Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"
Автор книги: Вадим Серов
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 38 (всего у книги 85 страниц)
Кто сеет ветер, тот пожнет бурю
Из Библии. В Ветхом Завете (Книга пророка Осии, гл. 8, ст. 7) сказано: «Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю...»
Цитируется как предостережение в адрес тех, кто занимается интригами, вносит раздор в отношения между людьми, поскольку все последствия этого могут обернуться прежде всего против самих интриганов-недоброжелателей.
Кто смеет молвить: до свиданья / Чрез бездну двух или трех дней?
Из четверостишия «Увы, что нашего незнанья...» (1854, опубл. 1868) Федора Ивановича Тютчева (1803– 1873).
Увы, что нашего незнанья
И беспомощней и грустней?
Кто смеет молвить: до свиданья
Чрез бездну двух или трех дней?
Смысл выражения: все планы, которые строит человек, условны, ибо любая случайность, непредсказуемость следующего часа человеческой жизни может в один миг отменить все прогнозы и расчеты
Цитируется как предостережение от «загадывания» чего-либо на будущее.
Кто там шагает правой? Левой, левой, левой!
Заключительные строки стихотворения (1918) «Левый марш» Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930):
Кто там шагает правой?
Левой!
Левой!
Левой!
Цитируется как шутливый призыв присоединиться к коллективу, к обществу, «поступать, как все».
Кто-то теряет, / Кто-то находит
Из песни «Так уж бывает» (опубл. 1969), написанной композитором Александром Флярковским на стихи Михаила Исаевича Танича (р. 1923) и Игоря Давидовича Шаферана (р. 1932):
Ссорятся люди,
Мирятся люди,
Кто-то полюбит,
Кто-то забудет.
Так уж бывает,
Так уж выходит —
Кто-то теряет,
Кто-то находит.
Цитируется как шутливо-ироническое, «философское» утешение для человека в минуту неудачи, невезения: сегодня ты что-то потерял, завтра – найдешь, ведь удачи и неудачи идут рядом.
Кто-то что-то сказал или мне показалось?
Из кинофильма «Котовский» (1943), снятого режиссером Алексеем Файнциммером по сценарию кинодраматурга Алексея Яковлевича Каплера (1904-1979).
Цитируется в качестве шутливой, преувеличенно-грозной реакции на чьи-то неуместные замечания, попытку возразить, вмешаться и т. д.
Кто умеет, тот делает; кто не умеет, тот учит (других)
Из статьи «О воспитании», помещенной в иронических «Правилах революционера» (1903) английского писателя Джорджа Бернарда Шоу (1856-1950).
Используется в качестве иронического комментария по поводу чьей-либо склонности давать непрошеные советы, делать замечания, наставления, поучать.
Куда, куда вы удалились, / Весны моей златые дни?
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 6, строфа 21).
Шутливо-самоиронично об ушедшей юности, молодости.
Куда несет нас рок событий
Из стихотворения «Письмо к женщине» (1924) Сергея Александровича Есенина (1895-1925):
Не знали вы,
Что я в сплошном дыму,
В разворошенном бурей быте
С того и мучаюсь, что не пойму —
Куда несет нас рок событий.
Цитируется как шутливо-иронический комментарий по поводу непонятных, тревожных событий как в общественно-политической, так и в частной жизни.
Куда ты ведешь нас?... не видно ни зги! – Сусанину с сердцем вскричали враги
Из стихотворения «Иван Сусанин» (1823) поэта-декабриста Кондратия Федоровича Рылеева (1795—1826).
Шутливо-иронически в адрес того, кто вызвался быть руководителем, лидером в каком-либо деле или проводником, гидом и т. д. и с этой ролью явно не справился.
Кукушка хвалит петуха / За то, что хвалит он кукушку
см. За что же, не боясь греха, кукушка хвалит петуха.
