355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й » Текст книги (страница 50)
Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:38

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 50 (всего у книги 55 страниц)

вает самое крепкое здоровье. Бывали минуты, когда я чув¬ ствовал, что так и умру жалким, ничтожным лейтенан¬ том! – Это, видно, могла быть только скоротечная чахот¬ ка! – пробормотал старый моряк. – Однако же в конце концов вы получили прекрасное судно, капитан Хауард. – Терпимое, Бигиал, да уж очень мало. Я говорил от¬ цу, что если Адмиралтейство не станет строить более удобные суда, флот попадет в руки простонародья и придет в полный упадок. Вы не находите, что на однопа¬ лубных судах страшно болтает? – Когда тебя болтает целых сорок пять лет, – отве¬ тил его хозяин, поглаживая седые кудри, словно желая сдержать свое негодование, – то уж все равно, подбрасы¬ вает ли корабль на фут выше или на фут ниже. – Ну, такое философское спокойствие не в моем вку¬ се. После этого плавания я непременно получу повыше¬ ние; надеюсь, по протекции мне дадут судно береговой охраны, на Темзе. В наше время, Бигнал, все делается только по протекции! Честный старый служака как умел пытался скрыть свое раздражение и, чтобы не нарушить долга гостепри¬ имства, поспешил переменить тему разговора. – Надеюсь, капитан Хауард, – сказал он, – несмотря на новые обычаи, флаг старой Англии все еще реет над Адмиралтейством? Сегодня вы так долго показывали цве¬ та Людовика, что еще полчаса – и дело дошло бы до драки. – О! Это была славная военная хитрость. Я напишу об этом в Англию подробнейшие донесения. – Непременно, сэр, непременно, за этот подвиг вас возведут в рыцарское достоинство. – Какой ужас! Моя благородная матушка упала бы в обморок при одной мысли об этом. С тех пор как рыцар¬ ство дают кому попало, никто из нашего семейства не опу¬ скался столь низко. Ладно, ладно, капитан Хауард; нам обоим повезло, что вы так скоро избавились от приступа галльского юмо¬ ра. Я чуть было не ответил залпом из всех орудий. Кля¬ нусь небом, сэр, еще пять минут —и мои пушки начали бы палить сами собой. – Значит, нам действительно повезло. Чем же вы развлекаетесь в этих унылых краях? – зевая, спросил Корсар. 25* 771

– По правде сказать, сударь, в сражениях с врагами его величества., в заботах о судне и в обществе моих офи¬ церов я не замечаю, как бежит время. – Ах, офицеры! Действительно, ведь на борту есть еще и офицеры; боюсь только, не слишком ли они старо¬ ваты для вас, – усмехнулся гость. – Вы разрешите мне посмотреть-их список? Командир «Стрелы» молча исполнил просьбу и вручил тайному врагу корабельный список, не удостаивая даже взглядом человека, которого так откровенно презирал. – Ну и имена! Одни низкорослые Ярмуты да Пли– муты, Портсмуты да Эксмуты. А Смитов 1 столько, что оип могли бы изготовить все металлические части корабля. А вот и парень, который может пригодиться на случай второго всемирного потопа. Кто же этот Генри Арк2, что числится здесь вашим первым помощником? – Юноша, которому не достает лишь нескольких ка¬ пель вашей голубой крови, капитан Хауард, чтобы когда– нибудь стать во главе флота его величества. – Если столь велики его достоинства, то смею ли я надеяться, что вы удостоите меня чести знакомства с ним? Г1о утрам я всегда уделяю полчаса своему помощнику, если бываю в состоянии выносить его... – Бедный мальчик! Один бог знает, где он теперь. Благородный юноша сам вызвался идти на опаснейшее дело, и я понятия не имею, чем кончилось его предприя¬ тие. Все мои возражения и даже мольбы ни к чему не привели. Адмиралу нужен был верный человек, а когда речь идет о благе отечества, то никто не думает об опас¬ ности. Да и, кроме того, люди низкого происхождения не курсируют вокруг Сейнт-Джеймсского дворца: чтобы до¬ биться продвижения по службе, им надо плавать в дру¬ гих морях; ведь самое имя «Арк», что показалось вам столь странным, отважный юноша получил в память раз¬ битого судна, где был найден ребенком. – Однако ж, он все еще числится вашим первым по¬ мощником? – Надеюсь, он им и останется, пока не получит свой корабль, он его вполне заслужил... Боже мой! Вам дурно, капитан Хауард? Эй, юнга, подай стакан грогу. 1 Смит (smith, англ.) – кузнец. 2 Арк (ark; англ.) – ковчег, по библейскому преданию – лодка, на которой спаслись от всемирного потопа Ной и его семья. 772

