Текст книги "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений"
Автор книги: Вадим Серов
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 63 (всего у книги 85 страниц)
Природа не храм, а мастерская, и человек в ней работник
Из романа «Отцы и дети» (1862) И. С. Тургенева (1818—1883). Слова Базарова (гл. 9). См. также Базаровщина.
Обычно цитируется иронически как фраза-символ узкопотребительского, неразумного (прежде всего с точки зрения интересов самого человека) отношения к природе.
Присядем, друзья, перед дальней дорогой
Из песни «Перед дальней дорогой» (1962), написанной советским композитором Матвеем Блантером на слова поэтов Владимира Абрамовича Дыховичного (1911 – 1963) и Мориса Романовича Слободского (1913—1991):
Присядем, друзья, перед дальней дорогой, —
Пусть легким окажется путь.
Давай, космонавт, потихонечку трогай
И песню в пути не забудь.
Шутливо: приглашение поступить сообразно с обычаем – недолго, всем вместе посидеть перед отъездом, собраться с мыслями.
Притча во языцех
Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете (Второзаконие, гл. 28, ст. 37) среди многих кар, которые постигнут вероотступников, указана и такая: «И будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь».
«Языци» по-церковно-славянски – «народы», «племена», а «притча» имеет то же значение, что и в современном русском языке, то есть краткий рассказ с нравоучительным смыслом, нечто вроде «урока», который «другим наука».
Иносказательно: то, что для всех служит предметом неодобрительных разговоров и насмешек (ирон., неодобр.).
Пришел, увидел, победил
С латинского: Veni, vidi, vici [вэни, види, вици].
По сообщению историка Плутарха, именно так, в трех словах, с легендарной спартанской краткостью, римский император Юлий Цезарь (100—44 до н. э.) известил в 47 г. до н.э. одного из своих друзей в Риме о победе, одержанной им при Зеле над царем Боспорского царства Фарнаком II.
Историк Светоний также сообщает, что, когда после этой победы легионы Цезаря участвовали в триумфе – торжественном шествии по улицам Рима – перед полководцем несли доску, на которой были написаны эти слова.
О быстрой и решительной победе, успехе в каком-либо деле (шутл.-ирон.).
Пришли иные времена. Взошли иные имена
Из стихотворения «Пришли иные времена...» (1963) поэта Евгения Александровича Евтушенко (р. 1933):
Пришли иные времена.
Взошли иные имена.
Они толкаются, бегут, они врагов себе пекут,
Приносят неудобства и вызывают злобства...
Иносказательно о новом времени и новых людях, которые определяют дух этого времени.
Пришли, понюхали и ушли прочь
Из комедии (действ. 1,явл. 1) «Ревизор» (1836) И. В. Гоголя (1809—1852). Городничий рассказывает собравшимся чиновникам свой сон, предвещавший приезд «ревизора»: «Я как будто предчувствовал неприятность: сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы. Право, этаких я никогда не видывал: черные, неестественной величины! пришли, понюхали – и пошли прочь».
Иносказательно о соглядатаях, нежелательных посетителях.
Про взятки Климычу читают, / А он украдкою кивает на Петра
Из басни «Зеркало и Обезьяна» (1815) И. А. Крылова (1769—1844).
«Читают» здесь – зачитывают обвинение.
Иронически о попытке переложить ответственность за какое-либо неблаговидное дело с себя на своего ближнего.
Прогнило что-то в Датском государстве
С английского: Something is rotten in the state of Denmark.
Из трагедии «Гамлет» (действ. 1, явл. 4) Уильяма Шекспира (1564– 1616). Слова Марцелло, наблюдающего появление призрака короля-отца и его встречу с Гамлетом.
Иногда выражение встречается в других переводах – «неладно что-то в Датском государстве» и др.
Иронически о признаках явного неблагополучия где-либо, притом что его причины еще не совсем ясны или о них предпочитают умалчивать.
Программа-максимум. Программа-минимум
Из истории КПСС. Выражения родились в связи с подготовкой программы II съезда РСДРП, который проходил (1903) сначала в Брюсселе, потом в Лондоне.
В современном языке употребляется шутливо-иронически: программа-максимум – цели отдаленные, которые человек мечтает достичь;
программа-минимум – цели, которые человек считает себя обязанным реализовать прежде всего, непременно, во что бы то ни стало.
