Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"
Автор книги: Вадим Серов
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 85 (всего у книги 85 страниц)
Яко тать в нощи
Из Библии (церковно-славянский текст). Русский перевод: Как вор ночью.
В Новом завете, в Первом послании апостола Павла к Фессалоникийцам, сказано о временах и сроках «пришествия Господня»: «нет нужны писать к вам, братия, ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью» (гл. 5, ст. 2).
Иносказательно: внезапно, неслышно, незаметно, без предупреждения.
Ямщик, не гони лошадей!
Название и строка из стихотворения (1905) русского поэта Николая Риттера, которое получило широкую популярность после того, как композитор Я. Фельдман написал (1915) известный романс:
Ямщик, не гони лошадей!
Мне некуда больше спешить,
Мне некого больше любить,
Ямщик, не гони лошадей!
Ярмарка невест
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799—1837), который так пишет о Москве (гл. 7, строфа 26). В оригинале: Ярманка невест:
«Что ж, матушка? за чем же стало?
В Москву, на ярманку невест.
Там, слышно, много праздных мест».
Ярмарка тщеславия
Перевод с английского: Vanity fair.
Впервые встречается в книге «Путешествие пилигрима» английского писателя Джона Бэньяна (1628—1688). В книге главный герой проходит через некий город, о котором пилигрим говорит: «Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия».
Но популярным выражение стало благодаря английскому романисту-сатирику Уильяму Мэйкпису Теккерею (1811 – 1863). Он назвал свой знаменитый сатирический роман («Vanity fair», 1847), изображающий нравы современной ему Англии.
Сначала в русском переводе (издания 1853, 1873, 1885) этот роман назывался «Базар житейской суеты». И это выражение в России долгое время было популярным, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который часто использовал его в своих работах (например, очерки 1874—1877 гг. «В среде умеренности и аккуратности» и др.). Позже его сменила современная, ныне классическая версия названия романа Уильяма Теккерея – «Ярмарка тщеславия».
Иносказательно об обществе, где правит бал погоня за успехом, забота о престиже, карьере и т. д. (неодобр., презрит.).
Ящик Пандоры
Из поэмы «Труды и дни» древнегреческого поэта Гесиода (VIII—VII вв. до н. э.). В ней приводится миф о Пандоре (с греч.: «всем одаренная»), прекрасной женщине, которую Зевс послал на землю, чтобы наказать и Прометея, укравшего для смертных огонь с Олимпа, и всех людей, которые осмелились пользоваться этим ворованным даром.
Пандоре перед отправлением на землю подарки вручили все боги-олимпийцы, а Зевс ей преподнес особый дар – красиво украшенный ларец, но тут же предупредил, что она никогда не должна заглядывать в него. Зная женскую психологию, Зевс был уверен, что его месть состоится: Пандора, движимая любопытством, обязательно откроет ларец, и оттуда вырвутся на волю все человеческие пороки, беды и несчастья, которые Зевс приготовил в «подарок» человечеству.
Красавица Пандора сумела понравиться брату Прометея – простодушному Эпиметею, который женился на ней. При этом он забыл строгий наказ Прометея не принимать от Зевса ничего и никого. Пандора. не в силах противостоять любопытству, открыла ларец. Так люди были наказаны Зевсом. Единственное, что осталось на дне ящика. – Надежда.
Иносказательно: источник бед, несчастий.
И н о я з ы ч н ы е к р ы л а т ы е в ы р а ж е н и я
Bien ou rien (бьян у рьян)
С французского: Хорошо или никак.
Девиз венгерского композитора Ференца Листа (1811 – 1886).
Смысл выражения: следует делать свою работу или только хорошо, или ее не следует делать вовсе.
В России конца XIX – начала XX в. эта фраза цитировалась обычно по-французски, что придавало ей особую выразительность в силу ее почти каламбурного звучания на этом языке.
Conditio sine qua nоn (кондицио синэ ква нон)
С латинского: Непременное (непреложное, абсолютное и т. д.) условие. Буквально: Условие, без которого нет чего-либо.
Cherchez la femme
см. Ищите женщину.
Die erste Kolonne marschiert, die zweite Kolonne marschiert...
(ди эрстэ колоннэ марширт, ди цвайтэ колоннэ марширт)
С немецкого: Первая колонна марширует, вторая колонна марширует...
Из романа «Война и мир» (1868) Л. Н. Толстого (1828—1910). Слова немецкого генерала на русской службе Пфуля, который в романе составляет план кампании 1812 г. против Наполеона и зачитывает его отдельные положения русским военачальникам (т. I, ч. 3, гл. 12).
Прототипом романного генерала Пфуля послужил реальный прусский генерал Карл Людвиг Август Фуль (Phull, 1770—1840), чью фамилию иногда, следуя традиции романа, произносят ошибочно – Пфуль. В 1806 г. генерал Фуль перешел на русскую службу, был военным советником Александра I и разработал крайне неудачный план ведения оборонительной войны с французами, который был отвергнут Военным советом 13 июля 1812 г.
Л. Н. Толстой сделал своего героя и его рассуждения символом шаблонной прусской военной тактики, которая носит преимущественно «бумажный» характер и совершенно не учитывает творческого характера ведения военных действий.
Эта фраза, в которой колонны маршируют в «предписанном порядке», обычно цитируется по-немецки (так, как генерал Пфуль и выражается у Л. Н. Толстого) в качестве иронического комментария к чьему-либо сугубо абстрактному, умозрительному плану, который не учитывает реальности и походит скорее на список благих пожеланий, нежели на серьезную программу действий.
Аналог другой широко известной толстовской фразы, ставшей поговоркой. См. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги.
Dolce far niente (дольче фар ниентэ)
С итальянского: Сладкое ничегонеделание.
Первоисточник выражения – 8-е письмо римского автора Плиния Младшего (62 – ок. 114). По сложившейся исторической традиции обычно цитируется в итальянском переводе.
Don't worry, by happy (донт ворри, би хэппи)
С английского: Не тревожься, будь счастлив.
Название и рефрен песни (1988), слова и музыка Бобби Макферрина (р. 1950).
Dream Team (дрим тим)
С английского: Команда-мечта.
Так журналисты назвали сборную США по баскетболу, составленную из звезд Национальной баскетбольной лиги для участия в Олимпийских играх (Барселона, 1992). До этого сильнейшие баскетболисты-профессионалы никогда не играли вместе.
Enfant terrible (анфан тэррибпь)
С французского (буквально): Ужасный ребенок (избалованный, капризный, озорной, непоседливый).
Употребляется в переносном смысле: человек, доставляющий массу проблем; предмет всеобщей тревоги и беспокойства.
Hарру birthday to you! (хэппи бёсдэй ту ю)
С английского: С днем рождения тебя!
Название и повторяющаяся строка песни (1935), написанной Милдред Хилл на слова Пэтти Хилл (1868– 1946).
Homo ludens (хомо луденс)
С латинского: Человек играющий.
Название книги (1938) ученого Йохана Хейзинга (1872—1945).
I Have a Dream (аи хэв э дриим)
В переводе с английского: У меня есть мечта.
Из проповеди американского священника, борца за гражданские права негров Мартина Лютера Кинга (1929—1968), которую он произнес перед участниками марша на Вашингтон 27 августа 1963 г. Фраза была им неоднократно повторена в его позднейших выступлениях.
La dolce vita (ля дольче вита)
см. Сладкая жизнь.
Last but not least (ласт бат нот лиист)
С английского: Последнее по счету, но не по важности.
Слова английского поэта Эдмунда Спенсера (1552—1599), которые стали популярными после того, как их дважды использовал в своих пьесах («Король Лир» и «Юлий Цезарь») Уильям Шекспир (1564—1616).
Обычно выражение цитируется на языке оригинала, чтобы сохранить его отчасти каламбурный характер. Употребляется в прямом смысле.
Memento mori (мэмэнто мори)
С латинского: Помни о смерти.
Выражение стало известно как формула приветствия, которым об-менивались при встрече друг с другом монахи ордена траппистов, основанного в 1148 г. Его члены принимали на себя обет молчания, чтобы целиком посвятить себя благочестивым размышлениям и молитвам.
Цитируется как призыв осознать ценность жизни, самого факта существования (шутл.-ирон.).
Morgen! Morgenl Nur nicht Heute! / Sagen alle faulen Leute
(Морген! Морген! Hyp нихьт хойтэ! / Заген алле фаулен лёйтэ)
С немецкого: Завтра! Завтра! Не сегодня!/ Так ленивцы говорят.
Начало детской песенки «Отсрочка» немецкого поэта Христиана Феликса Вейса (1726—1804). В переводе Б. М. Федорова (1794—1875) помещалась во всех дореволюционных гимназических хрестоматиях.
Обычно цитируется на немецком языке в качестве комментария к действиям лентяев, откладывающих все «на завтра», «на потом» (ирон.).
Nec plus ultra (нэк плюс ультра)
С латинского: Вершина чего-либо.
Буквально: Дальше некуда.
