355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вадим Серов » Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений » Текст книги (страница 13)
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 23:34

Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"


Автор книги: Вадим Серов


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 85 страниц)

Власть тьмы

Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 22, ст. 53) приведены слова Иисуса Христа, обращенные к тем, кто пришел брать его под стражу: «Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь – ваше время и власть тьмы».

Выражение стало очень популярным после появления драмы Л. Толстого «Власть тьмы, или Коготок увяз – всей птичке пропасть» (1886), которая чаще называлась кратко: «Власть тьмы». Сообразно содержанию пьесы, где описывается уклад жизни в русской деревне, это выражение стало символом агрессивного невежества и культурной отсталости.

Название этой пьесы подвигло известного журналиста и острослова своего времени Владимира Гиляровского (1853—1935) написать (1886) знаменитый экспромт. См. В России две напасти: Внизу – власть тьмы. / А наверху тьма власти.

Власть у того, в кого верит масса

Из пьесы «Смерть Фридриха II» немецкого драматурга Эрнста Раупаха (1784-1852).

Смысл выражения: формальные властные полномочия отнюдь не гарантируют реального влияния на общество, им пользуется только тот, кому люди доверяют, кто пользуется у них авторитетом. Соответственно он и располагает настоящей властью.

Влеченье, род недуга

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Репетилова, обращенные к Чацкому (действ. 4, явл. 4):

 
Пожалуй, смейся надо мною...
А у меня к тебе влеченье, род недуга,
Любовь какая-то и страсть,
Готов я душу прозакласть,
Что в мире не найдешь себе такого друга.
 

Шутливо-иронически о бессознательном, не контролируемом разумом пристрастии к чему-либо или кому-либо.

Вливать вино новое в мехи старые

см. Не вливают вино молодое в мехи старые.

Вместе с водой выплеснуть и ребенка

С немецкого: Das Kind mit dem Bade ausschutten.

He установлено точно, кто является автором этого выражения (возможно, это немецкая народная пословица), но в мировую культуру оно вошло благодаря немецкому религиозному реформатору, основоположнику протестантизма Мартину Лютеру (1483—1546), первому переводчику Библии на немецкий язык. Лютер употребил это выражение в одном из своих полемических выступлений. Поэтому чаще встречается именно лютеровская версия этого выражения: «Не стоит выплескивать из ванны с грязной водой и самого ребенка».

Используется как напоминание о том, что всегда есть опасность, критикуя что-либо, забыть за деталями о главном.

Вне пределов досягаемости

Как пишут в своей книге «Крылатые слова» литературоведы Н. С. и М. Г. Ашукины, автором этого выражения следует считать московского генерал-губернатора (с ноября 1905 г.), генерал-адъютанта Федора Васильевича Дубасова (1845—1912), известного своим жестоким подавлением Московского вооруженного восстания 1905 г.

В оригинале (из рапорта Ф. В. Дубасова императору Николаю 11 от 22 декабря 1905 г.): «Отступая, мятежники, с одной стороны, постарались и успели быстро удалить за пределы досягаемости избранных главарей, с другой – они оставили на театре действия хотя и рассеянных, но самых непримиримых и озлобленных бойцов... Я не могу признать мятежное движение совершенно подавленным» (Исторические записки. 1946. XVIII).

Употребляется в прямом смысле.

Внести свою лепту

Первоисточник – Библия. В Новом Завете (Евангелие от Марка, гл. 12, ст. 41—44; Евангелие от Луки, гл. 21, стихи 1—4) говорится о том, как некая вдова пожертвовала в сокровищницу храма совсем малую жертву – 2 лепты (лепта – мелкая медная монета в древней Иудее и Древней Греции).

Это приношение вдовы в Евангелии противопоставлено щедрым подношениям богачей: если они жертвуют от избытка и эти дары им почти ничего не стоят, то вдова пожертвовала от бедности своей, лишив тем самым себя даже необходимого. Поэтому для Бога такая жертва дороже.

Иносказательно: сделать некий вклад в общее дело.

Отсюда выражение: «своя (моя, чья-либо) лепта» – вклад кого-либо в некое общее дело.

Внешность обманчива

С латинского: Species decipit [спэциэс дэципит].

