355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вадим Серов » Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений » Текст книги (страница 60)
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 23:34

Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"


Автор книги: Вадим Серов


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 60 (всего у книги 85 страниц)

Положение хуже губернаторского

Как полагает автор книги «Крылатое слово» (1930) С. Г. Займонский, этот «образ был внушен положением оруженосца Дон Кихота. Санчо Пансы, во время его злополучного губернаторства. Положение русских губернаторов едва ли было настолько безотрадным, чтобы подсказать подобный афоризм».

Иносказательно: положение затруднительное, положение хуже некуда (шутл.-ирон.).

Полусвет

Half-world (англ.), Demi-monde (фр.).

Впервые встречается в дневнике американца Джеймса Галатина. который записал в нем 23 февраля 1823 г. (опубл. 1914): «Сегодня вечером последний день карнавала, наш последний ужин, наш последний бал, мой последний вечер в полусвете (англ. half-world. Сост.)».

Но популярным это выражение стало благодаря французскому драматургу Александру Дюма-сыну (1824—1895), который одну из своих комедий так и назвал «Demi-monde» – «Демимонд», то есть «Полусвет» (1855). Дюма-сын считал себя автором этого выражения, причем он понимал его иначе, нежели оно толкуется сейчас, когда под ним подразумевают прежде всего «дам полусвета» – мир содержанок, куртизанок и высокооплачиваемых проституток.

Так, в предисловии к собранию своих пьес (1890) он писал: «Подобно тому, как земле, открытой Христофором Колумбом, присвоено было имя мореплавателя, пришедшего туда после него, этому слову «демимонд» придали другое значение, чем то, которое оно имеет. Этот неологизм, который я был горд ввести во французский язык, столь гостеприимный в XIX в., по ошибке или по беспечности тех, кто им пользуется, служит для обозначения того класса женщин, которых я хотел отделить от разумевшихся мною. Установим же здесь для будущих словарей, что демимонд не представляет, как полагают, толпы куртизанок, лишь класс деклассированных...»

Дамы демимонда, по определению Дюма-сына, – «все женщины, не имеющие корней в упорядоченном обществе и падение которых имеет оправданием любовь, но только любовь...». Писатель поясняет, что «этот мир («демимонд». – Сост.) начинается там, где кончается законная супруга, а кончается там, где начинается продажная супруга. Он отделен от порядочных женщин общественным скандалом, от куртизанок – деньгами...»

Как подчеркивает Дюма-сын, «полусвет» не имеет ничего общего с продажной любовью и является ее полным отрицанием. Тем не менее, как жаловался писатель, уже при его жизни слово «полусвет» стало толковаться только как мир куртизанок, содержанок и т. п. И этот смысл оно сохраняет и поныне.

Полцарства за коня!

см. Коня! Коня! Полцарства за коня!

Полюби нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит

Слова знаменитого русского актера Михаила Семеновича Щепкина (1788– 1863), ставшие крылатыми благодаря Н. В. Гоголю, который использовал их в своей поэме «Мертвые души» (1842). В одной из первоначальных редакций ее второго тома Чичиков рассказывает некий анекдот, который заканчивается словами: «Не стыдно ли тебе так поступать с нами? Ты все бы хотел нас видеть прибранными, да выбритыми, да во фраках. Нет, ты полюби нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит».

Иносказательно: постарайтесь принять нас такими, какие мы есть, со всеми нашими недостатками, проблемами, заботами. Только в этом случае ваше расположение к нам будет проявлением истинной доброты, настоящего участия (шутл.-ирон.).

Помилуйте, мы с вами не ребята, / Зачем же мнения чужие только святы?

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 3).

Иносказательно: совет уважать себя и свое собственное мнение, свое право мыслить самостоятельно.

Помирать нам рановато – / Есть у нас еще дома дела

Из песни «Дорожка фронтовая» (другой вариант названия – «Песенка фронтового шофера», 1946), написанной композитором Борисом Мокроусовым на стихи поэтов Бориса Савельевича Ласкина (1914—1983) и Наума Давидовича Лабовского (р. 1908):

 
Эх, путь-дорожка фронтовая!
Не страшна нам бомбежка любая.
Помирать нам рановато —
Есть у нас еще дома дела.
 

В смысле: не все еше сделано в этой жизни, чтобы думать об уходе на покой, на пенсию и пр. (шутл.-ирон.).

Помпадуры

Из сатирических очерков «Помпадуры и помпадурши» (1863—1874) писателя Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826—1889). Выражение встречается и в других его произведениях – «Истории одного города», «Современной идиллии» и др.

Слово «помпадур» у писателя означает самодура-администратора, пользующегося покровительством высшей власти и потому упивающегося своей безнаказанностью, а «помпадурша» – его жену или фаворитку. Выразительность этого слова объясняется тем, что оно вызывает в сознании читателя несколько ассоциаций – с капризной фавориткой Людовика XV маркизой де Помпадур, помпезностью царского двора и с причудами отечественных купцов-самодуров.

В 7-й главе очерков «Помпадуры и помпадурши» писатель говорит уже о «помпадурах в квадрате», подразумевая под ними законченный тип провинциального администратора-самодура, губернского царька, одуревшего от власти и безнаказанности.

Имя нарицательное для человека такого рода.

Понедельник начинается в субботу

Название фантастической повести (1965) братьев Аркадия (1925– 1991) и Бориса Натановича (р. 1933) Стругацких. Рассказ ведется от лица главного героя повести инженера Привалова, который рассказывает читателю о том, какие чудесные, веселые и добрые дела творятся там, где он работает – в Научно-исследовательском институте чародейства и волшебства (НИИЧАВО).

Иносказательно: будущее начинается в настоящем (шутл.). Применяется также к людям, увлеченным своим делом, работающим без выходных. Для них понедельник действительно начинается в субботу (шутл.).

Понимающему довольно

С латинского: Sapienti sat [сапиэнти сат].

Автор этого выражения римский комедиограф Плавт (Тит Макций Плавт, ок. 254—184 до н. э.), в пьесе «Перс» которого говорится: «Сказанного – умному достаточно».

Позже другой римский драматург – Публий Теренций (ок. 195– 159 до н. э.) повторит это выражение в пьесе «Формион» в форме: «Умному – достаточно». В этой версии выражение и стало популярным.

Известна и другая версия этого выражения, часто встречающаяся в различных сборниках афоризмов: «Умному довольно намека».

Попутчики

С немецкого: Mitlaufer. Буквально: Те, кто бежит рядом.

Термин, столь распространенный в России первых лет советской власти, имеет немецкое происхождение. Он родился (конец 90-х гг. XIX – начало XX вв.) в среде немецкой социал-демократии, среди сторонников Эдуарда Бернштейна, которые искали себе сторонников среди представителей мелкой буржуазии, называя их «попутчиками». Бернштейниацы полагали, что интересы наемных рабочих и мелкой буржуазии на определенный период времени объективно совпадают.

В Советской России так станут называть тех деятелей культуры, кто, несмотря на свою лояльность к новой власти, будет тем не менее стремиться сохранить свою творческую самостоятельность.

Употребляется обычно шутливо-иронически (с аллюзией на исторические реалии) по отношению к людям, чьи интересы на какое-то время совпадают с основным интересом участников какого-либо движения, начинания, проводимого в жизнь плана и т. д.

Пора и власть употребить

Первоисточник – мораль басни «Кот и Повар» (1812) И. А. Крылова (1769-1844):

 
А я бы повару иному
Велел на стенке зарубить:
Чтоб там речей не тратить по-пустому,
Где нужно, власть употребить.
 

См. также А Васька слушает да ест.

Пора, пора! Рога трубят

Начальная строка поэмы «Граф Нулин» (1825) А. С. Пушкина (1799– 1837).

Шутливо: пришло время, настал час и т. д.

Порнография духа

Название стихотворения (1974) советского поэта Андрея Андреевича Вознесенского (р. 1933).

Иносказательно о цинизме, забвении стыда, совести и моральных норм.

Поручик Киже

Это выражение обязано своим появлением в русской культуре писателю и автору-составителю знаменитого «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимиру Ивановичу Далю (1801 – 1872). Он является автором и других произведений, в том числе «Рассказов о временах Павла I», записанных им со слов своего отца. В них приводится исторический анекдот, основанный на обшей атмосфере павловского царствования, когда иные офицеры в одночасье из генералов становились рядовыми, чем-то не угодив императору, а другие, наоборот, в мгновение ока делали стремительную карьеру.

Однажды некий военный писарь, составляя приказ по производству офицеров в следующий чин, выводя слова «прапорщики ж такие-то в подпоручики», совершил оплошность – перенес на следующую строку окончание слова «прапорщики» («ки»), написав его с большой буквы и слитно с последующим «ж». Так появился некий «прапорщик Киж».