Первоисточник выражения – античная легенда о надписи на Геркулесовых столбах, которые в античности считались границами мира, «краем света» (см. Геркулесовы столбы).
Обычно употребляется иносказательно в значении: крайний, высший предел, вершина чего-либо – как в положительном, так и в отрицательном смысле.
No pasaran! (но пасаран!)
С испанского: Они не пройдут!
Лозунг, который провозгласила видная деятельница Испанской компартии Долорес Ибаррури (1895—1989) в своей речи по радио (19 июля 1936 г.), через день после начала военного мятежа генерала Франко и фактического начала гражданской войны в Испании. Под этим же лозунгом велась оборона Мадрида и борьба против франкистов.
Иносказательно о решимости противостоять своим врагам, оппонентам и добиться над ними победы (шутл.-ирон.).
Take it easy (тэйк ит изи)
С английского: Не принимай это слишком близко к сердцу.
Слова 3-го президента США (1801 – 1809) и автора проекта Декларации независимости страны Томаса Джефферсона (1743—1826). В 1825 г.. он в письме к одному из своих молодых родственников сформулировал 10 основных «правил жизни», которыми и предложил ему пользоваться. Вышеприведенный совет – один из этих правил, сформулированных Т. Джефферсоном.
The right man in the right place (зи раит мэн ин зи раит плэйс)
С английского: Подходящий человек на подходящем месте.
Слова английского дипломата и археолога Остина Лэйэрда (1817– 1894), который произнес их в январе 1855 г. в британской палате общин, говоря о том, что «кадровую политику» следует строить таким образом. чтобы люди и должности взаимно подходили друг другу.
Встречаются разные варианты – «надлежащий человек на надлежащем месте», «нужный человек на нужном месте» и т. д., но обычно это выражение цитируется на языке первоисточника (по-английски) или используется его аналог —Человек на своем месте.
Verba volant, scripta manent (вэрба волант, скрипта манэнт)
С латинского: Слова улетают, написанное остается.
Пословица времен Древнего Рима. Выражение существует также в другой версии: Littera scripta manent [литтэра скрипта манэнт] – Написанное остается.
Wait and see (вэйт энд си)
С английского: Повременить и осмотреться.
Из выступлений британского премьер-министра Герберта Асквита (1852—1928) в палате общин весной 1910 г. по поводу принятия бюджета: «Нам нужно повременить и осмотреться». Позже это высказывание толковалось как предостережение против втягивания в европейскую войну.
We shall overcome! (ви шэл оверкам)
С английского: Мы преодолеем!
Название и рефрен песни, возникшей на основе негритянского духовного гимна середины XIX в. В 1946 г., во время забастовки рабочих-негров в Чарлстоне (Южная Каролина), этот гимн впервые прозвучал как песня протеста.
Его слова и название были изменены в начале 1950-х гг. Питом Сигером, а в 1960-е гг. песня стала гимном движения за гражданские права.
БИБЛИОГРАФИЯ
Ашукин Н. С, Ашукина М. Г. Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения. 4-е изд., доп. М.: Худ. лит., 1987.
Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. М.: Рус. яз., 1988.
Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Рус. словари; Астрель; ACT, 2000.
Душенко К В. Словарь современных цитат. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002.
Займовский С. Г. Крылатое слово: Справочник цитаты и афоризма. М.; Л.: Госиздат, 1930.
Грушко Е. А., Медведев Ю. М. Современные крылатые слова и выражения. М.: Рольф, 2000.
Максимов С. В. Крылатые слова. М.: Гослитиздат, 1954.
Муравьев Вл. Б. Московские предания и были. М.: Моск. рабочий, 1988.
Овруцкий Н. О. Крылатые латинские выражения в литературе. М.: Просвещение, 1969.
Раков Ю. А. Сокровища античных мудрецов. СПб., 1993.
Скородумова В., Сутормин А. Мысли, помогающие нам жить: Thoughts that Help Us Live: Сб. цитат, пословиц и поговорок. М.: Пара-медикл, 1992.
Сомов В. По-латыни между прочим: Словарь латинских выражений. М.: ГИТИС, 1992.
Крылатые фразы древних римлян / Сост. И. Смирнов, В. Левинский М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1999.
Цымбалюк Ю., Краковецкая Г. Крылатые латинские выражения. Киев: Вища школа, 1976.
A New Dictionary of Quotations on Historical Principles. New York, 1942.
Brunei J. Le livre d'orde l'esprit francais. Paris, 1962.
Kin D. Dictionary of American maxims. New York, 1955.
Oxford Dictionary of Quotations. Oxford. 1979.