– Благодарю вас/сэр, – ответил Корсар со спокой¬ ной улыбкой, отводя рукой предложенный напиток, хотя кровь с силой бросилась ему в лицо. – Это лишь не¬ домогание, унаследованное мною от матери. В семейном кругу мы называем эту болезнь «слоновым бивнем» по той единственной причине, что одна из моих прапрабабушек, будучи в интересном положении, страшно испугалась сло¬ нового бивня. Мне говорили, что во время приступа у больного довольно приятный вид. – Да, вид человека, которому лучше сидеть у мамень¬ киной юбки, чем на корабле во время бури. Но я рад, что приступ быстро прошел. – В наше время, Бигнал, все мы часто меняем ли¬ чины. Итак, ваш мистер Арк вовсе не такая уже важная персона. – Не знаю, что вы называете «персоной», сэр, но, если истинное мужество, прекрасное знание морского дела и преданность королю, по вашему разумению, чего-то стоят, то Генри Арк. скоро будет командовать фрегатом. – Возможно, если быть уверенным, что он этого за¬ служивает, – продолжал Корсар с пленительной улыб¬ кой и столь мягким голосом, что почти рассеял неприят¬ ное впечатление, произведенное его притворной заносчи¬ востью, – а то можно в письме в Англию замолвить сло¬ вечко в пользу этого молодого человека. – О, если бы я мог сообщить вам суть его тайного поручения! – с жаром воскликнул добрый старик, уже го¬ товый забыть неприязнь к своему гостю. – Но однако вы можете смело утверждать, что это благородное и опасное предприятие и совершается оно исключительно ради бла¬ га подданных его величества. Какой-нибудь час назад я подумал было, что оно увенчалось полным успехом. Капи¬ тан Хауард, вы часто поднимаете верхние паруса, в то время как нижние остаются опущенными? Что до меня, то судно в таком виде напоминает мне человека, который щеголяет в камзоле, забыв натянуть штаны. – Вы намекаете на грот-брамсель, который болтался, когда вы впервые меня обнаружили? – Именно. Сначала в подзорную трубу был вроде ви¬ ден ваш рангоут, но затем мы совершенно потеряли его из виду, пока внимание дозорных не привлекла болтаю¬ щаяся тряпка. По правде сказать, это было по меньшей 773

мере странно и могло иметь для вас ненриятные послед¬ ствия. – О! Я порой проделываю подобные вещи, чтобы про¬ слыть чудаком: чудаковатость – признак ума. Но ведь и я не случайно в этих водах: я послан сюда с особым пору¬ чением. – А именно?—прямо спросил его собеседник, слиш¬ ком простодушный, чтобы скрывать свое беспокойство. – Я послан на розыски судна, встреча с которым под¬ нимет меня очень высоко, если только мне посчастливится его захватить. Я было принял вас за этого самого джентль¬ мена, и, сказать по правде, если бы сигналы ваши не рас¬ сеяли мои сомнения, то дело дошло бы до серьезной драки. – Бог мой, сударь, за кого же вы меня приняли? – Не за кого другого, как за знаменитого разбойника, Красного Корсара. – Черт побери! Да неужели вы считаете, что разбой¬ ничье судно может иметь такую скорость, как у «Стрелы», такие паруса, такие мачты, такой идеальный силуэт? К чести вашего судна, надеюсь, что подобную ошибку допустил лишь капитан его? – Уверяю вас, Бигнал, пока мы не подошли настоль¬ ко близко, чтобы прочитать сигналы, половина лучших моих матросов была решительно настроена против вас. Вы так давно находитесь в плавании, что «Стрела» стала походить на пиратское судно. Вы этого, может быть, не замечаете, но я, как друг, считаю своим долгом уверить вас, что это так. – Коль скоро вы оказываете мне честь принять мое судно за разбойничий корабль, – возразил старый моряк, скрывая душивший его гнев за деланной усмешкой, – то этого достойного джентльмена примете, наверно, за самого дьявола? С этими словами капитан, оскорбленный столь позор¬ ным сравнением, указал гостю на вновь пришедшего, ко¬ торый вошел в каюту без стука, по праву лица привиле¬ гированного, и ступал так неслышно, что Корсар не заме¬ тил его появления. Мнимый офицер окинул нового гостя беспокойным взглядом, невольно встал со своего места и на мгновение, казалось, совершенно утерял ту удивитель¬ ную способность управлять своими нервами и мускулами, что помогали ему в совершенстве играть свою роль. Од¬ нако он настолько быстро овладел собой, что растерян¬ 774

