Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Морские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 37 (всего у книги 55 страниц)
– Это он! – раздался тот же хор голосов, Несколько человек сейчас же вырвались из толпы с намерением броситься вдогонку за преступником и тем самым обеспечить себе уплату по кое-каким счетам не¬ счастного, обесславленного портного. Что же касается Дезайр, не имевшей никаких законно оформленных пре¬ тензий к своему бродяге мужу и никаких надежд полу¬ чить от него что-нибудь, то она удовольствовалась тем, что продолжала на месте собирать все сведения о беглеце, какие только могла. Быть может, ее живому воображению уже рисовались все радости свободы, которые сулил ей предполагаемый развод вкупе со сладостной перспективой нового замужества, расцвеченной воспоминаниями о пер¬ вой любви. Во всяком случае, все это несколько успокоило ее возбужденный дух, и она продолжала свои расспросы довольно прямо и решительно. – А был ли у него вороватый вид? – спросила она, не обращая внимания на то, что ее так внезапно оставили соседи, только сейчас выражавшие самое живое соболез¬ нование. – Был ли у него подлый вид скрывающегося от всех беглеца? – Как выглядело его носовое украшение, точно вам не скажу, – ответил старый моряк, – хотя, в общем, у него был такой вид, точно его довольно долго продержали под сточным желобом с подветренной стороны. Если уж вы спрашиваете моего мнения, то, на мой взгляд, бед¬ няга страдал от... – ...от безделья, хотите вы сказать. Да, да, на его беду, в последнее время он очень мало работал. Не при¬ ходилось ему думать о деле, вот и полезли в голову вся¬ кие зловредные мысли. Он страдал от... – ...жены, – выразительно вставил старик. За этим беззастенчивым заявлением последовал все¬ общий весьма недвусмысленный хохот по адресу Дезайр. Нисколько не смущаясь столь явной поддержкой, ока¬ занной отважному моряку, сварливая супруга продолжа¬ ла гнуть свое: – Ах, вы не знаете, сколько я выстрадала и натерпе¬ лась за долгие годы жизни с этим человеком! Наверно, по его виду можно было догадаться, что он оставил дома оскорбленную женщину. – По его виду трудно было точно определить, на¬ сколько он оскорбил женщину, которую оставил на мерт¬ 567
вом якоре, – ответил старый моряк с похвальной осто¬ рожностью, – во всяком случае, было вполне очевидно, что где бы и в каком бы состоянии он ни оставил свою жену, – если, конечно, она ему жена, – он не счел нуж¬ ным оставить при ней и все ее снаряжение. На шее у него болталась куча всяких женских безделушек – они ему, верно, пришлись больше по вкусу, чем женские объятия. – Что? – в ужасе вскричала Дезайр. – Он посмел еще и обворовать меня! Какие вещи были на нем? Мо¬ жет быть, золотые бусы? – Не поручился бы, что они золотые. – Негодяй! – возопила взбешенная женщина, зады¬ хаясь, словно только что вынырнула из-под воды, где пробыла дольше, чем это дозволено человеческой приро¬ де, и начала изо всех сил пробиваться сквозь окружав¬ шую ее толпу, дабы выяснить дома, что из сокровищ, запрятанных в ее тайниках, похищено мужем. – Святота¬ тец, злодей! Обокрасть подругу своего сердца, мать своих детей и... – Полно, полно! – снова прервал ее хозяин «Ржа¬ вого якоря» совсем неподходящим к случаю тоном. – Никогда я не слыхивал, чтобы этого добряка обвиняли в мошенничестве. Соседи и трусом-то его обзывали не¬ охотно. Старый моряк взглянул прямо в лицо трактирщику, многозначительно подмигнул и промолвил: – Если честный портной не обокрал никого, кроме этой лихой бабы, на счету у него будет не очень-то много уворованного, ибо все золотые бусины, которые были при нем, не оплатили бы ему переправы на пароме. Я мог бы засунуть себе в глаз все золото, что висело у него на шее, и не стал бы от этого хуже видеть... Но нельзя же в са¬ мом деле, чтобы такая толпища загораживала вход в до¬ бропорядочную таверну, словно это порт, на который на¬ ложено эмбарго*. Потому-то я и отправил эту бабенку обследовать ее ценности, а все прочие бездельники, как видишь, пошли у нее в кильватере 2. Джо Джорам уставился на говорившего, как человек, завороженный некоей таинственной силой. С минуту он безмолвствовал, не спуская с него глаз, а затем внезапно 1 Эмбарго – запрещение какого-либо государства заходить в его порты иностранным судам. 2 Кильватер – след, остающийся за кормой идущего судна; 568
