Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Морские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 43 (всего у книги 55 страниц)
Никольс сломал ногу в ту самую минуту, когда поднимали якорь. А если в это время случается несчастье, то уж непременно жди новых бед. А старик в лодке – разве это не было знамением? Я уж не говорю о том, что лоцмана насильно выкинули с корабля: это уж наверняка дурной знак! Но и этого мало: вместо того чтобы покорно скло¬ нить голову и мирно стоять ца якоре, мы пускаемся в путь и покидаем славную безопасную бухту, да еще в какой день? Именно в пятницу... Что ж тут удивляться тому, что произошло? Удивительно, что я еще жив! А все по¬ чему? Да потому, что я верую в то, во что положено веровать, а не слушаю незнакомых моряков и чужих ка¬ питанов. И Эдвард Иринг тоже стоял бы сейчас здесь, на палубе, а не покоился на дне морском, если бы следо¬ вал моему примеру; ибо хотя он наполовину и был пра¬ вильный человек, но слишком уж доверчив и подвержен всяким предрассудкам. Этот старательно изложенный символ веры второго помощника хотя и был вполне понятен Уайлдеру, но для слушательниц его остался полной загадкой. Однако Найт– хед был не из тех, кто останавливается на полдороге, и не для того он шел так далеко, чтобы отказаться от своих намерений. В нескольких словах он объяснил миссис Уиллис отчаянное положение судна и полную невероят¬ ность того, чтобы оно продержалось на воде еще не¬ сколько часов, ибо он своими глазами убедился, что трюм наполовину залит водой. – Что ж теперь делать? – спросила гувернантка, с отчаянием взглянув на побледневшую Джертред, внима¬ тельно прислушивавшуюся к разговору. – Нет ли побли¬ зости судна, которое может нас подобрать? Неужели мы так и погибнем без всякой помощи? – Сохрани нас бог от неизвестных судов! – угрюмо воскликнул Найтхед. – На корме есть шлюпка, а до земли ходу лиг около сорока к северо-западу; воды и съестных припасов вдоволь, а дюжина сильных рук быстро подведут лодку к Американскому континенту, если, коиечнр, Америка еще находится там, где мы ви¬ дали ее вчера под вечер. – Вы хотите покинуть судно? – Да. Честный моряк должен соблюдать интересы владельца, но жизнь дороже денег* 659
– На все воля божия! Но вы ведь не таите зла про– тив этого джентльмена, который – я в этом совершенно уверена, – несмотря на молодость, в трудную минуту командовал судном, как опытный моряк. Найтхед пробормотал что-то себе под нос, но вслух ничего не сказал и отошел в сторону, видимо желая пого¬ ворить с матросами, ибо те весьма охотно готовы были поддержать его в любом беззаконном и даже преступном намерении. Прошло несколько томительных минут. Уайлдер ждал молча и держался спокойно, лишь на гу¬ бах играла презрительная усмешка, словно в эту минуту решалась не его собственная судьба, а, наоборот, все эти люди были в его власти. Когда матросы наконец догово¬ рились, Найтхед вышел вперед и объявил их решение.; Впрочем, слова были излишни – приговор, вернее, глав¬ ный его смысл был и так ясен: несколько матросов сразу же принялись спускать на воду спасательную шлюпку, в то время как другие сносили в нее все необходимое. – В шлюпке хватит места для всех христианских душ, – закончил помощник. – Что же до тех, кто пола¬ гается на иные силы, то пусть зовут на помощь своих заступников. – Значит ли это, что вы намерены изменить своему долгу и бросить судно на произвол судьбы? – спокойно осведомился Уайлдер. Найтхед злобно, но с затаенным страхом взглянул на своего командира, и в голосе его послышалось торжество: – Ну, уж вам-то шлюпка вовсе ни к чему, раз вы умеете вести судно без матросов. Неизвестно еще, что вы за птица и кто вам помогает; но уж никто не скажет, что вам не оставили никаких средств добраться до берега. Вот барказ!1 – Барказ? Но вы же отлично знаете, что без талей, которые были на грот-мачте, мы даже общими силами не могли бы сдвинуть его с места, иначе его давно бы уже не было. – Что ж, тому, кто снес мачты с «Каролины», ничего не стоит вернуть их обратно, – с усмешкой возразил по¬ мощник. – Не пройдет и часа после нашего ухода, как 1 Барказ – самая большая судовая гребная и парусная шлюпка, имеющая две мачты и рассчитанная на шестнадцать – двадцать гребцов. 660
здесь появится плавучий док-1, мачты поставят в степсы2 и вы преспокойно поплывете дальше. Уайлдер не удостоил его ответом. Он с задумчивым видом шагал взад и вперед по палубе, сохраняя, однако, полное самообладание. Тем временем матросы, спешив¬ шие как можно скорее покинуть судно, торопливо закан¬ чивали все необходимые приготовления. Перепуганные и ничего не понимающие пассажирки не успели опом¬ ниться, как мимо них пронесли, беспомощного капитана и предложили им занять места в шлюпке подле него. Это вывело их из оцепенения – необходимо было не¬ медленно на что-то решаться. Упрашивать матросов было бесполезно; напротив – это могло вызвать новый взрыв злобы против Уайлдера, ибо, делая свое дело, упрямые и невежественные люди бросали на него яростные, полные ненависти взгляды. Гувернантка хотела было обратиться к раненому, но, увидев, как тревожно и испуганно он оглядывается вокруг, как старается закрыть одеялом лицо, искаженное болью и отчаянием, она поняла, что от него им нечего ждать помощи. – Что же нам делать? – спросила она безучастно стоявшего юношу, которому так сочувствовала. – Если бы я знал! – быстро ответил он, окинув поспешным, но внимательным взглядом весь горизонт. – Вполне возможно, что они доберутся до берега, если штиль продлится не менее суток. – А если нет? – Северо-западный или любой другой ветер с суши погубит их. – А «Каролина»? – Если бросить ее на произвол судьбы, она затонет. – В таком случае, я попытаюсь умолить эти ка¬ менные сердца! Право, не знаю, почему меня так вол¬ нует ваша судьба, непонятный вы человек, но я готова многое вынести, лишь бы спасти вас от ужасной участи. – Остановитесь, дорогая сударыня, – сказал Уайлдер, удерживая ее мягким, но решительным движением ру¬ ки. – Я не могу покинуть судно. 1 Д о к – в данном случае плавучее сооружение для ремонта подводной части судна. 2 Степс – гнездо, в котором устанавливается мачта. 661
Еще не все потеряно. Можно смягчить самые же¬ стокие натуры, даже невежество можно заставить слу¬ шаться голоса разума. Что, если мне удастся... – Для этого надо смягчить одну душу, побудить один разум, одолеть одно предубеждение, но на это у вас не хватит сил. – Чья же это душа, разум, предубеждение? – Мои собственные. – Что вы хотите этим сказать, сэр? Неужели вы так слабы духом, что негодование против этих людей толкает вас на безумный поступок? – Разве я похож на безумца? Чувство, движущее мною, может быть, и ложно, но оно проистекает из моих привычек, убеждений, более того – моих принципов« Честь запрещает мне покидать судно, которым я коман¬ дую, даже если от него осталась одна доска. – Но что вы можете сделать совсем один? – Ничего, – ответил Уайлдер с грустной улыбкой. Я должен умереть, чтобы другие после меня так же честно выполняли свой долг. Миссис Уиллис и Джертред с ужасом и состраданием смотрели на его потеплевшие глаза и совершенно спокой¬ ное лицо. Гувернантка читала в этом хладнокровии непре¬ клонную решимость, а молодая девушка, содрогаясь при мысли об ожидающей капитана ужасной участи, все же ощущала восторг в юной душе своей и готова была пове¬ рить в величие такого самоотречения. Однако ее настав¬ ница видела в решимости Уайлдера лишь новые причины для тревоги. Она и прежде не решалась вверить судьбу свою и своей воспитанницы этому сброду, распоряжав¬ шемуся сейчас на судне, но теперь, когда ей грубо при¬ казали поторопиться и сойти к ним в шлюпку, ее недовес рие усилилось еще более. – Господи, на что же нам решиться? – воскликнула она. Скажите что-нибудь, посоветуйте, что нам делать* как вы посоветовали бы вашей матери и сестре. – Если бы на мою долю выпало счастье иметь такия близких и дорогих родственниц, ничто не разлучило бы меня с ними в такую минуту. – Есть ли надежда для тех, кто останется на разби* том судне? – Почти никакой. – А для тех, кто будет в шлюпке?, 662
Уайлдер ответил не сразу. Он долго и пытливо вгля¬ дывался в ясный, широкий небосвод, туда, где за гори¬ зонтом лежала далекая земля. Ни один признак гряду¬ щей непогоды не укрылся от его зоркого глаза. – Я мужчина, – с жаром сказал он наконец, – и обя¬ зан не только советовать, но и защищать вас; а я не до¬ веряю этой погоде. Нас может заметить проходящее мимо судно, и, по-моему, это ничуть не менее вероятно, чем возможность достичь берега в их шлюпке. – В таком случае, мы остаемся, – вдруг сказала Джертред, и впервые со времени их появления на палубе яркая краска залила ее бледные щеки. – Быстрей, быстрей! – нетерпеливо кричал Найт– хед. – С каждой минутой света мы теряем неделю жиз¬ ни, а с каждой секундой штиля – год. Скорее, не то мы уйдем без вас! Миссис Уиллис не отвечала, всем своим видом являя сомнение и нерешительность. Раздался всплеск весел, и в следующую секунду шлюпка, повинуясь усилиям, шести пар сильных рук, плавно заскользила по волнам. На па¬ лубе воцарилась глубокая тишина, слышно было лишь дыхание покинутых. Зловещие физиономии моряков в шлюпке постепенно тускнели и расплывались вдали, а вскоре и сама шлюпка, все уменьшаясь, превратилась в чуть заметную точку, которая мерно поднималась и опу¬ скалась на синих волнах. Трое оставшихся до боли в гла¬ зах следили за удалявшейся шлюпкой, и, только когда черная точка совсем исчезла за горизонтом, Уайл¬ дер очнулся от охватившего его оцепенения. Взгляд его упал на спутниц, и он прижал руку ко лбу, словно ужаснувшись ответственности, которую взял на себя, по¬ советовав им остаться на разбитом судне. Но жгучая тре¬ вога сразу же уступила место твердой решимости, которая не раз выручала его в трудные минуты. – Мы остались одни! – сказал он, тяжело переводя дыхание, словно что-то мучительно мешало ему дышать, – Одни! отозвалась гувернантка, бросая тревож¬ ный взгляд на неподвижную, словно мраморное извая¬ ние,. питомицу. В лице ее не было ни кровинки. – Наде¬ жды больше нет. Уайлдер тоже взглянул на прекрасную немую ста¬ тую, и взор его был не менее красноречив, чем взгляд той, что воспитывала ее с младенческих лет. Лицо его 663
помрачнело, губы плотно сжались; он старался при^ звать на помощь весь свой опыт, все смелое вообра¬ жение. – Есть ли еще надежда? – спросила гувернантка, не сводя глаз с Уайлдера и с тревогой стараясь уловить ма¬ лейшие изменения в его чертах. Наконец мрачное раздумье рассеялось, и черты эти озарились лучезарной улыбкой, словно яркий солнечный свет пробился сквозь темные тучи. – Да, есть! – твердо сказал он. – Еще не все поте¬ ряно. – В таком случае, возблагодарим того, кто правит небом и землею! – благоговейно воскликнула гувернант¬ ка, и долго сдерживаемые слезы хлынули из ее глаз. Джертред бросилась на шею своей наставнице, и сле¬ зы их смешались. – А теперь, дорогая сударыня, – сказала Джертред, освобождаясь из объятий гувернантки, – доверимся ис¬ кусству мистера Уайлдера. Он предвидел и предсказал опасность, значит, сможет предусмотреть и паше избав¬ ление. – Предвидел и предсказал? – возразила почтенная дама, и в тоне ее сквозило сомнение – она ведь не была столь доверчивой и пылкой, как ее молодая спутница. – Ни один смертный не мог цредвидеть эту ужасную ката¬ строфу; и если бы он ее предвидел, то постарался бы из¬ бежать. Мистер Уайлдер, не стану обременять вас прось¬ бами разъяснить нам все, да теперь, это и бесполезно, но вы не откажетесь поделиться основаниями для ваших на¬ дежд? Уайлдер поспешил удовлетворить вполне естествен¬ ное, хотя и тягостное для него любопытство старшей из женщин. Торопясь использовать часы затишья, бунтов¬ щики оставили на «Каролине» большую по размеру и более надежную из двух шлюпок, ибо отлично знали, что спустить ее на воду будет стоить огромного труда, так как она была установлена в рострах между фок– и грот– мачтами. Эта операция, на которую в обычных условиях понадобилось бы всего несколько минут, теперь требо¬ вала напряжения всех сил Уайлдера и обеих женщин и заняла бы слишком много времени, столь драгоценного в это изменчивое и капризное время года. Поэтому Уайл¬ дер предложил снести в крошечное суденышко все необ¬ 664
ходимое, что можно собрать наспех, затем войти туда самим и ждать страшной минуты, когда судно уйдет под воду. – И это вы называете надеждой? – бледнея, восклик¬ нула миссис Уиллис, когда Уайлдер коротко изложил им свой план. – Я слыхала, что водоворот, который возни¬ кает на месте тонущего судна, затягивает в пучину все более мелкие предметы, плавающие поблизости. – Не стану вас обманывать, порой так и случается; но я считаю, что возможность спастись равна вероятности затонуть вместе с «Каролиной». – Это ужасно, – пробормотала гувернантка, – но будь что будет! А нельзя ли ловкостью заменить силу и спустить шлюпку на воду раньше, чем судно начнет то¬ нуть? Уайлдер покачал головой. Он лишь указал на не¬ сколько мелких предметов, которые могли им понадобиться, если удастся отойти от судна, и посоветовал без промед¬ ления сложить их в шлюпку. И, пока все три женщины прилежно выполняли его приказ, Уайлдер спустился в трюм, чтобы взглянуть, как быстро прибывает вода, и рас¬ считать, сколько у них осталось времени. Результаты осмотра оказались еще более печальными, чем он предпо¬ лагал. Лишенная мачт «Каролина» так яростно боролась с волнами, что течь в ней открылась во множестве мест, и, по мере того как судно опускалось все ниже и ниже, вода в трюме прибывала с ужасающей быстротой. Моло¬ дой моряк, оглядываясь вокруг и видя страшные при¬ знаки неминуемой гибели, в отчаянии проклял невеже¬ ственность и суеверие матросов, заставившие их поки¬ нуть судно. Ведь на свете нет такого зла, которое нельзя преодолеть с помощью труда и умения; но, лишенный помощи, он ясно видел бессмысленность любой попытки предотвратить неминуемую катастрофу. С тяжелым серд¬ цем вернулся он на палубу и тотчас же принялся за все необходимые приготовления, в коих заключался послед¬ ний проблеск надежды. Пока его спутницы делали все, что было им по си¬ лам, стараясь заглушить в душе страх перед своей уча¬ стью, Уайлдер поставил обе мачты барказа и перенес туда паруса и другие предметы, которые могли бы пона¬ добиться им в случае удачи. В хлопотах два часа проле¬ тели словно единый миг. К концу этого срока все было 665
готово. Тогда Уайлдер обрезал стропы, удерживавшие шлюпку на месте во время движения судна, и теперь барказ стоял в рострах, ничем не прикрепленный. Между тем «Каролина» погрузилась уже настолько глубоко, что в любую минуту могла уйти под воду. Приняв эту последнюю меру предосторожности, мо¬ лодой капитан пригласил своих спутниц занять места в барказе, ибо развязка могла наступить каждую минуту; Уайлдер слишком хорошо знал, что судно их сейчас по¬ добно рушащейся стене и малейший толчок может ока¬ заться роковым. Яркое солнце заливало бесчисленными лучами пу¬ стынную палубу гибнущей «Каролины». Вокруг царила мертвая тишина. Море было спокойно, лишь изредка набегала ленивая волна и, словно нехотя, приподнимала беспомощную, изуродованную громаду, где, как в малень¬ ком ковчеге, с трепетом ждали своей участи четверо пу¬ тешественников. И все же погружение корабля происхо¬ дило очень медленно, слишком медленно для тех, кто с нетерпением ждал развязки. В эти долгие часы мучительного ожидания глубокая тишина лишь изредка прерывалась негромкими голоса¬ ми, в которых звучало доверие и нежность. Точно сгово¬ рившись и стремясь щадить чувства друг друга, все из¬ бегали упоминать о подстерегавшей их опасности; од¬ нако никому не удавалось скрыть жажду жизни и страх перед нависшей угрозой. Так текли минуты, часы, про¬ шел наконец целый день; начало смеркаться, и мир слов¬ но медленно сужался вокруг «Каролины», пока не ос¬ тался один лишь небольшой, окутанный туманом круг. Прошел еще один томительный час, и день сменился ночью, – смерть, казалось, витала над ними, грозя всеми своими ужасами. Вдруг послыщался тяжелый всплеск – это на поверх¬ ности океана появился огромный кит, а за ним заплес¬ кались сотни мелких рыбешек, сопровождавших царя морей. При этих звуках встревоженное, лихорадочное во¬ ображение Джертред тотчас нарисовало ей всех чудищ ада, выплывающих из морской пучины; и, хотя Уайл¬ дер пытался уверить ее, что эти привычные для него звуки были скорее глашатаями мира и спокойствия, не¬ жели предвестниками новой опасности, девушка не пе¬ реставала видеть перед собой таинственные подводные 666
бездны, над которыми, словно на нитях, свисали обита¬ тели глубин, отвратительные и устрашающие. Впрочем, и наш опытный моряк содрогнулся, заметив на темных волнах очертания плавников акулы-людоеда, крадущейся вдоль палубы, – очевидно, ее привлек инстинкт, подска¬ зывающий, что обитатели покинутого корабля очень скоро станут ее жертвами. Наконец выплыла луна, оза¬ ряя обманчивым и неверным светом печальную картину разрушения и отчаяния. – Взгляните, – промолвил Уайлдер, когда унылый и тусклый шар появился из-за горизонта, – у нас, по край¬ ней мере, будет свет для нашего рискованного предприя¬ тия. – А разве уже скоро? – встрепенулась миссис Уил¬ лис, призывая на помощь все свое мужество. – Да. Шпигаты1 уже скрылись под водой. Иногда судно держится на поверхности до тех пор, пока не на¬ полнится водой до краев. Если «Каролина» пойдет ко дну, то это случится очень скоро. Его спутницы и сами заметили страшную перемену и словно оцепенели, не в силах произнести ни слова; вновь послышался угрожающий низкий, булькающий звук, и сжатый воздух с шумом вырвался из трюма; часть палубы взлетела вверх, словно в нее выстрелили снизу из пушки. – Держитесь! – задыхаясь от волнения, вскричал Уайлдер. Его голос потонул в рев& и рокоте волн. «Каролина» судорожно дернулась, словно издыхающий кит, и, высоко подняв корму, камнем устремилась на дно. Неподвижный барказ поднялся вместе с кораблем и принял почти вер¬ тикальное положение. Когда же палуба погрузилась, барказ зарылся в волну почти до бортов и чуть не напол¬ нился водой; однако, легкий и подвижный, он поднялся, выровнялся, корма тяжело осела на воду, и маленькое суденышко скользнуло вперед, словно управляемое рукой человека. И все же, когда вода на месте тонущего судна закружилась в бешеном водовороте, все вокруг, казалось, подчинилось его непреодолимой силе. Барказ рванулся было в пропасть вслед за громадным телом, частью кото– 1 Шпигаты – отверстия в фальшборте для стока воды с па¬ лубы, а также отверстия в бортах для проводки брасов. 667
poro он был так долго, но тут же, покачиваясь, выплыл на поверхность; несколько секунд его швыряло и кру¬ тило, словно щепку в весеннем ручье, потом океан засто¬ нал и вновь затих. Глава XVIII Несчастия такие повседневны: Они знакомы женам моряков, Судовладельцам и негоциантам... Шекспир, «Буря» Мы спасены! – сказал Уайлдер, который все эти страшные минуты простоял, прижавшись к мачте и следя за малейшим движением шлюпки. – Пока, по крайней мере, мы спасены, и благодарить за это можем только небо, ибо все мои усилия были бы тщетны. Женщины все еще не могли решиться поднять голо¬ ву от узлов платья, на которых они сидели. Даже храбрая наставница решилась на это только после того, как ее спутник дважды заверил ее, что опасность миновала. В следующие минуты миссис Уиллис и Джертред возно¬ сили хвалу богу за свое чудесное избавление в гораздо более пылких выражениях, чем Уайлдер. Покончив с этим, обе они выпрямились, словно набравшись наконец мужества оглядеться вокруг. Со всех сторон простиралась необозримая водная пу¬ стыня, и весь их мир заключался теперь в крошечном, утлом суденышке. Пока под их ногами оставалась палуба судна, пусть тонущего и грозящего увлечь их за собой на дно, между ними и страшной стихией была хоть какая– то преграда; одно мгновение – и эта ненадежная защита выскользнула из-под барказа и оставила их одних в без¬ брежном океане. Джертред готова была отдать полжизни за то, чтобы перед ее глазами вновь появился огромный и почти необитаемый континент, который тянулся за много тысяч миль к западу и который отделяла от них необъятная гладь океана. Но вскоре взволнованные и отчаявшиеся путешест¬ венники начали понемногу успокаиваться, и мысли их обратились к тому, чтобы не погибнуть теперь, когда они избежали главной опасности. Уайлдер предвидел это за¬ 668
ранее, и прежде чем миссис Уиллис и Джертред при¬ шли в себя, он с помощью перепуганной и без умолку болтавшей Кассандры принялся перекладывать содержи¬ мое барказа таким образом, чтоб он мог двигаться но во¬ де с наименьшим усилием. – При попутном ветре, в хорошо оснащенном бар– казе мы можем добраться до земли через сутки! – обод¬ ряюще воскликнул он и продолжал: – Для людей в нашем положении нет ничего хуже праздности. Скоро подни¬ мется ветер; надо быть готовыми встретить его. Уайлдер поставил оба паруса и, закрепив их, поме¬ стился у руля в ожидании той минуты, когда нужно бу¬ дет приняться за дело. Минута эта не заставила себя ждать. Вскоре легкие крылья парусов затрепетали, мо¬ лодой моряк взялся за руль, и послушное суденышко медленно двинулось в неизвестность по неверной водяной дороге. Ветер, насыщенный сыростью ночи, все сильнее наду¬ вал паруса. Уайлдер воспользовался этим обстоятельст¬ вом, чтобы уговорить – женщин улечься на матрацы под небольшим тентом из брезента, который он предусмотри¬ тельно захватил с корабля. Наступила глубокая ночь, а в положении наших пу¬ тешественников ничего не изменилось. Ветер все креп¬ чал, барказ двигался вперед и, по расчетам Уайлдера, прошел уже несколько лиг прямо на восток, где лежал узкий и длинный остров, который отделяет воды, омы¬ вающие берега штата Коннектикут, от открытого моря. Время от времени он приподшшался и склонялся к тенту, стараясь уловить ровное дыхание тех, кто спал под ним; затем усаживался на свое место. Опытный глаз его неот¬ рывно следил то за небом над головой, то за направлением барказа по компасу, то за бледным ликом печальной луны. Луна находилась в зените, и Уайлдер с тревогой отметил про себя, что воздух вокруг нее совершенно прозрачен. Он предпочел бы увидеть туманный зловещий ореол, что так часто окружает луну и считается предвестником бури, нежели этот жесткий и сухой воздух, сквозь который ее лучи свободно лились на морские просторы. К тому же исчезла и влажность, что нес с собою ветер, и вместо нее чуткое обоняние моряка уловило всегда благодатный, но сейчас вовсе не желанный запах земли. Все это было при¬ знаком того, что вскоре начнет дуть береговой ветер, и 669
Уайлдер с тревогой вглядывался в.рваные длинные тучи,; собиравшиеся на западном горизонте и подтверждавшие, что в это бурное время года ветер будет дуть во всю мочь. Если Уайлдер и не был вполне уверен в правильно¬ сти своих предсказаний, то в предрассветные часы все его сомнения рассеялись. Переменчивый ветер снова на¬ чал спадать; но не успел он последний раз всколыхнуть трепетавшие паруса, как с запада уже мчались против¬ ные встречные ветры. Наш отважный моряк тотчас по¬ нял, что теперь-то и начнется настоящая борьба со сти¬ хией, и принялся усердно к ней готовиться. Паруса, ко¬ торые до того наполнял мягкий южный ветер, были пол¬ ностью зарифлены; наиболее громоздкие предметы, вряд ли нужные людям в их положении, были решительно вы¬ брошены за борт. Все это оказалось весьма кстати; очень скоро над волнами стали проноситься первые тяжкие вздохи юго-западного ветра. – Знаю я тебя, – пробормотал Уайлдер, когда пер¬ вый порыв этого зловещего ветра налетел на паруса и за¬ ставил барказ склониться перед его силой. – Знаю я тебя с твоим свежим запахом пресной воды и земли! Ты бы лучше разгулялся на озерах, а не отбрасывал назад ус¬ талых моряков и не удлинял и без того долгий их путь своим пронизывающим холодом и яростным упорством. – Вы что-то сказали? – спросила Джертред, высовы¬ ваясь из-под навеса и поспешно прячась обратно от ледя¬ ного дуновения ветра. – Спите, спите, – ответил Уайлдер, ибо в эту ми¬ нуту ему было вовсе не до разговоров даже с такой милой собеседницей. – Новая опасность? – продолжала она, осторожно выскальзывая из-под навеса, чтобы не потревожить сон гувернантки. – Не бойтесь сказать мне худшее – я дочь солдата. Уайлдер молча указал на зловещие признаки, такие понятные ему самому: – Я чувствую, что ветер стал более холодным, но больше ничего не замечаю. Джертред ему не ответила и вернулась под навес к своей наставнице. Ветер с каждой минутой крепчал и вскоре достиг такой силы, что Уайлдер вынужден был убрать задний парус. Дремавший океан встрепенулся, й к тому времени, как шлюпка шла под одним парусом, ее 670
уже подбрасывало на гребнях растущих волн; они с шу-' Мом разбивались о борта барказа, порывы ветра все силь¬ нее обрушивались на равнину моря. Женщины невольно сели поближе к своему единственному защитнику. Уайл¬ дер мягко, но коротко отвечал на их взволнованные вопросы. Наконец взошло солнце. Оно медленно ползло по неровному краю горизонта, карабкаясь на ясный голу¬ бой небосвод, безоблачный и холодный. Уайлдер наблюдал за этими переменами с таким вни¬ манием, что его спутницы ясно понимали, как тяжко их положение. Его, видно, больше тревожило небо, чем бур¬ ные, мятущиеся волны, которые словно решились во что бы то ни стало уничтожить их утлое суденышко. Опыт подсказывал моряку, где таится истинная опасность, хотя его неискушенных спутниц более всего пугало море. – Как наши дела? – спросила миссис Уиллис, пыт¬ ливо вглядываясь в черты капитана, словно пытаясь про¬ честь в них то, чего не надеялась услышать из его уст. – Пока не переменится ветер, мы, может быть, про¬ держимся на путях судов, курсирующих между большими северными портами; но если ветер перейдет в шторм и море начнет бушевать, то барказ может сбиться с курса. – Значит, выход один – попытаться уйти от шторма? – Тогда нужно идти под ветром. – И куда же мы тогда пойдем? – спросила Джер– тред, в представлении которой от волнения и страшной картины пустынного, бушующего океана перепутались все направления и расстояния. – Тогда мы будем удаляться от земли, куда нам так важно дойти, – ответил моряк, и в глазах его, устремлен¬ ных на девушку, было столько сочувствия и бесконечной нежности, что в ее мягком взоре засветились робость и смущение. – Что это там? – воскликнула вдруг Кассандра; она озиралась вокруг своими большими черными глазами, и любопытство ее не мог пересилить даже страх перед опасностью. – Там громадная рыба! – Это шлюпка! – вскричал Уайлдер, вскакивая на банку1, чтобы хорошенько разглядеть темный предмет, качавшийся на сверкающем гребне волны футах в ста ] Банка – сиденье на шлюпке для гребцов и пассажиров. 671
отбарказа. – Эй, на шлюпке! Вы слышите меня? Эй, кто там! Отзовитесь! Ветер с воем мчался по волнам, но он не донес с со¬ бой человеческого голоса. А барказ уже упал глубоко вниз, в провал между волнами, и теперь по обе стороны вздымалась такая высокая водяная стена, что больше ничего не было видно. – Боже милосердный! – воскликнула гувернантка. – Неужели это такие же несчастные, как мы? – Если мне не изменяет зрение, это безусловно шлюпка, – сказал Уайлдер. Не успел он произнести последние слова, как волны пронесли темный предмет совсем близко, и мимо них между валами мелькнула перевернутая кверху дном шлюпка. Все тотчас ее узнали. – Их шлюпка наполнилась водой, – сказал Уайл¬ дер. – Она была слишком мала и чересчур перегружена. – Неужели никому не удалось спастись? – еле слыш¬ но проговорила миссис Уиллис. – Боюсь, что нет. – Значит, из всех счастливых и беззаботных людей, так недавно покинувших гавань Ньюпорта, остались в живых мы одни? – По-видимому, это так. Наш барказ и его обита¬ тели—все, что осталось от «Королевской Каролины». – И ни одному смертному не дано было предвидеть нашу участь? – продолжала миссис Уиллис, устремив пытливый взгляд на лицо Уайлдера, словно и ее заразило то самое суеверие, которое ускорило гибель несчастных, чьи останки теперь плыли мимо них, качаясь на волнах. – Ни одному. – А опасность, о которой вы так часто говорили, ни¬ чего не объясняя, она не имеет отношения к тому, что случилось? – Никакого. – Эта опасность миновала с изменением в нашем по¬ ложении? – Надеюсь, что да. – Смотрите! – воскликнула Джертред, невольно хва¬ тая Уайлдера за руку. – Слава богу! Там вдали что-то движется! – Это судно! – вскричала ее наставница. Но тут коварная волна зеленой стеной поднялась ме¬ 672
жду ними и предметом, который они так жаждали раз¬ глядеть; барказ пошел вниз, и дивное видение исчезло из глаз, словно желая подразнить измученных морепла¬ вателей. Впрочем, Уайлдер успел заметить на фоне неба знакомые ему очертания судна. Когда барказ вновь под– йялся на гребень волны, моряк убедился, что это и в са¬ мом деле судно. Волна набегала за волной, барказ то опу¬ скался, то поднимался, и судно то появлялось, то исчезало снова. Однако тому, кто вырос на море и теперь в борьбе со стихией должен был непрестанно призывать на помощь все свое искусство, довольно было и коротких, поспешных взглядов. На расстоянии мили от них двигалось судно, уверенно и легко преодолевая бурные волны, в которых мучительно барахтался барказ. Судно несло всего один парус, который казался лишь маленьким снежным облачком, плывущим по воздуху. Высокие мачты изящно склонялись к косматой груди океана, точно ища спасения от бесконечной качки на поверхности волнующейся стихии. Бывали мгновения, когда длинный и низкий черный корпус судна будто отдыхал, прильнув к гребню волны, и вода, сверкая в солнечных лучах, сбегала с его бортов; но вот и барказ й судно ныряли вниз, и все исчезало, так что нельзя было разглядеть даже кончики самых высоких мачт. Убедившись, что их надежды сбылись, миссис Уиллис и Джертред склонили голову и излили свою благодар¬ ность небу в страстной, хотя и молчаливой молитве. Ра¬ дость Кассандры проявилась гораздо более, бурно и не¬ сдержанно. Простодушная негритянка смеялась сквозь слезы, громко ликуя, что ее молодая госпожа да и она сама спасены от ужасной гибели. Но в искаженных тре¬ вогой чертах Уайлдера они не прочли ни ободрения, ни надежды. – Теперь мы вполне можем надеяться на спасение, – сказала миссис Уиллис, схватив моряка за руку. – И то¬ гда, храбрый и превосходный молодой человек, мы най¬ дем случай доказать, как высоко мы ценим оказанную нам услугу. Уайлдер не стал омрачать этот взрыв радости, но он не сказал ни слова в ответ и ничем не показал, что раз¬ деляет эти чувства. – Неужели вас печалит, что мы наконец можем спа¬ 22 Ф. Купер, том VI 673