Известен также другой, авторский вариант этой поговорки времен Древнего Рима из сатир римского писателя-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 – ок. 127): Frontis nulla fides [фронтис нулла фидэс] – Внешности – никакой веры. Он писал:

 
Лицам доверия нет, – все наши улицы полны
Хмурых распутников...
 

Иными словами, приятная внешность не гарантирует, что она принадлежит приятному, доброму человеку.

Во всем мне хочется дойти до самой сути

Из стихотворения без названия (***) Бориса Леонидовича Пастернака (1890-1960):

 
Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.
 

Во всех ты, душенька, нарядах хороша!

Из поэмы (гл. 2) «Душенька» (1778) Ипполита Федоровича Богдановича (1743-1803):

 
Во всех ты, Душенька, нарядах хороша!
По образу ль какой царицы ты одета,
Пастушкою ли где сидишь у шалаша —
Во всех ты чудо света.
 

Эта строка более известна благодаря А. С. Пушкину, который использовал ее в качестве эпиграфа к своей повести «Барышня-крестьянка» из цикла «Повести Белкина».

Используется шутливо-иронически в качестве готового комплимента в ответ на женские просьбы оценить новое платье, прическу и т. д.

Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий

Из стихотворения в прозе «Русский язык» (1882) И. С. Тургенева (1818– 1883): «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!.. Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома. Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»

Обычно начало этой фразы цитируется при описании тяжелого, кризисного момента в чьей-либо жизни.

В полном виде эта фраза цитируется как напоминание о богатстве и самостоятельной ценности русского языка.

Во дни торжеств и бед народных

см. Звучал, как колокол на башне вечевой / Во дни торжеств и бед народных.

Во многоглаголании несть спасения

Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 6, ст. 7) сказано (в переводе на современный русский язык): «А молясь, не говорите лишнего, как язычники; ибо они думают, что в многословии (по-церковно-славянски: «многоглаголании») своем будут услышаны». Также в библейских Притчах: «При многоглаголании несть спасения, а сдерживающий уста свои разумен».

Встречается также в форме «Несть спасения во многоглаголании».

Иносказательно: порицание пустого многословия.

Во многой мудрости много печали

Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника) написано (гл. 1, ст. 17—18): «И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это – томление духа. Потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь» (рус. пер.).

Иносказательно: чем больше человек узнает о себе, ближних своих и о мире в целом, чем больше познает собственное и чужое несовершенство, тем больше и его печаль по этому поводу.

Используется также, как шутливо-ироническая форма отказа в какой-либо информации.

Воздушные замки

С французского: Bâtir des châteaux en Espagne.

Перевод: Строить замки в Испании.

В основу выражения лег следующий исторический эпизод. Когда Генрих Бургундский, будучи на военной службе у короля Кастилии Альфонса VI, одержал в 1095 г. крупную победу над маврами, король шедро наградил его землями в Испании, на которых Генрих возвел великолепные замки. Повторить его успех мечтали многие военачальники, о которых современники стали говорить, что те тоже собираются «строить замки в Испании» – bâtir des châteaux en Espagne или faire des chateaux en Espagne. А поскольку их строили пока только в мечтах, то в оборот также вошло и другое, ироническое выражение – «строить замки в воздухе».

В России это выражение стало популярным благодаря двум литературным произведениям – сказке «Воздушные замки» русского поэта Ивана Ивановича Дмитриева (1760–1837), которая вышла в свет в конце XVIII в., и долго не сходившему со сцены одноименному водевилю (1818) Николая Ивановича Хмельницкого (1791 – 1845), который написал его по мотивам комедии «Испанские замки» (1789) французского автора Колена д'Арлевиля (1755—1806). Главный герой русского водевиля Альнаскаров (в сказке И. И. Дмитриева – Альнаскар) мечтает сделаться адмиралом, обнаружить новые земли и стать правителем на одном из открытых им островов.

Обычно применяется по отношению к пустым, вздорным, ни на чем не основанным мечтаниям и проектам.

Возлияние Бахусу

Из древнеримской мифологии. Бахус (греч. – Вакх, Дионис) – бог вина, виноделия и праздников, с ним связанных. И в Древней Греции, и в Древнем Риме после сбора винограда устраивались шумные празднества (вакханалии), посвященные богу вина.

У римлян при жертвоприношении богам существовал обряд возлияния, когда из чаши с вином выливали несколько капель на землю, делясь таким образом напитком с богами. Естественно, что когда жертва приносилась самому богу вина – Бахусу, то вылить из чаши надо было немало, равно как и выпить.

Впоследствии сложились расхожие, употребляемые шутливо-иронически, выражения: «послужить Бахусу», «возлияние Бахусу», «поклонение Бахусу» и пр., что означает застолье с вином, пирушку, просто употребление вина и т. д.

Возьмемся за руки, друзья, / Чтоб не пропасть поодиночке

Из «Старинной студенческой песни» (1967) Булата Шалвовича Окуджавы (1924-1997):

 
Поднявший меч на наш союз
Достоин будет худшей кары,
И я за жизнь его тогда
Не дам и ломаной гитары.
Как вожделенно жаждет век
Нащупать брешь у нас в цепочке...
Возьмемся за руки, друзья,
Чтоб не пропасть поодиночке.
 

Употребляется как призыв к объединению единомышленников, к солидарности. Сначала эти слова служили своего рода паролем для любителей самодеятельной (бардовской) песни, потом (в конце 1980-х – начале 1990-х гг.) стали употребляться как призыв к единству людей демократических убеждений.

Когда стало ясно, что идея гражданской солидарности на находит широкого отклика, эта фраза стала упоминаться иронически. В интервью, которое Б. Окуджава дал газете «Комсомольская правда» (18 сентября 1993 г.), он, отвечая на слова собеседника («Когда-то вы призывали «взяться за руки, чтоб не пропасть поодиночке», а теперь каждый стремится выжить именно в одиночку...»), сказал: «Я на эту тему даже написал новые строчки:

 
Взяться за руки не я ли призывал вас, господа?
Отчего же вы не вслушались в слова мои, когда
Кто-то резко наши души друг от друга уводил?»
 

Возмутитель спокойствия

Название романа «Возмутитель спокойствия» (1940) советского писателя Леонида Васильевича Соловьева (1906—1962) о фольклорном герое многих народов (таджиков, азербайджанцев, персов, турок, народов Северного Кавказа и др.) Ходже Насреддине, веселом выдумщике, остроумце, поборнике справедливости и защитнике бедняков. Фольклорные источники относят время жизни этого персонажа к XIII – XIV вв.

Сам главный персонаж романа говорит о себе так: «Я – Ходжа Насреддин, возмутитель спокойствия и сеятель раздоров, тот самый, о ком ежедневно кричат глашатаи на базарах, обещая большую награду за его голову».

Иносказательно: 1. О человеке (правдоискателе), нарушающем обычный, устоявшийся (чаще несправедливый) порядок вещей. 2. О неуживчивом человеке, о скандалисте.

Вой и скрежет зубовный

Из Библии (церковно-славянский текст). В Новом Завете (Евангелие от Матфея, гл. 8, ст. 12) приведены слова Иисуса об аде, где грешники будут терпеть мучительное наказание за свои проступки: «А сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов» (рус. пер.).

Иносказательно о гневе, досаде, раздражении; о слепой и бессильной ярости (ирон.).

Война всех против всех

С латинского: Bellum omnium contra omnes [бэллум омниум контра ом-нэс].

Из сочинения «Элементы права естественного и гражданского» (1642) английского философа Томаса Гоббса (1588—1679). В этом труде (ч. 1, гл. 12) он пишет: «Несомненно, что война была естественным состоянием человека, пока не образовалось общество, и притом не просто война, а война всех против всех». Это же выражение философ позднее повторит в своем сочинении «Левиафан» (1651), в части первой (гл. 13-14).

Иносказательно о вражде и конкуренции, об отсутствии солидарности и правил, обязательных для всех, о превращении общества в массу враждующих между собою индивидуумов.

Война есть продолжение политики иными средствами

Из сочинения «О войне» (ч. 1, 1832) прусского военного теоретика генерала Карла фон Клаузевица (1780—1831).