разразился громким, раскатистым хохотом, словно без всякого запоздания оценил проделку, действительно за¬ ставившую весь народ перебраться от его дверей к двери исчезнувшего портного. Наконец, помахав в знак при¬ ветствия рукой, он вскричал: – Здравствуй, Боб-Деготь, здравствуй, старина! От¬ куда ты. свалился? И какой ветер снова пригнал тебя в Ньюпорт? – Слишком много вопросов, чтобы на них отвечать, стоя на дороге, друг Джорам, да и ответы застревают в иепромоченном горле. Когда я получу койку в одной из твоих кают да смогу забросить свой абордажный крюк на кружку джина и хороший кусок доброй род-айленд– ской говядины, тогда задавай сколько хочешь вопросов и получишь на них столько ответов, сколько позволит мой аппетит. А , кто заплатит за музыку, честный Боб? И какой судовой казначей выдаст деньги по твоему чеку? —про¬ должал трактирщик, пропуская старого моряка в свое заведение с готовностью, явно противоречившей, его со¬ мнениям в том, что он будет вознагражден за свое раду¬ шие и гостеприимство. – Кто? – прервал его старик, показывая монету, только что полученную им от Уайлдера, и притом так, чтобы ее хорошо рассмотрели немногие еще задержав¬ шиеся у таверны зеваки, словно он хотел доказать, что вполне заслуживает любезного приема. – Кто, как не этот джентльмен? За мои слова поручится само изобра¬ жение его августейшего величества короля, храни его бог! – Храни его бог! – отозвались некоторые из сидев¬ ших в таверне верноподданных. – Храни его бог, – повторил Джорам, открывая дверь в заднюю комнату и пропуская туда своего го¬ стя, – равно как и всех пользующихся его милостью и покровительством! Входи, старина Боб. Сейчас ты подце¬ пишь абордажным крюком половину говяжьей туши. Уайлдер подошел к двери таверны, как только толпа разошлась: он увидел, как два достойных приятеля скры¬ лись во внутреннем помещении, и тотчас же вошел в об¬ щий зал. Пока он раздумывал, как ему добраться до своего нового спутника, не привлекая особого внимания, ибо общение между двумя столь различными людьми не¬ 569
пременно вызвало бы любопытство окружающих, возвра¬ тился хозяин и вывел его из затруднения. Быстро огля¬ нувшись по сторонам, трактирщик остановил взгляд на нашем герое и подошел к нему довольно решительно, хотя и не без колебаний. г– Ну как, сэр, удалось вам найти подходящее суд¬ но? – спросил он, признав наконец незнакомца, с кото¬ рым уже беседовал накануне утром. – Рабочих-то рук сейчас больше, чем работы. – Может быть, выйдет и по-другому. На холме я по¬ встречал одного старого моряка, и он... – Гм! – прервал трактирщик, украдкой делая Уайл¬ деру знак следовать за собой. – Вам, сэр, будет, пожалуй, удобнее завтракать вон в той комнате. Уайлдер последовал за хозяином, но они вышли из общего зала совсем через другую дверь. Молодого чело¬ века несколько удивило, что трактирщик напускает на себя такую таинственность. Проведя Уайлдера круговым коридором, тот в глубоком молчании поднялся вместе с ним по внутренней лестнице на чердак. Там он легонько постучал в дверь, и в ответ Уайлдер услышал голос, по¬ разивший нашего искателя приключений, – такой он был глубокий и строгий. Очутившись в низенькой и довольно тесной комнатке, Уайлдер, однако, не увидел там никого, кроме моряка, которого трактирщик только что привет¬ ствовал как старого знакомого, назвав его при этом име¬ нем, весьма подходящим к его одежде, – Еоб-Деготь. По¬ ка Уайлдер оглядывался по сторонам, немало удивлен¬ ный своим странным положением, хозяин исчез, и он остался наедине со своим союзником. Тот занят был тем, что разрезал на части вышеупомянутую говядину и не без удовольствия поглощал какое-то питье. Не дав во¬ шедшему опомниться, старый моряк жестом указал ему на единственный свободный стул, а сам продолжал при¬ лежно поглощать говядину. – Честный Джо Джорам в приятельских отношениях со своим мясником, – произнес он и одним глотком опо¬ рожнил свою кружку. – Говядина у него всегда такая вкусная и ароматная, ни дать ни взять плавник палтуса. Вы ведь бывали в заграничных портах, братишка, или, вернее, однокашник, раз мы сейчас бросим якорь у одной и той же мерки. Конечно, вы бывали в чужих странах?. – Часто бывал. Какой бы я иначе был моряк? 570
– Тогда скажите мне по чести, бывали вы в такой стране, где всякая снедь – рыба, мясо, птица, плоды – не хуже, чем в достославной Америке, где мы с вами сей¬ час ошвартованы и где, полагаю, оба родились? – Ну, верить в такое уж полное наше превосходство во всем – значило бы слишком далеко зайти в любви к родине, ответил Уайлдер, охотно уклоняясь от глав¬ ной темы разговора: ему надо было сперва собраться с мыслями и увериться, что никто не подслушивает. – < Все полагают, что Англия в этом стоит выше нас. – Кто так считает? Всякие невежественные болту¬ ны. Но я побывал чуть ли не во всех землях и чуть ли не во всех водах, и я скажу вам, что все эти пустые хва¬ стунишки врут. Мы – колонии, друг, колонии! А если колония заявит стране-матери, что превосходит ее в том– то и том-то, это такая же дерзость, как если бы марсовый Джек сказал офицеру, что тот ошибается, хотя бы он и знал наверное, лто прав. Я всего лишь бедный человек, мистер... Как прикажете называть вашу честь? – Меня? Мое имя?.. Гаррис. – Я всего лишь бедный человек, мистер Гаррис, а был в свое время вахтенным начальником и провел много ночей на палубе не без того, чтобы поразмыслить о том о сем, хотя, может, и не вдавался при этом в такую фило¬ софию, как приходский священник на жалованье или адвокат на гонорарах. Позвольте сказать вам, что быть всего-навсего жителем колонии – унылое дело. Это ущем¬ ляет человека, принижает его гордость и дух, словом, делает из него все, чего хотелось бы его хозяину. Не стану ни¬ чего говорить о плодах, о мясе и о всякой прочей снеди, что доставляют из страны, о которой мы с вами много слышали и знаем, а только укажу вам на солнышко да спрошу: считаете ли вы, что король Георг может заста¬ вить его светить на своем острове так, как оно светит здесь, на широких просторах Америки? – Конечно, нет. Но все же ты сам знаешь, и в этом все согласны, что английские товары по качеству пре¬ восходят... – Да, да. Колония всегда плавает под ветром своей страны-матери. И все это делает болтовня, друг Гаррис. Слова, слова, слова. Словами человек может самого себя вогнать в жар, может стравить друг с другом матросов одной команды, может превратить вишню в персик и 571
камбалу в кита. Смотрите, вот здесь все наше длинное американское побережье, все наши реки, озера, ручьи, кишащие богатствами, которые могут насытить кого угод¬ но. Но, глядишь, появляются среди нас королевские слу¬ ги да начинают говорить о своих палтусах, камбалах и карпах, словно остальных рыб создал не господь, а сам черт без его разрешения устроил так, что они вроде как просочились у него сквозь пальцы. Уайлдер с удивлением посмотрел на старика. Тот, впрочем, продолжал есть с таким видом, словно высказал только самые обыденные вэщи. – У тебя больше привязанности к родному краю, чем верноподданнических чувств, приятель, – произнес он с некоторой строгостью в голосе. – Ну, уж к рыбам-то у меня таких чувств нет. На¬ деюсь, о божьих тварях можно говорить без ущерба для ближнего. А что: касается правительства, так это веревка, которую человек сам для себя сплетает и... – И что? – спросил Уайлдер, видя, что тот зако^ лебался. – Гм! Словом, я думад), что человек может и распле¬ сти то, что сплел, если ему больше нечего делать. Я, ка¬ жется, ничего худого не сказал? – Худо только, что мне приходится напоминать тебе о деле, которое нас с тобой свело. Уж не забыл ли ты так скоро о честно заработанном задатке? Старый матрос отодвинул от себя блюдо с едой, скре¬ стил руки на груди и, посмотрев собеседнику прямо в глаза, спокойно ответил: – Когда мое имя внесено в список команды, на ме¬ ня твердо можно рассчитывать. Ведь вы плывете под та¬ ким же флагом, друг Гаррис? – В противном случае я был бы бесчестным чело¬ веком. Но, прежде чем я сообщу тебе свои планы и по¬ желания, ты уж прости, я хорошенько обследую вон тот чулан: мне надо убедиться, что мы тут одни. Вы там не найдете ничего, кроме тряпок и побря¬ кушек женской половины семейства честного Джо. Дверь не бог весть на каком запоре, так что можете туда за¬ глянуть и убедиться собственными глазами. Уайлдер и не ждал разрешения. Пока старик говорил, он открыл дверь и, обнаружив, что в чуланчике действи¬ 572
тельно нет ничего, кроме предметов, названных его собе¬ седником, повернулся к нему с видом человека, несколько даже разочарованного. – Ты был один, когда я вошел? – спросил он после краткого раздумья. – Был еще честный Джорам да вы. – И больше никого? – Я никого больше не видел, – ответил тот не без "некоторого смущения. – А если вы сомневаетесь, давайте все обыщем. Попадись мне только какой-нибудь любо¬ пытный, – ему не поздоровится! -= Подожди! Ответь-ка на один вопрос: кто крикнул мне «войдите»? Боб-Деготь, довольно живо вскочивший с места, те¬ перь, в свою очередь, на миг словно задумался, а затем громко расхохотался: – А, вижу, мысли у вас дают крен! Если у чело¬ века во рту кусок говядины, он не может говорить так, словно его языку открыт весь морской простор, как ко¬ раблю, уже целые сутки находящемуся в море. – Значит, это был ты? – Могу присягнуть, – ответил Боб и сел на свое место, как человек, уладивший дело, к полному своему удовольствию. – А теперь, друг Гаррис, если вы готовы выложить все, что у вас на уме, я готов вас выслушать. По всей видимости, Уайлдера не слишком удовлетво¬ рило объяснение его собеседника, однако он пододвинул себе стул и начал: – После всего, что ты слышал и видел, приятель, мне незачем говорить тебе, что я не особенно желаю, чтобы дама, с которой мы разговаривали сегодня утром, и ее спутница отправились в плавание на «Королевской Каролине». Полагаю, для наших с тобой планов доста¬ точно, что ты об этом знаешь, а причина совершенно не касается твоего поручения. – Старого моряка не нужно учить, как собирать во¬ едино обрывки мыслей, – вскричал Боб со смехом, под¬ мигнув собеседнику, которому эта фамильярность при¬ шлась весьма не по вкусу. – Я провел на море пятьде¬ сят лет и за небо его не приму. – Ты, значит, хочешь сказать, что побуждения мои для тебя не тайна? 573
– И без подзорной трубы ясно, что, когда старики говорят «идите», двое молодых предпочитают оставаться на месте. Ну, здесь ты ошибаешься: до вчерашнего дня я и в глаза не видел ту, о ком ты говоришь. – Ага, теперь понимаю: владельцы «Каролины» обо¬ шлись с вами не так учтиво, как следовало бы, и вы, как человек благодарный, хотите уплатить им небольшой должок. – Может быть, такой способ мести и в твоем вкусе, – серьезным тоном произнес Уайлдер, – но мне он не очень-то по нраву. Кроме того, и хозяева судна и пасса¬ жиры для меня совершенно незнакомые люди. – Гм! Так вы, наверно, с судна, что стоит на рейде, и хоть у вас и нет ненависти к врагам, зато вы любите друзей. Мы должны придумать, как уговорить дам ехать па работорговце. – Боже упаси! – «Боже упаси»! Сдается