Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"
Автор книги: Вадим Серов
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 85 страниц)
Золотой век
Впервые встречается у древнегреческого Поэта Гесиода (VIII—VII вв. до н. э.) в поэме «Дела и дни». Как пишет Гесиод, было некогда такое время, когда люди жили без забот, без войн, без страданий. И это время он называет «золотым веком»:
Жили те люди, как боги, с спокойной
И ясной душою,
Горя не зная, не зная трудов.
И печальная старость
К ним приближаться не смела....
По преданию, древнеримский император Комод (180—192) приказал именовать свой век «золотым».
Иногда в литературе используются синонимы золотого века – «век Астреи», реже – «век Кроноса» и «век Сатурна».
Астрея – богиня справедливости у древних греков, которые считали, что в «железном веке» она покинула землю и вместе с ней мир покинула и справедливость. Так закончился золотой век, когда царила правда и всеобщее довольство. И с этого времени богиня Астрея находится на небе в виде звезды, сияющей в созвездии Девы.
«Золотой век» в иносказательном смысле: время наивысшего расцвета, подъема в какой-либо области человеческой деятельности, например, «XIX век – золотой век русской литературы» и т. д.
Золотой век русской литературы
Из статьи «Литературный кризис» (Современник. 1863. № 1,2) русского критика, публициста Максима Алексеевича Антоновича (1835—1918). Для журнала «Современник» (главный редактор Н. А. Некрасов), в котором М. А. Антонович был одним из редакторов, эта статья имела программное значение: она была посвящена конфликту между писателями демократического лагеря («обличительного направления») и писателями-сторонниками реформ, не затрагивавших существа государственного строя России («защитительное направление»). Последних – приверженцев этого «охранительного (другое его название) направления» в литературе – автор подверг резкой критике.
Под золотым веком М. А. Антонович имел в виду литературу пуш-кинско-гоголевского периода.
В оригинале: «Недавно еще казалось, будто все органы литературы проникнуты одним духом и одушевлены одинаковыми стремлениями; все они, по-видимому, согласно шли к одной цели и преследовали одинаковые интересы... Поистине, то был Золотой век нашей литературы, период ее невинности и блаженства!.. Теперь же в нашей литературе наступил век железный и даже глиняный... Вражда вышла за пределы домашнего литературного круга; один литературный орган старается подставить ногу другому и вырыть яму на том пути, который лежит вне области литературы... Обличительное направление сменяется защитительным; в литературных исполинах и пигмеях заметен большой упадок храбрости...»
В настоящее время выражение «золотой век русской литературы» переосмыслено и применяется к литературе всего XIX в., когда творили ее крупнейшие представители – Пушкин, Гоголь, Тургенев, Достоевский и Толстой. Тем более, что первые годы XX в. (до революции 1917 г.) обычно, по аналогии с предшествующим периодом, называются «серебряным веком русской литературы (русской поэзии)».
Золотой дождь
Из древнегреческой мифологии. Громовержец Зевс влюбился в Данаю, дочь аргосского царя Акрисия. Но поскольку царю было предсказано, что однажды он погибнет от руки своего внука, он заточил свою дочь в высокой башне, чтобы с ней не мог соединиться ни один возлюбленный. Однако Зевс превратился в золотой дождь и так проник в башню. У Данаи родился сын Персей, и через много лет он действительно случайно убил своего деда.
Иносказательно: неожиданное богатство, выпавшее на долю человеку; щедрые дары, большие суммы денег, доставшиеся без труда, «свалившиеся с неба».
Отсюда же иносказательное выражение – «пролиться золотым дождем», то есть неожиданно чем-то одарить, обогатить и т. д.
Золотой телец
Из Библии. В Ветхом Завете, во Второй книге Моисея (Исход, гл. 32) рассказывается о том, как евреи, возвращаясь на родину из египетского плена, долгое время блуждали по пустыне и совершенно утратили веру в скорое прекращение своих скитаний. Тогда священнослужитель Аарон велел собрать все золотые украшения, которые были у евреев, переплавить их и сделать золотую статую тельца (быка). Евреи стали поклоняться этому тельцу и приносить ему жертвы в надежде на возвращение домой: «И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!» (гл. 32, ст. 4). Но пророк Моисей пресек это идолопоклонство.
