412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Путевые впечатления. В России. Часть вторая » Текст книги (страница 45)
Путевые впечатления. В России. Часть вторая
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 22:47

Текст книги "Путевые впечатления. В России. Часть вторая"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 45 (всего у книги 45 страниц)

368… Нередко говорят о сходстве близнецов, например, о сходстве братьев Лионне. – Анатоль (1832–1896) и Ипполит Лионне (1832–1896) – французские певцы, братья-близнецы, отличавшиеся необыкновенным сходством и пользовавшиеся как артисты чрезвычайной популярностью в годы Второй империи; авторы книги «Воспоминания и занимательные истории» (1888).

Во время вторжения союзников во Францию в 1814 году князь Тюмень, двоюродный дед правящего теперь князя, въехал в Париж… – Имеется в виду князь Сербеджаб Тюмень

(1774–1848) – владелец Хошеутовского улуса, сын Тюмень-Джиргалата, с 1796 г. состоявший на военной службе; герой Отечественной войны 1812 года, командир Второго калмыцкого полка численностью в пятьсот конников, участник заграничных походов русской армии в 1813–1814 гг.; 19 (31) марта 1814 г. во главе своего полка вступил в Париж; был награжен золотой саблей, золотыми часами и орденами Святой Анны, Святого Владимира и Святого Георгия, а в 1814 г. произведен в подполковники; родной дядя князя Церен-Джаба Тюменя, у которого гостил Дюма.

369… Он пожелал иметь свой портрет, написанный Изабе. – Изабе, Жан Батист (1767–1855) – французский художник, портретист и миниатюрист; придворный живописец Наполеона I; после падения первой Империи работал для Бурбонов.

LXVIII. В Калмыкии

вы не могли не видеть в витрине магазина Шеве огромную рыбу… – Шеве – см. примеч. к с. 56.

370… желе с клубникой, ромом и киршвассером… – Киршвассер – крепкий алкогольный напиток, производимый из вишен в Германии, Швейцарии, Австрии и Франции; получается путем дистилляции из забродившего сусла черных вишен вместе с косточками.

Волга поставляет, помимо осетров, еще белугу (acipencer russo) и севрюгу (acipencer stellatus)… – Научное название белуги, самой крупной рыбы из семейства осетровых, длиной до шести метров и весом более тонны, – acipencer huso.

371… достигнув тех широт, где Каспийское море не замерзает, то есть уровня Дербента и Баку… – Каспийское море замерзает у берегов только в северной его части, однако иногда сильный ветер взламывают льды, и они дрейфуют вдоль западного побережья к югу, вплоть до Апшеронского полуострова.

Баку – крупнейший город на Кавказе, порт на западном берегу Каспийского моря, на Апшеронском полуострове; столица Азербайджана; известен с глубокой древности, с 1747 г. столица Бакинского ханства; в 1806 г. вошел в состав Российской империи; с 1806 г. уездный центр, а с 1859 г. – губернский.

Дербент находится на широте 42°04’, а Баку расположен к юго-востоку от него, на широте 40°2Г.

373… сестра княгини Тюмень, княжна ГрушкаКняжна воспитывалась в одном из пансионов Астрахани… – Княгиня Тюмень – речь идет о второй жене князя Церен-Джаба Тюменя, Эльзен-Учирал (1838 —?), дочери Учирала, владельца Болыиедербетовского улуса.

Сведений о калмыцкой княжне Грушке (Grouska) найти не удалось. Возможно, речь идет о племяннице князя Церен-Джаба Тюменя, дочери его брата Церен-Дорджи, – Александре, которая обучалась в это время в Астраханском институте благородных девиц. Родные сестры Эльзен-Учирал жили в отцовском доме в Болыиедербетовском улусе и за пределами его не обучались.

374… Мария Петриченко, жена одного из гарнизонных офицеров в Баку… – На первой странице дневника Дюма, ниже памятной записи, сделанной рукой графини Ростопчиной, карандашом написано по-французски: «Никогда не забывайте и своих спутниц по плаванию на пароходе „Верблюд“ и во время пребывания в Тюменевке, также поклонниц вашего таланта, у которых эта прогулка оставила столько счастливых воспоминаний. Мария Петриченко».