Император Павел, подписывая этот указ о производстве прапорщиков в подпоручики, решил почему-то особо выделить Кижа и начертал собственноручно: «Подпоручик Киж в поручики». И этот свежеиспеченный поручик Киж почему-то пришелся царю по душе: на другой день, подписывая аналогичный приказ, Павел произвел его уже в штабс-капитаны, на третий – в капитаны. Вскоре вышел указ о присвоении Кижу чина полковника с царской пометкой на приказе: «Вызвать сейчас ко мне». Все военное руководство переполошилось, но отыскать Кижа не смогли. И, только найдя первый, с писарской ошибкой, приказ, поняли, в чем дело. Но никто не посмел доложить императору, что столь любимый им офицер – плод писарской ошибки. А поскольку Павел все торопил с аудиенцией, то решились наконец доложить о полковнике Киже так – он-де скоропостижно помер и посему прибыть не может. «Жаль, был хороший офицер...» – сказал с грустью Павел (Русская старина. 1870. Т. II).

Позднее советский писатель Ю. Н. Тынянов написал на этот сюжет повесть «Подпоручик Киже» (1928), которая была впоследствии экранизирована. Фабулу первоисточника автор сохранил почти полностью, только назвал мифического подпоручика несколько иначе – «Киже» (с ударением на последнем слове), придав таким образом ему французское происхождение.

Иносказательно: 1. О нелепой ошибке, которая может привести к серьезным, далеко идущим последствиям (шутл.). 2. О мифической фигуре, которая по ошибке (недоразумению, нелепому совпадению и т. п.) считается реально существующим человеком (шутл.-ирон.).

Порядок в танковых частях!

Из кинофильма «Парень из нашего города» (1942), снятого режисером Алексеем Столпером по сценарию советского писателя Константина Михайловича Симонова (1915—1979), автора одноименной пьесы. Слова героя фильма Сергея Луконина.

Иносказательно: у нас все отлично, все, как надо (шутл.).

Поскоблите русского, и вы найдете татарина

С французского: Grattez le russe, et vous trouverez le tartare.

Ошибочно приписывается Наполеону.

Автор фразы – посланник Сардинии в Санкт-Петербурге при дворе Александра I граф Жозеф де Местр (1753—1821). Граф де Местр провел в России 14 лет (1803—1817), написал книгу «Санкт-Петербургские вечера», которая, как и другие его сочинения, оказала определенное влияние на творчество многих русских писателей.

Иногда эта фраза встречается в иной версии: ...найдете казака (...lе cosaque), поскольку в представлении французов казаки – один из «народов», населяющих южные, «скифские» степи России, и потому они тоже могут служить символом нецивилизованности, отсталости, грубости нравов и т. д.

Смысл выражения: за европейской внешностью, которую приобрели русские, начиная со времен Петра I, скрывается их истинная, отличная от западной, сущность (характера, поведения, манеры мыслить и пр.).

Граф Жозеф де Местр является автором и другой крылатой фразы – Каждый народ имеет то правительство, которое он заслуживает.

После нас хоть потоп

С французского: Après nous le déluge.

Ошибочно приписывается французскому королю Людовику XV.

Как свидетельствуют его современники в своих мемуарах, автор этих слов – его фаворитка Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де Помпадур (1721 – 1764). Их она сказала королю, чтобы утешить его после поражения французских войск при Росбахе (5 ноября 1957 г.) от армии прусского короля Фридриха II Великого. Вскоре эти слова стали негласным девизом королевского окружения, известного распущенностью нравов, казнокрадством и забвением общественных интересов.

Смысл выражения: не стоит заботиться о том, что скажут о нас История или потомки, надо жить только настоящим, только сегодняшним днем.

Цитируется как иронический комментарий к умонастроению и поведению временщиков, эгоистов-потребителей (неодобр.).

После определенного возраста каждый человек сам отвечает за свое лицо

Из романа «Падение» (1956) французского писателя и философа-экзистенциалиста Аяьбера Камю (1913—1960).

Смысл выражения: если человек рождается и переживает свою юность с лицом, которое определяет наследственность, то человек поживший, зрелый сам несет ответственность за впечатление, которое он производит на окружающих. Это впечатление определяется сформировавшимся характером человека, его жизненным опытом, отношением к людям и т. д.

После ужина горчица

Из книги «Mimes, enseignements et proverbes» (1576) французского поэта Жана Антуана де Баифа (1532– 1589).

Иносказательно о том, что становится доступным тогда, когда в нем уже нет никакой нужды.

Последнее китайское предупреждение

«Первое серьезное предупреждение» правительство КНР сделало 7 сентября 1958 г., когда Пекин заявил США протест против конвоирования (охраны) американским военно-морским флотом морских транспортов Тайваня. К середине 1960-х гг. таких «серьезных предупреждений» насчитывалось уже более 400, и они воспринимались всеми только иронически, поскольку реально помешать сотрудничеству США и Тайваня Китай был не в силах.

Иносказательно о всякого рода угрозах, которые не могут быть исполнены.

Последние будут первыми

Из Библии. В Новом Завете (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 30 и Евангелие от Марка, гл. 10, ст. 31) сказано: «Многие же будут первые последними, и последние первыми». То же – в Евангелии от Луки (гл. 13, ст. 30): «И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними».

Иносказательно о надеждах на социальный реванш, на социальный успех как компенсацию периода неудач, невезения, бедности.

Последний герой

Название песни (1984) из репертуара группы «Кино». Слова и музыка лидера группы Виктора Робертовича Цоя (1962—1990).

Последний довод королей

С латинского: Ultima ratio regum [ультима рацио рэгум|.

Французский кардинал и первый министр короля Франции Людовика XIII Жан Арман Ришелье (1585—1642) распорядился на всех отливаемых во Франции пушках чеканить эту латинскую надпись.

Позже его примеру решил последовать и прусский король Фридрих II Великий (1712—1786): он приказал на своих пушках отливать те же слова, но с поправкой, подчеркивающей их непосредственную принадлежность королю: «Ultima ratio regis» [ультима рацио рэгис] – «Последний довод короля».

Иносказательно: последний, решающий, «королевский» (иногда – с позиции силы) довод, аргумент (шутл.-ирон.).

Последний и решительный бой

Из гимна «Интернационал»: текст написан (1871) французским поэтом-социалистом Эженом Потье, музыка (1888) – Пьером Дегейтером.

Автор русского перевода (опубл. 1902) – Аркадий Яковлевич Коц (Данин).

Но и до появления перевода эта фраза из «Интернационала» в России была известна и даже цитировалась. Так, Н. С. Лесков в запрещенном цензурой рассказе «Административная грация» (1893) писал: «Особенно один трибун у них славился... Все ждали, когда же он их сомкнутыми рядами, как шпильгагенский Лео, поведет на «последний решающий бой».

Употребляется обычно в шутливо-ироническом смысле: о некоем финальном выяснении отношений, которое должно наконец решить спор, конфликт, противоборство и т. д.

Последний из могикан

С английского: The Last of the Mohicans.

Название романа (1826) американского писателя Джейса Фенимора Купера (1789—1851). Его главный герой – последний представитель вымершего племени индейцев Северной Америки.

Иносказательно: последний представитель какой-либо социальной группы; сторонник каких-либо идей, отживших свое время, устарелых правил и пр. (шутл.-ирон.).

Последний парад наступает

см. Наверх вы, товарищи, все по местам!

Послушай, ври, да знай же меру!

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого, обращенные к Репетилову (действ. 4, явл. 4).

Шутливо-иронический совет умерить свою фантазию, хоть как-то сообразовывать свои выдумки с требованиями правдоподобия.

Послушание трупа

Такого послушания требовал от своих приверженцев создатель ордена иезуитов монах Игнатий Лойола (1491 – 1556), то есть он требовал, чтобы ему подчинялись полностью и безоговорочно. Фраза «как если бы были трупами» дословно содержится в «Уставе общества Иисуса» (ордена иезуитов).

Иносказательно: полное, абсолютное, нерассуждающее послушание.

Поспорят, пошумят и разойдутся

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова (действ. 2, явл. 5) о старичках-фрондерах, которые придерутся

 
К тому, к сему, а чаще ни к чему;
Поспорят, пошумят и... разойдутся.
 

Иронический комментарий к пустым, бессмысленным разговорам, дискуссиям.

Постой, паровоз, не стучите, колеса!

Из песенки, которую исполняет Балбес (актер Юрий Никулин) в фильме режиссера Леонида Гайдая (1923—1993) «Операция «Ы» и другие приключения Шурика» (1965).

Автор этой песни литератор, член Союза писателей и Союза кинематографистов Николай Николаевич Ивановский (р. 1928), который написал ее в возрасте 18 лет в 1946 г., отбывая заключение в одном из исправительных заведений Карелии.

 
Постой, паровоз, не стучите, колеса!
Есть время взглянуть судьбе в глаза.
Пока еше не поздно нам сделать остановку,
Кондуктор, нажми на тормоза!
 

Всего он провел в заключении 11 лет: срок наказания продлевался за неоднократные побеги. Впервые попал в колонию в 14 лет за воровство. после того как его эвакуировали из блокадного Ленинграда и поместили в интернат.

Освободился в 25 лет, поступил на «Ленфильм», где проработал 35 лет, дослужившись до должности начальника осветительного цеха. Сыграл эпизодическую роль в картине «Досье на самого себя». Автор стихов и прозы – книги рассказов (1979) «Не скосить нас саблей острой» (по информации: Комсомольская правда. 2001. 19 дек.).

Н. И. Ивановский – автор другого поэтического образа, который также, благодаря российскому кинематографу, стал широко известным. См. также Черная роза – эмблема печали.

Поступайте с другими так, как вы хотите, чтобы они с вами поступали

Из Библии. Новый Завет, Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 12): «Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними; ибо в этом закон и пророки».

Подобная мысль есть и у Конфуция («Луньюй»): «Не делай человеку того, чего не желаешь себе. И тогда исчезнет ненависть в государстве, исчезнет ненависть в семье».

Употребляется в прямом смысле.

Посыпать голову пеплом

Из Библии. Встречается во многих местах Ветхого Завета (Пятикнижие, Книга Иова, Книга Есфири и др.). Везде имеется в виду древний обычай евреев посыпать голову пеплом или землею, оплакивая несчастье свое или своих близких. Так, в Книге Есфири (гл. 4, ст. I) говорится о том, как некий человек по имени Мардохей, узнав о том, что царь Артаксеркс издал указ об истреблении всех иудеев, «разодрал одежды свои и возложил на себя вретище и пепел; и вышел на середину города, и взывал с воплем великим и горьким...».

«Вретише» в переводе со старославянского языка означает «рубище» и «старая, ветхая одежда».

Так же поступает и царица Есфирь, узнав об этой вести (Книга Есфири, гл. 4, ст. 17): «И царица Есфирь прибегла к Господу, объятая смертной горестью, и, сняв одежды славы своей, облеклась в одежды скорби и сетования, и, вместо многоценных мастей, пеплом и прахом посыпала голову свою...»

Употребляется как иносказание для крайней скорби, печали или разочарования, для сожаления о своих неверных поступках.

Аналог другого известного выражения – «рвать на себе волосы».

Потемкинские деревни

После того как усилиями князя Григория Потемкина (1739—1791) к России был присоединен (1783) Крым, этот полуостров решила посетить Екатерина II, чтобы лично увидеть положение дел в Новороссии (как стали называть недавно присоединенные к России причерноморские земли). В этой поездке, состоявшейся в 1787 г., императрицу сопровождал сам князь Потемкин, двор и многочисленные иностранные послы и их приближенные. Некоторые из этих иностранных гостей оставили свои воспоминания о поездке, устными рассказами очевидцев воспользовались другие зарубежные авторы.

В частности, французский посол при дворе Екатерины II граф Сегюр, как очевидец, писал: «Города, деревни, усадьбы, а иногда и простые хижины были так разукрашены и замаскированы триумфальными арками, гирляндами цветов и нарядными архитектурными декорациями. что вид их обманывал, превращая их у нас на глазах в великолепные города, внезапно воздвигнутые дворцы, в сады, роскошно созданные» (Соmрте de Segér. Memoirs ou souvenirs et anecdotes. Paris, 1827).

Хотя везде граф Сегюр говорит о реально существовавших «городах, деревнях, усадьбах» и «хижинах», хотя и всячески украшенных, тем не менее усилиями иностранных авторов вскоре утвердилось мнение, что никаких деревень не было, а были лишь искусно расписанные декорации, вроде театральных задников.

Само выражение «потемкинские деревни», автор которого неизвестен, появилось значительно позже. Например, А. И. Герцен этим понятием еще не пользовался, когда касался в своей статье «Крепостники» (1866) истории «картонных деревень, которыми Потемкин обманывал ее» (Екатерину II. – Сост.). Но документальных свидетельств, подтверждающих этот домысел о «потемкинских деревнях», нет.

Тем не менее выражение стало синонимом показухи, очковтирательства, ложного блеска, который призван скрыть неблаговидное положение дел (ирон., презрит., неодобр.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю