Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Морские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 49 (всего у книги 55 страниц)
по вкусу этот красавчик с воскресной танцульки? Язык и ноги у него ни на минуту не остаются в покое. Вот кто соткан из противоречии. Ему не занимать ни ума, ни доброты. А кто это там рядом стаскивает с себя лишнее платье? – спросил Уайлдер, невольно увлеченный расска¬ зом Корсара. – Это бережливый голландец. Он мудро расчел, что убитому все равно, какое на нем платье – старое или но¬ вое. А рядом с ним – гасконец. Если бы исход сражения зависел от поединка этой достойной пары, то ловкий француз одолел бы нашего голландца прежде, чем тот успел бы сообразить, что схватка началась; но, если гаско¬ нец упустит удачный момент, можно не сомневаться, что голландец наделает ему хлопот. Ведь было время, Уайл¬ дер, когда соотечественники этого медлительного, неуклю¬ жего парня бороздили темные моря и, как щеткой, выме¬ тали всех своих соперников. В голосе Корсара звучала горечь и губы кривились в злой усмешке. Но это признание, видимо, причинило ему боль, и, чтобы отмахнуться от неприятных воспоминаний, он поспешил продолжить разговор: – Вы пропустили двух высоких матросов, что так пристально раглядывают оснастку этого фрегата. – А, эти двое – уроженцы той страны, судьба кото¬ рой не безразлична и нам с вами. Море не столь измен¬ чиво, как неистощимы эти мошенники на выдумки и тем¬ ные дела. Они не так уж преданны морскому разбою. Это грубое название, но боюсь, что мы его заслужили... Впро¬ чем, при всей подлости у негодяев еще сохранилась в душе искра человечности. – Они с таким видом рассматривают фрегат, будто понимают, что нельзя подпускать его так близко. – О! Они очень дальновидны. И уже, наверно, заме¬ тили четыре лишние пушки, о которых вы упоминали; ибо там, где дело идет о наживе, .прозорливость их обо¬ стряется до чрезвычайности. У этих ребят крепкие нервы и стальные мускулы; и, самое главное, у них есть голова на плечах, и она помогает им использовать и то и другое. – Вы считаете, что им не хватает воодушевления? – Гм! Я бы не рискнул проверять их в деле, где задет их личный интерес. Вот уж кто не полезет в драку из 755
рыцарских побуждений! Но коли эти умники решат, что надобно сражаться, то поверьте, их пушки будут луч¬ шими из всей батареи. Что же до чести, помилуйте! Про¬ хвосты слишком закалены в житейских битвах, чтобы го¬ ворить о чести у людей нашей профессии... Но мы забол¬ тались о пустяках, а время подумать о деле. Мистер Уайлдер, пора и нам ставить паруса. Обращение Корсара переменилось столь же внезапно, как и тон. Ирония и легкая насмешка уступили место выражению серьезности, более подобающей командиру, и он отошел, предоставив помощнику выполнять получен¬ ное приказание и отдать команду. Найтингейл проиграл привычный сигнал и крикнул хриплым голосом: – Ставить паруса! До этой минуты матросы «Дельфина» следили за быстро приближающимся фрегатом с самыми разноречи¬ выми чувствами, в зависимости от нрава каждого. Одни с восторгом предвкушали богатую добычу; другие, более знакомые с характером своего командира, вовсе не были уверены, что он примет бой; наиболее осторожные пока¬ чивали головой, видимо считая, что рискованно подпускать незнакомца так близко. Однако радостная готовность, с которой матросы дружно бросились выполнять команду, показала, что принятое решение встретило общее одобре¬ ние. Уайлдер отдавал команду за комацдой, ибо по поло¬ жению был сейчас старшим офицером, которому все под¬ чинялись. Помощник и матросы работали с одинаковым вооду¬ шевлением, и очень скоро голые мачты «Дельфина» оде¬ лись белоснежными облаками парусов. Рей за реем, па¬ рус за парусом вздымались до самых верхушек мачт, и вот судно уже качалось на волнах, колеблемое ветром. Оно еще не двигалось, сдерживаемое искусным располо¬ жением парусов, но все было готово, чтобы взять любой курс, и Уайлдер снова поднялся на ют, чтобы доложить об этом капитану. Корсар по-прежнему пристально раз¬ глядывал незнакомый фрегат, корпус которого теперь полностью виднелся над водой; вдоль всего борта шла желтая полоса, испещренная черными квадратами пор¬ тов, где, как было известно любому матросу, гнездились пушки – свидетельство исключительной мощи военного судна. 756
Матросы «Дельфина» следили за быстро приближающимся фрегатом с самыми разноречивыми чувствами.
Подле Корсара стояли Джертред и ее наставница, как всегда задумчивая, но зорко следящая за всем происхо– дящим. – Мы готовы идти на сближение и ждем только при¬ каза лечь на курс, – сказал Уайлдер. Корсар вздрогнул и сделал шаг к своему подчинен¬ ному. Взглянув ему прямо в глаза, он сказал: – Вы уверены, что знаете этот корабль, Уайлдер?, – Да, уверен. – Это королевский крейсер, – быстро вставила гу¬ вернантка. – Так точно. Я уже это знаю... Мистер Уайлдер, —* продолжал Корсар, – я хочу испытать его ход. Возьмите нижние паруса на гитовы. Молодой человек поклонился в знак повиновения и поспешил выполнить приказание. Но голос его, когда он отдавал команду, дрожал от волнения и тревоги, и это со¬ ставило разительный контраст с ледяным спокойствием Корсара. Необычные нотки не ускользнули от внимания старых матросов., и, слушая команду, они многозначительно пере¬ глядывались между собой. Но все беспрекословно пови¬ новались: реи были повернуты, свежий ветер наполнил па¬ руса, и огромное тело «Дельфина», только что безвольно стоявшее на месте, начало рассекать волны, словно с тру¬ дом преодолевая собственную неподвижность. «Дельфин» быстро набрал ход, и внимание всех действующих лиц было поглощено состязанием судов-соперников. К этому времени неизвестное судно находилось в полу¬ миле от «Дельфина», с подветренной стороны. Теперь все матросы своими глазами могли убедиться, что перед ними сильный противник. Тень парусов незнакомца падала в противоположную от «Дельфина» сторону, и лучи солнца ярко освещали весь ряд его бортовых пушек. При по¬ мощи зрительной трубы через открытые порты можно было порой ‘заглянуть внутрь фрегата, где мелькали какие– то тени. На снастях отчетливо виднелись человеческие фигуры; в остальном на фрегате царили покой и полный порядок, указывавший на отменную дисциплину. Когда Корсар услышал, как зашумели за кормой встре¬ воженные волны и брызги пены окутали его славное судно, он сделал знак помощнику снова подняться к нему. 758
Долго смотрел он на неизвестный фрегат, мысленно при¬ кидывая его мощь. – Мистер Уайлдер, я уже видел этот крейсер, – ска¬ зал он тоном человека, который в чем-то окончательно уверился. – Вполне возможно: он бороздит воды Атлантики во всех направлениях. – Да, это не первая наша встреча! Немного краски изменило его вид, но я узнаю его по расположению мачт. – У них больший наклон'назад, чем обыкновенно. – По-видимому, это сделано с определенной целью. Вы долго служили на нем? – Несколько лет. – И покинули его... ...чтобы перейти к вам. – Скажите, Уайлдер, они и вас третировали как су¬ щество низшего порядка? Называли провинциалом? И во всех случаях попрекали тем, что вы американец? – Я покинул этот фрегат, капитан Хайдегер. – Видно, вас до этого довели! Хоть раз я должен быть им благодарен за услугу. Вы были еще на борту во время мартовского равноденствия? Уайлдер кивнул. – Я так и думал. Во время шторма вам пришлось сражаться с неизвестным фрегатом. Волны, ветры и лю¬ ди – все соединилось тогда против него. – Это верно. Мы узнали вас и подумали было, что настал наш последний час. – Мне нравится ваша откровенность. Мы бились на¬ смерть, как мужчины, и это только скрепит наш союз теперь, когда мы стали друзьями. Я не стану расспраши¬ вать вас об этом случае, Уайлдер, ибо мою благосклон¬ ность нельзя купить изменой тем, кому вы служили раньше. Довольно того, что теперь вы плаваете под моим флагом. – А что это за флаг? – раздался подле них нежный, но решительный голос. Корсар быстро обернулся и встретился взглядом с сог средоточенно-спокойным, испытующим взором гувернант¬ ки. Вспышка противоречивых чувств на миг изобразилась на его лице и сразу сменилась выражением светской учти¬ вости, с которой он всегда обращался к своим плен¬ ницам. 759
– Женщина напоминает двум опытным морякам их долг! – воскликнул он. – Мы забыли, что вежливость требует показать незнакомцам наш флаг. Мистер Уайл¬ дер, прикажите поднять флаг, чтобы мы ни в чем не от¬ ступали от морского этикета. – Тот фрегат также не несет флага. – Нужды нет; предупредим его в учтивости. Прика¬ жите поднять флаг. Уайлдер открыл небольшой шкаф, где хранились наи¬ более употребительные флаги, и остановился в нереши¬ тельности, не зная, который из дюжины длинных свертков ему выбрать. – Но я не знаю, какой из этих флагов вам угодно предпочесть? – проговорил он полувопросительным тоном. – Начнем с тяжеловесного голландца. Командир та¬ кого славного судна, наверно, владеет всеми языками хри¬ стианского мира. Помощник подал знак вахтенному, и через мгновение на флагштоке «Дельфина» уже развевался флаг Объеди¬ ненных Провинций. Оба офицера внимательно следили за тем, какое действие это произведет на незнакомца,, однако тот отказался ответить на ложный сигнал. – Они знают, что тяжелый корпус нашего судна не предназначен для голландского мелководья. А может быть, они нас узнали? – сказал Корсар, вопросительно взгля¬ нув на своего собеседника. – Не думаю. «Дельфин» так часто меняет окраску, что даже друзьям не так легко его узнать. – Да, наш «Дельфин» большой франт. Давайте по¬ пробуем португальский флаг: не прельстят ли их бразиль¬ ские алмазы? Первый флаг был спущен, и на его месте по ветру за¬ струился украшенный гербом штандарт Брагантского ко¬ ролевского дома. Но незнакомец продолжал идти своим курсом, не желая замечать сигналы и (как говорят моряки) все глубже и глубже вгрызаясь в ветер, чтобы поскорее сократить расстояние, отделявшее его от «Дельфина». – Он равнодушен к союзнику, – сказал Корсар. – А ну-ка, подразним его и вывесим drapeau blanc *. Уайлдер молча повиновался. Португальский флаг спу¬ стили на палубу, и в воздух взлетело белое знамя Фран¬ 1 Белый флаг (франц.). 760
ции. Но едва оно успело появиться на флагштоке, как над палубами неизвестного судна, словно крылья гигант^– ской птицы, развернулось и волнами заструилось по ветру широкое блестящее полотнище с геральдической розой. В то же мгновение у правого борта противника появилось облако дыма; свежий ветер отнес его назад и окутал мачты и снасти, прежде чем донести до команды «Дель¬ фина» зловещий гром пушек. – Вот она, дружба двух государств, – сухо сказал Корсар. – Его пушки безмолвствуют перед голландским флагом или бразильской короной, но один вид белой ска¬ терти вызывает у него разлитие желчи! Пусть, пусть по¬ любуется на этот столь ненавистный ему флаг; когда он нам наскучит, мы отыщем в своих запасах какой-нибудь другой. Однако выбранный Корсаром флаг, видимо, подейство¬ вал на незнакомца так же, как красный плащ пикадора на разъяренного быка. На фрегате мгновенно были по¬ ставлены все паруса, вплоть до самых малых; польза от них была невелика, но это свидетельствовало о желании еще больше ускорить ход. К этому времени оба про¬ тивника напрягали уже свои силы без всякой выгоды для себя. «Дельфин» славился своей быстроходностью, но самый строгий судья подтвердил бы, что незнакомец ни¬ чуть не уступает ему в этом. Пиратское судно почти ле¬ жало на боку, все выше и дальше летели сверкающие брызги; но и незнакомец чутко отзывался на каждый по¬ рыв ветра и так же грациозно и стремительно скользил по зыбким волнам, как и его соперник. – Он рассекает волны, как ласточка воздух, – заме¬ тил предводитель пиратов, обращаясь к Уайлдеру, кото¬ рый все еще стоял рядом и пытался скрыть нарастающую тревогу. – Он славится своей быстроходностью? – Он летит быстрее птицы. Вам не кажется, что для праздных путешественников мы уже достаточно близко подошли друг к другу? Во взоре, скользнувшем по лицу юноши, сверкнуло недоверие; но на губах Корсара тотчас же заиграла над¬ менная и дерзкая улыбка. – Пусть бег его подобен могучему полету орла, – он убедится, что и мы не кувыркаемся при ветре. Почему вас смущает, что в миле от нас находится королевский фрегат? 761
– Потому что я знаю, что это сильный противник и что борьба с ним бесполезна, – твердо ответил Уайлдер. – Капитан Хайдегер, вы не сможете одолеть его в бою; необ¬ ходимо сейчас же воспользоваться тем, что мы его опере¬ дили, иначе вам не удастся ускользнуть. Боюсь только, что уже поздно. – Так думает тот, кто переоценивает силы врага и, привыкнув верить бабьим сказкам, трепещет перед ним и наделяет его чуть ли не сверхчеловеческими свойствами. По-настоящему храбр или осторожен лишь тот, кто всегда привык рассчитывать только на себя, мистер Уайлдер. Мне не впервой сходиться с этим флагом, и, как видите, я пока цел и невредим. – Вы слышите? Это барабан. Они наводят пушки. Корсар прислушался, и ухо его уловило привычную дробь – сигнал, которым призывают экипаж военного ко¬ рабля к бою. Он взглянул вверх, на паруса; затем при¬ дирчивым взором окинул все подвластное ему судно и сказал спокойно: – Последуем его примеру, мистер Уайлдер. Дайте команду. До этой минуты матросы «Дельфина» были заняты предварительными приготовлениями либо наблюдали за ходом незнакомца. Тихий, но несмолкаемый гул голосов в пределах, допускаемых дисциплиной, был единственным свидетельством того, насколько их волновало это зрелище; но при первом же звуке барабана люди, кучками стояв¬ шие на палубе, мгновенно рассеялись, и каждый поспе¬ шил на свой пост. Это движение длилось несколько се¬ кунд; вслед за тем наступила та напряженная тишина, о которой нам уже приходилось упоминать при подобных же обстоятельствах. Раздавались лишь короткие, отрыви¬ стые команды офицеров, проверявших готовность своих подчиненных, да из складов тащили так много военных припасов, что одно их количество уже указывало на серьезность предстоящего боя. Сам Корсар исчез, но вскоре снова появился на своем месте, вооруженный для пред¬ стоящего сражения. Он по-прежнему вел наблюдение, тщательно взвешивал силы, возможности и маневры при¬ ближающегося врага. Однако те, кто хорошо знал его, утверждали, что он еще не пришел к окончательному ре¬ шению, и не один жадный взор следил за выражением его лица, как бы желая проникнуть в тайну его планов. Он 762
снял треуголку, и его прекрасные белокурые волосы сво¬ бодно падали на высокий лоб, созданный, казалось, для мыслей более благородных, чем те, что подсказывала его жизнь; у ног его покоился устрашающего вида кожа¬ ный шлем, который должен был придавать лицу своего обладателя выражение необычайной жестокости. Шлем, надетый на голову предводителя, служил сигналом к на¬ чалу сражения; но пока Корсар еще не прикасался к этому безошибочному знаку своих воинственных намерений. Между тем все офицеры проверили своих людей и от¬ рапортовали о готовности к бою; и только тогда, после негласного разрешения начальников, гробовая тишина была нарушена сдержанным говором: умный предводи¬ тель намеренно шел на это отступление от строгих правил, принятых на военных кораблях: ему важно было знать настроение людей; ведь от них зависел успех его отчаян¬ ных предприятий. Глава XXVII ...Меня бесил Его блестящий вид и запах сладкий, И то, что он, как фрейлина, болтал. Шекспир, «Король Генрих IV» Настал решительный час. Все, кто были облечены ка¬ кой-то властью, еще раз проверили готовность своих отря¬ дов с тщательностью, возраставшей по мере того, как при¬ ближалась ответственная минута. Даже острый и взыска¬ тельный взгляд Корсара не приметил ничего, что вызвало бы сомнение в храбрости его людей. Перед битвой самые отважные становятся молчаливы: он видел вокруг серьез¬ ные лица, но за их сдержанностью не чувствовалось беспо¬ койства. За ней скорее угадывалась твердая, отчаянная решимость, что вдохновляет на ратные подвиги, превосхо¬ дящие обычную воинскую доблесть. Однако от взора мудрого и осторожного предводителя не укрылось, что три человека не разделяют общего настроения: это были по¬ мощник и его удивительные товарищи. Уайлдер вел себя в минуту решительного испытания не совсем так, как подобает офицеру его ранга, это было очевидно. Силясь понять причину такого поведения, Кор– 763
cap снова и снова бросал на своего помощника пронизы¬ вающие взгляды, но так и не смог прийти ни к какому заключению. На щеках Уайлдера по-прежнему играл све¬ жий румянец, поступь была тверда, как в минуту полной безопасности, но глаза его блуждали, тень сомнения и не¬ решительности туманила черты, и это не могло не огор¬ чить Корсара, который надеялся прочитать на его лице противоположные чувства. Как бы желая найти разреше¬ ние этой загадки в поведении преданных Уайлдеру матросов, капитан отыскал глазами Фида и иегра. Они были приставлены к ближайшей от него пушке, и первый выполнял обязанности бомбардира *. Старый моряк стоял на своем посту, уверенный и на¬ дежный, как самый крепкий шпангоут, искоса поглядывая на массивный ствол чугунного орудия, которым командо¬ вал; нельзя было бы упрекнуть его и в недостатке той привычной отеческой заботы о порученном деле, что всегда отличает моряков. И, однако же, обветренное лицо выра¬ жало явное недоумение; он то и дело переводил взгляд с Уайлдера на неприятельское судно, и ему, видно, никак не удавалось свыкнуться с мыслью, что перед ним враги. Однако он не жаловался и не высказывал изумления по поводу столь необыкновенных обстоятельств и, судя по всему, был полон решимости следовать известному матросскому правилу: «выполняй команду и не рассуж¬ дай». Что до негра, то его могучая фигура была непо¬ движна, и жили, казалось, одни глаза. Большие, круглые, черные, как уголь, они, подобно глазам его приятеля, беспрестанно перебегали с Уайлдера на фрегат, и удив¬ ление его, казалось, удесятерялось с каждым новым взглядом. Корсар воспользовался тем, что помощник был далеко, и решил поговорить с ними. Перегнувшись через легкие перила, отделявшие ют от шканцев, он обратился к ним дружеским тоном, каким начальник обыкновенно разго¬ варивает с подчиненными, когда нуждается в их услу¬ гах. – Надеюсь, мистер Фид, ваше орудие пришлось вам по вкусу? – На всем судне, ваша милость, не найдется более гладкого канала и более широкого жерла, чем у моего 1 Бомбардир – старший канонир. 764
«огнедышащего Билли», – ответил марсовый, ласково по¬ хлопывая предмет своих похвал. – Дайте мне только чис¬ тую тряпку да тугой пыж! А ну, Гвинея, пометь-ка с пол¬ дюжины ядер; когда все кончится, то оставшиеся в жи¬ вых смогут навестить неприятельский фрегат да посмот¬ реть, как мы вспахали свое поле. – Я вижу, вы не новичок в деле, мистер Фид! – Боже спаси, ваша милость! Для моего носа порох что твой сухой табак, хотя, ежели сказать по правде... – То что? – Порой я не совсем разбираюсь, что к чему, – отве¬ тил марсовый, поглядев сперва на французский флаг, а затем переведя взор на видневшуюся вдали эмблему Анг¬ лии. – Вот мистер Гарри, тот все до тонкости знает, как свои пять пальцев; только я так скажу: уж ежели швы¬ рять камни, так лучше бить чужие тарелки, чем посуду собственной матушки... Ну-ка, Гвинея, пометь побольше ядер; если придется позабавиться, так пусть «огнедыша¬ щий Билли» поддержит честь своего доброго имени. Корсар задумался и молча отошел от перил. Перехва¬ тив взгляд Уайлдера, он знаком пригласил его прибли¬ зиться. – Мистер Уайлдер, – сказал он мягко, – мне понят¬ ны ваши чувства. Не все одинаково ненавистны вам на том фрегате, и вы бы предпочли, чтобы первое ваше сра¬ жение против надменного флага произошло с другим судном. В этом бою нам не добыть ничего, кроме чести: из уважения к вашик чувствам я уклонюсь от встречи. – Слишком поздно, – сказал Уайлдер, печально пока¬ чав головой. – Сейчас вы увидите, что ошиблись. Опыт может стоить нам одного залпа, но он удастся. Проводите наших гостей в безопасное место; когда вы вернетесь, все уже будет по-иному. Уайлдер поспешно направился в каюту, куда еще раньше удалилась миссис Уиллис. Он сообщил дамам ре¬ шение командира уклониться от боя и проводил их в глубь судна, чтобы не подвергать никаким случайностям. Вы¬ полнив свой приятный долг с величайшей поспешностью и заботой, наш герой в мгновение ока вновь очутился на палубе. Ему показалось, что его отсутствие длилось не более минуты, однако здесь в самом деле все переменилось и от 765
военных приготовлений не осталось и следа. Вместо фран¬ цузского флага на флагштоке «Дельфина» реял герб Анг¬ лии, и между обоими судами шел оживленный обмен сиг¬ налами. Стена парусов, еще недавно окружавшая судно Корсара, исчезла, остались только марсели; остальные паруса свободно свисали с мачт, мягко колеблемые попут¬ ным ветром. Судно направлялось прямо к незнакомцу, на котором также убирали верхние паруса, но угрюмо и не¬ охотно, подобно человеку, обманутому в самых радужных надеждах. – Эти господа весьма недовольны, что недавний враг оказался другом, – сказал Корсар, обращая внимание по¬ мощника на доверчивость, с какой противник дал обма¬ нуть себя ложными сигналами. – Соблазнительная до¬ быча... Но ради вас, Уайлдер, я пропущу этот случай. Во взоре помощника мелькнуло удивление, но он не сказал ни слова. Да, по правде говоря, для споров и об¬ суждений уже не было времени. «Дельфин» стремительно летел по своей пенной тропе, и с каждой минутой все отчетливее вырисовывались мелкие предметы на палубе незнакомого фрегата, доселе скрытые в туманной дали. Пушки, блоки, снасти, фигуры людей и даже их лица ясно проступали одно за другим, по мере того как раз¬ делявшая суда водная преграда, пенясь, оставалась за кормой «Дельфина». Еще несколько минут – и незнако¬ мец, повернув передние реи, лег в дрейф. Команда «Дельфина», подражая простодушной довер¬ чивости обманутого королевского крейсера, проделала тот же маневр; матросы слепо доверяли необыкновенному человеку, который по своей прихоти так дерзко подвел судно почти вплотную к могучему противнику, ибо его мудрость й отвага не раз выручали людей в обстоятель¬ ствах более щекотливых, чем теперь. Но Уайлдер, в без¬ молвном изумлении следивший за действиями своего на¬ чальника, тут же заметил, что нос «Дельфина» направ¬ лен был в противоположном направлении "по сравнению ^ другим кораблем и что их судно сдерживали на месте перпендикулярно расположенные передние реи, что со¬ здавало преимущество маневренности, если бы неожи¬ данно пришлось пустить в дело пушки. «Дельфин» покачивался на воде, не успев еще успо¬ коиться от быстрого хода, когда над волнами раздался 766
голос, хрипло и неразборчиво выкрикивавший обычные вопросы о его грузе и названии. Многозначительно взглянув на помощника, Корсар поднес к губам рупор и назвал королевский фрегат, ве¬ личина и мощность которого равнялись «Дельфину». – Хорошо, – отвечал голос, – я так и понял ваши сигналы. «Дельфин», в свою очередь, задал те же вопросы и вслед за сообщением названия королевского крейсера по¬ лучил от капитана приглашение навестить его как стар¬ шего по званию. До сих пор все шло обычным порядком, как принято между моряками одного флота; но это приглашение при¬ дало встрече такой неожиданный оборот, что многие стали бы в тупик, сочтя, что дальнейший обман невозможен. Однако зоркий взгляд Уайлдера не обнаружил и тени со¬ мнения или замешательства в поведении его командира. С крейсера донеслась дробь барабана, бившего сигнал «от¬ боя», и Корсар с полным хладнокровием также отдал своим людям команду покинуть орудия. Короче, не про¬ шло и пяти минут, как между двумя ¿удами воцарились отношения самые мирные и дружественные, которые, одйа– ко, не преминули бы превратиться в смертельную схватку, если бы один из них знал истинное лицо другого. В разгар этой игры, когда приглашение еще звенело в ушах Уайлде¬ ра, Корсар подозвал к себе своего помощника. – Вы слышали, меня пригласили посетить старшего по званию на службе его величества, – сказал он, на¬ смешливо улыбаясь. – Не угодно ли составить мне компа¬ нию? Невольная дрожь, которую вызвало у Уайлдера это смелое предложение, не позволила усомниться в его чув¬ ствах. Придя в себя, он воскликнул: – Но это же безумие так рисковать жизнью! – Если вы боитесь, я пойду один! – Боюсь!—воскликнул Уайлдер, и в глазах его сверк¬ нул огонь, словно отблеск румянца, залившего все лицо. – Не страх, а благоразумие заставляет меня скрываться, капитан. Мое появление обнаружит тайну вашего судна: вы забываете, что на фрегате меня все знают. – Да, я совсем забыл об этой части нашей комедии. Тогда оставайтесь, а я пойду посмеюсь над легковерием капитана его величества. 767
Не ожидая ответа, Корсар спустился вниз, сделав Уайлдеру знак следовать за собой. Ему потребовалось всего несколько минут, чтобы совершенно по-новому при¬ чесать прекрасные белокурые волосы, придававшие его лицу выражение юношеской живости. Офицерский мун¬ дир, подобающий принятому им рангу и званию, сменил фантастический костюм, который он обыкновенно носил; тщательно пригнанный, он щегольски подчеркивал строй¬ ность его прекрасной фигуры; остальной убор также во всем соответствовал избранной им роли. Изменив свою внешность (а быстрота и сноровка обнаруживали при¬ вычку к подобного рода переодеваниям), он изъявил го¬ товность приступить к выполнению плана. – Я обманывал и более зоркие глаза, чем те, что украшают обветренное лицо капитана Бигнала, – спо¬ койно сказал Корсар, отводя взор от зеркала и поворачи¬ ваясь к своему помощнику – Значит, он вам знаком? – Мое ремесло, мистер Уайлдер, требует знания мно¬ жества вещей, которыми другие пренебрегают. И это предприятие, которое, судя по выражению вашего лица, вы считаете обреченным на неудачу, вовсе не так уж трудно. Я убежден, что на борту «Стрелы» нет ни одного человека, знающего судно, именем которого я воспользо¬ вался. Оно совсем недавно спущено с верфи, и здесь нет никакого риска. Затем, маловероятно, что кто-либо из офицеров вспомнит меня по моей прежней службе, ибо вам хорошо известно, что ваш фрегат очень давно не был в Европе; а взглянув на эти бумаги, вы узнаете, что я счастливейший из смертных: сын лорда и стал капита¬ ном да и просто взрослым мужчиной уже после отплытия «Стрелы» от берегов Англии. – Обстоятельства действительно вам благоприятству¬ ют, и я просто этого не знал. Но к чему вообще рисковать? – К чему? Может быть, у меня есть тайный план раз¬ ведать, стоит ли сражаться, а может быть, это просто моя прихоть. Такие приключения заставляют сильнее кипеть кровь! – Но опасность? – За наслаждения приходится платить, Уайлдер, – добавил оц, доверительно взглянув юноше прямо в гла¬ за. – Вам вручаю я жизнь свою и честь, ибо я счел бы бесчестьем изменить интересам своих людей. 768
– Я оправдаю это доверие, – повторил наш герой, и голос его звучал так глухо и хрипло, что слов почти не¬ возможно было разобрать. Мгновение Корсар пристально вглядывался в лицо со¬ беседника, затем улыбнулся, принимая эту клятву, пома¬ хал на прощанье рукой и, повернувшись, хотел было выйти из каюты, как вдруг заметил, что в комнате есть кто-то третий. Слегка коснувшись рукой плеча мальчика, появившегося на его пути, он спросил довольно строго: – Родерик! Что ты собираешься делать? – Следовать в шлюпку за моим господином. – Я не нуждаюсь в твоих услугах, мальчик. *– Теперь вы редко в них нуждаетесь. – К чему без нужды рисковать еще одной жизнью? – Рискуя собой, вы ставите на карту все, что я имею, – сказал Родерик робким, прерывающимся голо¬ сом, дрожащие, тихие звуки которого предназначались лишь для слуха того, к кому он обращался. Некоторое время Корсар безмолвствовал. Рука его все еще покоилась на плече мальчика, чьи выразительные черты были для него открытой книгой, ибо взор наш спо¬ собен порой проникать в сокровенные тайны сердца. – Родерик, – сказал он смягчившимся голосом, – ты разделишь мою судьбу. Мы пойдем вместе. Порывисто проведя рукой по лбу, своенравный коман¬ дир вместе с мальчиком вышел из каюты, а за ними по¬ следовал и тот, на чью верность он так смело полагался. Корсар шел по палубе твердым шагом и держался спо¬ койно, как будто ему не грозила никакая опасность. Пре¬ жде чем подойти к трапу, он, как истый моряк, заботливо осмотрел все паруса, не пропустив ни одного браса, рея или булиня. Затем он начал спускаться в ожидавшую его шлюпку. И тут тень сомнения и неуверенности впервые скользнула по его решительному, гордому лицу. На– мгно¬ вение нога его задержалась на трапе. – Дэвис, – повелительным тоном сказал он матросу, которому имел причины не доверять, – выйди из шлюпки. Пришлите на его место этого ворчуна – капитана бака. Этот дерзкий болтун сумеет помолчать в нужную ми¬ нуту. Замену произвели мгновенно, ибо никто не осмеливал¬ ся прекословить приказаниям, произнесенным таким по¬ велительным голосом. Несколько минут Корсар стоял не¬ 2.5 Ф. Купер, том VI 769
подвижно, погруженный в свои мысли. Затем чело его прояснилось, и он добавил, повернув к Уайлдеру сияю¬ щее добротой благородное лицо: – Прощайте, Уайлдер. Я оставляю вас капитаном мо¬ его судна и хозяином моей судьбы. Я убежден, что не ошибся и выбрал надежные руки. Не дожидаясь ответа, словно презирая пустые завере¬ ния, он быстро спустился в шлюпку, которая тотчас же отвалила и понеслась к королевскому крейсеру. Несколько минут, которые понадобились, чтобы наши искатели при¬ ключений отчалили от «Дельфина» и причалили к враже¬ скому фрегату, были тягостным и долгим испытанием для тех, кто остался на борту. Но главный герой этой драмы не проявлял никаких признаков беспокойства, охватив¬ шего его сподвижников. Он спокойно взошел на борт суд¬ на и так уверенно принимал подобающие его мнимому рангу почести, что ничего не подозревавшие хозяева легко поддались обману и сочли его притворную непринужден¬ ность барственной важностью, свойственной его высокому сану и знатному происхождению; Честный служака, для которого командование судном было жалкой наградой за долгие годы тягостной службы, принял гостя с радушием и гостеприимством, свойственными морякам. После обыч¬ ных приветствий он пригласил его в свою каюту. – Располагайтесь поудобнее, капитан Хауард, – ска¬ зал простодушный старик, усаживаясь без всяких церемо¬ ний и предлагая гостю последовать его примеру. – Чело¬ век ваших достоинств, без сомнения, не станет тратить время на пустую болтовню, хотя вы молоды, слишком мо¬ лоды, чтобы занимать столь почетный пост, который по¬ слала вам счастливая судьба. – Молод? Да я чувствую себя столетним стариком! – возразил Корсар, спокойно усаживаясь у стола напротив, чтобы удобнее наблюдать за лицом хозяина. – Поверите ли, сэр, завтра мне исполнится целых двадцать три года, если, конечно, я доживу до утра! – Я бы дал вам больше, молодой человек; но Лондой сжигает лица людей так же быстро, как солнце экватора. – Ваша правда, сударь. Из всех путешествий, сэр, да* сохранит меня бог от рейсов в Сейнт-Джеймсский дво¬ рец Уверяю вас, Бигнал, придворная служба расшаты– 1 Одна из резиденций английских королей. 770