Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"
Автор книги: Вадим Серов
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 76 (всего у книги 85 страниц)
У природы нет плохой погоды
Название и первая строка песни, написанной композитором Андреем Петровым на стихи режиссера, драматурга и сценариста Эльдара Александровича Рязанова (р. 1927) для кинофильма «Служебный роман» (1977):
У природы нет плохой погоды,
Каждая погода – благодать.
Дождь ли, снег в любое время года
Надо благодарно принимать.
Иносказательно: жизнь прекрасна во всех своих проявлениях.
Употребляется и в прямом смысле – любая погода, разные проявления стихии имеют свои привлекательные стороны, надо только уметь видеть их и наслаждаться ими.
У России есть только два союзника: ее армия и флот
Слова российского императора Александра III Миротворца (1845—1894), в которых он выразил свое внешнеполитическое кредо.
Как пишет в своей «Книге воспоминаний» (1991) великий князь Александр Михайлович (1866—1933), который приходился дядей последнему русскому царю Николаю II, эта фраза часто звучала, когда Александр III собирал своих приближенных: «Во всем свете у нас только два верных союзника, – любил он говорить своим министрам, – наша армия и флот. Все остальные, при первой возможности, сами ополчатся против нас».
«Горький опыт XIX века, – пишет там же великий князь Александр Михайлович, – научил Царя, что каждый раз, когда Россия принимала участие в борьбе каких-либо европейских коалиций, ей приходилось впоследствии лишь горько об этом сожалеть. Александр I спас Европу от Наполеона I, и следствием этого явилось создание на западных границах Российской империи могучих Германии и Австро-Венгрии. Его дед Николай I послал русскую армию в Венгрию для подавления революции 1848 г. и восстановления Габсбургов на венгерском престоле, и в благодарность за эту услугу император Франц-Иосиф потребовал себе политических компенсаций за свое невмешательство во время Крымской войны. Император Александр II остался в 1870 году нейтральным, сдержав таким образом слово, данное императору Вильгельму I, а восемь лет спустя на Берлинском конгрессе Бисмарк лишил Россию плодов ее побед над турками.
Французы, англичане, немцы, австрийцы – все в разной степени делали Россию орудием для достижения своих эгоистических целей. У Александра III не было дружеских чувств в отношении Европы. Всегда готовый принять вызов, Александр III, однако, при каждом удобном случае давал понять, что интересуется только тем, что касалось благосостояния 130 миллионов населения России».
У самовара я и моя Маша
Из песни, написанной (1931) композитором, драматургом, переводчиком и поэтом Фаиной Марковной Квятковской (1910—1991) для варшавского кабаре «Морское око». Песня была написана сначала на польском языке, ив 1931 г. автор перевела ее на русский язык:
У самовара я и моя Маша.
Как хорошо нам быть с тобой вдвоем!
И пироги, и гречневая каша!
Сегодня вдосталь мы чайку попьем.
Благодаря Л. О. Утесову, который включил эту песню в свой репертуар, она стала очень популярной в 1930– 1940-е гг., и даже родилось несколько ее анонимных фольклорных вариантов.
Фраза-символ домашнего уюта, простых человеческих радостей (шутл.).
У самого синего моря
Из начала «Сказки о рыбаке и рыбке» (1833) А. С. Пушкина (1799—1837):
Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года...
У сильного всегда бессильный виноват
Начальная строка басни «Волк и Ягненок» (1808) И. А. Крылова (1769—1844):
У сильного всегда бессильный виноват,
Тому в истории мы тьму примеров слышим,
Но мы истории не пишем,
А вот о том, как в баснях говорят...
Иронический комментарий к незаслуженным обвинениям старшими младших (по возрасту или по должности).
У советских собственная гордость
Из стихотворения «Бродвей» (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):
Я в восторге от Нью-Йорка города.
Но кепчонку не сдеру с виска.
У советских собственная гордость:
На буржуев смотрим свысока.
У чекиста должна быть холодная голова, горячее сердце и чистые руки
Как предполагают исследователи, впервые эта фраза появилась в книге Н. И. Зубова (гл. 6) «Феликс Эдмундович Дзержинский: Краткая биография» (1941). В книге это прямая речь Ф. Э. Дзержинского (1877– 1926): «Чекистом может быть лишь человек с холодной головой, горячим сердцем и чистыми руками».