Кулибин
Иван Петрович Кулибин (1735—1818) – известный русский изобретатель-самородок, механик-самоучка. Разработал проект и построил модель одноарочного моста через реку Нева пролетом в 298 метров, создал «зеркальный фонарь» (прообраз прожектора), семафорный телеграф, усовершенствовал шлифовку стекол для оптических приборов, а также изобрел множество других механизмов и технических новшеств.
Имя нарицательное для всякого рода энтузиастов-изобретателей, работающих, как правило, в одиночку без специального образования (шутл.-ирон.).
Культ личности
Выражение (в его политическом смысле) вошло в русский язык, после того как лидер КПСС Н. С. Хрущев в ночь с 24 на 25 февраля 1956 г. сделал свой доклад «О культе личности и его последствиях» на XX съезде КПСС. В этом докладе он осудил нарушения «социалистической законности» и «норм партийной жизни» со стороны И. В. Сталина, практику его восхваления и превращения едва ли не в «живого бога», каждое слово которого немедленно приобретало силу закона и принималось к немедленному исполнению.
Например, о различных проявлениях этого культа писал французский писатель Андре Жид в своей книге «Возвращение из СССР», изданной им во Франции после того, как он посетил Советскую Россию (1936): «Изображения Сталина встречаются на каждом шагу, его имя на всех устах, похвалы ему во всех выступлениях. В частности, в Грузии в любом жилище, даже в самом жалком, самом убогом, вы непременно увидите портрет Сталина на том самом месте, где раньше висела икона. Я не знаю, что это: обожание, любовь, страх, но везде и повсюду – он». Для широких слоев населения страны сам текст доклада Хрущева долгое время оставался секретным. Тем не менее после XX съезда КПСС в СССР начался массовый демонтаж памятников Сталину, поднялась волна переименований городов, предприятий и колхозов, носящих имя Сталина, и, главное, освобождение политических заключенных и реабилитация незаконно репрессированных.
Кумир поверженный – всё Бог
см. Так храм оставленный – всё храм...
Кунктатор
С латинского: Cunctator. Перевод: Медлитель.
Прозвище (от глагола cunctare – медлить) римского военачальника Фабия Максима (III в. до н. э.), который в войне с карфагенским полководцем Ганнибалом применял тактику уклонения от решающих битв: не вступая в крупные сражения, он непрерывно тревожил и изводил неприятеля, за что и получил это прозвище. Его тактика (кунктаторство) вполне себя оправдала.
В России так называли фельдмаршала М. И. Кутузова, действовавшего в войне 1812 года осторожно, выжидая, когда силы двух армий отчасти сравняются, когда Наполеон вынужден будет начать отступление и т. д.
Иносказательно: человек, который делает что-то не спеша, выжидая, раздумывая, примеряясь к своей задаче и т. д.
Купель Силоамская
Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 9, ст. 7) рассказывается о купальне Силоамской в Иерусалиме, вода которой обладала чудесным свойством исцелять больных. С этим выражением связано другое, также часто встречающееся в русском языке, – Чающие движения воды.
Иносказательно о чем-то обновляющем, освежающем и пр. (обычно шутливо). М. Е. Салтыков-Щедрин об отдыхе в деревенской тиши («Дворянская хандра»): «...Для человека одинокого и притом перешибленного пополам – это своего рода купель силоамская, приводящая за собой исцеление всех недугов».
Курсив мой
Название книги воспоминаний (английское издание 1962, русское 1972) русской писательницы (с 1922 г. – в эмиграции) Нины Николаевны Берберовой (1901 – 1993).
Цитируется шутливо, чтобы подчеркнуть важность сказанного.
Кухаркины дети
Первоисточник – печально знаменитый в свое время циркуляр (1887) российского министра просвещения Ивана Давидовича Делянова (1818– 1897). Этим циркуляром, одобренным императором Александром III и получившим в обществе ироническое название «о кухаркиных детях» (хотя как раз они там и не упоминались), предписывалось учебному начальству допускать в гимназии и прогимназии только обеспеченных детей, то есть «только таких детей, которые находятся на попечении лиц, представляющих достаточное ручательство о правильном над ними домашнем надзоре и в предоставлении им необходимого для учебных занятий удобства».
И далее в циркуляре пояснялось, что «при неуклонном соблюдении этого правила гимназии и прогимназии освободятся от поступления в них детей кучеров, лакеев, поваров, прачек, мелких лавочников и тому подобных людей, коих, за исключением разве одаренных необыкновенными способностями, не следует выводить из среды, к коей они принадлежат» (Рождественский С. В. Исторический очерк деятельности Министерства народного просвещения. СПб., 1909).
Иносказательно о детях из бедных, социально незащищенных семей.
Л
Лавры Герострата
см. Слава Герострата
Лавры Мильтиада не дают мне спать
Автор выражения – афинский государственный деятель и полководец Фемистокл (527—460 до н. э.). Он участвовал в битве при Марафоне в 490 до н.э. (см. Марафон) под командованием Мильтиада, который одержал блестящую победу над войском персидского царя Дария. Эта победа пробудила честолюбие у Фемистокла, который также захотел добиться успехов в ратном деле. И с тех пор он часто повторял: «Лавры Мильтиада не дают мне спать» (Плутарх, «Сравнительные жизнеописания»).
Используется (с соответствующей заменой имени человека—обладателя лавров) как форма выражения честолюбивых замыслов, новых планов. А. П. Чехов (из письма к А. С. Суворину от 5 декабря 1894 г.): «Лавры Боборыкина не дают мне спать: пишу повесть из московской жизни».
Лакей, сиди себе в передней, / А будет с барином расчет
Из эпиграммы «Надеясь на мое презренье...» (1829) А. С. Пушкина (1799—1837) на критика, издателя журнала «Телескоп» Николая Надеждина (1804-1856).
Иносказательно: нет смысла выяснять отношения с тем, кто служит лишь орудием чужой воли.
Лаконическая краткость
см. Со щитом или на щите
Ландыши, ландыши – / Светлого мая привет
Из песни «Ландыши» (1955), написанной композитором Оскаром Фельцманом на стихи поэтессы Ольги Яковлевны Фадеевой (1906—1986).
Лебединая песня
Впервые встречается в одной из басен легендарного баснописца Древней Греции Эзопа (VI век до н. э.): «Говорят, что лебеди поют перед смертью». Поэт имел в виду легенду, согласно которой лебеди, эти непевчие, «молчащие» птицы, за несколько мгновений до смерти обретают голос, и это предсмертное пение лебедей удивительно красиво.
Выражение использовал также известный древнегреческий драматург Эсхил (ок. 525—456 до н. э.) в своей трагедии «Агамемнон», героиня которой Клитемнестра сравнивает предсмертные слова Кассандры с криком лебедя-кликуна: «Та, которая, подобно лебедю, пропела свою последнюю жалобную, смертную песню».
В Древнем Риме этот образ был также очень популярен: известный оратор Цицерон в своем сочинении «Об ораторе» так пишет о речи, которую произнес Лициний Красе за мгновение до своей смерти: «Это было подобно лебединой песне».
После Цицерона это словосочетание в общепринятом понимании —«лебединая песня» – стало устойчивым.
Преданием о последней «песне» лебедя заинтересовался и известный немецкий ученый-натуралист Альфред Эдмунд Брем (1829—1884). В своем 6-томном труде «Жизнь животных» он приводит свидетельства других натуралистов о лебеде-кликуне: «Голос его напоминает приятный звон серебряного колокола... Все, что говорится о песне умирающего лебедя, вовсе не выдумки, так как последние вздохи смертельно раненного лебедя вырываются у него в виде песни». И Брем резюмирует: «По всем этим данным сказание о лебединой песне оказывается очень правдоподобным. Оно, очевидно, основано на действительности, но поэзия и сказки облекли ее в иную форму. Настоящим певцом умирающего лебедя назвать нельзя, но его последний вздох столь же мелодичен, как и всякий другой издаваемый им» (А. Э. Брем, Жизнь животных, т. VI, СПб. 1894).
Употребляется как синоним шедевра, вершины творчества или иного яркого, значимого для человека поступка, совершенного им в конце своей профессиональной карьеры.
Лебедь, Рак и Щука
Выражение сложилось на основе названия басни «Лебедь, Щука и Рак» (1816) И. Л. Крылова (1769-1844):
Когда в товарищах согласья нет,
На лад их дело не пойдет,
И выйдет из него не дело, только мука.
Однажды Лебедь, Рак и Щука
Везти с поклажей воз взялись,
И вместе трое все в него впряглись;
Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу!
Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвется в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду...
Используется как ироническая характеристика несогласованности действий участников какого-либо общего дела.
Лев готовится к прыжку
Название венгерского кинофильма (в советском прокате с 1970), снятого режиссером Дьёрдем Ревесом (р. 1927) по собственному сценарию. В основе сценария – повесть Д. Лебовича и Д. Ивкова «Чума XX века». Отсюда – название нашумевшего в свое время интервью подполковника милиции А. И. Гурова «Лев прыгнул! Диагноз организованной преступности» («Литературная газета», 20 июля 1988 г.).
Иносказательно: об опасных планах человека, организации.
Левая, правая где сторона?
Из стихотворения «Улица» вологодского поэта-сатирика XIX в. Василия Сиротина:
Раз из трактира иду я к себе,
Улица пьяною кажется мне.
Левая, правая где сторона?
Улица, улица, ты, брат, пьяна.
Музыку к этому стихотворению написал композитор А. Дебюк и назвал свое произведение «Цыганской песней», что впоследствии дало основание считать ее песней фольклорного происхождения. И первое время эту песню действительно исполняли только в цыганских хорах, в частности, в известном московском ресторане «Яр».
Широкую известность песня получила после публикации (1859) в журнале «Арлекин» (с пометкой – «перевод с немецкого»), а также в сборнике песен, вышедшем в 1904 г. в издательстве Сойкина, где ее назвали «Песней пьяного студента». В обоих случаях автор слов указан не был.
Автора стихотворения, которое легло в основу популярной песни, установил литературовед В. С. Железняк в своей книге «Повесть о Василии Сиротине».
Иронически: о неразберихе, сумятице в общественно-политической жизни, когда трудно понять, где «правые», «левые» и «центр», а программы партий и позиции политиков противоречивы, двусмысленны и т. д.
Левая рука не знает, что делает правая
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 6, ст. 2-4) сказано: «Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая. Чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно».
Иногда встречается старославянская версия выражения: «Да не ведает твоя шуйца, что творит правая десница».
Смысл выражения: если ты делаешь благие дела, то не следует гордиться ими, считать их, скупиться на них, и, тем более, делать их напоказ – добро следует творить ради самого добра, не ради тщеславия.
Обычно употребляется иронически – по поводу неразберихи в работе госаппарата, учреждения, когда их бюрократические звенья принимают противоречащие друг другу решения, дают противоположные по смыслу указания.
Левее здравого смысла
Слова русского марксиста, социал-демократа, публициста Георгия Валентиновича Плеханова (1857—1919).
Иронически: о левых радикалах и экстремистах, чьи лозунги, призывы и действия противоречат элементарному здравому смыслу.
Левиафан
Из Библии. В Ветхом завете (Книга Иова, гл. 40, ст 25) говорится об огромном животном чудовищной силы – «нет на земле подобного ему». Иносказательно: нечто, поражающее своими размерами, мощью и т. д.
Левктры и Мантинея
см. Мои Левктры и Мантинея
Левша
Название рассказа писателя Николая Семеновича Лескова (1831 – 1895). Впервые это рассказ был опубликован в журнале «Русь» (1881) под названием «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе (Цеховая легенда)».
В примечании к этому названию автор написал: «...Сказ о стальной блохе есть специально оружейная легенда, и она выражает собою гордость русских мастеров ружейного дела. В ней изображается борьба наших мастеров с английскими мастерами, из которой наши вышли победоносно и англичан совершенно посрамили. И далее автор сообщает: «Я записал эту легенду в Сестрорецке по тамошнему сказу от старого оружейника, тульского выходца...»
Шутливо: трудолюбивый, талантливый, мастеровой человек.
Легко ли быть молодым?
Название популярного документального фильма (1986) советского латвийского режиссера Юриса Борисовича Подниекса (1950—1992). Фильм был не только широко известен в СССР, но и закуплен телекомпаниями более чем 50 стран мира.
Фраза-символ периода взросления человека и проблем, этому времени сопутствующих.
Легкой жизни я просил у Бога, / Легкой смерти надо бы просить...
Заключительные строки восьмистишия «Легкой жизни я просил у Бога...» поэта Ивана Ивановича Тхоржевского (1878—1951).
Как сообщает писатель Владимир Солоухин в своей книге «Камешки на ладони» (1982) в книге, «до авторства докопался Александр Иванович Овчаренко». Опубликовано в сборнике стихов И. И. Тхоржевского «Последний Петербург» (СПб., 1999) под редакцией писателя Владимира Солоухина.
Легкость в мыслях необыкновенная
Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852), где (действ. 3, явл. 6) Хлестаков, хвастаясь своими литературными способностями, говорит: «Моих, впрочем, много есть сочинений: «Женитьба Фигаро», «Роберт-Дьявол», «Норма». Уж и названий даже не помню. И все случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: «Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь». Думаю себе, пожалуй, изволь, братец! И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях».
Шутливо-иронически: о легкомысленном, взбалмошном человеке; об игривом, несерьезном поведении, настроении.
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное
Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат», который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко.
С другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся историей Иудеи, принимая слово «верблюд», по-своему толкуют смысл слов «игольное ушко». Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно.
Смысл выражения: имеется в виду, что богатый человек, прежде чем стать таковым, совершил для достижения этой цели немало грехов и даже преступлений. Поэтому ему трудно рассчитывать на воздаяние за «праведное поведение» в загробной жизни.
Близкие по смыслу выражения широко известны в мировой литературе: «За каждым большим состоянием кроется преступление» (О. Бальзак), «Все крупные современные состояния нажиты самым бесчестным путем» (И. Ильф и Е. Петров) и др.
Лекарство хуже болезни
Из трактата «О мятеже» английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561 – 1626).
Смысл выражения: предлагаемые меры не только не решат проблемы, но только ее обострят, усугубят, усложнят ситуацию еще больше (ирон.).
Лекок
Фамилия героя детективного романа «Господин Лекок (1869) – агент сыскной полиции» французского писателя Эмиля Габорио (1835–1873).
После появления русского перевода (1870) роман стал очень популярен в России, а имя его героя превратилось в имя нарицательное, употребляемое иронически по адресу сыщиков, детективов, следователей, которые, может быть, и энергичны, и предприимчивы, но мало профессиональны, неудачливы и т. п. В. Г. Короленко («Современная самозванщина»): «...Местная газета стала сообщать о разных более или менее ловких открытиях и подвигах местных Лекоков».
Лестница-чудесница
Из стихотворения «Песенка про лестницу» советской писательницы Елизаветы Яковлевны Тараховской (1895– 1968):
Лестница-чудесница
Бежит сама собой.
Опубликовано в сборнике «Метрополитен» (1932), который позднее назывался «Метро».
Иносказательно: эскалатор метрополитена (в разговоре с детьми).
Лет до ста расти / Нам без старости
Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
Цитируется как пожелание здоровья и долголетия (шутливо).
Летающие тарелки
С английского: Flying saucers. Буквально: Летающие блюдца.
Автор выражения – американский пилот-любитель Кеннет Арнольд (1915). 24 июня 1947 г., пролетая на своем частном самолете над штатом Вашингтон, он неожиданно заметил в небе странные объекты, похожие, по его словам, на «блюдца, прыгающие по воде». Журналисты, с которым он поделился этой информацией, передали его слова как «летающие блюдца».
Иносказательно: неопознанные летающие объекты (НЛО), ставшие символом увлечения темой «внеземных цивилизаций», «инопланетян» и пр.