Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"
Автор книги: Вадим Серов
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 85 страниц)
Воспитание чувств
С французского: L'Éducation sentimentale.
Название романа («L'Éducation sentimentale», 1869) французского писателя Гюстава Флобера (1821 – 1880). Авторы русской версии (1935) названия (ранее оно переводилось неверно: «Сентиментальное воспитание») – переводчики А. В. Федоров и А. В. Дмитриевский.
Г. Флобер использует это выражение в ироническом ключе: он описывает романтически настроенного юношу Фредерика Моро, который под воздействием буржуазной среды Второй империи теряет свои идеалы и принципы, становится циником и духовно пустым человеком.
Позже стало употребляться только в положительном (противоположном изначальному) смысле: воспитание нравственного, душевно чуткого человека.
Воспоминание о будущем
С немецкого: Erinnerungen an die Zukunft.
Название книги (1968) немецкого автора Эриха фон Деникена (р. 1935), а также документального фильма (1979, режиссер X. Райнль), снятого по этой книге. Эрих фон Деникен говорит в этом фильме о возможности посещения в древности Земли инопланетянами и приводит свои аргументы в пользу этой гипотезы.
Иносказательно: о событиях, явлениях прошлого, которые могут найти свое продолжение в будущем.
Восстать, как Феникс, из пепла
см. Феникс.
Восток – дело тонкое!
Из кинофильма «Белое солнце пустыни» (1970), снятого режиссером Владимиром Мотылем (р. 1927) по сценарию Валентина Ежова (р. 1921) и Рустама Ибрагимбекова (р. 1939). Слова красноармейца Сухова.
Иносказательно: общение с другими народами требует знания и учета их обычаев, традиций, психологии и пр.
Восьмое чудо света
см. Семь чудес света.
Вот где собака зарыта
С немецкого: Da ist der Hund begraben или Da liegt der Hund.
Одну из версий происхождения этого выражения приводит автор справочника «Крылатое слово» (1930) С. Г. Займовский. Он полагает, что оно родилось из фразы, которой жители одного маленького немецкого городка отвечали на вопросы любопытных, где похоронена собака, спасшая жизнь австрийскому полководцу Сигизмунду Альтенштейгу (XVI в.). Последний в благодарность за спасение похоронил этого пса у стены своего родного дома и сделал там благодарственную надпись. Этот собачий мемориал, как пишет Займовский, существовал до начала XIX в.
Используется для указания на суть вопроса, на истинную причину чего-либо.
Вот злонравия достойные плоды
Из комедии «Недоросль» (1782) Дениса Ивановича Фонвизина (1744– 1792), слова Стародума (действ. 5, явл. 8).
Употребляется шутливо-иронически применительно к закономерным следствиям чьего-либо дурного характера, воспитания и т. д.
Вот и встретились два одиночества
Из песни «Вот и весь разговор!» (1981?), написанной композитором Анатолием Экимяном на стихи поэта Феликса Яновича Лаубе.
Вот и жизнь пройдет, / как прошли Азорские / острова
Последняя строка стихотворения «Мелкая философия на глубоких местах» (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930):
Я родился, /рос, /кормили соскою, —
жил, /работал, /стал староват...
Вот и жизнь пройдет, /как прошли Азорские / острова.
Иносказательно: сожаление о быстротечности времени, жизни (ирон.).
Вот как пишется история!
С французского: Et voitá justement comme on écrit l'histoire!
Буквально: И вот, собственно, как пишется история!
Из письма (от 24 сентября 1766 г.) французского философа и писателя-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694—1778) к своему другу и писательнице маркизе Дюдефан (Мари де Виши-Шамрон Дюдефан, 1697—1780). В нем Вольтер рассказал о курьезном случае, который произошел с ним, когда он одно время опекал некое обедневшее прусское семейство. Об этом узнал прусский король Фридрих II и поспешил оказать помощь своим бедствующим землякам. Вольтер написал ему по сему случаю благодарственное письмо, в котором заметил, что он сам, лично, «если бы мог» (для 72-летнего писателя эта поездка была физически невозможна), привез бы это облагодетельствованное семейство в Берлин, чтобы представить его королю.
Король читал это письмо в присутствии английского посла, который, не поняв толком прочитанное, тут же распространил по Берлину молву, что великий француз вот-вот приедет в прусскую столицу. Эту новость подхватили газеты и принялись обсуждать грядушее событие. Такая суета из-за одной плохо понятой фразы и заставила Вольтера воскликнуть в письме к своей корреспондентке: «Вот как пишется история!»
Эту фразу Вольтер позже повторил в своей комедии «Шарло, или Графиня Живри» (1767). Там есть сцена, в которой народ, увидев труппу пестро одетых странствующих акробатов и шутов, принимает их за господ из королевского кортежа, и все ждут, что вот-вот прибудет сам король. И управляющий графини, рассказывая впоследствии об этой суматохе («Все на дороге кричали... король!»), иронически замечает: «Вот как пишется история!»
Видимо, в обоих случаях Вольтер имел в виду и иронически использовал название одного из трактатов римского автора Лукиана (II в.) «Как должна писаться история». Также возможно, что он просто несколько переиначил известную фразу французского короля Генрихом IV (см. Вот что такое история!).
Иносказательно о субъективистском, неверном или политически ангажированном подходе некоторых авторов к истории (ирон.).
Вот компания какая!
Из песенки друзей, написанной композитором М. Старокадомским на стихи поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913) для кинофильма «Веселые путешественники» (1939):
Тра-та-та, тра-та-та!
Мы везем с собой кота,
Чижика, собаку, кошку-забияку,
Обезьяну, попугая —
Вот компания какая!
Иносказательно: о группе друзей или людей, чем-либо объединенных между собою (шутл., ирон.).
Вот моя деревня, вот мой дом родной
Начальные строки стихотворения «Детство» (1865 или 1866) русского поэта-крестьянина Ивана Захаровича Сурикова (1841 – 1880):
Вот моя деревня;
Вот мой дом родной,
Вот качусь я в санках
По горе крутой...
Иносказательно о родном крае, доме.
Вот приедет барин – барин нас рассудит
Из стихотворения «Забытая деревня» (1856) Н. А. Некрасова (1821 – 1877):
«Вот приедет барин – барин нас рассудит,
Барин сам увидит, что плоха избушка,
И велит дать лесу», – думает старушка.
Традиционно применяется для характеристики рабского духа, надежд на «доброго барина» или «царя».
См. также Барина всё нету... барин всё не едет!
Вот смысл философии всей
Из стихотворения «Думы и грезы» немецкого поэта Генриха Гейне (1797—1856) в переводе Петра Исаевича Вайнберга (1831 – 1908):
Возьми барабан и не бойся,
Целуй маркитантку звучней!
Вот смысл глубочайший искусства,
Вот смысл философии всей.
Цитируется, когда хотят сказать: вот в чем суть теории или идеи, которые только кажутся сложными; вот в чем простой смысл столь долгих и путаных споров.
Вот так номер, чтоб я помер!
Начало стихотворного фельетона (1920-е гг.) «Советский лгун» артиста эстрады, исполнителя сатирических куплетов Ильи Семеновича Набатова (1896—1977):
Вот так номер,
Чтоб я помер,
Чтоб я пропал,
Чтоб я документы потерял!..
Говорится в случае крайнего удивления, растерянности, недоумения, иного сильного чувства (простореч., шутл.-ирон.).
Вот что такое история!
Слова французского короля (1589—1610) Генриха IV (1553—1610) после сражения на Омале (1592), в котором он участвовал лично и даже был ранен в ближнем бою. Но когда он позже знакомился с донесениями своих военачальников о ходе этой битвы, то заметил, что они, во-первых, противоречат друг другу, во-вторых, противоречат тому, что он видел собственными глазами. Представив, что могут написать на основе таких «достоверных» документов будущие историки, он и произнес приведенную фразу.
Есть гипотеза, что именно эта фраза дала повод Вольтеру сказать: Вот как пишется история!
Вот эта книжка небольшая / Томов премногих тяжелей
Из стихотворения «На книжке стихотворений Тютчева» (1885) поэта Афанасия Афанасьевича Фета (1820– 1892):
Но муза, правду соблюдая,
Глядит – а на весах у ней
Вот эта книжка небольшая
Томов премногих тяжелей.
Иносказательно: о небольшой по объему работе, которая своей содержательностью, значением превосходит объемистые, многотомные трактаты.
Вот эта улица, вот этот дом
Из городского романса начала XX в. «Крутится, вертится шар голубой»:
Где эта улица? Где этот дом?
Где эта барышня, что я влюблен?
Вот эта улица, вот этот дом,
Вот эта барышня, что я влюблен.
Романс стал особенно популярен после выхода на советский экран кинотрилогии режиссеров Григория Козинцева и Леонида Трауберга «Юность Максима» (1935), «Возвращение Максима» (1937) и «Выборгская сторона» (1939), где романс исполняет актер Борис Чирков, играющий роль Максима.
Вперед – без страха и сомненья
Из стихотворения «Вперед» (1846) поэта Алексея Николаевича Плещеева (1825-1893):
Вперед! Без страха и сомненья,
На подвиг доблестный, друзья!
Зарю святого искупленья
Уж в небесах завидел я!
Смелей! дадим друг другу руки
И вместе двинемся вперед,
И пусть под знаменем науки
Союз наш крепнет и растет.
В конце 40—50-х гг. XIX в. это стихотворение было своего рода русской Марсельезой в среде либерально настроенной молодежи России.
Иносказательно: побуждение к скорым, решительным, активным действиям.
Вперед, заре навстречу, / Товарищи в борьбе!
Из революционной молодежной песни «Молодая гвардия» (1922), написанной советским поэтом Александром Ильичом Безыменским (1898– 1973) на музыку немецкой революционной песни «Юная гвардия», сочиненной в 1907 г. и примерно в это же время попавшей в Россию. Текст А. Безыменского представляет собой вольный перевод оригинального немецкого текста:
Вперед, заре навстречу,
Товарищи в борьбе!
Штыками и картечью
Проложим путь себе!
Изначально музыка (в основе которой лежит тирольская народная мелодия) была написана неизвестным автором к стихам немецкого поэта Мозена, посвященным герою национально-освободительной борьбы в Тироле Андреасу Гоферу. Впоследствии эта мелодия дважды (1871, 1907) обретала новый текст, но по-прежнему оставаясь в основе своей революционной песней.
См. также Молодая гвардия.
Слова песни использовалось как призыв к активным, наступательным действиям, к достижению цели и т. д.
Впереди планеты всей
Используется обычно иронически при упоминании каких-либо достижений сомнительного свойства.
См.Зато мы делаем ракеты.
Враг будет разбит. Победа будет за нами!
Слова, завершающие речь народного комиссара (министра) иностранных дел (1939—1949, 1953—1956) СССР Вячеслава Михайловича Молотова (партийный псевдоним В. М. Скрябина, 1890—1986), которая прозвучала по всем радиостанциям Советского Союза 22 июня 1941 г., в день начала Великой Отечественной войны с фашистской Германией.
В полном виде: Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами.
Враг народа
Выражение впервые встречается в Древнем Риме в форме враг римского народа. Было очень популярно в годы Великой французской революции (наряду с противоположным по смыслу понятием – «друг народа»).
В России это словосочетание вошло в широкий оборот после Февральской революции 1917 г., а в последовавшую после октябрьского переворота Гражданскую войну было равно употребительно по обе стороны фронта, как у «красных», так и у «белых».
Известна также пьеса норвежского драматурга Г. Ибсена «Враг народа».
Используется как указание на события и дух 1930-х гг., когда в сталинском СССР такой ярлык приклеивался жертвам политических репрессий, всем, кто по той или иной причине подозревался в неблагонадежности.
Враг не дремлет
Это выражение представляет собою парафраз одного из евангельских изречений: «Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диаиол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить» (Евангелие, Первое послание апостола Петра, гл. 5, ст. 8). Обычно используется иронически.
Врагов имеет в мире всяк, / Но от друзей спаси нас, Боже
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 4, строфа 18).
Пушкинская поэтическая версия известной фразы Вольтера: Боже,спаси меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь.
Вральман
Из комедии «Недоросль» (1782) Дениса Ивановича Фонвизина (1744– 1792), фамилия невежественного немца, бывшего кучера, который стал у столь же «образованных» помещиков Простаковых учителем их сына, недоросля Митрофанушки.
Иносказательно: хвастливый, амбициозный лгун и мошенник.
Имя нарицательное, состоит из русского слова «враль» (лгун) и немецкого «Mann» (человек).
Врачу, исцелися сам!
Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Луки (гл. 4, ст. 23) рассказывается о том, как однажды Иисус Христос лришел в храм и объявил всем, в нем собравшимся, о том, что он послан Богом, чтобы спасти людей. Предвосхищая возможные упреки и сомнения, «Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, чту, мы слышали, было в Капернауме» (рус. пер.). Иными словами: докажи свои слова, яви чудо, которые ты сотворил в Капернауме (изгнание бесов).
Врачу – устаревший звательный падеж слова «врач» (произносится с ударением на первом слоге и выражает обращение, подобно «старче», «друже» и т. д.). Выражение было весьма популярно в античности, встречается у Плутарха и Еврипида.
Цитируется как напоминание о том, что никто не безгрешен, что прежде, чем осуждать кого-либо, необходимо сначала самому избавиться от пороков и недостатков, в которых обличаешь других.
Времен очаковских и покоренья Крыма
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 5):
А судьи кто? – За древностию лет
К свободной жизни их вражда непримирима.
Сужденья черпают из забытых газет
Времен Очаковских и покоренья Крыма.
«Времен очаковских» – о времени, когда была осаждена и взята русскими войсками под командованием Г. А. Потемкина и А. В. Суворова турецкая крепость и город Очаков.
Иронически о чем-то безнадежно устаревшем, относящимся к давним, незапамятным временам.
Времена меняются, и мы меняемся с ними
С латинского: Тетроrа mutantur et nos mutamur in illis [тэмпора мутантур эт нос мутамур ин иллис].
Приписывается франкскому императору Лотару I (ок. 795—855), а также английскому философу-утописту Роберту Оуэну (1771—1858), который использовал это выражение в своих «Эпиграммах».
Употребляется в прямом смысле слова.
Времена не выбирают, / В них живут и умирают
Первая строка стихотворения без названия (1976) советского поэта Александра Семеновича Кушнера (р. 1936):
Времена не выбирают,
В них живут и умирают,
Большей пошлости на свете
Нет, чем клянчить и пенять.
Будто можно те на эти,
Как на рынке, поменять.
Что ни век, то век железный.
Но дымится сад чудесный,
Блещет тучка...
Иносказательно: нет смысла ждать неких «лучших времен», которые, как правило, не наступают никогда, а появляются новые трудности уже новых, «лучших» времен и т. д. Потому надо жить здесь и сейчас, ибо прошлого уже нет, а будущее еще не наступило.
Время, вперед!
Из стихотворения «Марш времени», которое звучит в 6-м действии драмы «Баня» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930):
Взвивайся,/песня,/рей,/моя,
над маршем /красных рот!
Вперед, /время!
Время, /вперед!
Вперед, страна, /скорей, моя,
пускай /старье /сотрет!
Вперед, /время!
Время, /вперед!..
Выражение стало популярным после выхода в свет романа «Время, вперед!» (1932) советского писателя Валентина Катаева.
Позже советский композитор Георгий Свиридов так назвал свою музыкальную пьесу, бывшую в СССР долгое время музыкальной заставкой к информационной телевизионной программе «Время».
Иносказательно: о желании ускорить события, начатое дело, процесс, поскорее оказаться в будущем, увидеть его.
Время – деньги
С английского: Time is money.
Из сочинения «Совет молодому купцу» (1748) знаменитого американского ученого и политического деятеля Бенджамена Франклина (1706-1790).
Обычно это выражение понимается так: потеря времени равносильна потере денег, поскольку за это время можно было бы их заработать, следовательно, время надо беречь, расходовать с толком, ибо оно те же деньги.
Возможно и другое толкование (и оно более оправданно): время (как время жизни) – высшая ценность, и чем больше денег, тем больше свободного времени для самореализации, творчества и т. д., то есть деньги нужны для полноценной жизни, а не наоборот.
Время – лучший лекарь
Слова древнегреческого поэта и драматурга Менандра (ок. 343—ок. 291 до н.э.).
В оригинале: Время – врач всех неизбежных зол.
Форма утешения – с течением времени боль от утраты слабеет, неприятные чувства и воспоминания притупляются, поэтому надо набраться терпения и ждать, когда время притупит боль.
Время работает на нас
С английского: Time is on our side. Буквально: Время на нашей стороне.
Слова английского политического и государственного деятеля Уильяма Юарта Гладстона (1809—1898), произнесенные им (1866) в палате общин и адресованные его политическим противникам, консерваторам. Когда кабинет лорда Рассела вынес на голосование либеральный закон о голосовании, расширяющий права граждан, в том числе и рабочих, У. Ю. Гладстон, обращаясь к консерваторам, которые выступили против закона, сказал: «Вы не можете сражаться против будущего. Время работает на нас».
Иносказательно: наши дела соответствуют духу времени, перемен, поэтому с течением времени наши позиции улучшаются.
Время разбрасывать камни, и время собирать камни
см. Всему свое время.
Все дороги ведут в Рим
Поговорка времен раннего Средневековья.
Широкое распространение это выражение получило благодаря французскому,баснописцу Жану Лафонтену (1621 —1695), после появления его басни «Третейский судья, брат милосердия и пустынник».
Но возникло оно гораздо раньше, еще в Древнем Риме, когда римляне активно приращивали свои территории за счет завоеваний. А для удержания своих новых приобретений вынуждены были строить новые, хорошие дороги, благодаря которым и подати могли бы доставляться в столицу вовремя, и курьерская связь работала бы исправно, и воинские отряды могли бы быстро перебрасываться в варварские провинции в случае бунта. Таким образом, это выражение в то время имело буквальный смысл – все дороги, построенные римлянами, вели, естественно, только в Рим. Иными словами, это была просто констатация очевидного факта. Во всякой империи, строго централизованном государстве, дороги не могут не вести в столицу. Не случайно в романе Л. Н. Толстого «Война и мир» посол императора Александра Балашов на вопрос Наполеона, какая дорога ведет в Москву, отвечает: «Как всякая дорога, по пословице, ведет в Рим, так и все дороги ведут в Москву».
Раньше фраза «все дороги ведут в Рим» приписывалась итальянскому писателю Даль-Онгаро (1808—1873), в чьем сборнике стихов «Политические ритурнели» она содержится. Поэтому иногда она цитировалась на итальянском языке: Tutte le vie conducano a Roma.
Все жанры хороши, кроме скучного
С французского: Tous les genres sont bons, hors le genre ennuyeux.
Из предисловия к пьесе «Блудный сын» (1736) французского философа, писателя, деятеля эпохи Просвещения Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694—1778). Отмечая, что в его пьесе налицо «смешение серьезного с шуткой, комического с трогательным», он так оправдывает это смешение жанров (новшество для того времени): «Существует множество очень хороших пьес, где царствует одна лишь веселость; иные совсем серьезны, иные смешны, иные трогают до слез. Не следует исключать ни один жанр». И далее следуют известные слова.
Все мы вышли из гоголевской шинели
Авторство ошибочно приписывается Ф. М. Достоевскому, который однажды произнес эту фразу в беседе с французским литератором Э. де Вогом. Последний понял ее как собственные слоба писателя и так ее и привел в своей книге «Русский роман» (1886).
Но в действительности эти слова принадлежат, как доказал советский литературовед С. А. Рейсер (см.: Вопросы литературы. 1968. № 2) французскому критику Эжену Вогюэ, опубликовавшему в «Revue des deux Mondes» (1885. № 1) статью о Достоевском. В ней он говорил об истоках творчества этого русского писателя.
В настоящем виде это выражение вошло в оборот после того, как в России вышла книга Эжена Вогюэ «Современные русские писатели. Толстой – Тургенев – Достоевский» (М., 1887).
Употребляется для характеристики гуманистических традиций классической русской литературы.
Все мы немножко лошади, / Каждый из нас по-своему лошадь
Из стихотворения «Хорошее отношение к лошадям» (1918) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930).
Иносказательно: все мы в чем-то похожи друг на друга, что дает нам основание ждать друг от друга понимания, снисхождения и т. д., – словом, «хорошего отношения к лошадям».