ность его осталась незамеченной, и совершенно спокойно, с видом привычной светской учтивости ответил на сми¬ ренное приветствие немолодого человека с кротким лицом. – Судя по платью, этот джентльмен ваш корабель¬ ный капеллан, – сказал он, раскланиваясь с незнаком¬ цем. – Да, сэр, это славный, достойный человек, и я не стыжусь называть его своим другом. Адмирал был столь любезен, что после тридцатилетнего перерыва отпустил его со мной в это плавание; и, хотя судно мое не из са¬ мых больших, я надеюсь, ему здесь так же удобно, как и на флагмане. Позвольте, пастор, представить вам благо¬ родного капитана Хауарда, командира «Антилопы». Нет нужды упоминать о его достоинствах, ибо должность, ко¬ торую он занимает в столь юные лета, говорит сама за себя. Во взоре священника, обратившемся на мнимого от¬ прыска знатного рода, появилось выражение изумления, но не более разительного, чем смятение, мелькнувшее на лице его нового знакомого и исчезнувшее много скорее. Издавна приученный питать уважение к дворянскому со¬ словию, старик смиренно и почтительно поклонился, но не счел нужным сказать что-либо, кроме обычного приветст¬ вия. А Корсар спокойно повернулся к своему собеседнику и возобновил разговор. – Капитан Бигнал, – сказал он с обычным обаянием, которое привлекало к нему сердца, – мой долг – следо¬ вать вашему примеру. Я возвращаюсь на свое судно; и если, как я подозреваю, мы посланы в здешние края с одной и той же целью, то можем спокойно выработать со¬ вместный план действий и под вашим опытным руковод¬ ством успешно завершить наше общее дело. Польщенный подобным уважением к его летам и зва¬ нию, командир «Стрелы» почувствовал прилив радушия и простер свое гостеприимство столь далеко, что пригласил нового знакомого отобедать в тот же день. «Капитан Ха¬ уард» учтиво отклонил прочие знаки внимания, но при¬ глашение на обед принял и поспешил откланяться под предлогом, что ему необходимо возвратиться на свое суд¬ но и выбрать из числа офицеров наиболее достойных при¬ нять участие в обещанном празднестве. Опытный служака и человек, несмотря на горячий нрав действительно достойный всяческого уважения, Биг– 775