Убийцы в белых халатах
Название редакционной статьи в газете «Правда» (13 января 1953 г.) о так называемом «деле врачей».
Шутливо-иронически о горе-лекарях.
Убояся бездны премудрости
Из комедии «Недоросль» (1783) Дениса Ивановича Фонвизина (1744– 1792). Один из учителей Митрофанушки дьячок Кутейкин говорит (действ. 2, явл. 5): «Подавал в консисторию челобитье, в котором прописал: «Такой-то де семинарист, из церковничьих детей, убояся бездны премудрости, просит от нее об увольнении».
Первоисточник – Библия, Новый Завет, Послание апостола Павла к Римлянам (гл. 11, ст. 33), где говорится о «бездне премудрости».
Уважение и преданность – преданность и уважение
Из комедии «Ревизор» (1836) И. В. Гоголя (1809—1852). Так Хлестаков описывает требования, которые он предъявляет к своим мифическим подчиненным в Петербурге.
Увидеть Неаполь и умереть
С латинского: Videre Napoli et Mori [видэрэ наполи эт мори].
Традиционно переводится ошибочно из-за игры слов, поскольку mori на латинском языке – это и Мори, деревушка близ Неаполя, и глагол «умереть».
В оригинале: Видеть Неаполь и Мори, то есть видеть всё – и город Неаполь, и деревню Мори.
Выражение служит основой для создания однотипных фраз – «Увидеть Париж и умереть» и т. д.
Увы! он счастия не ищет / И не от счастия бежит!
Из стихотворения «Парус» (1832) М. Ю. Лермонтова (1814– 1841).
Угрюм-Бурчеев
Один из градоначальников из «Истории одного города» (1870) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826—1889) – «чистейший тип идиота, принявшего какое-то мрачное решение и давшего себе клятву привести его в исполнение...». И далее о нем сообщается: «Бывый прохвост. Разрушил старый город и построил другой на новом месте».
«Бывый» с архаичного русского – «бывший»; «прохвост» – искаженное «профос», то есть полковой палач.
Имя нарицательное для деятельного администратора-самодура.
Удар в спину
С немецкого: Dolchstoss.
Слова фельдмаршала и начальника генерального штаба германской армии (с августа 1916 г.) Пауля фон Гинденбурга (1847—1934) о Ноябрьской революции 1918 г. в Германии.
В России 20—30-х гг. это выражение часто цитировалось по-немецки, в русской транслитерации – дольштосс.
Иносказательно о коварном, неожиданном враждебном поступке.
Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству
Из романа (гл. 6 «Антилопа-Гну») «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Из речи, которую произнес Остап Бендер в городе Удоеве на митинге, устроенном в честь участников автопробега, за которых местные жители приняли экипаж «Антилопы-Гну». Остап здесь просто повторил призыв, который он сам написал на транспаранте, укрепленном на машине Адама Козлевича:
«– Машину, которая идет в голове пробега, нужно украсить хотя бы одним лозунгом, – сказал Остап.
И на длинной полоске желтоватой бязи, извлеченной из того же саквояжа, он вывел печатными буквами коричневую надпись:
Автопробегом – по бездорожью
и разгильдяйству!
...Как только машина тронулась, плакат выгнулся под напором ветра и приобрел такой лихой вид, что не могло быть больше сомнений в необходимости грохнуть автопробегом по бездорожью, разгильдяйству, а заодно, может быть, даже по бюрократизму».
Выражение послужило основой для аналогичных по форме фраз (с соответствующей заменой понятий), пародирующих демагогический характер такого рода лозунгов.
Уж брать, так брать, а то и когти что марать!
Из басни «Вороненок» (1811) И. А. Крылова (1769—1844).
Цитируется шутливо-иронически в качестве комментария к кредо максималиста, к его поведению и т. д. А. С. Пушкин в своем письме к П. А. Вяземскому (от 4 ноября 1823 г.): «Цензура наша так своенравна, что с нею невозможно и размерить круга своего действия – лучше об ней и не думать – а если брать, так брать, не то, что и когтей марать».
Уж коли зло пресечь, / Забрать все книги бы да сжечь
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова (действ. 3, явл. 21).
Иронически: фраза-символ мракобесия, нападок на прогресс и просвещение.
Уж не жду от жизни ничего я
Из стихотворения «Выхожу один я на дорогу» (1841) М. Ю. Лермонтова (1814-1841).
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Уж полночь близится, а Германна все нет
Из оперы «Пиковая дама» (премьера состоялась 7 декабря 1890 г.), написанной П. И. Чайковским на либретто Модеста Ильича Чайковского, брата композитора.
В основе оперы повесть «Пиковая дама» (1833) А. С. Пушкина.
Правильное написание фамилии героя – Германн, а не Герман, как часто встречается. Видимо, ошибка происходит в силу ассоциации с известным именем Герман, но у Пушкина это фамилия, а не имя.
Употребляется как иронический комментарий к ситуации, когда кто-то опаздывает, не приходит в назначенный час. Служит также для выражения досады по этому поводу.
Уж сколько раз твердили миру
Из басни «Ворона и Лисица» (1807) И. А. Крылова (1769—1844):
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Ужас, летящий на крыльях ночи
Из мультфильма «Черный плащ» (1985), созданного режиссером Тедом Берманом по одноименной сказочной повести американского писателя Ллойда Александера. Сценарий мультфильма Дэвида Джонаса.
Герой этого фильма, который борется со всякого рода злодеями и часто попадает в смешные ситуации, обычно говорит о себе, представляясь: Я – ужас, летящий на крыльях ночи.
Иронически о чем-то мнимострашном.
Ужасно быть рабом страстей!
Из стихотворения «Святополк» поэта-декабриста Кондратия Федоровича Рылеева (1795-1826):
Ужасно быть рабом страстей!
Кто раз их предался стремленью,
Тот с каждым днем летит быстрей
От преступленья к преступленью.
Ужимки и прыжки
Из басни «Зеркало и Обезьяна» (1815) И. А. Крылова (1769– 1844).
Обезьяна, глядя на себя в зеркало, удивляется поведению незнакомого существа, которое она там видит:
«Что это там за рожа?
Какие у нее ужимки и прыжки!
Я удавилась бы с тоски,
Когда бы на нее хоть чуть была похожа».
Употребляется по поводу чьего-либо неестественного, жеманного поведения, кокетства, аффектации и пр. (ирон., презрит.).
Узники совести
С английского: Prisoners of conscience.
Из статьи «Забытые узники» (Обсервер. 1961. 28 мая) английского юриста, основателя «Международной амнистии» Питера Бененсона (р. 1921).
Обычно применяется к заключенным, которых бросили в тюрьму за их политические или религиозные убеждения.
Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа
Из статьи «Памяти Герцена» (1912) В. И. Ленина (1870—1924): «Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа. Но дело их не пропало. Декабристы разбудили Герцена. Герцен начал революционную агитацию».
Употребляется иронически по поводу замкнутого, далеко от основного населения страны сообщества (правящего класса, чиновников, богемы и т. д.).
Уймитесь, волнения страсти
Начальные строки романса «Сомнение» (1838), написанного композитором М. И. Глинкой (1804—1857) на стихи поэта Нестора Васильевича Кукольника (1809-1868):
Уймитесь, волнения страсти!
Засни, безнадежное сердце!
Уйти, чтобы остаться
Название повести (1968) и романа (1970) писателя Ильи Петровича Штемлера (р. 1933).
Укор невежд, укор людей
Из стихотворения «Я не хочу, чтоб свет узнал...» (1837, опубл. 1845) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):
Укор невежд, укор людей
Души высокой не печалит;
Пускай шумит волна морей,
Утес гранитный не повалит...
Укрощение строптивой
С английского: The Taming of the Shrew.
Название (1593) пьесы Уильяма Шеспира (1564—1616) в переводе на русский язык. Автор перевода – русский литератор и переводчик Николай Христофорович Кетчер (1809—1886).
Улица полна неожиданностей
Название кинофильма (1957), снятого режиссером Сергеем Сиделовым по сценарию Леонида Павловича Карасева (1904—1968).
Цитируется как шутливое предостережение: мало ли что может произойти, кто знает, что может случиться, и т. д.
Улыбка авгура
см. Авгуры.