Не исключено, что этой попутчицой Дюма была Мария Ивановна Петриченко (? – 1885) – жена морского офицера Кирилла Ники-фировича Петриченко (1822–1895), долгие годы служившего на Каспийском море, впоследствии контр-адмирала; она занималась журналистикой и переводами для литературных журналов.

Екатерина Давыдова, жена морского офицера, плававшего на том самом «Трупмане»… – Екатерина Давыдова (? —?) – сноха Александра Александровича Давыдова (ок. 1810–1855), морского офицера, дежурного штаб-офицера штаба командира Астраханского порта и капитана первого ранга (1856), впоследствии контр-адмирала (1866) и командира Бакинского порта, вице-адмирала (1874) и адмирала (1885); жена его сына Георгия Александровича Давыдова (? —?).

мадемуазель Врубель, дочь храброго русского генерала, весьма известного на Кавказе и умершего всего за несколько месяцев до этого… – Врубель, Михаил Антонович (1799 – ок. 1858) – генерал-майор, наказной атаман Астраханского казачьего войска в 1849–1857 гг.; дед знаменитого художника Михаила Александровича Врубеля (1856–1910); у генерала было четыре дочери: Магдалина (1829), Анна (1832), Мария (1840–1862) и Ольга (1842); здесь, судя по карандашной записи Дюма, сделанной им на розовой странице своего дневника, речь идет о Марии Врубель – впоследствии жене владимирского помещика Владимира Ивановича Куруты (1838–1902), умершей от чахотки в возрасте двадцати двух лет.

Врубели и Давыдовы были связаны тесными родственными узами: жена адмирала А.А.Давыдова, Екатерина Григорьевна, урожденная Басаргина, дочь Григория Гавриловича Басаргина (ок. 1790–1853), вице-адмирала, с 1849 г. астраханского военного губернатора и командира Каспийской флотилии, приходилась родной сестрой Анне Григорьевне Врубель (1836–1859), урожденной Басаргиной, снохе генерала М.А.Врубеля, жене его сына, офицера Александра Михайловича Врубеля (1828–1899), и матери художника Михаила Врубеля.

376… недоставало только белого жезла, чтобы вполне походить на Полония. – Полоний – персонаж трагедии «Гамлет» В.Шекспира, царедворец и интриган.

377… Рядом с княгиней стоял одетый по-калмыцки маленький мальчик лет пяти-шести, сын князя Тюменя от первого брака. – Имеется в виду Церен-Надмит (1852 —?) – сын Церен-Джаба Тюменя, рожденный в его первом браке.

378… походкой, какой вышагивали бы двенадцать придворных дам, изготовленных Вокансоном. – Вокансон, Жак де (1709–1782) – французский механик, изобретатель автоматов, в которых была использована идея часового механизма; в 1741 г. был назначен инспектором шелковых мануфактур и ввел усовершенствования в шелкоткацкие станки; в 1746 г. стал членом Академии наук.

LXIX. Праздник у князя ТЪоменя

379… звук подземных адских труб из «Роберта-Дьявола»… – Об опере «Роберт-Дьявол» Дж. Мейербера см. примеч. к с. 32.

380… били в тамтамы, в барабаны или в цимбалы… – В ламаистских ритуалах используется несколько ударных инструментов: хонхо (колокольчик), дамару (ручной барабан), кенгерге (литавры), цагнг (медные тарелки), харанга (медный таз) и др.

дули в обычные трубы, в огромные морские раковины и в колоссальные трубы двенадцати футов длиной. – Здесь имеются в виду ламаистские духовые инструменты: дунг (морская раковина), бичкюр (труба) и бюря (длинная труба).

381… Госпожа де Севинье поставила бы сто против одного, что вы не догадаетесь… – Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626–1696) – автор знаменитых «Писем» (их публикация началась в 1726 г.), которые на протяжении двадцати лет она регулярно посылала своей дочери Франсуазе Маргарите, графине де Гриньян (1646–1705), сообщая в них новости о жизни Парижа и королевского двора, о последних литературных, театральных и других событиях; «Письма г-жи де Севинье госпоже графине де Гриньян, ее дочери» («Lettres de M-me de Sevigne a M-me la comtesse de Grignan sa fille») служат образцом эпистолярного жанра и содержат интересные исторические и литературные сведения.

Фраза «Держу сто, держу тысячу против одного, что не угадаете» неоднократно повторяется в ее письмах, призывая адресата проявить догадливость.