Продать за чечевичную похлебку право первородства
см. Право первородства.
Продолжим наши игры
Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Слова Остапа Бендера: «Продолжим наши игры, как говорил редактор юмористического журнала, открывая очередное заседание и строго глядя на своих сотрудников».
Иносказательно: призыв продолжить начатое дело (шутл.-ирон.).
Проект о введении единомыслия в России
Название сочинения (1859) (Современник. 1863. № 4) Козьмы Пруткова. Козьма Прутков – коллективный псевдоним ряда авторов. В данном случае «Проект» был написан Владимиром Михайловичем Жемчужниковым (1830-1884).
Фраза-символ охранительных, конформистских тенденций в общественной жизни (ирон.).
Прозаседавшиеся
Выражение из стихотворения «Наш быт. Прозаседавшимся» Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930), которое было опубликовано в газете «Известия» (1922. 5 марта).
В нем поэт высмеивает тягу советских партийных бюрократов к бесконечным заседаниям, совещанием и собраниям. И заканчивает стихотворение словами:
О, хотя бы
еще
одно заседание
относительно искоренения всех заседаний!
Уже 6 марта 1922 г. на это стихотворение ссылался В. И. Ленин, выступая с речью на заседании коммунистической фракции Всероссийского съезда металлистов. Он сказал, что прочел накануне стихи Маяковского, в которых тот «вдрызг высмеивает заседания и издевается над коммунистами, что они все заседают и перезаседают. Не знаю, как насчет поэзии, а насчет политики ручаюсь, что это совершенно правильно».
Иносказательно о любителях устраивать долгие и малополезные собрания, совещания и т. д. (ирон., неодобр.).
Пройти огонь, воду и медные трубы
Авторство этого выражения установить практически невозможно: оно известно со времен античности и встречается в различных, но одинаковых по смыслу, версиях у Аристофана, Плутарха, Вергилия, Горация и других авторов.
Иносказательно: пройти все мыслимые испытания, которые только могут встретиться в жизни человека. Под «огнем» и «водою» подразумеваются только «физические» испытания (воли, смелости, мужества и т. д.), под «медными трубами» – нравственные (самые трудные): испытания «фанфарами», «медными трубами», то есть славой, популярностью. И его выдерживают далеко не все, кто ранее успешно прошел «огонь» и «воду».
Проклятые вопросы
Из стихотворения «К Лазарю» Генриха Гейне (1797—1856) в переводе (1858) поэта, переводчика и критика Михаила Лариоиовича Михайлова (1829-1865):
Брось свои иносказанья
И гипотезы пустые!
На проклятые вопросы
Дай ответы нам прямые.
Иносказательно о проблемах, которые постоянно встают перед общественной мыслью, но удовлетворительного, общеприемлемого ответа на них не находится (например, «проклятые вопросы российской действительности» и т. д.).
В России XIX в. приведенные выше четыре строки были очень и часто цитировались в значении: не надо говорить обиняками, «умничать», теоретизировать, когда требуется прямой ответ на прямой, недвусмысленный вопрос.
Изначально строка «И гипотезы пустые» звучала иначе: М. Л. Михайлов перевел строку Гейне более точно – «гипотезы святые». Но из-за цензурных соображений пришлось поставить «гипотезы пустые». Поскольку во всех дореволюционных изданиях печатался только подцензурный вариант, то строки стали известными именно в этой редакции.
Прокрустово ложе
Из древнегреческих мифов. Прокруст (по-гречески «растягивающий») – это прозвище разбойника по имени Полипемон. Он жил у дороги и обманом заманивал в свой дом путников. Потом он укладывал их на свое ложе, и тем, кому оно было коротко, обрубал ноги, а кому было велико, ноги вытягивал – по длине этого ложа.
Пришлось на это ложе лечь и самому Прокрусту– Полипемону: герой древнегреческих мифов Тезей, победив Прокруста, поступил с ним так же, как тот поступал со своими пленниками...
Впервые рассказ о Прокрусте встречается у древнегреческого историка Диодора Сицилийского (I в. до н. э.).
Иносказательно: искусственная мерка, формальный шаблон, под который насильственно подгоняют реальную жизнь, творчество, идеи и пр.
Пролетариям нечего терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир
Фраза из «Манифеста Коммунистической партии» (1848), написанного Карлом Марксом (1818– 1883) и Фридрихом Энгельсом (1820– 1895).
Конец гл. 4, последний абзац: «Пролетариям нечего в ней (революции. – Сост.) терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир».
Цитируется шутливо-иронически, как поощрение кого-либо к решительным действиям, смелому предприятию и пр.
Промедление смерти подобно
Расхожий речевой оборот, который широко использовался в российской публицистике начала XX в. Например, у В. И. Ленина: « Промедление смерти подобно» («Письмо к товарищам большевикам, участвующим на областном съезде Советов Северной области» от 8 октября 1917 г.), «Промедление в восстании смерти подобно», «Промедление в выступлении смерти подобно» («Письмо членам ЦК» от 24 октября 1917 г.). Также у председателя Государственной думы М. В. Родзянко: «Всякое промедление смерти подобно» (телеграмма императору Николаю II от 26 февраля 1917 г.).
Еще раньше это выражение встречается у российского императора Петра I. Готовясь к Прутскому походу против турок, он направил (8 апреля 1711 г.) в недавно учрежденный Сенат письмо. Поблагодарив сенаторов за их усилия по оснащению войска, Петр потребовал и далее действовать без волокиты, «понеже пропущение времени смерти невозвратной подобно» (Соловьев С. М. История России с древнейших времен. Т. 16. М., 1962).
Первоисточник – оборот periculum in mora (с лат.: промедление опасно) из «Истории» римского историка Тита Ливия, который в России часто использовался и без перевода.
Считается, что впервые это выражение прозвучало еще в древности, как «историческая фраза» царя персов Дария I (522—486 до н. э.). Но произнес он ее до того, как стал правителем Персии.
Когда погиб первый персидский царь Кир (покоривший сказочно богатого царя Лидии Креза), на престол взошел его старший сын Камбис, ставший жестоким, безрассудным правителем (530—522 до н. э.). Боясь, что обозленные подданные его свергнут и возведут на трон его младшего брата, царь приказал тайно убить его. И тот просто «исчез», о чем и объявили стране.
Когда же Камбис ушел в поход на Египет, то ситуацией воспользовался управляющий царским двором мидийский маг Гаумата. Он объявил, что «пропавший» царевич вернулся, а сам начал править страной от его имени, не выходя из царских покоев. Когда Камбис узнал об этом, он решил срочно вернуться в Сузы, столицу Персии, но в пути умер от заражения крови. Так Гаумата стал единственным, полновластным правителем Персии.
Тем не менее знатный перс Отан, дочь которого была женой убитого царевича, узнал правду. Несмотря на то что «вернувшийся» царевич встречался со своей женой только ночью, в полной темноте, она заметила, что у него отрезаны уши – совсем как у Гауматы, которого Камбис однажды наказал таким образом за какую-то провинность. Отан немедленно собрал семерых наиболее знатных, уважаемых персов и открыл им тайну – страной правит не царевич, а самозванец, маг Гаумата.
Было решено найти способ свергнуть этого самозванца. Но Дарий предложил сделать это немедленно, поскольку кто-нибудь из собравшихся может донести о заговоре и тогда погибнут все остальные. «Промедление смерти подобно!» – сказал он и потребовал, чтобы никто из посвященных в тайну не выходил из комнаты до вечера. А вечером все должны пойти во дворец и убить Гаумату. Так и было сделано, и маг-самозванец погиб от меча самого Дария, который и стал новым правителем Персидской державы.
Прометей
Из древнегреческой мифологии. Прометей – один из титанов, который похитил у богов огонь и подарил его людям. Он научил их пользоваться небесным огнем и тем самым подорвал людскую веру в могущество богов. За это разгневанный Зевс велел богу огня и кузнечного искусства Гефесту приковать Прометея к скале. Туда ежедневно прилетал орел и клевал печень титана, которая за ночь отрастала, и таким образом муки Прометея длились бесконечно.
Употребляется как символ самопожертвования.
Промывание мозгов
С английского: Brain washing.
Выражение родилось в США в начале 1950-х гг. и применялось только к коммунистическому Китаю, как описание одной из его реалий (интенсивная идеологическая обработка населения, «оболванивание людей» и т. п.). Распространению выражения способствовал выход в свет (1951) книги Э. Хантера «Промывание мозгов в красном Китае».
Иносказательно: постоянное, целенаправленное информационное воздействие на человека (общество) в русле определенной идеологии. политики.
Прорабы духа
Название стихотворения советского поэта Андрея Андреевича Вознесенского (р. 1933). Послужило основой для принадлежащего лидеру КПСС и СССР М. С. Горбачеву выражения «прорабы перестройки» (1987).
Прораб – принятое в строительной среде сокращение, означающее «производитель работ» (обычно руководитель низшего звена).
Шутливо-иронически: выдающиеся творческие личности, подвижники.
Проснуться знаменитым
С английского: I awoke one morning and found myself famous.
В оригинале: Я проснулся в одно утро и увидел себя знаменитым.
Фраза из «Дневниковых записей» («Memoranda from My Life», 1812) английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788—1824), сделанная им по поводу неожиданного для него успеха двух первых песен его поэмы «Чайльд Гарольд».
Фраза-символ внезапной, неожиданной славы, известности и пр.
Прост, как правда
Из очерка «В. И. Ленин» (первая публ. 1924) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936): «Осенью 18-го года я спросил дмитровского рабочего Дмитрия Павловича, какова, на его взгляд, самая резкая черта Ленина? – Простота. Прост, как правда. – Сказал он это как хорошо продуманное, давно решенное».
Иронически о ком-либо, кто излишне прост – часто в ущерб себе и окружающим, а также об ответе, решении, которые действительно просты, очевидны, убедительны.
Простим угрюмство – разве это / Сокрытый двигатель его?
Из стихотворения «О, я хочу безумно жить...» (5 февраля 1914 г., опубл. 1919) Поэта Александра Александровича Блока (1880– 1921 ):
Пусть душит жизни сон тяжелый,
Пусть задыхаюсь в этом сне, —
Быть может, юноша веселый
В грядущем скажет обо мне:
Простим угрюмство – разве это
Сокрытый двигатель его?
Он весь – дитя добра и света,
Он весь – свободы торжество!
Шутливо-иронически: призыв принять во внимание психологию человека, увидеть доброе и светлое за непривлекательным внешним видом.
Просто я работаю волшебником
Из песни «Я работаю волшебником» (1964), написанной композитором Эдуардом Колмановским на стихи поэта Льва Ивановича Ошанина (1912-1996):
Почему, дружок? Да потому,
Что я жизнь учил не по учебникам,
[-]
Просто я работаю волшебником.
Используется как шутливое объяснение успехов, достижений, удачливости говорящего, ответ на иные недоуменные вопросы.
Простое, как мычание
Из «Пролога» к трагедии «Владимир Маяковский» (1913) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930):
Придите все ко мне, / кто рвал молчание,
Кто выл / оттого, что петли полдней туги, – /
Я вам открою / словами / простыми, как мычание,
Наши новые души, / гудящие, / как фонарные дуги.
Иронически о чем-то примитивном, в высшей степени незамысловатом.
Протей
Из древнегреческой мифологии. Морской бог, который обладает способностью менять свой внешний облик, принимая облик и живых существ, и предметов.
Имя нарицательное для человека, который способен легко менять свой образ, внешность, настроение и т. д. (шутл.-ирон.).
Профсоюзы – школа коммунизма
Из статей В. И. Ленина (1870—1924). Впервые это выражение появилось в работе «Детская болезнь левизны в коммунизме» (апрель, 1920). где Ленин писал: «Завоевание политической власти пролетариатом есть гигантский шаг вперед пролетариата, как класса, и партии приходится еще более и по-новому, а не только по-старому, воспитывать профсоюзы, руководить ими, вместе с тем, однако, не забывая, что они остаются и долго останутся необходимой «школой коммунизма»...»
Есть это выражение и в более поздней статье Ленина «Еще раз о профсоюзах», где он подчеркивает, что «профсоюзы – резервуар государственной власти, школа коммунизма, школа хозяйничанья».
Цитируется применительно к профсоюзам советского времени.
Проходить красной нитью
Из романа «Избирательное сродство душ» (ч. 2, гл. 2; 1809) Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832): «Все снасти королевского флота, от самого толстого каната до тончайшей веревки, сучатся так, чтобы через них во всю длину проходила красная нить, которую нельзя выдернуть иначе, как распустив все остальное; так что даже по самому маленькому обрывку веревки можно узнать, что она принадлежит английской короне; точно так же через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, все сочетающая воедино и знаменательная для целого». До 1776 г. в разных подразделениях английского флота эта нить была разных цветов, позже ввели единообразный красный цвет – по цвету английского военного мундира.
Иносказательно о признаке, черте, мысли, чувстве и прочем, которые присутствуют на всем протяжении чего-либо (текста, устного выступления и т. п.).
Прочтет, улыбнется, и снова прочтет, / И снова без отдыха пишет
Из баллады «Василий Шибанов» (1858) поэта Алексея Константиновича Толстого (1817-1875):
И пишет боярин всю ночь напролет,
Перо его местию дышит;
Прочтет, улыбнется, и снова прочтет,
И снова без отдыха пишет.
Шутливо-иронически о чьем-либо самозабвенном писательском труде.
Прошедшее России было удивительно, ее настоящее более чем великолепно, что же касается до будущего, то оно выше всего, что может нарисовать себе самое смелое воображение
Слова Александра Христофоровича Бенкендорфа (1783—1844), начальника учрежденного в 1826 г. императором Николаем I главного органа политического сыска под названием «Третье отделение Собственной Его императорского Величества канцелярии». Личный друг Николая I, он являлся по совместительству и главой Отдельного корпуса жандармов. С таким пафосом шеф жандармов истолковывал существо «теории официальной народности», автором которой являлся идеолог николаевского правления граф С. С. Уваров (см. Православие, самодержавие, народность).
Цитируется как классическая формула официозного патриотизма или официозного же «исторического оптимизма», которые исключают какой бы то ни было серьезный анализ истинного положения дел в стране и потому объективно вредят ее интересам (ирон.).
Прошедшего житья подлейшие черты
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 5):
И где не воскресят клиенты-иностранцы
Прошедшего житья подлейшие черты.
Иносказательно о прошлом, которое возмущает говорящего и к которому он не хочет возврата.
Прошлое – лучший пророк будущего
Слова английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788—1824) из его письма от 28 января 1821 г.
Иносказательно: предугадать будущее (например, страны) можно, только изучив, подвергнув анализу ее историю, поскольку будущее – логическое продолжение прошлого.
Прощай, любимый город! / Уходим завтра в море
Из песни «Вечер на рейде», написанной композитором Василием Со-ловьевым-Седым (1907—1979) на стихи советского поэта Александра Дмитриевича Чуркина (1903—1971). Впервые эта песня прозвучала по радио в апреле 1942 г.
Используется как формула прощания с чем-либо, кем-либо (ирон.).
Прощай, немытая Россия
Из стихотворения (1841) М. Ю. Лермонтова (1814—1841), который написал эти строки перед своим отъездом во вторую ссылку на Кавказ.
Мундиры голубого цвета носили жандармы Третьего отделения Канцелярии российского императора Николая I («охранка»):
Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, послушный им народ...
Обычно цитируется шутливо-иронически при соответствующих обстоятельствах.
Прощай, оружие!
С английского: A Farewell to Arms.
Название романа (1929) американского писателя Эрнеста Хемингуэя (1899-1961).
Фраза-символ начала некоего миротворческого процесса, процесса разоружения, примирения и пр.
Прусский учитель выиграл сражение при Садовой
Обычно ошибочно приписывается «железному канцлеру» Германии Отто Эдуарду Леопольду Бисмарку.
Автор выражения – профессор географии из Лейпцига Оскар Пешель (1826—1875), и в оригинале его фраза звучит иначе. Так, в июле 1866 г. он писал в редактируемой им газете «Заграница»: «...Народное образование играет решающую роль в войне... когда пруссаки побили австрийцев, то это была победа прусского учителя над австрийским школьным учителем».
В России после франко-прусской войны выражение стало ассоциироваться именно с этой кампанией, и поэтому в русском языке стал популярен такой вариант фразы Оскара Пешеля: «Францию победил прусский учитель».
Употребляется как напоминание о роли школьного учителя в формировании нации, ее интеллектуального потенциала, морали, духа и пр.