Ум с сердцем не в ладу
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Так Чацкийий говорит о себе в разговоре с Софьей (действ. 1, явл.7)
Ум, честь и совесть нашей эпохи
Из статьи «Политический шантаж» (1917) В. И. Ленина (1870—1924), в которой он так характеризует свою партию (большевиков). Выступая против российской прессы иной, небольшевистской ориентации, называя ее журналистов «шантажистами» и «клеветниками», В. И. Ленин писал: «Будем стойки в клеймении шантажистов. Будем непреклонны в разборе малейших сомнений судом сознательных рабочих, судом своей партии, ей мы верим, в ней мы видим ум, честь и совесть нашей эпохи...»
Цитируется иронически по поводу партии, претендующей на руководство, особые моральные качества, особое знание, а также употребляется применительно к такому феномену российской политической жизни, как «партия власти».
Ума холодных наблюдений / И сердца горестных замет
Из посвящения, предваряющего роман в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837).
Уме недозрелый, плод недолгой науки!
Из начала первой сатиры «На хулящих учения. К уму своему» (1729) русского поэта Антиоха Дмитриевича Кантемира (1708—1744), которая до своей первой публикации (1762) ходила только в списках:
Уме недозрелый, плод недолгой науки!
Покойся, не понуждай к перу мои руки...
Умер великий Пан!
Из легенды, изложенной древнегреческим историком Плутархом (ок. 45—127) в его сочинении «Об упадке оракулов» (гл. 17). Однажды в царствование императора Тиберия из Пелопоннеса (Греция) в Италию шел корабль с грузом и людьми. Когда он проходил мимо острова Паксос, с берега кто-то окликнул египтянина Фармуза, кормчего корабля. Тот отозвался, и неизвестный голос велел ему, чтобы тот, когда корабль будут проходить другой остров – Палодес, возвестил там, что «умер великий Пан». Кормчий так и сделал, и со стороны Палодеса до него тут же донеслись плач и стенания.
По древнегреческой мифологии Пан был богом, покровителем стад и пастухов, а позднее считался божеством, охранявшим всю природу. Поэтому, когда о случившемся сообщили в Рим, император Тиберий и весь город пришли в большое смятение. Тиберий, по сообщению Плутарха, собрал совет ученых мужей, чтобы те объяснили ему, что это значит и что отсюда может последовать. Те сказали, что Пан, будучи сыном бога Гермеса и смертной женшины Пенелопы, обладать бессмертием богов не может, поэтому его смерть не есть нарушение порядка вещей и никаких катастроф ожидать не следует.
Позднее христианские историки стали видеть в этом эпизоде особую символику. Поскольку именно в эпоху Тиберия христианство стало вытеснять в Риме язычество, то возглас, возвестивший о смерти языческого бога, стали трактовать как поражение веры ложной и утверждение веры истинной. Именно в таком ключе передал эту легенду Франсуа Рабле в своем романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» и тем самым весьма способствовал популяризации этого предания.
Впоследствии некоторые ученые-историки античности стали полагать, что этот возглас, который звучал как «Фамуз хо панмегас тефнеке», был просто неверно истолкован. «Фамуз» в данном случае сирийское наименование бога Адониса, «панмегас» означает «величайший», а сам возглас и стенания суть только обряды, составные части его культа. Случайное сходство имени бога и кормчего и стало причиной недоразумения.
Иносказательно: конец одной исторической эпохи и начало другой. Так, немецкий поэт Генрих Гейне, узнав об Июльской революции 1830 г. во Франции, воскликнул: «Великий языческий Пан умер!», имея в виду рухнувшую власть Бурбонов.
Умеренность есть лучший пир
Последняя строка из стихотворения «Приглашение к обеду» (май, 1795) Гаврилы Романовича Державина (1743—1816):
...Извольте вы мой толк послушать:
Блаженство не в лучах порфир,
Не в вкусе яств, не в неге слуха;
Но в здравьи и спокойстве духа, —
Умеренность есть лучший пир.
Умеренность и аккуратность
Из комедии «Горе от ума» (1824) Л. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Молчалина, который так описывает главные достоинства своего характера (действ. 3, явл. 3).
Умереть – уснуть
Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616). Монолог Гамлета (действ. 3, явл. 1) в переводе прозой (1837) писателя, журналиста, историка и критика Николая Алексеевича Полевого (1796—1846).
Умерщвляют живых, чтобы почтить мертвых
Из 6-й сатиры французского поэта и критика, автора известного,труда «Поэтическое искусство» Никола Буало (1636—1711).
Смысл выражения: часто ярких, неординарных людей при их жизни не любят, преследуют (и иногда эти преследования становятся причиной их смерти), но потом, когда такие люди умирают, все признают их величие, ставят им памятники, пишут книги, ссылаются на их авторитет и т. д.
Аналог фразы У нас любить умеют только мертвых.
Умирающий лебедь
Название хореографической миниатюры, поставленной на музыку из оркестровой фантазии «Карнавал животных» французского композитора Камилла Сен-Санса. Эта миниатюра была впервые поставлена для великой русской балерины Анны Павловой в 1907 г. хореографом Михаилом Фокиным, который назвал этот танец «Лебедь». А начиная с 1913 г. на театральных афишах стало поягзляться ныне широко известное, ставшее классическим название – «Умирающий лебедь». Его автор неизвестен.
Обычно употребляется шутливо-иронически по поводу чьей-либо вялости, медлительности, расслабленности и т. д.
Умненький, благоразумненький
Из сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936) русского советского писателя Алексея Николаевича Толстого (1883—1945).
Обычно употребляется применительно к послушному ребенку (шутл.).
Умному достаточно
см. Понимающему довольно.
Умный в гору не пойдет, / Умный гору обойдет
Из стихотворения «Происшествие в горах» (1938) поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913). Лирическому герою стихотворения, впервые приехавшему на Кавказ, посоветовали отправиться в горы, чтобы увидеть настоящую красоту. «Убедили – я пошел». Но его сердце, не привычное к таким восхождениям, протестует:
«Ты пустился в путь опасный, —
Сердце мечется в груди. –
Сядь на камешек, несчастный,
Образумься, не ходи.
Умный в горы не пойдет,
Умный гору обойдет».
Тем не менее автор продолжает путь и добивается цели. Иносказательно: не стоит идти напролом, лучше поискать обходные, более доступные пути.
Умом Россию не понять
Из называемого по первой строчке четверостишия («Умом Россию не понять...», 1866, опубл. 1868) Федора Ивановича Тютчева (1803—1873):
Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать —
В Россию можно только верить.
Обычно цитируется иронически по поводу всякого рода российских несовершенств, несообразностей и пр.
Умри, Денис, лучше не напишешь
Из легенды о реакции князя Григория Потемкина на комедию «Недоросль» Дениса Фонвизина. Так, по сообщению князя Петра Вяземского, этот фаворит Екатерины II якобы сказал автору комедии после ее первого представления (1782): «Умри, Денис, или больше ничего уже не пиши» (Вяземский П. А. Поли. собр. соч. Т. V. СПб., 1880). А в журнале «Русский вестник» (1808. № 8) эта фраза была приведена в таком варианте: «Умри теперь, Денис, или хоть больше ничего уже не пиши: имя твое бессмертно будет по этой одной пьесе».
Тем не менее, как следует из многих исследований по истории русской литературы, эта легенда не имеет под собой никаких реальных оснований. Князя Потемкина на премьере «Недоросля» в Петербурге не было (он находился в это время на юге России), и относился к Д. И. Фонвизину не слишком благосклонно, поэтому столь восторженная реакция с его стороны представляется весьма маловероятной.
Умывать руки
Из Библии. Согласно Евангелиям, эти слова сказал римский наместник Понтий Пилат, который пытался спасти Иисуса от казни, не видя за ним особой вины. Но поскольку толпа требовала его смерти и могла в противном случае взбунтоваться, он вынужден был отдать решение о судьбе Иисуса на откуп его врагам. В Евангелии от Матфея (гл. 27, ст. 24) рассказывается об этом так: «Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки пред народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы».
В то время умывание рук было ритуалом, означавшим непричастность человека к какому-либо неблаговидному делу или его отказ в нем участвовать. Так, в случае нахождения мертвого тела предписывалось совершить обряд омовения рук над жертвой и тем самым показать, что среди присутствующих нет виновника этой смерти
Иносказательно: устраниться от ответственности за что-либо.