Калмыцкое духовенство подразделяется на четыре различных класса: первосвященники – бакши; обычные священники – гелюнги; дьяконы – геиулы и музыканты – манджи. – Бакша – должностное звание калмыцкого священнослужителя: настоятель ламаистского монастыря (хурула), назначающийся из числа гелюнгов. Гелюнг – вторая, высшая духовная степень ламаистского священнослужителя: ее носители исполняют 253 обета.

Гецул – первая, низшая духовная степень ламаистского священнослужителя: ее носители исполняют 36 обетов.

Манджи – послушник в хуруле, в течение нескольких лет строго исполняющий возложенные на него 10 обетов.

385… у князя есть доход примерно в миллион сто тысяч франков в год. – Явная арифметическая ошибка Дюма: получая с каждого из своих одиннадцати тысяч подданных по десять франков ежегодно, как указано в тексте, князь Тюмень должен был иметь годовой доход в сто десять тысяч франков (то есть примерно двадцать шесть тысяч рублей).

выпить за здоровье одиннадцати тысяч подданных князя тринадцатую часть того, что Бассомпьер выпил за здоровье тринадцати кантонов… – Бассомпьер, Франсуа де (1579–1646) – французский военачальник и дипломат; придворный Генриха IV, а затем Людовика XIII; маршал Франции (1622); посол в Испании и Швейцарии; оказался втянут в заговор против кардинала Ришелье, был заключен в Бастилию и находился там с 1631 по 1642 гг.; автор мемуаров, впервые опубликованных в 1665 г.

В главе XIX «Медведи Берна» своей книги «В Швейцарии» Дюма рассказывает историю о том, как в 1602 г., успешно завершив свою посольскую миссию в Берне, Бассомпьер, которого пришли провожать представители тринадцати кантонов Швейцарской конфедерации, провозгласившие здравицу в честь Франции и залпом осушившие после этого по огромному кубку вина, в ответ вылил в свой сапог тринадцать бутылок вина и, провозгласив тост в честь тринадцати кантонов, осушил содержимое этой импровизированной чаши.

386… Бедняжка Олимпия де Гуж, желавшая, чтобы женщины имели право подниматься на трибуну, поскольку они могли подниматься на эшафот… – Гуж, Мари Олимпия де (в замужестве Обри; 1748–1793) – французская писательница, журналистка, феминистка и аболиционистка, деятельница Французской революции; автор «Декларации прав женщины и гражданки» (1791), фразу из которой упоминает здесь Дюма (ее точные слова: «Женщина имеет право подняться на эшафот; равным образом она должна иметь право подняться на трибуну»); по приговору революционного трибунала были гильотинирована.

Призами на скачках были назначены миткалевый халат и годовалый жеребенок. – Миткаль – здесь: ненабивной ситец.

388… видел, как нечто подобное делал Одри в Варьете, в "Госпоже Жибу и госпоже Поше"… – Одри – см. примеч. к с. 174.

Варьете – парижский театр, основанный в 1790 г. и с 1807 г. игравший в новом зале, построенном на бульваре Монмартр; специализировался на буффонадах и коротких водевилях и пользовался огромным успехом, в немалой степени благодаря блестящей труппе.

«Госпожа Жибу и госпожа Поше, или Чаепитие у кумушки» («Madame Gibou et madame Pochet ou le The chez la ravaudeuse») – трехактный водевиль драматурга Теофиля Мариона Дюмерсана (1780–1849); впервые был поставлен в театре Варьете 20 февраля 1832 г.

LXX. Продолжение праздника

391… охотился так однажды вместе с одним из моих друзей, у которого был великолепный соколиный двор в Компьенском лесу… – Компьень (см. примеч. к с. 62) известен тем, что здесь еще в древности был построен замок-резиденция французских королей (его нынешнее здание сооружено в кон. XVIII в.), к которому прилегает лес, занимающий даже сегодня площадь около 15 000 га и сливающийся с рядом других окрестных лесов; лес этот славится обилием дичи, которая в нем водится.