нал слишком долго тянул служебную лямку в бедности и безвестности, чтобы не доечтать о заслуженном продвиже¬ нии по службе. При всей своей природной честности он всячески выискивал пути для достижения этой важной цели. Поэтому не следует удивляться, что его прощание с мнимым сыном могущественного вельможи было гораздо более дружелюбным, чем встреча. Он с поклоном проводил Корсара от каюты до палубы и всячески выказывал ему знаки благоволения. Выйдя на палубу, гость торопливо скользнул подозрительным взглядом по лицам много¬ численных зрителей, столпившихся у трапа; однако он сразу же успокоился и принял надменный вид, соответ¬ ствующий той роли, которую ему вздумалось разыграть. Дружески пожав руку достойному, обманутому им мо¬ ряку, он прикоснулся к треуголке, этим полунадменным, иолуснисходительным жестом простившись с младшими офицерами, и уже начал было спускаться в шлюпку, когда капеллан с серьезным видом шепнул что-то своему капитану. Тот поспешил окликнуть отъезжающего, прося уделить ему еще минутку внимания. Корсар дал отвести себя в сторону и ожидал, что им угодно будет сказать, с хладнокровием, которое в данных обстоятельствах де¬ лало честь его выдержке. – Капитан Хауард, – начал простодушный Бигнал, – есть ли у вас на судне лица духовного звания? – Двое, сэр. – Двое! Это редкость для военных кораблей. Но при его связях при дворе он мог бы заполучить и епископа, – пробормотал Бигнал. – Вам посчастливилось, молодой че¬ ловек, – сказал он вслух, – ибо обществом моего уважае¬ мого друга я обязан исключительно его старой дружбе, а вовсе не законному порядку. Он очень бы желал, чтобы в числе приглашенных был и ваш капеллан, точнее – оба капеллана. – Клянусь вам, что все святые лица с моего кораб¬ ля прибудут вместе со мной! – Я полагаю, что не забыл упомянуть также и ва¬ шего первого помощника. – О! Этот будет у вас непременно, живой или мерт¬ вый! – воскликнул Корсар с таким жаром, что оба собе¬ седника даже вздрогнули от неожиданности, – А теперь еще раз до свиданья, мне пора. 776

Снова поклонившись, он с прежней непринужденно¬ стью прошел к трапу и, опускаясь в лодку, глядел на оснастку «Стрелы» с таким видом, с каким придворный щеголь рассматривает платье приезжего провинциала. Ка¬ питан радушно повторил свое приглашение; так, ничего не подозревая, он выпустил из своих рук человека, за поимку которого он мог бы получить долгожданное и все еще далекое продвижение по службе, чего оп втайне жаждал со всей страстью манящей, но обманчивой на¬ дежды. Глава XXVIII Пусть любую ложь 'Они возводят на меня, отвечу Я им по чести. Шекспир, «Кориолан» – Да, – глухо проговорил Корсар, когда шлюпка его проходила под кормой королевского крейсера, – да, я и мои офицеры отведаем ваших яств, но королевские наем¬ ники вряд ли получат от этого удовольствие. Гребите дружней, ребята! В награду вы через час будете хозяйни¬ чать в погребах и складах этого дурака! Жадные пираты с трудом сдерживали крики радости, но из осторожности постарались скрыть свои чувства и лишь с удвоенной энергией налегали на весла, торопясь вернуться на свое судно. Через несколько мгновений все смельчаки были уже в безопасности под защитой пушек «Дельфина». Не успел Корсар ступить на палубу, как по решитель-. ному виду своего командира люди поняли, что настало время действовать. На мгновение он приостановился па шканцах, с какой-то суровой радостью окинув взором свое славное судно и сильных людей, покорных его воле; за¬ тем быстро прошел в каюту, забыв или от волнения тю заботясь о том, что уступил ее дамам. Внезапный и силь¬ ный удар гонга возвестил не только о неожиданном по¬ явлении капитана, но и о чувствах, кипевших в его груди. – Передайте первому помощнику, что я его жду, – повелительно сказал он явившемуся на зов матросу. 777

В те короткие минуты, когда Корсар ждал исполнения этого приказа, он, видимо, пытался справиться с душив¬ шим его гневом; но, когда дверь отворилась и перед ним появился Уайлдер, самый тонкий и проницательный на¬ блюдатель не нашел бы в чертах этого лица и следов же¬ стокой борьбы, происходившей в глубине его души. Овла¬ дев своими чувствами, он в ту же минуту вспомнил, что бесцеремонно ворвался в каюту, которую сам приказал считать неприкосновенной. Тут он впервые отыскал гла¬ зами трепещущих женщин и, видя ужас, написанный на их лицах, поспешил извиниться и объяснить свое поведе¬ ние, – Желая скорее свидеться с другом, – сказал он, – я совсем позабыл, что у меня в гостях дамы, которых я сча¬ стлив принимать, хотя и плохо выполняю обязанности лю¬ безного хозяина. – Не надо извинений, сударь, – с достоинством воз¬ разила миссис Уиллис. – Мы воспримем ваше вторжение куда менее остро, если вы будете вести себя, как хозяин. Корсар прежде всего усадил дам, а затем, считая, ви¬ димо, что обстоятельства позволяют отступить от обще¬ принятых правил, с учтивой улыбкой жестом предложил сесть и Уайлдеру. – Мастерам его величества случалось спускать на во¬ ду и худшие корабли, нежели «Стрела», – начал он мно¬ гозначительно, как бы надеясь, что собеседник поймет скрытый смысл его слов, – но на него могли бы назна¬ чить более толкового командира. – Капитан Бигнал – отважный и честный моряк. – Наверно: ведь если отнять эти два качества, то у него ничего не останется. Он дал мне понять, что послан .в эти широты специально на розыски корабля, о котором все мы слыхали и хорошее и дурное; я имею в виду Крас¬ ного Корсара. Миссис Уиллис невольно вздрогнула, а Джертред схва¬ тила наставницу за руку. Но Корсар сделал вид, что ни¬ чего не заметил. Уайлдер выказал такое же хладнокровие, и самый придирчивый наблюдатель не счел бы притвор¬ ной непринужденность его ответа: – Предприятие это опасное, чтобы не сказать без¬ рассудное. 778

– А вернее, и то и другое вместе. Но он весьма рас¬ считывает на успех. – Очевидно, он разделяет общее заблуждение насчет характера человека, которого ищет, – Какое заблуждение? – Он полагает, что встретит обыкновенного разбой¬ ника, грубого, хищного, невежественного и безжалостного, как и все... – Кто все, сэр? – Я хотел сказать, как и все люди его профессии. Но моряк, о котором мы говорим, на голову выше всех ему подобных. – Не будем бояться слов, мистер Уайлдер, и назовем его, как его зовут все: пиратом. Однако не странно ли, что такой опытный командир крейсирует в этих пустынных водах, разыскивая корабль, который наверняка должен держаться более оживленных морских путей? – Возможно, он выследил судно, когда оно скользило по узким проливам между островами, и последовал за ним. – Допустим, – задумчиво согласился Корсар. – Ваш превосходный моряк умеет рассчитывать силу ветра и бы¬ строту течений и в океане чувствует себя так же свобод¬ но, как птица в воздухе. Но при всем том, чтобы узнать судно, он должен иметь хотя бы его описание. Несмотря на все усилия, Уайлдер не смог вынести пронизывающий взгляд собеседника и-ответил, опуская глаза: – Может быть, он и располагал этими сведениями. – Возможно. Он дал мне основания думать, что его агенту удалось втереться в доверие к неприятелю и узнать его секреты. Он явно дал мне это понять и признал, что его успех зависит от ловкости и осведомленности этого человека, который, без сомнения, каким-то способом сооб¬ щает ему о действиях тех, среди кого он находится., —■ Капитан называл его имя? – Да. – И это имя..., – Генри Арк, он же Уайлдер. – Отпираться бесполезно, – сказал наш герой, вста¬ вая и гордым видом стараясь замаскировать неприятное чувство неловкости. – Я вижу, что вы узнали, кто я. – Вероломный предатель, сударь! 779

– Вы здесь хозяин, капитан Хайдегер, и можете без¬ наказанно оскорблять меня. Корсар огромным усилием воли подавил свой гнев, но па лице его изобразилось горькое презрение. – Что ж, доложите и это своим начальникам, – ска¬ зал он с язвительной усмешкой. – Чудовище, которое то¬ пит безоружных рыбаков, опустошает беззащитные при¬ брежные селения и бежит перед флагом короля Георга, словно гад морской, что спасается в темную нору, заслы¬ шав шаги человека, – это чудовище бесстрашно высказы¬ вает все, что думает, только сидя в своей каюте, под охраной сотни разбойников. Здесь он не боится оскорблять всех. Но тот, на кого направлено было это презрение, уже овладел собой, и у него не удалось вырвать ни ответных оскорблений, ни мольбы о пощаде. Уайлдер спокойно скре¬ стил на груди руки. Я шел навстречу опасности, – сказал он просто, – чтобы избавить просторы океана от этого зла, которое до сих пор нам никак не удавалось уничтожить. Я знал, на что иду, и не дрогну перед казнью. – Прекрасно, сударь! – воскликнул Корсар, с таким неистовством ударив в гонг, словно в руках его была си¬ ла исполина. – Заковать в цепи негра и его дружка, – сказал он явившемуся матросу, – и ни под каким видом не допускать, чтобы они хоть словом или знаком обменя¬ лись с королевским судном. Матрос побежал исполнять грозный приказ, а Корсар снова обратился к юноше, который стоял неподвижно с видом непоколебимой решимости. – Мистер Уайлдер, – продолжал он, – люди, в среду которых вы так вероломно пробрались, живут по своим законам; как только команде станет известно ваше истин¬ ное лицо, вы и ваши презренные сообщники будете бол¬ таться на рее. Мне стоит только открыть дверь, объявить о предательстве и отдать вас на нежное попечение своих людей. – Вы этого не сделаете! Нет! Никогда! – воскликнул рядом голос, звука которого не могли вынести даже сталь¬ ные нервы Корсара. – Вы отвергли узы, связывающие людей, но сердце ваше не ожесточилось. Именем тех, кто лелеял и хранил ваши младенческие годы, именем того, кто не оставляет неотмщенным волос, упавший с головы 780

невинного, я заклинаю вас остановиться, прежде чем вы совершите непоправимое. Вы не будете, не можете, не смеете быть столь безжалостным! – А какую судьбу готовил он мне и моим товарищам, выполняя свой вероломный замысел? – хрипло спросил Корсар. – На его стороне закон, божеский и человеческий, – продолжала миссис Уиллис, так как это была она. – Я говорю с вами языком разума и знаю, что милосердие стучится в ваше сердце. Его поступок оправдывается вы¬ сокими целями и благородными мотивами, вам же нет оправдания ни на земле, ни на небе. – Ваши речи чересчур дерзки для слуха кровожад¬ ного, жестокосердного разбойника, – сказал Корсар, огля¬ дываясь кругом с гордой улыбкой, подчеркивающей его уверенность, что собеседница знает за ним совершенно противоположные качества. – Это правдивые речи, и вы не можете остаться глу¬ хи к моим словам. Если... – Не продолжайте, сударыня, – остановил ее Корсар спокойным движением руки. – Решение мое было при¬ нято в первую же минуту, и его не изменят ни увещевания, ни страх перед последствиями. Мистер Уайлдер, вы сво¬ бодны. Если в вашем лице я не встретил верного спо¬ движника, то вы научили менб, как можно ошибаться в людях. Эта был хороший урок, и я не забуду его до са¬ мой смерти. Уайлдер молчал, пристыженный и мучимый укорами совести. Притворное хладнокровие покинуло его, и лицо выдавало жестокую внутреннюю борьбу: стыд и глубокая печаль мешались в его чертах. Но душевные терзания длились недолго. – Может быть, вам неизвестна конечная цель моего предприятия, капитан, – сказал он. – Дело идет о лише¬ нии вас жизни и об истреблении или рассеянии всей команды. – О, это вполне соответствует обычаям страны, кото¬ рая подавляет и угнетает остальные народы. Идите, су¬ дарь, возвращайтесь на тот фрегат: там вы будете на сво¬ ем месте. Повторяю, вы свободны. – Я не могу похшнуть вас, не сказав хоть слово в свое оправдание. 781

– Как! Давать объяснения гонимому, опознанному и осужденному разбойнику? Что значит его доброе мнение для добродетельного слуги короля? – Издевайтесь и укоряйте меня, как вам будет угод¬ но, сэр, слова ваши не могут меня оскорбить; но мне не хотелось бы покидать вас, хотя бы частично не рассеяв то отвращение, которого я заслуживаю в ваших глазах. – Говорите все, что пожелаете, сударь, – вы мой гость. Это благородство и великодушие ранило мучимого угрызениями совести юношу сильнее, чем самые обид¬ ные оскорбления. Ио он сдержал волнение и продол¬ жал: – Для вас не новость, что молва расписала ваш ха¬ рактер и ваши поступки такими черными красками, что вы потеряли уважение порядочных людей. – Можете чернить меня, как вам будет угодно, – быстро перебил Корсар, но дрогнувший голос показывал, как глубоко уязвило его осуждение тех, кого он, казалось, презирал. – Капитан Хайдегер, если уж я начал говорить, то выскажу всю правду. Что удивительного в том, что, вдох¬ новленный любовью к флоту, на котором некогда и вы считали за честь служить, я готов был пожертвовать своею жизнью и пойти дая^е на обман, чтобы исполнить данное мне поручение. Но бог мне свидетель – не успел я при¬ ступить к делу, как ваше благородное доверие почти меня обезоружило. – И все же вы не отказались от своего намерения. – Я не мог поступить иначе, – настаивал Уайлдер, невольно взглянув на женщин. – В Ньюпорте я сдержал слово, и, если бы мои матросы не остались заложника¬ ми на вашем корабле, ноги моей не было бы на этой палубе. – Я хочу верить вам, молодой человек. Ваши побуж¬ дения мне понятны. Вы вели трудную игру: когда-нибудь вместо того чтобы сожалеть, вы будете радоваться, что проиграли. Идите, сэр, шлюпка отвезет вас на «Стрелу». – Нё обманывайте себя, капитан Хайдегер, не думай¬ те, что ваше великодушие помешает мне выполнить мой долг. Как только я увижу командира этого судна, я не¬ медленно сообщу ему, кто вы такой, – Я к этому готов. 782

– И не стану сидеть сложа руки, когда начнется сра¬ жение. Если вам будет угодно, я готов умереть и жизнью заплатить за свою ошибку, но в ту секунду, когда я ока¬ жусь на свободе, я стану вашим врагом. – Уайлдер! – воскликнул Корсар, лихорадочно улы¬ баясь и с жаром хватая его за руку. – Зачем мы не встре¬ тились раньше! Но теперь ни к чему пустые сожаления... Идите. Если команда узнает правду, все мои увещевания будут слышны не более, чем шепот в реве урагана. – Я не один взошел на борт «Дельфина». – Разве недостаточно, что я оставляю вам жизнь и свободу? – спросил Корсар, отступая на шаг. – Зачем вам слабые, беспомощные женщины? Разве такие нежные существа могут принести вам какую-либо пользу? – Неужели я навсегда должен быть лишен общества прекраснейшей половины человечества? Идите, сэр. Если я сам утратил добродетель, то пусть хоть рядом со мной сияет ее образ. – Капитан Хайдегер, однажды в порыве благородных чувств вы от всего сердца поклялись охранять этих жен¬ щин. – Я понял вас, сударь. Слово мое и теперь нерушимо. Но куда бы вы повели своих спутниц? Как знать, на ка¬ ком корабле им будет безопаснее в бурную погоду. Не¬ ужели я навеки лишен права иметь друзей? Оставьте ме¬ ня, сударь, идите своей дорогой. Не медлите, чтобы мое разрешение на ваш отъезд не оказалось бесполезным. – Я не оставлю тех, кто вверился моему покровитель¬ ству, – решительно сказал Уайлдер. – Мистер Уайлдер – впрочем, я должен называть вас лейтенант Арк, – не играйте моими добрыми чувствами: это может окончиться плохо. – Делайте со мною что хотите, я умру здесь или уеду вместе с теми, с кем прибыл на ваше судно. – Сударь, знакомство, которым вы столь гордитесь, состоялось тогда же, когда и мое. Почему же вы думаете, что именно вас выберут они своим защитником? Может быть, я заблуждаюсь или дурно выполнил свой долг хо¬ зяина, и они испытывают неудобства и имеют причины считать себя несчастными под моим покровительством? Скажите сами, прелестная сударыня, кого из нас вам угод¬ но избрать своим покровителем?, 783

– Оставьте, оставьте меня!—воскликнула Джертред и закрыла лицо руками, словно боясь его прельстительной улыбки, как взгляда василиска. – О, если есть в вашем сердце хоть капля жалости, позвольте нам покинуть это судно! В голосе ее звучал такой откровенный ужас и отвра¬ щение, что Корсар, несмотря на умение владеть собой, не мог скрыть глубокое страдание, которое причинили ему эти уничтожающие слова. Горькая улыбка появилась на его измученном лице, и он глухо пробормотал, тщетно ста¬ раясь побороть волнение: – Видно, я заслужил презрение всех окружающих и должен расплачиваться дорогой ценой. Сударыня, вы и ваша прелестная воспитанница вольны поступать, как вам угодно. Это судно и каюта к вашим услугам, если же вы пожелаете покинуть нас, вас примут другие. – Мы, женщины, чувствуем себя в безопасности лишь под благодетельной сенью закона, – сказала миссис Уил¬ лис. – Если бы... – Довольно, – прервал Корсар. – Вы поедете вместе с вашим другом. Все покидают меня, и скоро сердце мое опустеет, точно так же как и мое судно. – Вы меня звали? – мягко спросил кто-то подле него, и звук этого голоса был так печален и тих, что не мог не проникнуть ему в. душу. – Родерик, – поспешно откликнулся он, – ступай вниз и займись делом. Оставь нас, милый; оставь меня на минуту. И, словно желая поскорее прекратить эту сцену, он снова нетерпеливо ударил в гонг. Затем последовал при¬ каз спустить в шлюпку Фида и негра и туда же отпра¬ вить скудный багаж женщин: Когда все распоряжения были выполнены, он с изысканной учтивостью предложил руку миссис Уиллис, провел ее среди изумленных матросов и заботливо проследил, чтобы она вместе со своей питомицей и Уайлдером без помех спустилась в шлюпку. Фид и негр сели на весла. Корсар взмахнул рукой в знак прощания и молча скрылся из глаз тех, кому их освобож¬ дение показалось не менее чудесным и фантастическим, чем все события последних недель. Но в ушах Уайлдера все еще звучали предостережения против возможного нападения на них команды «Дельфи¬ на». Он подал нетерпеливый знак матросам проворнее 784

работать веслами и искусно направил шлюпку так, чтобы побыстрее вывести его из-под пушек разбойников. Когда они проходили под кормой, с «Дельфина» хрип¬ ло окликнули «Стрелу», и над волнами раздался голос Корсара, обращавшегося к капитану Бигналу. – Я направляю к вам часть приглашенных, – сказал он, – и среди них все святое, что было на моем судне. Путешествие было коротким; освобожденные пленники не успели даже собраться с мыслями, как настала пора взойти на борт королевского крейсера. – Господи помилуй! – воскликнул Бигнал, увидев в иллюминатор, что в лодке женщины. – Господи помилуй нас обоих, пастор! Этот безголовый юнец посылает нам пару юбок! Так вот кого распутный нечестивец называет святыми созданиями! Нетрудно догадаться, где он подо¬ брал этих особ, но не волнуйтесь, пастор: кругом одна во¬ да, а без свидетелей можно ненадолго и позабыть о своем сане. Старый капитан говорил шутливым тоном и, видно, склонен был простить дерзкую выходку младшего офице¬ ра. Но, когда на палубе появилась прелестная Джертред, щеки которой еще пылали от пережитого волнения, старик от изумления стал тереть глаза, как будто с облаков дей¬ ствительно спустилось святое существо. – Ах, бессовестный негодяй! – воскликнул добрый старик. – Совратить такую юную и прелестную девушку! Но что я вижу! Клянусь жизнью, это мой лейтенант! Что это значит, мистер Арк? Времена чудес, кажется, прошли? Слабый крик, вырвавшийся, казалось, из самого сердца миссис Уиллис, как эхом отозвался в глухом и горьком возгласе капеллана и прервал дальнейшие излияния изу¬ мленного Бигнала. – Капитан Бигнал, – произнес пастор, указывая на трепещущую женщину, которая еле держалась на ногах и, чтобы не упасть, оперлась на руку Уайлдера, – кля¬ нусь, вы заблуждаетесь насчет этой дамы. Более двадцати лет прошло с тех пор, как мы виделись в последний раз, но я честью своей ручаюсь за ее благородство и чистоту. – Проводите меня в каюту, – прошептала миссис Уиллис. – Джертред, дитя мое, куда мы попали? Прово¬ дите меня куда-нибудь подальше отсюда. Желание ее было исполнено, и дамы вместе со своими спутниками поспешно укрылись от взоров любопытных 785


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю