Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"
Автор книги: Вадим Серов
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 69 (всего у книги 85 страниц)
Синяя Борода
Из старофранцузской сказки «Рауль, рыцарь Синяя Борода», обработанной и изданной французским писателем-сказочником Шарлем Перро в 1697 г. В ней говорится о рыцаре, который в гневе убил свою первую жену, потом пять других, на которых он женился позже. С ними он расправился потому, что они, движимые любопытством, нарушали его запрет и заглядывали в тайную комнату замка «Синей Бороды» – ту, где произошло первое убийство. Нарушила запрет Рауля и седьмая его жена, но ее братья подоспели вовремя, и она была спасена.
Прозвище Синяя Борода стало именем нарицательным после того, как французский композитор Жак Оффенбах написал на этот сказочный сюжет оперетту (1866).
Иносказательно: строгий, требовательный и т. п. муж (шутл.-ирон.). Позднее так стали шутливо называть и чрезвычайно ревнивого мужа, хотя сама сказка оснований для этого не дает.
Синяя птица
С французского: Oiseau bleu.
Название пьесы бельгийского драматурга и писателя Мориса Метер-линка (1862—1949), где говорится о приключениях детей бедного дровосека, отправившихся на поиски Синей птицы, которая, как сказал говорящий Дуб, есть «тайна вещей и счастья». А по словам Кота, «если человек найдет Синюю птицу, он будет все знать, все видеть».
Выражение стало популярным после первой и, по отзывам современников, блестящей постановки пьесы на сцене Московского Художественного театра 30 сентября 1908 г.
Иносказательно: символ счастья.
Сирена
Из древнегреческой мифологии. Сирены – две дочери Форкия и Кето (иногда их родителями называют Ахелоя и Стеропу) – наполовину женщины (до пояса), наполовину птицы – с крыльями и птичьими ногами. Иногда их описывают как женщин с рыбьими хвостами, похожих на русалок из русского фольклора.
Сирены стали именами нарицательными благодаря легендарному поэту Древней Греции Гомеру (IX в. до н. э.), который рассказал о двух сиренах, которые пытались завлечь к себе и погубить аргонавтов с Одиссеем во главе:
Прежде всего ты увидишь Сирен; неизбежною чарой
Ловят они подходящих к ним близко людей мореходных.
Кто, по незнанью, к тем двум чародейкам приблизясь,
их сладкий
Голос услышит, тому ни жены, ни детей малолетних
В доме своем никогда не утешить желанным возвратом.
Иносказательно о том, кто пытается льстивыми, «сладкими» речами завоевать чье-либо доверие – ради каких-либо своих интересов (ирон., неодобр.).
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты
Впервые эта мысль встречается у древнегреческого драматурга и поэта Еврипида (480—406 до н. э.).
Но в настоящей, широко известной афористической форме она стала популярной благодаря испанскому писателю Мигелю Сервантесу де Сааведра (1547—1616), который использовал ее в своем романе «Дон Кихот» (полное авторское название романа «Славный рыцарь Дон-Кихот Ламанчский», 1615).
Смысл выражения: о человеке, его характере, устремлениях, моральных качествах, принципах и пр. можно многое сказать, если знать, с кем он дружит, с кем близок и т. д.
Сказка – ложь, да в ней намек, / Добрым молодцам урок!
Из «Сказки о золотом петушке» (1834) А. С Пушкина (1799—1837).
Скалозуб
Персонаж комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Полковник Скалозуб – невежественный солдафон-карьерист, мечтающий насадить казарменные нравы во всей общественной жизни России.
Русский аналог известного французского выражения (см. Бурбоны). Как имя нарицательное, его впервые использовал А. И. Герцен («Былое и думы», гл. 20).
Скандал в благородном семействе
Автор выражения – забытый ныне русский литератор XIX в. Николай Иванович Куликов (1815—1891). Он является автором водевиля, который – без указания имени автора – был поставлен в Москве в 1874 г. под названием «Скандал в благородном семействе». Через год, в 1875 г., этот водевиль под таким же названием был поставлен в Петербурге.
Хотя сама пьеса была написана Н. И. Куликовым по мотивам немецкой комедии, но название ее вполне оригинальное, поскольку немецкая пьеса называлась иначе – «Дорогой дядюшка» («Der liebe Onkel» ). Водевиль долго держался в репертуаре русских театров, а название его стало крылатым выражением.
Скандальная хроника
Выражение родилось во Франции XVII в. Это название второго издания книги о французском короле Людовике XI, авторство которой приписывается Жану де Труа, а по другой версии – королевскому оруженосцу Лени Гесселену. Но, кто бы ни был ее автором, это название – «Скандальная хроника» («Chronique scandaleuse») – дал сочинению не автор, а неизвестный издатель. В первом издании книга называлась иначе: «Хроника христианнейшего и победоносного Людовика Валуа, одиннадцатого этого имени».
Позже выражение «скандальная хроника» стало популярным названием соответствующих рубрик журналов и газет.
Скачок из царства необходимости в царство свободы
Из книги (отд. 3, гл. 2) «Анти-Дюринг» (1878) Фридриха Энгельса (1820– 1895): «То объединение людей в общество, которое противостояло им до сих пор как навязанное свыше природой и историей, становится теперь (при социализме. – Сост.) их собственным свободным делом. Объективные, чуждые силы, господствовавшие до сих пор над историей, поступают под контроль самих людей. И только с этого момента люди начнут вполне сознательно сами творить свою историю, только тогда приводимые ими в движение общественные причины будут иметь в преобладающей и все возрастающей мере и те следствия, которых они желают. Это есть скачок человечества из царства необходимости в царство свободы».
Цитируется шутливо-иронически как образ освобождения от груза неких обязанностей и начала более свободной, приятной жизни.
Сквозь магический кристалл
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1832) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 8, строфа 50):
Промчалось много, много дней
С тех пор, как юная Татьяна
И с ней Онегин в смутном сне
Явилися впервые мне —
И даль свободного романа
Я сквозь магический кристалл
Еще неясно различал.
Выражение Пушкина «магический кристалл» основано на одном из способов гадания посредством «магического кристалла» – небольшого шара из прозрачного, бесцветного стекла, в котором, если долго смотреть на его блестящую поверхность, будто бы могут появиться различные образы. Гадание с таким «кристаллом» было очень распространено в начале XIX в. Пушкин говорит о нем метафорически, используя его как символ поэтического воображения.
Скованные одной цепью
Название, которое получил в советском кинопрокате (с 1965) фильм американского режиссера Стенли Крамера (1913—2001) «Не склонившие головы» (1958). Автор русского перевода неизвестен.
Иносказательно о людях, неразрывно связанных общими целями, интересами, а также семейными, материальными отношениями и пр.
Сколько людей, столько н мнений
С латинского: Quot homines, tot sententiae [квот хоминэс, тот сэнтэнциэ].
Первоисточник – сочинения римского драматурга Теренция (Публий Теренций Афр, ок. 195—159 до н. э.).
Скрежет зубовный
см. Бой и скрежет зубовный.
Скромное обаяние буржуазии
С французского: Le charme discret de la bourgeoisie.
Название фильма (1972), снятого французским режиссером Луисом Бунюэлем (1900—1983) по собственному сценарию (с участием Ж. К. Карьера).
Иносказательно о чрезмерной, безвкусной роскоши, а также о моральной ущербности, бездуховности, ограниченности и т. п. (ирон.).
Скупой рыцарь
Герой одноименных драматических сцен (1830) А. С. Пушкина (1799– 1837), скупец и скряга.
Имя нарицательно для людей подобного типа (ирон.).
Скучно, девушки!
Фраза стала известной благодаря роману (гл.34) «Двенадцать стульев» (1928) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Из выступления «гроссмейстера» Остапа Бендера перед васюкинскими любителями шахмат: «Гроссмейстер перешел на местные темы.
– Почему в провинции нет никакой игры мысли? Например, вот ваша шахсекция. Так она и называется шахсекция. Скучно, девушки! Почему бы вам, в самом деле, не назвать ее как-нибудь красиво, истинно по-шахматному».
И васюкинцы тут же – под почетным председательством Остапа – назвали себя «Шахклубом четырех коней».
Фраза «Скучно, девушки!» – это первая строка «Русской песни» (1824) друга А. С. Пушкина поэта Антона Антоновича Дельвига (1798– 1831):
Скучно, девушки, весною жить одной:
Не с кем сладко побеседовать младой...