и пару раз в замке Ло, вместе с королем и королевой Голландии. – Ло (Хет-Ло) – королевский охотничий замок в центральной части Нидерландов, в провинции Гелдерланд, на северо-западной окраине города Апелдорн, в 90 км к востоку от Амстердама; построен в 1685–1686 гг. для штатгальтера Вильгельма III Оранского (1650–1702; штатгальтер с 1672 г.) архитекторами Якобом Романом (1640–1716), Даниэлем Маро (1661–1752) и Йоханом ван Свитеном.

Здесь имеется в виду Вильгельм III (1817–1890) – король Нидерландов и великий герцог Люксембургский с 1849 г., сын короля Вильгельма II (1792–1849; правил с 1840 г.) и его жены с 1816 г. великой княжны Анны Павловны (1795–1865); большой поклонник творчества Дюма, пригласивший писателя на свою коронацию, которая происходила в Амстердаме 12 мая 1849 г. За время его короткого пребывания в Голландии (10–14 мая) Дюма трижды принимала королева София Вюртембергская (1818–1877), а 13 мая он участвовал в соколиной охоте в королевском замке Хет-Ло.

392… Гомеровское изобилие и гостеприимство Идоменея… – Идоме-ней – герой древнегреческой мифологии, царь Крита, внук Миноса, участник Троянской войны; персонаж «Илиады», а также романа французского писателя Франсуа де Салиньяка де Ла Мот-Фенелона (1651–1715) «Приключения Телемаха» («Les Aventures de Telemaque»; 1699), где он выступает уже как изгнанник с Крита, правящий в утопическом государстве Салент и радушно принимающий у себя Телемаха, сына Одиссея.

от дворца Семирамиды до китайского дома г-на д’Алигра. – Дворец Семирамиды – имеется в виду роскошный, украшенный висячими садами царский дворец в Вавилоне, построенный царем Навуходоносором II (царствовал в 605–562 гг. до н. э.) и древнегреческими историками приписывавшийся царице Семирамиде (см. примеч. к с. 183), которая правила за двести лет до Навуходоносора.

Алигр, Этьенн Франсуа, маркиз д’ (1770–1847) – французский политический деятель и благотворитель, член генерального совета департамента Сена, пэр Франции (1815), потомок старинного рода и владелец огромного состояния; в своем обширном имении Коли-фише в городке Круасси-сюр-Сен в 15 км к западу от Парижа, которое было приобретено им в 1803 г., построил ради собственного развлечения целый ряд зданий причудливой архитектуры – пагод, швейцарских шале, фантастических хижин, и среди них – дом с вогнутой крышей, напоминавшей китайскую шляпу; в настоящее время от всех этих сооружений, вызывавших удивление современников, почти ничего не сохранилось, за исключением неоготического павильона Генриха IV.

393… проявлял учтивость и галантность, которых они определенно не могли бы ожидать от банкира с Шоссе д'Антен или от члена Жокей-клуба. – Жокей-клуб – ассоциация для поощрения кровного коневодства; возникла во Франции осенью 1833 г. как закрытый аристократический клуб, председателем которого стал английский аристократ лорд Генри Сеймур (1805–1859), всю жизнь проживший во Франции и прославившийся своими чудачествами.

395… рояль от Эрара. – Эрар, Себастьян (1752–1831) – один из известнейших французских фабрикантов музыкальных инструментов; по происхождению немец, уроженец Страсбурга; основатель фирмы, которая специализировалась на изготовлении фортепьяно и арф и в сер. XIX в., когда ею руководил его племянник Пьер Эрар (1796–1855), была крупнейшим в мире производителем роялей.

Калино танцевал "русскую" с таким же совершенством, с каким за шестьдесят лет до этого Вестрис танцевал гавот. – Вестрис – здесь: Огюст Вестрис (Мари Жан Огюстен; 1760–1842), знаменитый танцовщик парижской Оперы, выступавший на ее сцене в 1772–1816 гг. и заслуживший прозвище «бог танца»; прославленный театральный педагог; автор танца, получившего название «гавот Вестриса» и впервые исполненного им в 1785 г.

397… Альбом от Жиру… – Речь, скорее всего, идет о парижском торговом доме «Альфонс Жиру», который был основан в 1799 г. французский художником Франсуа Симоном Альфонсом Жиру (ок. 1775–1848) и специализировался на производстве и продаже роскошных миниатюрных предметов обстановки, произведений искусства и дорогой писчебумажной продукции; дело отца продолжил и расширил его сын Альфонс Гюстав Жиру (1809–1886).