Иносказательно: символ богатства, власти золота, власти денег. Отсюда же выражения «поклонение золотому тельцу», «пляска вокруг золотого тельца» и т. п. Пример использования выражения в иносказательном смысле – роман Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Золотой теленок» (1931).
Золушка
Героиня сказки, известной у разных европейских народов – Cinderella (англ.), Aschenputtel или Aschenbrodel (нем. «испачканная золой»), Cendrillon (фр., от cendre – «пепел» или «зола»),
Эту трудолюбивую, добрую девушку, выполняющую всю черную работу по дому, постоянно обижают злая мачеха и ее злые, ленивые дочери. Но добро в конце концов торжествует: мачеха и сестры наказаны, а Золушка, в которую влюбляется принц, становится принцессой.
В конце XVII в. французский писатель Шарль Перро (1628—1703) сделал литературную обработку этой сказки, назвал ее «Золушка, или Туфельки, отороченные мехом» и включил ее в свой сборник «Сказки моей матери Гусыни, или Истории и сказки былого времени с нравоучениями» (1697).
В оригинале речь идет именно о таких, отороченных мехом, туфельках, одну из которых и теряет Золушка, спешащая скорее покинуть бал во дворце. В русском переводе речь идет о хрустальной туфельке, и причиной тому ошибка перевода, поскольку по-французски «стекло» (хрусталь) звучит и пишется почти так же, как и старофранцузское, времен Перро, слово «мех».
В Германии эта сказка была опубликована братьями Гримм (Якоб, 1785—1863 и Вильгельм, 1786—1859) в их сборнике «Детские и семейные сказки» (1812).
Иносказательно: 1. О человеке, выполняющем трудную работу, которая не находит справедливой оценки со стороны окружающих. 2. Символ удачи и вознаграждения за трудолюбие и долготерпение.
Зуб за зуб
Из Библии. В Ветхом Завете (Левит, гл. 24, ст. 19—20) рассказывается, что в своде законов для евреев Бог установил и такое правило: «Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, чту он сделал. Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать».
Встречается и в других местах Ветхого Завета (Второзаконие, гл. 19, ст. 21; Исход, гл. 21, ст. 24).
Хотя этот завет и находится в Библии – Священном Писании, тем не менее к нормам собственно христианской морали, завещанной Христом, его отнести нельзя, поскольку она осуждает месть, творимую человеком. (См. Мне отмщение, и аз воздам.) Такая форма регулирования отношений между людьми (зуб за зуб) родилась в дохристианские, ветхозаветные времена.
Иносказательно: символ мщения, кровной мести и т. п.
Зубр
Из межпартийной полемики в России начала XX в. Так политические оппоненты иронически называли («курские зубры») консервативно настроенных дворян-депутатов 3-й Государственной думы, которых царское правительство тщательно опекало, считая их своей политической опорой в Думе. Левые тем самым давали понять, что правительство относится к правым как к редкому виду животных – как к вымирающим зубрам заповедника Беловежская пуща.
Поводом для такого прозвища послужило выступление на одном из думских заседаний (февраль 1916) черносотенного депутата, курского помещика Николая Евгеньевича Маркова 2-го (1866—1945). (Номера давали депутатам-однофамильцам – по их старшинству). В своей речи он пожаловался на газеты, которые, по его словам, «представляют прекрасную работу курского земства в виде какого-то нелепого упражнения зубров» (Государств, дума, IV созыв, 3-я сессия, стенограф, отчеты).
Таким образом слово «зубр», используемое в переносном смысле, в России начала XX в. означало нечто отжившее, реакционное, анахронизм и т. д., то есть служило аналогом таких современных образных выражений, как «ископаемое» или «динозавр».
В современной речи, во многом благодаря известному роману «Зубр» писателя Даниила Гранина, это выражение поменяло свой знак на противоположныи и стало носить характер положительной оценки, означая авторитетного, известного человека, достигшего вершин в своей профессиональной деятельности.
Среди потомков русских эмигрантов изначальное значение слова «зубр» сохранилось до наших дней. Писательница, историк Москвы Елена Болдырева-Семлер (внучка царского генерала, с 1948 г. – в США) в своем интервью, данном «Литературной газете» (8 ноября 1989 г.), раскритиковала советскую власть, которая, по ее мнению, поощряла «абстрактных художников» 20-х гг. – в ущерб русским художественным традициям. При этом Болдырева-Семлер оговорилась: «Знаю-знаю, вы думаете, что я зубр-черносотенец. Нет, ни в коем случае! Каждый имеет право на свой собственный творческий путь. Я возмущаюсь только тогда, когда ради модного «новшества» затаптывается свое, родное, кровное искусство. Почему во Франции с одинаковым пиететом относятся и к Пикассо, и к Пуссену?.. А русские?»
И
И академик, и герой, и мореплаватель, и плотник
Из стихотворения «Стансы» (1826) А. С. Пушкина (1799—1837). Так поэт говорит о разносторонней деятельности Петра Первого:
Самодержавною рукой,
Он смело сеял просвещенье,
Не презирал страны родной:
Он знал ее предназначенье.
То академик, то герой,
То мореплаватель, то плотник.
Он всеобъемлющей душой
На троне вечный был работник.
Цитируется, чтобы указать на чью-либо разностороннюю деятельность, многие таланты и т. д.
И башмаков еще не износила
см. Башмаков еще не износила.
И бестолково любит он, / И бестолково ненавидит
Из стихотворения «Как сладить с глупостью глупца» (1827) Евгения Абрамовича Баратынского (1802– 1844).
Иносказательно о человеке, не умеющем строить свои отношения с другими людьми (ирон.).
И бледна смерть на всех глядит
Из оды «На смерть князя Мещерского» (1779) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816):
Где стол был яств, там гроб стоит;
Где пиршеств раздавались клики,
Надгробные там воют лики,
И бледна смерть на всех глядит.
Иносказательно о смертельной опасности; о смерти как неизбежном финале жизни каждого человека.
И будут двое одна плоть
Из Библии. В Ветхом Завете (Книга Бытия, гл.– 2, ст. 23—24) сказано: «И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою: ибо взята от мужа. Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть». Иносказательно: пожелание единодушия, согласия в браке.
И вечный бой! Покой нам только снится
Из стихотворения «На поле Куликовом» (1908) Александра Александровича Блока (1880-1921).
Иносказательно: 1. Призыв принять жизнь такой, какой она есть – как постоянную борьбу с обстоятельствами, самим собой. 2. Дела требуют действий, отдыхать, успокаиваться некогда (шутл.).
И вновь продолжается бой
Название и начало припева песни «И вновь продолжается бой...» (1973) композитора Александры Пахмутовой (р. 1929), написанной на стихи поэта Николая Николаевича Добронравова (р. 1928).
И вновь продолжается бой, —
И сердцу тревожно в груди...
И Ленин такой молодой,
И юный Октябрь впереди!
Иносказательно о беспокойном времени.
И вольтерьянцы напрасно против этого говорят
Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852). Слова Городничего (действ. 1, явл. 1).
В оригинале: Нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов. Это уже так самим богом устроено, и вольтерианцы напрасно против этого говорят.
Используется как комментарий к заявлениям оппонентов, противников говорящего (шутл.-ирон.).
И вот – общественное мнение!
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 4, явл. 10):
Через какое колдовство
Нелепость обо мне все в голос повторяют!
Чье это сочиненье!
Поверили глупцы, другим передают,
Старухи вмиг тревогу бьют —
И вот общественное мненье!
Позднее этот стих процитирует (со ссылкой «стих Грибоедова») А. С. Пушкин в своем романе в стихах «Евгений Онегин» (гл. 6, строфа 11):
«...Но шепот, хохотня глупцов...»
И вот общественное мненье!
Пружина чести, наш кумир!
И вот на чем вертится мир!
Иносказательно о вздорности слухов, домыслов, сплетен, предрассудков, которые не стоит принимать во внимание (ирон., презрит.).
И всё то благо, всё добро
Из стихотворения «Утро» (1800) Гаврилы Романовича Державина (1743– 1816):
Там поселяне плуг влекут,
Здесь сети рыболов кидает,
На уде блещет серебро;
Там огнь с оружья войск сверкает, —
И всё то благо, всё добро...
Иносказательно: выражение радости, благодарности за чувство полноты жизни (шутл.). А. С. Пушкин в письме к своему брату Льву (от 30 января 1823 г.): «...Пишу тебе, окруженный деньгами, афишками, стихами, прозой, журналами, письмами, – и всё то благо, всё добро».
И всё, что пред собой он видел, / Он презирал иль ненавидел
Из поэмы «Демон» (1839) М. Ю. Лермонтова (1814—1841) (ч. 1, строфа 4):
...Но, кроме зависти холодной,
Природы блеск не возбудил
В груди изгнанника бесплодной
Ни новых чувств, ни новых сил;
И всё, что пред собой он видел,
Он презирал иль ненавидел.
Иронически об озлобленном, нелюдимом человеке, о мизантропе.
И всюду страсти роковые, / И от судеб защиты нет
Заключительные строки поэмы «Цыганы» (1827) А. С. Пушкина (1799– 1837):
И под издранными шатрами
Живут мучительные сны.
И ваши сени кочевые
В пустынях не спаслись от бед,
И всюду страсти роковые,
И от судеб защиты нет.
Употребляется как шутливо-иронический комментарий к эмоционально насыщенному, бурному конфликту по маловажному поводу.
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий / Тунгус, и друг степей калмык
Из стихотворения «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (1833) А. С. Пушкина (1799-1837):
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий
Тунгус, и друг степей калмык.
Фраза-символ разнообразия народов, населяющих Россию (шутл.).
И даже пень в апрельский день / Березкой снова стать мечтает
Из песни «Весна идет» (1947), написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Михаила Давидовича Вольпина (1902—1988) для кинофильма «Весна» (1947) режиссера Григория Александрова.
Шутливо-иронически о чувстве обновления, которое люди испытывают весною.
И делал я благое дело / Среди царюющего зла
Из стихотворения «Памяти отца» (1858) Николая Александровича Добролюбова (1836-1861):
На битву жизни вышел смело,
И жизнь свободно потекла...
И делал я благое дело
Среди царюющего зла.
Иносказательно: выражение удовлетворения своей работой, делами (шутл.-ирон.).
И долго стояли в раздумье / Студьозусы Вагнер и Кох
Из стихотворения «Из Гейне» поэта Алексея Михайловича Жемчужпикова (1821—1908), опубликованного под именем Козьмы Пруткова.
Иносказательно о недоуменной, растерянной реакции человека на что-либо (шутл.-ирон.).
И дольше века длится день
Из стихотворения «Единственные дни» (1959) Бориса Леонидовича Пастернака (1890—1960), который пишет о днях солнцеворота, когда «зима подходит к середине».
И любящие, как во сне,
Друг к другу тянутся поспешней,
И на деревьях в вышине
Потеют от тепла скворешни.
И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.
Выражение стало популярным после выхода в свет романа советского киргизского писателя Чингиза Айтматова (р. 1928) «Буранный полустанок, или И дольше века длится день...» (1980), в названии которого была процитирована эта строчка Пастернака.
Иносказательно о памятных, ключевых событиях в жизни какого-либо человека, которые определили его личность, жизнь, судьбу.
И дурак ожидает ответа
Заключительная строка стихотворения «Вопросы» немецкого поэта Генриха Гейне (1797—1856). Это стихотворение из сборника «Северное море» получило известность в переводе Михаила Ларионовича Михайлова (1826-1885):
У моря, у бурного моря полночного
Юноша-муж одиноко стоит.
В груди его скорбь, сомнением полна голова,
И мрачно волнам говорит он:
[...]
Скажите, волны: что есть человек?
Откуда пришел он? Куда идет?
Кто там над нами живет, на звездах золотых?
Волны журчат своим вечным журчаньем;
Веет ветер; бегут облака;
Блещут звезды, безучастно-холодные...
И дурак ожидает ответа.
Иносказательно: 1. О собственной растерянности, удивлении, недоуменных и риторических вопросах (самоирон.). 2. О манере задавать вопросы, когда и так все ясно (ирон.).
И дым отечества нам сладок и приятен
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 1, явл. 7):
Опять увидеть их мне суждено судьбой!
Жить с ними надоест, и в ком не сыщешь пятен?
Когда ж постранствуешь, воротишься домой,
И дым отечества нам сладок и приятен.
Грибоедов в свой пьесе процитировал строку из стихотворения «Арфа» (1798) Гаврилы Романовича Державина (1743—1816):
Мила нам добра весть о нашей стороне.
Отечества и дым нам сладок и приятен.
Эту державинскую строку цитировали также поэты Константин Батюшков, Петр Вяземский и др.
Сама же мысль о сладости «дыма отечества» принадлежит легендарному поэту Древней Греции Гомеру (IX в. дон. э.), который в своей поэме «Одиссея» (песнь 1, строки 56—58) говорит, что Одиссей был готов и на смерть, лишь бы «видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий» (речь идет о дыме очагов родной для путешественника Итаки).
Позже эту же мысль повторит римский поэт Овидий (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. – 18 н. э.) в своих «Понтийских посланиях». Будучи сослан на побережье Черного моря (по-гречески – Понт), он мечтал увидеть «дым отечественного очага». Ибо «родная земля влечет к себе человека, пленив его какою-то невыразимой сладостью и не допускает его забыть о себе».
Видимо, на основе этого стиха Овидия и возникла известная римская пословица: Dulcis fumus patriae [дульцис фумус патриэ] – Сладок дым отечества.
В державинское время это речение было широко известно. Например. заглавный лист журнала «Российский музеум» (1792—1794) был украшен латинским эпиграфом Dulcis fumus patriae. Очевидно, и Державин вдохновлялся строками Гомера и Овидия, творчество которых он хорошо знал.
Иносказательно о любви, привязанности к своему отечеству, когда даже мельчайшие признаки своего, родного вызывают радость, умиление.
И жизнь хороша, и жить хорошо
Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):
Я земной шар чуть не весь обошел, —
и жизнь хороша, и жить хорошо.
А в нашей буче,
боевой, кипучей,
и того лучше.
Иносказательно: выражение чувства глубокого удовлетворения собой, своими делами, жизнью вообще (шутл.).
И жить торопится, и чувствовать спешит
Из стихотворения «Первый снег» (1819, опубл. 1822) Петра Андреевича Вяземского (1792-1878):
По жизни так скользит горячность молодая
И жить торопится, и чувствовать спешит.
Иносказательно: 1. О человеке, который хотя и спешит, но не может ничего довести до конца (шутл.-ирон.). 2. О том, кто стремится взять от жизни как можно больше, всем насладиться, особо не задумываясь над ценой, которую придется уплатить за это (ирон.).
И какой же русский не любит быстрой езды?
Из поэмы (ч. 1, гл. 11) «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809—1852). Используется как шутливо-ироническая характеристика русского характера. Цитируется в порядке самооправдания при превышении скорости вождения автомобиля (шутл.).
И, как прежде, дик и зол, / Тризну мысли, тризну слова / Правит произвол
Из стихотворения «На смерть Добролюбова» поэта, переводчика и критика Михаила Ларионовича Михайлова (1829—1865).
Иносказательно о чьих-то произвольных, волевых, жестких административных решениях (шутл.-ирон.).
И какой черт занес меня на эту галеру! —
см. Какой черт занес меня на эту галеру!
И кому же в ум пойдет / На желудок петь голодный?
Из басни «Стрекоза и Муравей» (1808) И. А. Крылова (1769—1844).
Крыловский поэтический вариант известной поговорки «соловья баснями не кормят» (шутл.-ирон.).
И кончен бал
Ошибочно приписывается русскому городскому фольклору.
Автор этого выражения поэт Алексей Дамианович Илличевский (1798– 1837), лицейский товарищ А. С. Пушкина. Он написал немало (например, А. С. Пушкину очень нравились его эпиграммы), но из всего его поэтического наследия в русскую речь вошли лишь эти слова из стихотворения «Три слепца»:
Судьбой на все страны земные
Постановлен один закон;
Вселенной правят три слепые:
Фортуна, Смерть и Купидон.
Жизнь наша пир: с приветной лаской
Фортуна отворяет зал,
Амур распоряжает пляской,
Приходит смерть, и кончен бал.
Шутливо-иронически об окончании, завершении какого-либо дела, о финале какого-либо события.