Скучно на этом свете, господа!
Заключительные слова «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» – авторский комментарий Н. В. Гоголя (1809-1852).
Слава Герострата
Из истории Древней Греции. Некто Герострат, желая обессмертить свое имя, в 356 до н. э. поджег в греческом городе Эфес храм Артемиды Эфесской, который выгорел дотла.
Суд приговорил Герострата к смерти и, главное, к забвению – имя поджигателя было запрещено и писать, и произносить.
Но древнегреческий историк Феокомп (IV в. до н. э.), рассказавший о преступлении Герострата, сохранил для потомков и его имя. Позднее труды Феокомпа, сохранившиеся в отрывках, стали основой для работы позднейших историков (Страбона, Авла Гелия, Валерия Максима), также рассказывавших о поджоге храма Артемиды и соответственно о самом преступнике. Таким образом, Герострат добился своего: приобрел бессмертную, пусть и позорную, славу – славу Герострата.
Его преступление обычно считают особо тяжким потому, что он поджег одно из прекраснейших архитектурных сооружений античности, бывшее якобы одним из семи чудес света. Но это неверно: «чудом света» назвали новый храм Артемиды Эфесской, который жители этого города построили на месте, где стоял храм, сожженный Геростратом.
Иносказательно: слава, равная вечному позору; постыдная известность человека, который прославился только путем разрушения того, что создано другими (неодобр., презрит.).
Выражение существует в разных вариантах и словосочетаниях – «Геростратова слава», «лавры Герострата», «стяжать лавры Герострата».
Славянофильство
Популярное, начиная с 1840-х гг., обозначение круга идей некоторых русских мыслителей и литераторов. Они, в отличие от своих идейных противников – «западников» (см. Западничество), настаивали на «особом пути России», считали, что она должна развиваться на своей собственной духовной основе, видели идеал русского государства в Московской Руси, осуждали петровские реформы, подражание Западу и т. д. Для славянофильства типичны взгляды таких мыслителей, как И. С. Аксаков, И. В. Киреевский, А. С. Хомяков и др.
Сначала и славянофилы, и западники считали такие названия для себя обидными и старались их избегать. Так, публицист и общественный деятель Александр Кошелев (1806—1883) считал, что гораздо уместнее звать его и его товарищей «самобытниками» или даже «туземниками». Но подобные термины не привились.
Впервые слово «славянофил» использовал – в ироническом смысле – для обозначения определенного общественного типа поэт Константин Николаевич Батюшков (1787—1855). В своей сатире «Видение на берегах Леты» (1809) он рисует некоего напыщенного поэта-ретрограда, который упорно держится устаревших норм, правил и традиций как русского языка вообще, так и поэтической речи в частности. Этот герой говорит о себе «высоким штилем», по-старославянски: «Аз есмь зело славенофил» (то есть большой любитель всего славянского). Позже это слово (образованное по типу «библиофила» – любителя книг) вышло за рамки собственно литературы и приобрело социально-политическое содержание.
Понятия «славянофильство» и «западничество» – условны, поскольку славянофилы далеко не всегда восторгались тем. что считали своим, исконным, сугубо русским, да и западники не предлагали россиянам перенимать весь, без разбора, западный опыт. Но они вошли в русский язык как обозначения двух, порою противоположных типов мировоззрения.
Славянская распущенность
Выражение родилось в лагере русских западников, когда они вели свою известную полемику со славянофилами. Стало популярным после того, как И. С. Тургенев (1818—1883), также причислявший себя к западникам, использовал его в своей повести «Ася» (1858).
Шутливо-иронически о недостатке воли, самодисциплины, последовательности в достижении своей цели, равно как и умения эту цель перед собой поставить.
Сладкая женщина
Название повести (1973) советской писательницы Ирины Александровны Велембовской (псевдоним И. А. Шухгалтер, 1922—1990). Выражение стало популярным после экранизации (1976, режиссер Владимир Фетин) этой повести.
Сладкая жизнь
С итальянского: La dolce vita.
Название фильма (1959) итальянского режиссера Федерико Феллини (1920—1993) по собственному сценарию (с участием Э. Флайано). И до появления фильма это итальянское выражение было крылатым, но фильм добавил ему популярности.
Иносказательно: комфортная, беззаботная, полная удовольствий жизнь.
Иногда выражение употребляется на языке оригинала: русская транслитерация – ля дольче вита.
Сладкая парочка
Из телевизионного рекламного ролика шоколадных батончиков «Твикс», который в России демонстрируется с 1993 г. Одна упаковка содержит две одинаковые плитки – «сладкую парочку».
Иносказательно о двух влюбленных; о неразлучных людях; двух партнерах, чье партнерство или его плоды вызывает иронию (шутл.-ирон.).
Сладкое бремя славы
Название гл. 7 романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897– 1937) и Евгения Петрова (1903-1942).
Следовать за мыслями великого человека есть наука самая занимательная
Из повести (гл. 3) «Арап Петра Великого» (1827—1828) А. С. Пушкина (1799—1837): «Ибрагим проводил дни однообразные, но деятельные – следственно не знал скуки. Он день ото дня более привязывался к государю, лучше постигал его высокую душу. Следовать за мыслями великого человека есть наука самая занимательная. Ибрагим видал Петра в Сенате, оспориваемого Бутурлиным и Долгоруким, разбирающего важные запросы законодательства, в адмиралтейской коллегии, утверждающего морское величие России, видел его с Феофаном, Гавриилом Бужинским и Копиевичем, в часы отдохновения рассматривающего переводы иностранных публицистов или посещающего фабрику купца, рабочую ремесленника и кабинет ученого».
Иносказательно: обычно о чтении работ авторитетных, выдающихся авторов, мыслителей и т. д.
Сладостны нам творенья твои, о поэт вдохновенный, / Словно сон истомленному телу
Стихотворная строка римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон, 70– 19 до н. э.).
Употребляется как иронический комментарий к чьим-либо стихам, навевающим скуку или сон.
Следствие ведут знатоки
Название популярной в СССР (1972—1989) серии телефильмов о сотрудниках милиции, снятой режиссером Вячеславом Бровкиным по сценарию Ольги Александровны Лавровой (р. 1938) и Александра Сергеевича Лаврова (р. 1929). Коллективное прозвище «знатоки» составлено из первых слогов фамилий следователей – Знаменский, Томин, Кибрит.
Употребляется как шутливо-иронический комментарий к работе следователей, детективов и т. п.
Следствие закончено: забудьте
С итальянского: L'istruttoria é ciusa: dimentichi.
Название романа итальянского писателя Лероса Пито ни (р. 1928). Выражение стало популярно после выхода на экраны (под тем же названием) экранизации фильма (1971) режиссера Дамиано Дамиани.
Употребляется как иронический комментарий к попыткам властей, правоохранительных органов «замять дело», провести следствие формально и т. д.
Следуй своей дорогой, и пусть люди говорят, что хотят
Из «Божественной комедии» великого поэта итальянского Средневековья Данте Алигьери (1265—1321). Выражение более известно благодаря К. Марксу, который использовал эту строку в качестве эпиграфа к первому тому своего труда «Капитал».
Слезинка ребенка
Из романа (ч. 2, кн. 5, гл. «Бунт») «Братья Карамазовы» (1880) Ф. М. Достоевского (1821 – 1881). Иван Карамазов, беседуя со своим братом Алешей, монахом-послушником, говорит о том, что он не приемлет Бога, который допускает в этом мире страдания невинных детей ради некой «высшей гармонии».
Он поясняет свою позицию так: «Понимаешь ли ты это, когда маленькое существо, еще не умеющее даже осмыслить, что с ним делается, бьет себя в подлом месте, в темноте и в холоде, крошечным своим кулачком в надорванную грудку и плачет своими кровавыми, незлобивыми, кроткими слезками к «боженьке», чтобы тот защитил его, – понимаешь ли ты эту ахинею, друг мой и брат мой, послушник ты мой божий и смиренный, понимаешь ли ты, для чего эта ахинея так нужна и создана! Без нее, говорят, и пробыть бы не мог человек на земле, ибо не познал бы добра и зла. Для чего познавать это чертово добро и зло, когда это столько стоит? Да весь мир познания не стоит тогда этих слезок ребеночка к «боженьке»... Пока еще время, спешу оградить себя, а потому от высшей гармонии совершенно отказываюсь. Не стоит она слезинки хотя бы одного только того замученного ребенка, который бил себя кулачонком в грудь и молился в зловонной конуре неискупленными слезами своими к «боженьке»!»
Обычно образ «слезинка ребенка» употребляется, когда речь идет о проблеме соотношения цели и средств ее достижения, когда хотят сказать, что нельзя пытаться достичь каких бы то ни было высоких целей за счет страданий невинных людей.
Слепой ведет слепого
Из Библии. Новый Завет (Евангелие от Матфея, гл. 15, ст. 14), слова Иисуса Христа: «Оставьте их: они – слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму».
Иносказательно о плохих руководителях, вождях и покорной им невежественной толпе, которые стоят друг друга (ирон., презрит.).
Слишком хорошо, чтобы быть правдой
Название пьесы английского драматурга и публициста Джорджа Бернарда Шоу (1856-1950).
Служит осторожно-ироническим комментарием к слишком (непривычно, подозрительно и т. п.) хорошо складывающимся обстоятельствам.
Слова и иллюзии гибнут, факты остаются
Из статьи «Процесс жизни. Физиологические письма Карла Фохта» русского публициста и литературного критика Дмитрия Ивановича Писарева (1840-1868).
Употребляется в прямом смысле.
Слова, слова, слова
Из пьесы (действ. 2, сцена 1) «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616). Ответ Гамлета на вопрос Полония: «Что вы читаете, принц?»
Иносказательно о велеречивости, многословии, пустых обещаниях, декларациях и т. п. (ирон., презрит.).
Словам должно быть тесно, а мыслям просторно
Первоисточник – стихотворение «Форма. Подражание Шиллеру» (1879) Н. А. Некрасова (1821-1877):
Правилу следуй упорно:
Чтобы словам было тесно,
Мыслям – просторно.
Обычно приводится как основное правило ораторского искусства – в немногих словах сказать очень многое.
Используется также в шутливой форме как совет быть кратким, лапидарным.
Словечка в простоте не скажут, все с ужимкой
Из пьесы «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова о московских барышнях (действ. 2, явл. 5).
Слово и дело
Слова, которые в России XIV—XVIII вв. (до периода правления Екатерины II) означали, что человек, выкрикнувший их, хочет дать важные показания о преступлении, замышлявшемся против царской особы, то есть о государственной измене. На возглас «Слово и дело!» немедленно являлась стража, начиналось следствие, как правило, с применением пыток, причем нередко пытали не только того, на кого доносили, но и самого доносчика.
Часто этим обычаем пользовались люди, обвиняемые в обычном уголовном преступлении, которые хотели потянуть время или оговорить своего обвинителя. Поэтому в судебных делах того времени часто встречается выражение «сказал за собой слово и дело».
Этот институт официального доносительства и оговоров особенно процветал во время правления Петра I. Был уничтожен (1762) Екатериной II как одиозный институт российской государственности.
Слона-то я и не приметил
Из басни «Любопытный» (1814) И. А. Крылова (1769—1844). Ее сюжет: посетитель Кунсткамеры увлекся там разглядыванием мелких насекомых, но, как оказывается, не заметил того, чего не заметить было нельзя:
«Какие бабочки, букашки,
Козявки, мушки, таракашки!
Какие крохотны коровки!
Есть, право, менее, булавочной головки!» —
«А видел ли слона? Каков собой на взгляд!»
«Да разве там он?» – «Там!». – «Ну, братец, виноват:
Слона-то я и не приметил».
Иронически: не заметить самого главного, важного.
Слуга двух господ
Название комедии (1749) итальянского драматурга Карло Гольбонн (1707—1793). Иногда встречается другой перевод: «Слуга двух хозяев».
Герой комедии Труффальдино, желая побольше заработать, служит одновременно двум господам, скрывая это от обоих своих хозяев.
Выражение обычно употребляется для характеристики двурушничества.
Первоисточник – Библия. Так, в Евангелии от Матфея (гл. 6, ст. 24) сказано: «Никто не может служить двум господам; ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом не радеть. Не можете служить Богу и маммоне». То же говорится в Евангелии от Луки (гл. 16, ст. 13): «Никакой слуга не может служить двум господам...»