мне, друг Гаррис, вы слиш¬ ком уж совестливы. Хоть я не могу согласиться с вами насчет всего, что вы наговорили о «Королевской Кароли¬ не», но насчет того, другого судна мы с вами, наверно, сойдемся во мнениях. По-моему, это красивое, хорошо по¬ строенное судно и на нем даже король мог бы путеше¬ ствовать с полным удобством. – Не отрицаю. Только оно мне не нравится. – Что ж, я этому рад. И, раз уж мы с вами говорим начистоту, мистер Гаррис, я хотел бы сказать два сло¬ ва касательно этого самого судна. Я старый морской волк, и меня не так-то легко провести. Не находите ли вы, что в этом корабле есть что-то необычное для чест¬ ного купца? На якорь он стал не совсем так, как приня¬ то, далеко от форта, да и вид у него какой-то сонный, а ведь всякому ясно, что построен он не для ловли устриц или перевозки скота на острова. Я тоже нахожу, что это красивое и прочное судно. Но в каких неблаговидных делах ты его подозреваешь? Уж не в контрабанде ли? – Гм! Я не уверен, что на таком судне приятно за¬ ниматься контрабандой, хотя работа эта, в общем, не скучная. На нем, кажется, отличная батарея, насколько можно видеть отсюда. 574
– Наверно, он. еще не надоел своим владельцам и они не хотят, чтоб он поцал в руки к французам. – Что ж, может, я и ошибаюсь, но либо с годами у меня ослабело зрение, либо на этом работорговце не все обстоит как должно, даже если документы в порядке и каперское свидетельство выписано по всем правилам. А что ты думаешь насчет этого, честный Джо? Уайлдер с досадой обернулся и увидел трактирщика, вошедшего в комнату так неслышно, что молодой человек его не заметил, ибо все его внимание было приковано к тому, что говорил его собеседник. Изумление, с которым Джорам взглянул на матроса, было таким неподдельным, что вопрос пришлось повторить в еще более определен¬ ных выражениях, прежде чем трактирщик сумел на него ответить. – Я спрашиваю тебя, честный Джо, как по-твоему, работорговец на рейде – добропорядочное судно или нет? – Ты просто ошеломить можешь человека, Боб! За¬ даешь такие неожиданные вопросы и делаешь такие на¬ меки, что я даже с мыслями не могу собраться, чтобы толком тебе ответить, – сказал наконец трактирщик, ози¬ раясь вокруг, словно хотел убедиться, что в комнате нет других слушателей. – Право же, забавно видеть хозяина «Ржавого яко¬ ря» в таком смущении! – с полнейшей невозмутимостью заметил старик. – Я у тебя спрашиваю на чистейшем английском языке: не кажется ли тебе, что у этого рабо¬ торговца не все чисто? – Не все чисто! Бог ты мой, соображай, что болта¬ ешь, Боб! Даже за должность главного адмирала его ве¬ личества не хотел бы я, чтобы в моем доме говорилось хоть слово, порочащее честного работорговца! Упаси меня господь, чтобы я стал чернить хоть одного верноподдан¬ ного нашего короля! – Значит, ты, достойный и человеколюбивый Джо¬ рам, не видишь ничего подозрительного в этом судне? – повторил Боб-Деготь, не моргнув и глазом. – Ну, раз уж ты так настойчиво требуешь, чтобы я высказал свое мнение, и принимая во внимание, что ты достоянный мой посетитель и щедро платишь за все, что заказываешь, я, пожалуй, скажу, что, если есть что-ни¬ будь непонятное или даже незаконное в поведении.., 575
Ты идешь так круто к ветру, друг Джорам, пг– хладнокровно прервал его старик, – что у тебя на па¬ лубе все трясется и стучит, в том числе и твои зубы. Подумай и ответь прямо: заметил ты на этом работор¬ говце что-нибудь странное? – Ничего, по совести говорю, ничего, – произнес трактирщик, пыхтя на манер кита, выплывшего на по¬ верхность моря, чтобы набрать воздуху, – хотя я всего лишь недостойный грешник, внимающий проповедям доброго и праведного доктора Догмы, – ровным счетом ничего. – Ничего? Тогда ты глупее, чем я предполагал. И ни¬ чего не подозреваешь? – Боже меня сохрани что-либо подозревать! Дьявол преисполняет умы наши сомнениями, но тот, кто им под¬ дается, слаб духом и склонен ко злу. Офицёрь? и коман¬ да этого судна не дураки выпить и притом щедры, как князья. А кроме того, они никогда не забывают перед уходом уплатить по счету, и потому я смело могу ска¬ зать, что они порядочные люди. – А я говорю, что они пираты. – Пираты! – повторил Джорам, с подчеркнутым не¬ доверием глядя прямо в лицо насторожившемуся Уайлде¬ ру. – Пират – не простое слово, мистер Роберт, нельзя его швырять в лицо человеку, коли у тебя нет достаточ¬ ных оснований, чтобы опровергнуть обвинение в клевете, если такое дело вынесут на суд двенадцати совестливых присяжных. Но ты, наверно, понимаешь, что и перед кем говоришь. —■ Отлично понимаю. Ну, а теперь, поскольку у тебя на этот счет нет никакого настоящего мнения, поди, по¬ жалуйста, и... – Все, что прикажешь! – вскричал Джорам в востор¬ ге от возможности переменить разговор. – ...и спроси своих гостей в нижнем зале, не хотят ли они выпить, – продолжал старик, указывая трактирщику на дверь с видом человека, уверенного в том, что его не ослушаются. Как только дверь за хозяином закрылась, Боб повер¬ нулся к Уайлдеру. – Вы, кажется, так же поражены моими словами, как и неверующий Джо? – спросил он. 576
– Подозрения твои —дело серьезное: их надо осно¬ вательно подкрепить, прежде чем повторять. А о каком пирате идет слух у этих берегов? – Поговаривают о знаменитом Красном Корсаре, – ответил старик, понизив голос и беспокойно оглядевшись по сторонам, словно считал, что даже произносить это грозное имя надо с осторожностью. – Но ведь считается, что он плавает преимуществен¬ но в Карибском море. – Он такой человек, что всегда может появиться в любом месте. Король хорошо заплатит тому, кто отдаст этого злодея в руки правосудия. – Это легче сказать, чем сделать, – задумчиво про¬ изнес Уайлдер. – Может быть, и так. Я уже старая посудина и могу только указать дорогу, но не вести. Но вы – судно, толь¬ ко что сошедшее с верфи, оснастка у вас новая, а на подводной части корпуса нет ракушек и водорослей. По¬ чему бы вам не разбогатеть, выдав этих негодяев коро¬ левским властям? Это означало бы отдать черту то, что он все равно получит рано или поздно. Уайлдер вздрогнул и отвернулся от собеседника, слов¬ но ему пришлась не по вкусу его манера выражаться, но, понимая, что молчать нельзя, спросил: – Какие у тебя основания считать, что твои подозре¬ ния правильны? И, если они и правильны, как ты мо¬ жешь осуществить свой план, раз поблизости нет воен¬ ных кораблей? – Я не могу присягнуть, что прав. Но если мы взяли неверный галс, то выправиться можно, только выяснив, в чем ошибка. Что же до способов осуществить мой план, то, признаюсь, их легче просто назвать, чем провести в жизнь. – Ладно, ладно, все это пустая болтовня, фантазии твоей седой головы, – холодно бросил Уайлдер. – И чем меньше ты будешь об этом говорить, тем лучше. Между прочим, мы забыли о. нашем деле. Сдается мне, мистер Роберт, что ты все время подаешь фальшивые световые сигналы, чтобы увильнуть от дела, за которое тебе уже наполовину заплачено. Старый моряк слушал Уайлдера с явным удовольстви¬ ем, что, вероятно, удивило ■ бы молодого человека, если 19 Ф. Купер, том VI 577
бы тот не встал и не принялся озабоченно расхаживать по тесной комнатке. – Ну что ж, – отозвался старик, пытаясь скрыть свое удовлетворение за обычным хитроватым выражением ли¬ ца, – я старый фантазер и частенько воображаю, будто плыву по морю, когда на самом деле накрепко пришвар¬ тован к берегу! Думаю, мне скоро придется свести счеты с дьяволом, чтобы он получил свою долю моего несчаст¬ ного остова, а я остался бы капитаном своего корабля. Теперь я целиком к услугам вашей чести. Уайлдер снова уселся на свое место и принялся под¬ робно рассказывать своему собеседнику, как опроверг¬ нуть все им же самим сказанное в пользу судна, готового к выходу в море. Глава XI Несмотря на это, он человек состоя¬ тельный... Три тысячи червонцев... По¬ жалуй, вексель его взять можно. Шекспир, «Венецианский купец» С течением дня надежды на благоприятный ветер ста¬ новились все определеннее, а по мере того как он усили¬ вался, появлялись и признаки, говорившие о намерений бристольского купца1 оставить порт. Шестьдесят лет назад выход в море большого судна был в американском порту событием гораздо более значительным, чем теперь, когда порты принимают и отправляют до двадцати ко¬ раблей в день. Хотя добрые обыватели Ньюпорта счи¬ тали себя жителями одного из главных городов колонии, они еще не были пресыщены зрелищами и потому на¬ блюдали за суетней на борту «Каролины» отнюдь не тем безразличным взглядом, которым с течением времени приучаешься созерцать даже целую маневрирующую эскадру. Поэтому набережные заполнены были не только мальчишками, но и зеваками всех возрастов. Даже мно¬ гие из наиболее уважаемых и деятельных горожан реши¬ лись разжать кулак, в котором они держали минуты своего драгоценного времени, и дали этим минутам течь 1 Бристольский купец – торговое судно из Бристоля. 578
свободно и без счета; впрочем, они были убеждены, что отнюдь не теряют времени, позволив любопытству воз¬ обладать над корыстолюбием, и вышли из своих лавок и мастерских, чтобы полюбоваться таким благородным зрелищем, как корабль, снимающийся с якоря. Однако «Каролина» готовилась к отплытию так мед¬ ленно, что не один ротозей потерял терпение. Многие из более чистой публики уже удалились с набережной, а благородное судно продолжало качаться на якоре от ма¬ лейшего дуновения ветра, и нос его поворачивался то вправо, то влево, так что оно походило на норовистого скакуна, что рвет узду из рук конюха, яростно грызет удила и нетерпеливо бьет о землю копытом, стремясь по¬ мчаться по ипподрому. В непонятной медлительности прошел целый час, после чего в толпе распространился слух, будто одно важное лицо из командного состава корабля серьезно ранено. Но слух этот был уже почти забыт, когда из носового порта «Каролины» блеснул огонь, заклубился и поднялся к небу дым, и тотчас же вслед за тем грянул выстрел. Собравшиеся на берегу зрители оживились, как это обычно бывает перед началом долгожданного события, и теперь уже никто, казалось, не сомневался, что, даже если на корабле что-нибудь и случилось, все же он обязательно выйдет в море. Уайлдер внимательно следил за всем, что происходи¬ ло на палубе судна, за сигналом к отплытию, за поведе¬ нием нетерпеливой толпы. Прислонившись к лапе якоря, брошенного за негодностью на небольшой пристани, не¬ сколько в стороне от той, где столпилось большинство зрителей, он целый час простоял без движения, не заме¬ чая ничего вокруг. Когда раздался пушечный выстрел, он вздрогнул, но отнюдь не от нервного возбуждения, за¬ ставившего многих сделать то же самое, – он только под¬ нял голову и торопливо, тревожно обвел глазами улицы, находившиеся в поле его зрения. Затем он тотчас же снова опустил голову, но по его блуждающим глазам и взволнованному выражению лица наблюдатель мог бы понять, что молодой человек с беспокойством ожидает чего-то, что должно вот-вот произойти. Однако минута текла за минутой, и спокойствие постепенно возвраща¬ лось к нему; наконец довольная улыбка озарила его черты. Но вдруг посреди всех этих приятных размышлений он услышал голоса и, обернувшись, увидел неподалеку 19* 5/9
от себя довольно большую группу людей. Уайлдер мгно* венно различил среди нш миссис Уиллис и Джертред, одетых в дорожные костюмы, что не оставляло никаких сомнений в их скором отъезде. Облако, набежавшее на солнце, не так затемняет по¬ верхность земли, кар; омрачила лицо Уайлдера эта не¬ ожиданная картина. Он слепо верил в успех своей хит¬ рости; хотя она и была шита белыми нитками, он все же рассчитывал, что с ее помощью воздействует на бо¬ язливых и доверчивых женщин. И вот все надежды его рушились. Яростно проклиная сквозь зубы своего веро¬ ломного сообщника, он постарался укрыться за лапой якоря, не спуская помрачневшего взгляда с «Королевской Каролины». Компания, сопровождавшая путешественниц на бе¬ рег, была, подобно любой компании, собравшейся на про¬ воды дорогих друзей, невесела и тревожно настроена. Кто-то говорил, но быстро и нетерпеливо, словно ста¬ раясь, чтобы разлука, о которой все так сожалели, на¬ ступила поскорее; другие молчали, но по лицам их можно было догадаться, что они чувствуют. Уайлдер слышал, как чьи-то голоса высказывали самые горячие пожелания, требовали каких-то обещаний, слышал, как на все это от¬ вечал печальный голос Джертред, но сам упорно не же¬ лал бросить хотя бы беглый взгляд иа говоривших. В конце концов совсем близко от него послышались шаги, и он на миг посмотрел в ту сторону. Глаза его встретились с глазами миссис Уиллис. Внезапно узнав друг друга, оба вздрогнули; однако к миссис Уиллис сра¬ зу же вернулось самообладание. – Вы видите, сэр, – сказала она с самым невозму¬ тимым видом, – высказанных вами опасений оказалось недостаточно, чтобы мы переменили решение. – Я очень хотел бы, сударыня, чтобы вам не при¬ шлось раскаяться в своей смелости. Наступило краткое молчание. Миссис Уиллис погрузи¬ лась в невеселые размышления. Оглянувшись, чтобы убе¬ диться, что их никто не подслушивает, она сделала шаг по направлению к юноше и сказала едва слышно: – Еще есть время. Дайте мне хоть намек на какие– либо основания для того, о чем вы говорили, и я стану ждать другого судна. Нелепое предчувствие заставляет меня верить вам, молодой человек, хотя рассудок внушает 580
мне, чго вы, но всей вероятности, просто потешаетесь над^ нашей женской боязливостью. т– Потешаюсь! По такому поводу я не стал бы поте¬ шаться ни над одной женщиной, а уж над вами и по¬ давно. – Удивительно, совершенно необъяснимо со стороны незнакомого человека! Есть ли у вас хоть один факт, хоть малейший довод, который я могла бы представить друзьям моей юной воспитанницы? – Вам они уже известны! – Тогда, сэр, я против своей воли вынуждена счи¬ тать, что вы имеете какие-то очень веские причины скры¬ вать свои доводы, – холодно произнесла разочарованная и даже оскорбленная гувернантка. – Ради вас самого я надеюсь, что причины эти благовидные. Благодарю вас за все, если ваши намерения благородны. Если же нет, я вас прощаю. Они расстались с холодностью людей, между которыми нет доверия. Уайлдер вновь отступил за свое укрытие. Он стоял, горделиво выпрямившись, с серьезным и, по¬ жалуй, суровым лицом. Однако он расположился в таком месте, что волей-неволей слышал большую часть того, о чем разговаривала собравшаяся компания. Говорила, как и следовало ожидать, главным образом миссис де Лэси. Она громким голосом давада мудрые советы вперемежку с различными соображениями^ло спе¬ циальным вопросам, восхищая всех присутствующих сме¬ лостью мыслей, и, конечно, потягаться с ней в этом не могла бы ни одна женщина, которой не выпало на долю исключительное счастье быть доверенным лицом адмира¬ ла. Не переводя дыхания расточала она все свои запасы мореходных знаний и бесчисленные увещевания забо¬ титься о здоровье, часто писать, повторить слово в слово то, что она просит передать от нее лично ее брату гене¬ ралу, не выходить на палубу при сильном ветре, подроб¬ но сообщать обо всех необыкновенных вещах, которые,, может быть, доведется увидеть во время плавания. – А теперь, дорогая моя племянница, – закончила свою речь вдова контр-адмирала, высказав все то, что го¬ ворится в подобных случаях, – теперь, дорогая племян¬ ница, вверяю тебя могучему океану и промыслу того, кто еще могущественнее, – его творцу. Забудь все, что ты слышала о – недостатках «Королевской Каролины»: мне¬ 581