398… прежде, чем за ним можно будет послать к Мариону, я буду уже далеко. – Возможно, имеется в виду Огюст Марион, известный в сер. XIX в. парижский торговец дорогими писчебумажными изделиями, магазин которого находился в пассаже Бержер, № 14.

LXXI. Дикие лошади

403… как Троянский конь скакал бы между ногами колосса Родосского. —

Троянский конь – по древнегреческому преданию, огромный деревянный конь, в чреве которого отборные греческие воины проникли в Трою, до этого безуспешно осаждавшуюся греками более девяти лет, и, открыв крепостные ворота, впустили в нее остальное войско, после чего город был захвачен.

Колосс Родосский – см. примеч. к с. 104.

405… Сорок восемь остальных прибежали, как Куриации, один за дру гим… – Согласно легенде, которую передает Тит Ливий («История Рима от основания Города», I, 25), во время борьбы Рима с враждебным ему соседним городом Альба Лонга было договорено, что решить исход сражения должен поединок между отдельными воинами. Со стороны римлян вызвались бороться трое братьев-близнецов Горациев, а со стороны альбанцев – трое братьев-близнецов Куриациев. Двое римлян ранили трех Куриациев, но сами были убиты. Третьему же из Горациев удалось одолеть всех соперников, обратившись в притворное бегство и поочередно убивая настигавших его раненых врагов.

407… одному из тех устрашающих обедов, какие, казалось, были приготовлены для героев «Илиады» или исполинов гигантомахии. – Гигантомахия – в древнегреческой мифологии борьба за власть над миром, которую олимпийские боги вели с гигантами, дикими и исполинскими детьми богини Геи.

поцеловать ее щенки, которые могли бы своим цветом поспорить со щечками маркизы д’Амеги. – Маркиза д’Амеги – персонаж стихотворения Альфреда де Мюссе «Андалуска» («L’Andalouse»), которое входит в его первый поэтический сборник «Испанские и итальянские повести» ("Contes d’Espagne et d’ltalie; 1830) и начинается словами:

Avez vous vu, dans Barcelone,

Une Andalouse au sein bruni?

Pale comme un beau soir d’automne!

C’est ma maitresse, ma lionne!

La marquesa d’Amaegui!

(Вы не встречали в Барселоне Андалуску с грудью смуглой?

Как дивный вечер осени бледно ее лицо!

Она любовница моя, моя тигрица!

Маркиза д’Амеги!)

408… Под словами бедной графини Ростопчиной… – Смертельно больная графиня Е.П.Ростопчина (см. примеч. к с. 255) в это самое время умирала в Москве (она скончалась 3 декабря 1858 г.).

LXXII. Степи

…Не помню уж в какой пьесе Локруа некий господин, которого играл Арналь, говорит: «Из Астрахани не возвращаются». – Локруа (настоящее имя – Жозеф Филипп Симон; 1803–1891) – французский актер и драматург, автор драм, комедий и жанровых сцен.

Арналь, Этьенн (1794–1872) – известный французский комедийный актер, начавший свою театральную карьеру в 1817 г. на сцене театра Варьете, а с 1827 г. игравший в театре Водевиль; уйдя в 1863 г. со сцены, отдался поэтическому творчеству.

411… Русские спекулянты должны были бы, подобно египтянам времен фараонов и Птолемеев, воздвигать алтари, посвященные быку Апису. – Птолемеи (Лагиды) – царская династия, правившая в Египте в 305 – 30 гг. до н. э., вплоть до обращения его в римскую провинцию; была основана Птолемеем I Сотером (367–283 до н. э.; царствовал с 305 г. до н. э.), сыном Лага, полководцем Александра Македонского и одним из его ближайших друзей.

Апис – в древнеегипетской мифологии бог плодородия, изображавшийся в виде быка с солнечным диском на голове.

во время Крымской войны управляющие компании «Воловьи ряды», снабжавшей армейские части мясом, получали от главного начальника военного ведомства пятьсот волов… – Сведений о такой компании (в оригинале – Volovii raty) найти не удалось.

413… Так скрыли от императора Николая исход битвы на Альме… – См. примеч. к с. 381.

414… Астрахань недавно горела. – Имеется в виду пожар, начавшийся в ночь на 1 августа 1858 г., за три месяца до приезда Дюма в этот город; огонь бушевал тогда три дня и уничтожил лесную пристань, а также много судов и зданий.

415… нам объяснили, что ехать по Кизлярской дороге невозможно из-за кабардинцев и чеченцев, которые грабят и убивают путников. – Имеется в виду Линейный (Кизлярский) почтовый тракт, который связывал Астрахань с Кизляром и представлял собой грунтовую дорогу, проходившую на некотором отдалении от западного берега Каспийского моря, через безлюдные и безводные степи – Калмыцкую и Ногайскую; длина его составляла около 400 верст; одиннадцать располагавшихся на нем почтовых станций приходились на Астраханскую губернию, шесть – на Ставропольскую.

Из Керчи я добрался бы в Редут-Кале, Поти, Тифлис. – Редут-Кале (соврем. Кулеви) – портовый городок на восточном побережье Черного моря, в Грузии, возникший в 1804 г. как небольшая русская крепость в устье реки Хоби; с развитем порта Поти потерял свое значение.

416 …от Зензилинской, первой почтовой станции, до самого Кизляра… нам не встретится ни одной деревни… – Зензилинская (или Зин-зелинская) – шестая от Астрахани почтовая станция на Линейном тракте, находившаяся возле татарского селения Зензели (ныне относится к Лиманскому району Астраханской области).

418… Мы проснулись в Башмачаговской. – Башмачаговская (в оригинале Batchmaschakofkaia, в дневнике – Batchmaschakofskaia) – пятая от Астрахани почтовая станция на Линейном тракте, находившаяся в 22 верстах перед Зензилинской.

419… прячась подобно галлу, пытавшемуся взобраться на Капитолий… – Здесь имеется в виду рассказанная Титом Ливием история о том, как ок. 390 г. до н. э., во время долгой осады галлами Капитолия, крепости Рима, расположенной на высоком холме с обрывистыми склонами, римлян спасли священные гуси из храма богини Юноны, услышавшие, как под покровом ночи на холм пытаются взобраться враги, и гоготом и хлопаньем крыльев разбудившие бывшего консула Марка Манлия, который поднял тревогу и, возглавив римских воинов, отбросил галлов (V, 47).

421… прислал нам не только сокольника, но и жарильщика мяса – эту гага avis, которую, по словам Брийа-Саварена, так трудно отыскать. – «Rara avis in terris» (лат. «редкая птица на земле») – вошедшие в поговорку слова римского поэта Деция Юния Ювенала (ок. 60 – после 127), сказанные им по поводу идеальной женщины, которая могла бы соединять в себе все мыслимые достоинства: целомудрие, красоту, стройность, плодовитость, богатство и благородство («Сатиры», VI, 169).

Здесь имеется в виду уже упоминавшийся Дюма афоризм Брийа-Саварена (см. примеч. кс. 31): «Поварами становятся, жарилыци-ками мяса рождаются» («On devient cuisinier, on nait rotisseur»).

422… как ледяные моря Шамони или Шплюгена. – Шамони – см. примеч. к с. 189.

Шплюген – высокогорное селение в швейцарском кантоне Граубюнден, расположенное на высоте 1 475 м.

Мы остановились в Терновской… – Терновская (в оригинале и в дневнике Дюма – Tchernoskaia) – имеется в виду почтовая станция Талагай-Терновская, восьмая на Линейном тракте.

ждали переправы через Куму… Эта река, в которую впадает Маныч… – Кума – река на Северном Кавказе, берущая начало на северном склоне Скалистого хребта; имеет длину около 800 км; при выходе на Прикаспийскую низменность распадается на несколько рукавов, устремляющихся к северо-западной части Каспийского моря, но, как правило, пересыхающих.

Ни одна из двух главных рек, входящих в водную систему Маныча (см. примеч. к с. 344), в Куму не впадает: Западный Маныч (длиной 220 км) является левым притоком Дона, а Восточный Маныч (длиной 140 км) теряется в степях, не доходя до Каспийского моря, в которое, возможно, он некогда впадал.

423… По прибытии на станцию Кумекая… – Кумекая (в книге Kouminskaia, но в дневнике Дюма правильное написание – Koumskaia) – почтовая станция на Линейном тракте, на границе Астраханской и Ставропольской губерний.

424… проходит через владения Шамиля – Шамиль в то время еще не был пленен… – Шамиль (см. примеч. к с. 9) был взят в плен русскими войсками 26 августа 1859 г., через полгода после того, как Дюма покинул Кавказ.

Дербент, город Александра Македонского… – Согласно одной из легенд, Дербент, расположенный в узком проходе между Кавказскими горами и Каспийским морем, был основан Александром Македонским, который перегородил этот проход стеной с башнями, заперев ее окованными железом воротами; однако, на самом деле, великий полководец никогда не бывал в этих местах.

Баку, город парсов. – Парсы – здесь: огнепоклонники, последователи древнеперсидской религии зороастризма.

В 20 км к северо-востоку от Баку, в селении Сураханы, на месте выходящего из-под земли горящего природного газа с глубокой древности находился храм неугасимого огня – святилище зороастрийцев-огнепоклонников, которые стекались сюда на поклонение огненной стихии.

стаи куропаток… которых русские называют ту рачами… – Турач (франколин) – птица из семейства фазановых, объект охоты.

мы прибыли в Горькоречную. – Горькоречная (или Горькоречин-ская; в оригинале Gortkorchnaia, в дневнике два варианта: Gorkaritchnaia и Korkaritchnaia) – третья после Кумской почтовая станция на Линейном тракте, располагавшаяся уже на территории Ставропольской губернии.

425… но у вас же есть большой Георгиевскмй крест! – Орден Святого Георгия 3-й степени М.А.Милорадович получил вместе с очередным генеральским чином в 1805 г., орденом Святого Георгия 2-й степени был награжден 2 декабря 1812 г., а право носить солдатский Георгиевский крест получил после того, как в Лейпцигском сражении он в солдатском строю участвовал в бою.

427… без всяких приключений прибыли в Туравновскую… Туравнов-

ская – последняя станция перед Кизляром. – Топоним Туравнов-ская (в оригинале Touravnovski) идентифицировать не удалось. После Горькоречинской на Линейном тракте оставалось до Кизляра лишь две почтовые станции: Аджихановская (в 19 верстах от нее) и Бороздинская (в 37 верстах), где от тракта отходила дорога на Моздок.

показал солдатам свое ружье Лефошё… – Лефошё, Казимир (1802–1852) – французский оружейный мастер, один из изобретателей унитарного патрона, создатель оригинальной системы охотничьих казнозарядных ружей переломной конструкции, в которых применялись такие патроны.

СОДЕРЖАНИЕ

Александр Дюма Собрание сочинений

Том 74

В РОССИИ Часть вторая

Корректор Ю.Яковенко Компьютерная верстка К.Шишмарева

Подписано к печати 14.05.2010. Формат 84x108/32.

Гарнитура Ньютон. Печать офсетная. Печ. л. 18,5. Тираж 1400.

Заказ № 1081

Издательство «АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР» 127055, Москва, ул. Новослободская, 57/65. Тел.: 8(499) 973-3665, факс: 8(499) 973-3661. e-mail: publish@artbc.ru Лицензия № 060920 от 30.09.97 г.

Отпечатано в ОАО «Типография „Новости“» 105005, Москва, ул. Ф.Энгельса, 46

notes

Примечания

1

Десять тысяч франков нашими деньгами. (Примеч. автора.)

2

Бурлаки образуют артели, которые тянут по Волге суда. (Примеч. автора.)

3

Примерно семь франков нашими деньгами. (Примеч. автора.)

4

Общинный совет. (Примеч. автора.)

5

Перевод А.Мишина и Э.Киуру.

6

Перевод Ю.Денисова.

7

Перевод А.Долина.

8

Перевод А.Долина.

9

Черника, ястребинка, золотарник, тысячелистник {лат.).

10

Перевод Ю.Денисова.

11

Плохое место (исп.).

12

Мериме, «Лжедмитрии». (Примеч. автора.)

13

Каспийское море, на самом деле, это всего лишь огромное озеро. (Примеч. автора.)

14

После событий 1825 года у императрицы начался нервный тик, который никогда не покидал ее и лишь усиливался вплоть до самой ее кончины. (Примеч. автора.)

15

Перевод Ю.Денисова.

16

Перевод Ю.Денисова.

17

Перевод Ю.Денисова.

18

Перевод Ю.Денисова.

19

Редкая птица (лат.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю