью и несдержанностью. Воды наплескали столько, что по палубам текли настоящие по¬ токи, и брызги не раз долетали до запретной, огорожен¬ ной части юта Чтобы досадить палубным, которые ока¬ 1 Ю т – кормовая возвышенная часть палубы. В те времен^ являлась как бы командирским мостиком. 687

зались в невыгодном положении, марсовые пускали вход все, что попадалось под руку, а те, кто стоял внизу, тоже не оставались в долгу. Эти грубые шутки и проделки свидетельствовали о недопустимой вольности, на мгнове¬ ние предоставленной этим людям, привыкшим к строгой дисциплине, которая необходима на военном корабле. Среди общего шума и сутолоки раздался вдруг голос, громко выкликавший название судна; он шел, казалось, из глубин океана и доносился через рупор, приставлен¬ ный к внешнему отверстию клюза. – Кто требует «Дельфина»? – вопросил Уайлдер, убедившись, что командир корабля никак не откликнулся на призыв, словно и не слышал его. – Сам отец Нептун 1 у вас под носом. – Что угодно богу морей? – Он узнал, что в подвластные ему воды проникли чужеземцы, и желает взойти на борт «Дельфина», чтобы спросить у смельчаков, куда они держат путь, да прове¬ рить по судовому журналу, что это за люди. – Добро пожаловать!.. Примите старика на борт со стороны носа; столь бывалому моряку не пристало лезть через окно каюты. На этом обмен речами закончился, ибо Уайлдер, ко¬ торому противна была его шутовская роль, круто повер¬ нулся на каблуках и отошел прочь. Вскоре на палубе показался могучего сложения моряк, словно бы действительно вышедший из недр стихии, чье божество он олицетворял. Вместо седых .локонов на го¬ лове у него красовалась растрепанная мочалка, облитая морской водой; с плеч спускалась охапка водорослей, це¬ лые поля которых окружали судно; косматые травы дол¬ жны были изображать нечто вроде небрежно накинутой мантии; в руке он держал трезубец, сделанный из трех костылей, надетых на древко дротика. Разряженный подобным образом повелитель океана– его роль исполнял командир полубака собственной пер¬ соной – с подобающей торжественностью шествовал по палубе в сопровождении целой свиты бородатых нимф и наяд, разодетых столь же причудливо и нелепо. Дойдя до шканцев, где стояла группа офицеров, глава процессии 1 Н е п т у н – у древних римлян бог морей. Один из непре¬ менных комических персонажей матросских развлечений. 688

приветственно взмахнул трезубцем и возобновил прерван¬ ную речь, а Уайлдер, видя, что мысли командира все еще где-то витают, счел себя обязанным продолжить беседу. – Я вижу, сын мой, что на этот раз ты вышел в море на крепком, прекрасно оснащенном судне, с благородной командой моих сыновей. Давно ли вы покинули землю? – Около восьми дней назад. – Маловато для того, чтобы зеленые новички хлеб¬ нули качки. Но я отличу их и в безветренную погоду. При этих словах генерал, с презрительной миной гля¬ девший в сторону, поспешно выпустил из рук бизань– ванты, за которые схватился с единственной целью со¬ хранить равновесие. Нептун улыбнулся и продолжал: – Я не спрашиваю, откуда вы вышли, ибо вокруг лап якорей «Дельфина» еще болтаются обрывки лотов Ньюпорта. Надеюсь, что на борту немного новичков, ибо не более чем за сто миль отсюда идет балтиец, гружен¬ ный товарами, запах которых щекочет мне ноздри; а по¬ сему у меня мало времени для проверки ваших людей и: выдачи им документов. – Они все здесь, перед вами. Не мне учить такого искусного морехода, как Нептун, отличать настоящих моряков. – Тогда начнем с этого джентльмена, – продолжал проказливый командир полубака, поворотившись к непо¬ движно стоявшему генералу. – У него что-то уж слиш¬ ком сухопутный вид, а посему я желал бы знать, много ли часов прошло с тех пор, как он впервые пустился в плавание. – Сдается мне, что за его спиной немало путешест¬ вий, и осмелюсь добавить, что он уже давно уплатил ва¬ шему величеству обычную дань. – Не знаю, не знаю. Весьма возможно, но если это и так и он давно служит на флоте, то замечу, что я зна¬ вал грамотеев, которые за короткий срок успевали на¬ учиться большему. А как насчет этих дам? – Обе не раз ходили в плавание и заслужили право избежать экзамена, – с некоторой поспешностью заявил Уайлдер. – Младшая столь хороша собой, что достойна быть рожденной в моих владениях, – сказал галантный пове¬ литель морей, – но никто не смеет отмалчиваться, когда к нему обращается сам Нептун* а посему,. если ваша 689


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю