Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Морские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 55 страниц)
– Я и сам отлично доведу ялик: мне не хотелось бы разделять друзей. С вашего разрешения, негр тоже оста¬ нется ночевать на корабле. – Как вам угодно. После последней схватки у нас нет недостатка в пустых койках. Уайлдер велел негру вернуться к товарищу и поза¬ ботиться о нем, пока тот не придет в себя. Сципион, у ко¬ торого в голове тоже мутилось, охотно повиновался. Затем молодой человек попрощался с Корсаром и офицером и спустился в лодку. Сильно оттолкнувшись от темного кор¬ пуса фрегата, он опытным глазом моряка с удовольствием окинул его безупречную оснастку, а затем снова перевел взгляд на темную массу корпуса. У самого бушприта четко вырисовывался стройный си¬ луэт человека, видимо следившего за всеми движениями Уайлдера, и, хотя ночь была беззвездной, новый помощ¬ ник узнал в том, кто с таким интересом наблюдал за его отплытием, самого Корсара. Глава VIII ...Кто тот синьор? К о рм и ли и, а. Сын и наследник старого Тиберио. Джульетта. А тот за ним, тот, кто не танцевал? Кормилица. Не знаю я... Шекспир, «Ромео и Джульетта» Едва солнце поднялось из вод, среди которых раскину¬ лись голубые острова Массачусётса, как жители Ньюпор¬ та стали отпирать двери и окна и готовиться к своим дневным делам, как свойственно людям, мудро использо¬ вавшим положенное для отдыха время. Там и сям откры¬ вались несложные запоры и замки, там и сям слышались взаимные утренние приветствия и любезные расспросы о простуде дочки или ревматизме старой бабушки. Хозяин «Ржавого якоря», весьма рьяно заботившийся о том, чтобы его заведение нельзя было упрекнуть в чрез¬ мерно поздних пиршествах, открыл свою дверь одним из первых, дабы не упустить ни одного случайного гостя, ко¬ торый захотел бы согреться после сырой ночи при помощи 535
какого-либо подкрепляющего средства, Средство это было чрезвычайно широко распространено в британских коло¬ ниях в то время и носило разнообразные названия – «горькая», «прохладительная», «утренний стаканчик», «развей туман» и тому подобное, – в зависимости от того, что больше подходило к характеру данной местности. Кипучая деятельность трактирщика не осталась без награды: в течение первого получаса приток посетителей в его гавань не ослабевал. Не утратил он надежды на дальнейший прилив и после того, как первая волна на¬ чала спадать. Впрочем, убедившись, что посетители по¬ немногу расходятся по своим делам, он вышел из-за стой¬ ки и остановился у входной двери, засунув руки в кар¬ маны и словно втайне наслаждаясь позвякиванием в них новых обитателей. Какой-то неизвестный, не зашедший в трактир вместе с другими и поэтому не принявший участия в обычных возлияниях, стоял несколько поодаль; он заложил руку за борт куртки и, по всей видимости, был гораздо больше занят своими размышлениями, чем деловыми успехами трактирщика. Внезапно он уловил устремленный на него многозначительный взгляд кабатчика, который сразу со¬ образил, что ни один человек, должным образом подкре¬ пившийся с раннего утра, не может казаться столь задум¬ чивым, когда его еще не одолевают дневные заботы; из этого трактирщик сделал вывод, что, сведя с этим челове¬ ком знакомство, можно, извлечь некоторый барыш. – Приятный сегодня ветерок, друг мой: сразу разго¬ няет ночную сырость, – сказал он, втягивая носом сла¬ достное укрепляющее дыхание ясного октябрьского утра. – Вот этим расчищающим легкие воздухом и сла¬ вится наш остров; потому-то он и есть самое здоровое место на земле да и самое красивое, это всем известно. Вы, верно, не здешний? – Да, только недавно приехал, – последовал ответ. – Судя по одежде, вы моряк? И ищете службу, как я полагаю? – продолжал трактирщик, ухмыльнувшись соб¬ ственной проницательности. – Здесь бывает немало таких, как вы. Но, хотя Ньюпорт местечко бойкое, нельзя рас¬ считывать, что так сразу и найдешь подходящее судно. А вы попытали счастья в столице Бейской колонии? – Я выехал из Бостона только позавчера. 536.
– Как! У гордых обитателей этого города не нашлось для вас судна? Да, болтать они мастера и товар лицом показать умеют. Но, между прочим, понимающие люди скажут вам, что в Наррангасетской бухте вскоре будет не меньше кораблей, чем в Массачусетской. Вон видите тот прекрасный бриг? 1 Через неделю он отплывает за ромом и сахаром. А вон корабль, который вошел в бухту только Ечера на закате. Знатное судно, и каюты на нем как кня¬ жеские покои. Оно выйдет в море с первым же благо¬ приятным ветром, и, думается мне, хорошему моряку са¬ мое время туда наняться. А там, на рейде, стоит работор¬ говец, если за свое жалованье вы согласны возить черно¬ мазых. – Значит, то судно, что стоит в бухте, выйдет в море с первым попутным ветром? – спросил незнакомец. – Это уж как пить дать. Моя жена – двоюродная се¬ стра жены таможенника, и мне доподлинно известно, что все бумаги готовы, задержка только из-за ветра. Вы ведь и сами понимаете, приятель, многие матросы – мои долж¬ ники, а времена сейчас трудные, и честному человеку приходится соблюдать свои интересы. Да, это он и есть, «Королевская Каролина», известное судно. Оно каждый год совершает регулярный рейс между колониями и Бри¬ столем и заходит к нам на пути туда и обратно, кое-что разгружает у нас, берет топливо и воду, а затем уходит домой, то есть в Каролину. – Скажите, пожалуйста, сэр, а боевое вооружение у него хорошее? – продолжал незнакомец; теперь вид у него был не столь задумчивый, ибо разговор явно начал его занимать. – Это-то да, на нем есть несколько хороших бульдо¬ гов, и они могут славно залаять в защиту его прав и под¬ держать честь его величества, благослови его бог... Джуди! Эй, Джудй! – закричал он молодой негритянке, которая выбирала щепки на растопку из кучи опилок и обруб¬ ков с верфи. – Беги что есть духу к соседу Хоумспану и постучи в окошко его спальни: он что-то заспался. Не¬ обычное' это дело – уже пробило семь, а портной не идет за стаканом горькой, чтобы промочить пересохшую за ночь глотку. 1 Бриг – небольшое купеческое или военное судно с прямыми на обеих мачтах парусами и тремя треугольными парусами на бушприте. 537
Пока девушка выполняла приказание хозяина, раз¬ говор ненадолго замер. Но стук в окно вызвал только пронзительные крики Дезайр, проникавшие сквозь тон¬ кие дощатые стены убогого жилья, словно сквозь сито. Затем окно открылось, и в нем показалось раздраженное лицо: достойная хозяйка дома выглянула на свежий утренний воздух. – Еще что? – кричала оскорбленная супруга, которая вообразила, что это кутила муж возвращается после ночи, проведенной вне дома, и осмеливается прерывать ее сон. – Мало того, что ты на всю ночь убежал от семейного ложа и стола, – ты еще нарушаешь покой семи благословенных деток, не говоря уж об их матери! Ах, Гектор, Гектор, ка¬ кой пример подаешь ты неустойчивой молодежи и каким уроком будет твое поведение для других вертопрахов! – А ну, дай-ка мне сюда черную книгу, – сказал трактирщик жене, которая, заслышав громкие жалобы Дезайр, тоже подошла к окну. – Кажется, эта женщина говорила что-то насчет отъезда портного через два дня. Если у него такие намерения, то порядочным людям надо посмотреть, сколько за ним записано. Ай-ай, клянусь жизнью, Кёзия, ты допустила, чтобы этот хромой нищий задолжал нам семнадцать шиллингов, шесть пенсов ипри¬ том за такую мелочь, как утренние стаканчики и ночные колпаки! – Напрасно ты горячишься, друг мой. Он ведь сшил костюмчик для школы нашему мальчугану и нашел... – Ладно, хозяйка, – прервал ее муж, возвращая кни¬ гу и сделав ей знак удалиться. – Надеюсь, в свое время все уладится. Чем меньше шума мы будем поднимать на¬ счет прегрешений соседа, тем меньше станут говорить о наших собственных. Он достойный и трудолюбивый ма¬ стер, сэр, – продолжал трактирщик, обращаясь к незна¬ комцу, – но солнышко никогда не заглядывает в его окно, хотя, бог свидетель, стекло там не такое уж толстое. – И все же только на основании таких пустячных признаков, как причитания его жены, вы думаете, что этот человек бежал? – Что ж, такая беда случалась с людьми и почище него! – ответил трактирщик, с задумчивым видом скла¬ дывая руки и переплетая пальцы на своем круглом жи¬ воте. – Нам, содержателям гостиниц, известны, можно сказать, тайные мысли и дела всех людей, ибо человек 538
больше всего склонен открывать свое сердце после того, как завернет к нам. Мы кое-что знаем насчет наших со¬ седей. Если бы сосед Хоумспан умел умиротворять свою подруженьку так же ловко, как он кладет на должное место стежок, такого, может, и не случилось бы, но... Не выпьете ли чего-нибудь, сэр? – Глоток, и самого лучшего, что есть. – Так вот, я и говорю, – продолжал трактирщик, по¬ давая гостю стакан, – если бы наш портной мог своим утюгом разгладить женский характер, как он разглажи¬ вает одежду, а потом, когда дело сделано, закусить этим же утюгом, как гусем, что висит у меня за стойкой... Мо¬ жет быть, вам угодно будет и пообедать у нас, сэр? – Этого я еще не знаю, – ответил незнакомец, платя за питье, которое он едва пригубил. – Все зависит от то¬ го, какие сведения я соберу о судах, стоящих здесь в порту. – В таком случае, сэр, разрешите мне – с полным бескорыстием, как вы понимаете, – посоветовать вам по¬ селиться в этом доме на все то время, что вы задержи¬ тесь в нашем городе. Моряки по большей части соби¬ раются у меня, и могу поручиться: ни один человек не скажет вам о том, что вас интересует, больше, чем хозяин «Ржарого якоря». – Значит, вы советуете мне обратиться к капитану судна, стоящего в бухте? Оно действительно выходит в море так скоро, как вы говорили? – С первым же попутным ветром. Я знаю всю исто¬ рию этого судна – с той минуты, когда начали собирать его киль, до той, когда он бросил якорь там, где вы его сейчас видите. Между прочим, пассажиркой на нем будет богатая наследница с Юга, красавица дочка генерала Грей¬ сона. Она и ее' воспитательница – кажется, это называется «гувернантка», – некая миссис Уиллис, ждут сигнала к отплытию вон там, в доме госпожи де Лэси, вдовы контр– адмирала де Лэси и родной сестры генерала, а значит, насколько я понимаю, тетушки молодой девицы. Многие считают, что к ней перейдет и теткино состояние; уста¬ ло быть, тот, кто возьмет мисс Грейсон в жены, будет не только счастливчиком, но и богачом. Незнакомец, сохранявший в течение всего предшест¬ вующего разговора довольно равнодушный вид, сейчас проявил явный интерес, который мог быть вызван в нем предметом разговора – юной девицей на выданье. До¬ 539
ждавшись, пока трактирщик договорит свою речь и пере¬ ведет дыхание, незнакомец неожиданно спросил: – И вы говорите, вон то здание на холме и есть дом миссис де Лэси? – Разве я так сказал? Когда я говорил «вон там», я имел в виду – в полумиле отсюда. Она живет в доме, вполне подходящем для такой важной дамы, а не в тесном домишке вроде тех, что понастроены здесь, вокруг нас. Этот дом легко узнать по хорошеньким занавескам и вет¬ вистым деревьям, которыми он обсажен. Ручаюсь, во всей Европе не найдешь такой тенистой живой изгороди, как деревья у дома госпожи де Лэси. – Весьма возможно, – пробормотал незнакомец, не проявляя такого провинциального восхищения, как трак¬ тирщик, и снова погружаясь в задумчивость. Он прекратил разговор на эту тему, сделав какое-то пустое замечание, а затем повторил, что ему, по-видимо¬ му, еще придется сюда вернуться, и решительным шагом удалился по направлению к дому миссис де Лэси. Раз¬ говор был так резко оборван, что наблюдательный трак¬ тирщик, вероятно, нашел бы, над чем призадуматься, если бы как раз в эту минуту не отвлекла его вниманце Де– зайр, выскочившая из дома, чтобы особенно яркими кра¬ сками расписать характер своего многогрешного супруга. Читатель, наверно, уже догадывается, что незнакомец, беседовавший с трактирщиком, ему, то есть читателю, не¬ безызвестен. Действительно, это был не кто иной, как Уайлдер. Занятый осуществлением своих тайных планов, молодой моряк решил уйти с поля словесного боя и, на¬ правляясь к предместьям, стал подниматься на холм, на склоне которого раскинулся город. Нужный ему дом нетрудно было узнать среди десятка других таких же строений по «тенистой живой изгороди», как назвал трактирщик, употребляя свойственное колони¬ стам выражение, несколько действительно мощных вязов, что росли в дворике у парадной двери. Однако, желая убедиться, что он не ошибается, Уайлдер проверил свои догадки, расспросив прохожих, а затем задумчиво про¬ должал путь. Из задумчивости он был выведен звуком приближавшихся голосов. Один из них вызвал в его крови непонятное ему самому волнение. Воспользовав¬ шись неровностями почвы, он, никем не замеченный, 540
вскочил на небольшой бугор и, укрывшись за углом не¬ высокой ограды, очутился совсем близко от говоривших. Ограда эта окружала сад и двор усадьбы, которая, как он сейчас убедился, принадлежала миссис де Лэси. Не¬ вдалеке от дороги стояла летняя беседка, еще несколько недель назад утопавшая в зелени и цветах. Она была расположена на высоком месте, и с нее открывался вид на весь город, на порт, на острова к востоку, на острова к западу и на бескрайний простор океана к югу. Теперь листва уже облетела, и центр беседки был хорошо виден сквозь толстые столбы, которые поддерживали ее неболь¬ шой купол. Здесь Уайлдер обнаружил ту же маленькую компанию, чей разговор он невольно подслушал накануне, когда прятался вместе с Корсаром в верхнем этаже ста¬ рой мельницы. Хотя адмиральша и миссис Уиллис были на переднем плане, ближе к нему, и беседовали с кем-то находившимся, как и он сам, на улице, взгляд молодого моряка вскоре отыскал – несколько позади – гораздо бо¬ лее привлекательное для него цветущее личико Джертред. Однако наблюдения Уайлдера вскоре прервал ответ неви¬ димого собеседника трех дам. Повернув голову туда, от¬ куда доносился голос, он разглядел бодрого еще старика, сидевшего на камне у самой дороги; видимо, отдыхая по¬ сле ходьбы, тот отвечал на вопросы, которые задавались ему из беседки. Голова у него была седая, а рука, сжи¬ мавшая длинную трость, порой дрожала, но одежда, вся повадка и голос говорившего достаточно ясно показывали, что это старый моряк. – Видит бог, сударыня, – сказал он уже надтресну¬ тым голосом, в котором, однако, еще звучали глубокие тона, свойственные людям его профессии, – нам, старым морским волкам, незачем перед выходом в море загляды¬ вать в календарь, чтобы узнать, с какой стороны подует ветер – нам достаточно, чтоб вышел приказ поднимать па¬ руса да чтоб капитан попрощался со своей женушкой. – Ах, то же самое всегда говорил мой бедный адми¬ рал! – воскликнула миссис де Лэси, которой явно достав¬ ляло удовольствие беседовать с бывалым моряком. – Так значит, вы, друг мой, полагаете, что, если корабль готов к отплытию, он должен выходить в море, дует ли ветер».. – Здесь очень кстати появился еще один моряк. Пусть и он даст нам совет, – поспешно прервала ее Джертред, словно желая помешать тетке закончить каким-нибудь 541
слишком категорическим утверждением спор, только что возникший, между нею и миссис Уиллис. – Возможно, он. окажется хорошим третейским судьей. – Верно, – сказала гувернантка. – Скажите, сэр, что вы думаете о нынешней погоде? Подходит она для выхода в море или нет? Молодой человек неохотно отвел глаза от зарумянив¬ шейся Джертред, которая, стараясь поскорее обратить на него всеобщее внимание, сперва невольно вышла вперед, а теперь опять робко отодвинулась в глубь беседки, слов¬ но раскаиваясь в своей смелости. Он перевел-глаза на женщину, задавшую вопрос, и смотрел на нее так долго и пристально, что та сочла нужным спросить еще раз, полагая, что молодой моряк не вполне понял ее. – На погоду полагаться нельзя, сударыня, – прозву¬ чал его несколько запоздалый ответ. – Это твердо знает всякий моряк, если ему хоть немного пошла впрок его морская служба. Голос Уайлдера звучал так мягко и благозвучно и вместе с тем так мужественно, что дамы, словно сгово¬ рившись, стали внимательно его слушать. Благоприятно¬ му впечатлению содействовал и подтянутый, аккуратный вид молодого человека: строгую одежду моряка он носил с таким удивительным изяществом и даже благородством, что само собой напрашивалось предположение, не имеет ли он права притязать на более высокое общественное положение, чем то, какое занимает сейчас. Миссис де Лэси наклонила голову с видом, которому она постаралась придать учтивость, может быть, больше из самоуважения, чем из внимания к собеседнику, и во¬ зобновила разговор. – Эти дамы, – сказала она, – собираются отплыть вон на том корабле в Каролину, и мы обсуждаем вопрос, откуда в ближайшее время подует ветер. Но мне думается, сэр, что для такого корабля не так уж важно, будет ветер попутный или нет. – Согласен с вами, – ответил Уайлдер. – На мой взгляд, от этого корабля не приходится ожидать ничего хорошего, каков бы ни был ветер. – Однако он считается очень быстроходным... Да что там считается! Мы и сами хорошо знаем это: ведь он при¬ шел из Англии в колонии за семь недель – невероятно 542
короткий срок! Но моряки, как и мы, жалкие обитатели суши, имеют, видимо, свои пристрастия и предрассудки. Так что вы уж простите меня, но я спрошу и у этого до¬ стойного ветерана, какого он мнения на этот счет. Что вы скажете, друг мой, о мореходных качествах вон того ко¬ рабля, с такими высокими бом-брам-стеньгами и необык¬ новенно округлыми марсами? Губы Уайлдера дрогнули, но он сдержал улыбку и не сказал ни слова. Старик же поднялся и стал разгляды¬ вать корабль с таким видом, словно отлично понимал не слишком грамотные разглагольствования адмиральской вдовы. – Судно во внутренней бухте, сударыня, – ответил он, закончив осмотр, – если вы имеете в виду именно его, – такое судно, на которое моряку приятно посмо¬ треть. Готов поклясться, что это отличный и вполне на¬ дежный корабль. Что же до плавания, то, может быть, он чудес и не наделает, но, во всяком случае, это прочная посудина, или я плохо разбираюсь в том, что делается на синем море, и в тех, кто на нем живет. – Подумать только, какая разница во мнениях! – вскричала миссис де Лэси. – Во всяком случае, я рада, что вы считаете его надежным. Конечно, моряки любят быстроходные суда. Полагаю, сэр, вы не станете оспари¬ вать, что он, по крайней мере, надежен. – Именно это я и отрицаю, – прозвучал краткий ответ Уайлдера. – Удивительно! Этот человек – опытный моряк, а он, по-видимому, думает иначе. – Может быть, он в свое время видел и больше мо¬ его, сударыня, но боюсь, что сейчас он видит хуже меня. Отсюда до судна так далеко, что судить о его качествах трудно. А я видел его на близком расстоянии. – Значит, сэр, вы и впрямь считаете, что есть опас¬ ность? – раздался мягкий голос Джертред, тревога кото¬ рой пересилила робость. – Да, считаю. Будь у меня мать или сестра, – выра¬ зительно продолжал Уайлдер, приподнимая шапку и кла¬ няясь обратившейся к нему красавице, – я бы не сразу решился отправлять ее на этом судне. Даю вам честное слово, сударыня, я считаю, что ни один корабль, который этой осенью выйдет из здешних гав'аней, не подвергается такой опасности, как этот. 543
– Это странно, – заметила миссис Уиллис. – Нам го¬ ворили об этом судне совсем другое. Может быть, люди преувеличивали, но нас уверяли, что оно считается на ред¬ кость удобным и надежным. Могу я спросить, сэр, какие у вас причины для такого мнения? – Оснований вполне достаточно. Управлять им труд¬ но: мачты слишком тонкие, корма очень тяжела, борта от¬ весные, как церковные стены, а осадка недостаточна. К тому же он не несет переднего паруса, и на кормовую часть придется весь напор ветра, которого он, вернее все¬ го, не выдержит. Наступит день, когда он кормой пойдет ко дну1. Уайлдер говорил все это весьма решительным тоном, вещая, словно оракул, и слушательницы внимали ему с молчаливой верой и смиренной покорностью людей несве¬ дущих и преисполненных почтения к тем, кто посвящен в тайны какой-либо важной профессии. Никто из них не представлял себе особенно ясно, о чем говорил моряк, но сами его слова означали опасность и смерть. Впрочем, миссис де Лэси решила, что в качестве вдовы адмирала она должна показать, как хорошо она понимает, о чем идет речь. – Да, это очень серьезные недостатки! – важно со¬ гласилась она. – Непонятно, как мой агент мог о них не упомянуть. А нет ли у этого корабля и других внушаю¬ щих тревогу недостатков, которые бросались бы вам в глаза даже на таком расстоянии? – Их немало. Вы видите, что его брам-стеньги за¬ крепляются со стороны кормы и ни один из верхних па¬ русов не развевается. Вдобавок, сударыня, вся прочность такой важной части судна, как бушприт, зависит у него от ватерштагов и ватервулингов. – Верно, верно! – воскликнула миссис де Лэси с ужасом, словно человек, хорошо разбирающийся в мор¬ ском деле. – Я как-то не обратила внимания на эти де¬ фекты, но теперь, когда вы их перечислили, все ясно уви¬ дела. Самый преступный недосмотр! А главное – как мож¬ но допустить, чтобы прочность бушприта зависела от ва¬ терштагов и ватервулингов! Нет, право же, миссис У ил– 1 Здесь и далее всю эту чепуху Уайлдер говорит, зная, чтф его. слушательницы совсем не сведущи в морском деле. 544
лис, я не потерплю, чтобы моя племянница отправилась на таком судне! Пока Уайлдер говорил, невозмутимый взор миссис Уиллис был словно прикован к его лицу. Теперь она с той же невозмутимостью перевела его на адмиральшу. – Может быть, опасность несколько преувеличе¬ на,– заметила она. – Давайте спросим и у того моряка, что он об этом думает. Вы, друг мой, тоже считаете, что опасно плыть в такое время года в Каролину на том судне? – Господи боже ты мой, сударыня, – усмехнулся в ответ седовласый моряк. – Если уж это недостатки и пре¬ пятствия, то какие-то совсем новомодные. В мое время о таких вещах никто и не слыхивал. Признаюсь, я, старый дурак, не понял и половины того, о чем говорил молодой джентльмен. – Вы, наверно, давно уже не плавали, – холодно за¬ метил Уайлдер. – Последний мой рейс был лет пять-шесть назад, первый – уже с полсотни. – Значит, по-вашему, нет причин опасаться? – снова спросила миссис Уиллис. – Я уже стар и слаб, сударыня, но, если бы капитан этого судна взял меня на службу, я бы считал это для себя удачей. – В нужде пойдешь на все, – шепнула миссис де Лэси своим спутницам, и ее многозначительный взгляд показал, как невысоко ставит она мнение старика. – Я склонна разделить взгляды молодого моряка: они под¬ креплены основательными доводами. Из вежливости по отношению к старой даме миссис Уиллис на некоторое время умолкла, затем снова начала задавать вопросы, обратившись к Уайлдеру: – Как же вы объясняете такое разногласие между двумя моряками, которые, казалось бы, должны были при¬ держиваться одного мнения? – По-моему, на этот вопрос могла бы ответить одна хорошо известная пословица, – с улыбкой произнес моло¬ дой человек, —но надо также учесть наше с ним различ¬ ное положение на морской службе и развитие корабле¬ строения. – Это верно. И все же мне думается, что изменения, которые могли произойти за какие-нибудь шесть лет в 18 Ф. Купер, том VI 545
таком древнем искусстве, как мореходное, не так уж ве¬ лики. – Простите, сударыня, но, чтобы их знать, нужна непрерывная морская практика. Я же смею утверждать, что этот старый матрос не имеет понятия о том, как за¬ ставить корабль разрезать волны кормой в случае, если на нем распущены все паруса. – Невероятно! – вскричала адмиральша. – Даже са¬ мый юный и неискушенный моряк не может не оценить красоту подобного зрелища! – Да, да, – возразил старик с обиженным видом: даже если не всё в мореходном искусстве было ему знакомо, он не собирался в этом сознаваться. – Немало великолепных судов проделывали такое на моих глазах, и, как говорит миледи, это было прекрасное и величественное зрелище. Уайлдер пришел в полное замешательство. Он прику¬ сил губу как человек, которого крайнее невежество или необыкновенная хитрость другого поставили в тупик, но самодовольство миссис де Лэси избавило его от необхо¬ димости отвечать. – Правда, было бы просто удивительно, – сказала она, – если бы на человека, поседевшего на морской службе, ни разу не произвело впечатление столь благо¬ родное зрелище. Но все же, почтенный моряк, вы, по-ви¬ димому, проглядели вопиющие недостатки того корабля, которые этот... этот джентльмен только что так правильно заметил. – Я не считаю их недостатками, сударыня. Именно так оснащал свое судно мой ныне покойный доблестный и славный начальник. И я с гордостью скажу, что на флоте его величества никогда не служил лучший мореход и бо¬ лее достойный человек. – Ах, значит, и вы были на королевской службе! А как звали вашего любимого командира? – Все, кто хорошо его знал, прозвали его Хорошая Погода, потому что с ним у нас всегда было тихое море и благоприятный ветер. А на берегу он был известен как доблестный и победоносный контр-адмирал де Лэси. – Значит, мой покойный супруг, всеми почитаемый искусный моряк, оснащал свои корабли именно так? —* спросила вдова с дрожью в голосе, которая яснее слов по¬ казывала, какое глубокое и подлинное волнение, какая удовлетворенная гордость переполняли ее в этот миг* 546
Старый матрос не без труда поднялся с камня, при^ стально посмотрел па вдову того, кого он только что на¬ звал, н с низким поклоном ответил: – Если я имею честь видеть перед собой супругу мо¬ его адмирала, то это радость для моих старых глаз. Шест¬ надцать лет я служил на его флагманском судне и еще пять на других судах его эскадры. Осмелюсь спросить, не слыхивали ли вы, сударыня, о старшине грот-марсовых Бобе Бланте? – Конечно, конечно! Мой муж любил рассказывать о тех, кто служил ему верой и правдой. – Вечная ему память, упокой, господи, его душу! Он был добрый начальник и никогда не забывал друга, кем бы тот ни служил – простым матросом или офицером. Адмирал был друг своим людям! – Вот благодарный человек! – произнесла миссис де Лэси, смахивая слезу. – Й не сомневаюсь, он отлично разбирается в морских судах. Значит, вы совершенно уве¬ рены, достойный друг, что мой покойный высокочтимый супруг приказывал оснащать все свои корабли так же, как оснащен тот, о котором мы говорим? – Совершенно уверен, сударыня. Ведь я сам, собст¬ венными своими руками, принимал участие в оснастке. – И в отношении ватерштагов? – Ив отношении ватервулингов, миледи. Будь адми¬ рал жив и находись он здесь, он назвал бы то судно вполне надежным и отлично оснащенным, ручаюсь вам в этом. Миссис де Лэси решительно повернулась к Уайлдеру и с достоинством произнесла: – У меня, значит, кое-что выпало из памяти, да это и не удивительно – ведь того, кто учил меня мореходному делу, больше нет в живых и обучение продолжать некому. Мы очень обязаны вам, сэр, за высказанное вами мнение, но вынуждены считать, что вы преувеличили опасность. – Клянусь честью, сударыня, – прервал ее Уайлдер, прижав руку к сердцу и подчеркивая каждое свое сло¬ во, – я говорю от всей души. Я и сейчас утверждаю, что, по моему мнению, отправиться на этом судне значило бы подвергаться величайшей опасности; и уверяю вас, что говорить это меня побуждает отнюдь не вражда к его ка¬ питану, владельцу или вообще к кому-либо имеющему к нему отношение* 18* 547
– Мы не сомневаемся в вашей -искренности, сэр. Мы только считаем, что вы немного ошиблись, – ответила ад¬ миральша с сочувственной и, как она полагала, снисходи¬ тельной улыбкой. – Во всяком случае, мы благодарны вам за добрые намерения. Пойдемте, достойный ветеран, мы с вами еще не расстаемся. Постучите в дверь моего дома, вам откроют, и мы еще поговорим обо всех этих делах. И, холодно поклонившись Уайлдеру, она направилась через сад к дому. Ее спутницы последовали за ней. Мис¬ сис де Лэси выступала горделиво, с полным сознанием своего превосходства; миссис Уиллис шагала медленно, словно погруженная в размышления; бок о бок с нею шла Джертред, но лица ее не было видно под широкополой шляпой. Уайлдеру все же показалось, что он уловил быст¬ рый взгляд, украдкой брошенный ею на человека, котог рый вызвал в ее сердце сильное волнение, хотя бы оно и было всего лишь чувством тревоги. Он не двигался с ме¬ ста, пока они не скрылись за кустами; затем повернулся, чтобы излить свою досаду на собрата-моряка, но увидел, что тот не стал терять времени и уже вошел в ворота усадьбы, несомненно предвкушая хорошую награду за свою удачную лесть. Глава IX Сюда бежал он, прыгнув через стену. Шекспир, «Ромео и Джульетта» Уайлдер покинул поле битвы побежденным. Случай¬ ность или, как он считал, угодничество старого моряка свели на нет его маленькую хитрость, и теперь у него не оставалось ни малейшей надежды осуществить свой за¬ мысел. Обманутый в своих ожиданиях и крайне раздоса¬ дованный, он возвращался в город медленным шагом. Меж тем настал обычный трудовой день, и со всех концов порта послышался привычный шум. Большое суд¬ но во внутренней гавани раньше других обнаружило все признаки деятельности, предшествующей отплытию. Как только Уайлдер это заметил, он, казалось, окончательно стряхнул с себя задумчивость и с особенным вниманием 548
стал продолжать наблюдение. Он увидел матросов, кото¬ рые поднимались по вантам с некоторой ленцой, представлявшей резкий контраст с их кипучей' энер¬ гией в минуты, когда требуется быстрота: на темных массивных реях то здесь, то там возникали чело¬ веческие фигуры. Через несколько минут один из перед¬ них парусов, плотным свертком лежавший на рее, упал с него и повис изящными небрежными складками. Наблю¬ дательный Уайлдер отлично знал, что на торговых судах это было сигналом ставить паруса. Прошло еще несколько минут – и нижние углы этого паруса были подтянуты к соответствующим концам расположенного под ними рея. А затем тяжелый рей медленно подняли вдоль мачты, и он потянул за собой развертывающиеся складки паруса, покуда тот не натянулся до отказа и не предстал глазам как широкое снежно-белое полотнище. Легкие порывы ве¬ терка ударяли в эту растянутую простыню, затем снова затихали: парус то надувался, то опадал, – видно было, что пока ветер не имеет над ним силы. В этот момент пре¬ кратились и все прочие приготовления к отплытию, слов¬ но моряки, вызвав ветер, ожидали теперь, как он отзо¬ вется на их призыв. Тот, кто так внимательно наблюдал за этими явными при¬ знаками давно ожидаемого отплытия, вполне естественно перевел взгляд на судно, стоявшее на рейде, чтобы про¬ следить, какое впечатление произведет там этот не остав¬ ляющий сомнений сигнал. Но даже самый пытливый и зоркий наблюдатель не заметил бы, что второй корабль хоть как-то откликнулся на него. Пока на купце произво¬ дились только что описанные маневры, корсар стоял на якоре, ничем не обнаруживая, что в его черном без¬ жизненном корпусе скрывается хоть одна живая душа. Но Уайлдер среди этого кажущегося сонного спокойствия усмотрел немало признаков готовности к выходу в море, заметных только моряку. Канат, вместо того чтобы сво¬ бодно спускаться к воде длинной дугой, был натянут до предела. Все шлюпки находились на воде. Ни один парус, ни один рей не были сняты для починки или осмотра, ко¬ торые обычно предпринимаются, когда корабль стоит в безопасном и подходящем для этого порту. Сотни снастей переплетались на фоне синего неба. Словом, хотя судно как будто и не собиралось отплывать, оно на самом деле было готово сняться с якоря или в случае необхо– 549