В оригинале: Война есть ничто иное, как продолжение политики, с привлечением иных средств.

Война нервов

Первоисточник – слова германского фельдмаршала (впоследствии президента Германской республики) Пауля фон Гинденбурга (1847—1934), сказанные им в начале Первой мировой войны (ноябрь 1914) корреспонденту газеты «Neue Freie Presse» Паулю Гольдману: «Война с Россией в настоящее время прежде всего вопрос нервов. Если Германия и Австро-Венгрии имеют крепкие нервы и выдержат, а они выдержат, – то мы победим».

Иносказательно о затянувшемся конфликте, склоке, ссоре, когда объективные аргументы исчерпаны или не действуют, и все решает воля, характер участвующих в противостоянии людей.

Война слишком серьезное дело, чтобы доверять ее военным

Слова министра иностранных дел послереволюционной Франции при всех ее режимах – Директории, Консульстве, империи Наполеона I и монархии Людовика XVIII, мастера политической интриги Шарля Мориса Талейрана (Талейрана-Перигора, 1754—1838).

Смысл выражения: война прежде всего явление политическое («продолжение политики»), и решать ее судьбу должны прежде всего политики, те, кто учитывает всю массу факторов, определяющих существо и развитие противостояния.

Войско баранов, возглавляемое львом, всегда одержит верх над войском львов, возглавляемых бараном

Приписывается французскому императору Наполеону I (1769—1821).

Смысл выражения: судьбу войны решают прежде всего личные качества полководцев, их интеллект, воля, решительность.

Войти в плоть и кровь

Впервые встречается в сочинении «Тускуланские беседы» римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.).

Иносказательно: стать неотъемлемой частью человеческой личности.

Вокзал для двоих

Название кинофильма (1983), снятого режиссером Эльдаром Александровичем Рязановым (1927) по сценарию, написанному в соавторстве с Эмилем Вениаминовичем Брагинским (1921 – 1998). В главных ролях – Людмила Гурченко, Олег Басилашвили.

Иносказательно: о том, что предназначено только для двоих.

Волга впадает в Каспийское море. Лошади кушают овес и сено

Из рассказа «Учитель словесности» (1894) Антона Павловича Чехова (1860—1904). Его герой – учитель истории и географии Ипполит Ипполитыч – «или молчал, или же говорил только о том, что всем давно уже известно». Так, он вполне серьезно сообщал, что «лето не то что зима», что «без пищи человек не может существовать» и т. д. И даже умирая, будучи в бреду, он говорил только очевидные вещи: «Волга впадает в Каспийское море... Лошади кушают овес и сено...»

Обычно цитируется иронически, когда хотят указать на то, что собеседник изрекает очевидные, прописные, банальные, общеизвестные истины.

Волк в овечьей шкуре

Из Библии.. В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 15) сказано: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные».

Иносказательно: о лицемере, о коварном человеке, который притворяется добрым, благодушным.

Волшебное слово

Название рассказа советской писательницы Валентины Александровны Осеевой (1902—1969) о мальчике Павлике, который никак не мог получить то, что просил. И так продолжалось до тех пор, пока некий незнакомый старичок, оказавшийся рядом с Павликом на одной скамейке, не сообщил ему «волшебное слово», благодаря которому все просьбы мальчика найдут благожелательный ответ. Это было слово «пожалуйста».

Выражение стало популярным после выхода в свет (1944) сборника рассказов писательницы под названием «Волшебное слово».

Употребляется обычно в разговоре с детьми.

Вольтерьянцы напрасно против этого говорят

см. И вольтерьянцы напрасно против этого говорят.

Воляпюк

Искусственный язык, разработанный в конце 70-х гг. XIX в. немецким пастором из г. Баден Иоганном Мартином Шлейером (1831 – 1912), с тем чтобы «облегчить международное общение». Первое издание составленной им грамматики воляпюка вышло в 1878 г., а начиная с 1881 г. на нем даже стали выходить журналы, распространявшиеся по всей Европе. Но к началу XX в. идея внедрения нового языка теряет былую популярность, и число его знатоков резко падает.

Ныне употребляется только иронически (в значении «тарабарщина») и означает невразумительную, бедную, неграмотную речь с грубыми искажениями норм и правил языка, а также с нелепым словообразованием, элементами жаргона и т. д.

Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок!

см. Сюда я больше не ездок!

Вооружен и очень опасен

Название советского кинофильма (1978) режиссера Владимира Вайнштока. Сценарий написан Владимиром Петровичем Вайнштоком (1908—1978) и Павлом Константиновичем Финном (р. 1940) по мотивам произведений американского писателя Брета Гарта.

Употребляется применительно к опасному человеку (людям, организации).

Вопрос, конечно, интересный

Из скетча (1980-е гг.) писателя-юмориста Аркадия Иосифовича Хайта (1938—2000). Выражение получило известность после его неоднократного исполнения артистом Ефимом Шифриным в юмористических передачах советского телевидения.

Употребляется при ответе на каверзный, сложный вопрос, когда говорящий не находит сразу должного ответа и потому, чтобы выиграть время, произносит эту фразу. Иногда служит реакцией на риторический или нелепый вопрос (ирон.).

Ворон ворону глаз не выклюет

С латинского: Cornix cornici nunquam confodit oculum [корникс корници нунквам конфодит окулум].

Пословица, известная со времен Древнего Рима.

Иносказательно: дурные люди легко понимают друг друга и стараются соблюдать взаимные интересы. Аналог выражения «Рыбак рыбака видит издалека».

Ворона в павлиньих перьях

Из басни «Ворона» (1825) И. А. Крылова (1769—1844). Ворона, решив всех удивить, вставила в свой хвост павлиньи перья. Но ее не признали за свою ни Павы, ни Вороны:

 
И кончились ее затеи тем,
Что от Ворон она отстала,
А к Павам не пристала.
 

Иносказательно о человеке, который пытается играть чужую роль, каким-либо образом приукрасить себя и тем самым только подчеркивает свои недостатки, делаясь смешным в глазах окружающих (ирон.).

Воронья слободка

Из романа (ч. 2, гл. 13) «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942): «Между тем обитатели большой коммунальной квартиры номер три, в которой обитал Лоханкин, считались людьми своенравными и известны были всему дому частыми скандалами и тяжелыми склоками. Квартиру номер три прозвали даже «Вороньей слободкой».

О происхождении этого выражения вспоминает писатель Виктор Ардов в статье «Чудодеи»: «Часто я заходил к Е. П. Петрову в его комнатки в Кропоткинском переулке (эта квартира довольно точно описана в «Золотом теленке» под названием «Вороньей слободки»). Такое название Евгений Петрович сперва дал своему реальному жилищу, а потом уже перенес его в роман вместе с похожим описанием обстановки и обитателей квартиры» (Воспоминания об Илье Ильфе и Евгении Петрове. М., 1963).

Иносказательно: 1. Скандальная коммунальная квартира (большая семья). 2. Рабочий коллектив, где царят зависть, интриги, взаимное недоброжелательство и т. д.

Иногда используется как пример так называемого самосбывающегося пророчества,все обитатели «Вороньей слободки» боялись пожара, постоянно говорили о нем, твердо уверились в его неизбежности и даже ждали его. И дождались – «Воронья слободка» действительно сгорела.

Вору дай хоть миллион – / Он воровать не перестанет

Из морали басни «Крестьянин и лисица» (1811) И. А. Крылова (1769– 1844):

 
В ком есть и совесть, и закон,
Тот не украдет, не обманет,
В какой бы нужде ни был он;
А вору дай хоть миллион —
Он воровать не перестанет.
 

Поэтическая версия русской народной пословицы (известной и до И. А. Крылова): «Дай вору хоть золотую гору – воровать не перестанет».

Воскрешение Лазаря

Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 11, ст. 38—44) рассказывается об одном из чудес, совершенных Иисусом Христом, о том, как он воскресил некоего Лазаря на четвертый день после его смерти (ст. 44): «И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет».

Иносказательно: 1. О неожиданном выздоровлении кого-либо после тяжелой, смертельной болезни. 2. О возобновлении чего-либо старого, забытого, отжившего и, казалось, умершего навсегда. 3. О резкой перемене настроения, возрождении в душе радужных надежд.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю